时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | Poor freakish thing, there is no escape. | 可怜的小怪物 你逃不了的 |
[00:59] | Not until all questions have been answered. | 除非我的问题都得到解答 |
[01:02] | By you, and by all upon whom I would call. | 你 还有所有被我找上的人都要回答 |
[01:07] | For I have been summoned to this place. | 因为我被召唤至此 |
[01:10] | Driven, like Percival, to find a thing most rare. | 如珀西瓦里般 受到驱使 寻找至罕之宝 |
[01:21] | Though the grail I seek is one of flesh. | 但我要找的圣杯 是血肉之躯 |
[01:23] | Corrupted. Diseased. | 是腐败 罹病 |
[01:24] | Perfect in its monstrous imperfection. | 与其可怕的缺陷相得益彰的人 |
[01:27] | Before this night is through, I will find my grail. | 在夜晚终结之前 我会找到我的圣杯 |
[01:31] | One more pure freak to add to our unhappy number. | 又一个纯粹的畸形人将加入我们这些不幸之人 |
[01:35] | Now… | 现在 |
[01:39] | Tell me, dear one, | 告诉我 亲爱的 |
[01:42] | how did you come to be here? | 你是如何流落至此 |
[01:45] | I committed a sin. | 我犯了罪 |
[01:49] | Give us your sin. | 告诉我们你的罪 |
[01:50] | That’s easy, isn’t it? | 这很简单 不是吗 |
[01:52] | I was born. | 我出生了 |
[01:54] | As all men must be. | 所有人都会出生 |
[01:56] | Only I weren’t like all other men. | 只是我不像其他人 |
[01:59] | In our street, that was a problem. | 在我们那里 这是个麻烦 |
[02:02] | Lads learned early on how to scrap. | 小伙子很早就学会打架 |
[02:06] | Only I couldn’t get close enough to scrap back, not with these. | 只是凭我的手 我根本无力还手 |
[02:10] | The doctors took my legs when I was two years old, | 医生在我两岁时切除了我的双腿 |
[02:12] | owing to a spinal condition. | 因为脊髓问题 |
[02:15] | After that, my parents lost faith. | 在那之后 我父母失去了信仰 |
[02:19] | They left me in a basket | 他们把我装进一个篮子里 |
[02:21] | on the doorstep of the children’s home. | 放在了孤儿院的门口 |
[02:24] | I never saw them again. | 我再没见过他们 |
[02:28] | A sad story, but common. | 悲伤的故事 但很普通 |
[02:29] | You do not amuse, girl. | 你说得不够精彩 姑娘 |
[02:31] | Make me weep tears of sorrow for you. | 让我为你流几滴伤心泪吧 |
[02:33] | Lay bare your greatest shame. | 说出你们最大的耻辱吧 |
[02:36] | Play with us! | 跟我们玩 |
[02:37] | Oh, my innocent ones. | 无辜的小东西啊 |
[02:40] | How you move my heart. | 你们真是让我动容 |
[02:41] | There can be no shame with you. | 你们一定没有耻辱 |
[02:44] | No shame. | 没有耻辱 |
[02:45] | My whole life is shame. | 我的整个人生就是耻辱 |
[02:49] | My only escape was in the dark. | 只有黑暗能让我躲藏 |
[02:51] | I could lose myself in it. | 我在其中深深沉迷 |
[02:53] | There I was transported. | 我在那里心驰神往 |
[02:55] | I wanted nothing more than to come to this land | 我只想来到这片富饶迷人的土地 |
[02:57] | of opulence and glamour. | 别无所求 |
[03:00] | But when I arrived, it was the Depression. | 可我来到时 正值大萧条 |
[03:03] | The country’s… and mine. | 这国家…还有我都时运不济 |
[03:07] | After the children’s home, I ended up on the streets. | 我离开孤儿院后 流落街头 |
[03:12] | There was no work for someone like me. | 我这样的人找不到工作 |
[03:14] | Hell, there was no work for anyone at that time. | 那时候大家都没有工作 |
[03:18] | The darkest moment, girl. We would have it. | 最黑暗的时刻 姑娘 跟我们说说吧 |
[03:20] | It was jealousy. | 是嫉妒 |
[03:25] | Even hate. | 甚至仇恨 |
[03:28] | He didn’t deserve it. | 他不配 |
[03:35] | And I guess I hit an artery. | 我想我扎中了动脉 |
[03:37] | I didn’t think of those legs as part of him. | 我没把他的腿当做是他的一部分 |
[03:40] | Just the things that I would never have. | 那只是我永远得不到的东西 |
[03:44] | He died. | 他死了 |
[03:44] | Yes. | 是啊 |
[03:47] | But he inspired you to perform. | 但他激发了你的表演欲 |
[03:50] | He did. | 没错 |
[03:52] | And I was tired of the streets. | 我不想再站在街上 |
[03:54] | Tired of being laughed at, | 被人嘲笑 |
[03:55] | of being attacked, of being called “Seal Boy.” | 被人袭击 或者被人称作”海豹人” |
[03:59] | The world hated me. | 这个世界憎恨我 |
[04:02] | But no more than I hated myself. | 但我更恨我自己 |
[04:06] | They wanted a monster? | 他们想看怪物 |
[04:09] | I decided to give them one. | 那我就让他们看看 |
[04:15] | I could never make the world love me. | 既然不能让这个世界爱我 |
[04:19] | Maybe I could make it fear me. | 那就让它怕我吧 |
[04:23] | Why not the face? | 为什么不把脸也纹上 |
[04:25] | I thought about it. | 我是想过 |
[04:27] | But at the last minute, I chickened out. | 但最后一刻 我退缩了 |
[04:30] | Why? | 为什么 |
[04:34] | Cause I have a handsome face. | 因为我有一张英俊的脸 |
[04:39] | I have the face of a pretty lad. | 我的脸很帅气 |
[04:41] | Can you imagine this mug on a normal body? | 你能想象如果这张脸配的是一具普通的身躯吗 |
[04:46] | I could’ve ruled the world. | 我本可拥有这个世界 |
[04:57] | You are not the one. | 不是你 |
[05:03] | There is another, my children. | 还有一个 我的孩子们 |
[05:06] | Another visit I must make. | 我还要去拜访一个人 |
[05:19] | Maestro? | 指挥 |
[05:21] | Willkommen. | 欢迎你 |
[05:23] | I hope I’m not disturbing you, fraulein. | 希望我没打扰到您 小姐 |
[05:25] | Oh, not at all. | 完全不会 |
[05:27] | I have been expecting you. | 我一直在等你 |
[05:28] | Although it was rather rude of you | 但是我表演结束后你就消失了 |
[05:30] | to run off like that after my number. | 这是有点不礼貌 |
[05:34] | Perhaps you needed to… | 也许你需要 |
[05:36] | collect yourself. | 控制一下自己的情绪 |
[05:38] | I imagine you don’t see such authentic talent very often. | 我猜你不怎么常见到我这么有才华的人 |
[05:44] | May I sit? | 我能坐下吗 |
[05:48] | It would be better over there. | 坐那边更好 |
[05:52] | We have business to discuss. | 我们有事要谈 |
[05:54] | And you wouldn’t be the first young man to show up | 你不是第一个来这里 |
[05:57] | expecting a lesson in love. | 寻找爱情的年轻人 |
[06:05] | Are you going to say something about my number? | 你要对我的表演发表一下评论吗 |
[06:09] | I’ve been trying out some new phrasing, | 我在尝试新唱腔 |
[06:12] | though it is a challenge for an artist like myself to work | 不过对我这样一位艺术家来说 |
[06:16] | with such run-of-the-mill accompaniment. | 和这些中庸之人一起演出着实不易 |
[06:19] | I suppose I should consider myself lucky | 我应该为自己感到庆幸 |
[06:21] | that there is at least one freak on the circuit | 这个马戏团里至少还有一个畸形人 |
[06:25] | who knows how to read music. | 会识谱 |
[06:28] | They are not known for their culture. | 这些人可不是以有文化闻名的 |
[06:32] | Which is something we should discuss. | 这我们该好好谈谈 |
[06:34] | I’m going to need a new arranger | 如果我想编排些跟得上时代的节目 |
[06:36] | if I am to develop a contemporary nightclub act. | 我需要一个新的作曲家 |
[06:48] | Cat got your tongue? | 为什么不说话 |
[06:50] | My talent has been known to render men speechless, | 我知道我有让男人说不出话的本事 |
[06:54] | but you’ll have to get over it | 但如果我们以后要合作的话 |
[06:56] | if we are going to work together. | 你得克制住自己 |
[07:02] | It is not your talent that renders me speechless. | 我不说话不是因为你的本事 |
[07:05] | It is your delusional ignorance. | 而是因为你的妄想和无知 |
[07:09] | Excuse me? | 你说什么 |
[07:11] | You are a tattered waste of oxygen | 你就是个浪费空气的破烂 |
[07:12] | who bolsters herself with contempt for others. | 通过羞辱他人来捧高自己 |
[07:15] | I am not here to take you on to greatness, woman. | 我不是来帮你升迁的 女人 |
[07:17] | I am here to take someone with me to the other side, | 我是来带人跟我去另一边的 |
[07:20] | perhaps you. | 可能就是你 |
[07:22] | Get out of my tent! | 滚出我的帐篷 |
[07:24] | This is not amusing. | 这一点也不好笑 |
[07:30] | Whoever it is under that mask, | 不管面具下究竟是谁 |
[07:33] | you’ve come to the wrong tent for your silly little Halloween prank. | 你愚蠢的万圣节恶作剧玩错地方了 |
[07:39] | This isn’t a prank, my lovely. | 这不是恶作剧 亲爱的 |
[07:47] | No! | 不 |
[07:50] | I am their guardian! | 我保护他们 |
[07:51] | I’m their minder! I’m not one of them! | 我照顾他们 但我不是他们 |
[07:53] | I’m not… Don’t! | 我不是 别 |
[07:55] | Don’t, don’t, don’t. | 不要啊 不 |
[07:59] | I don’t understand. | 我不懂 |
[08:01] | I am not one of them. | 我跟他们不一样 |
[08:06] | Oh, I understand. | 我明白 |
[08:09] | There is nothing more craven than a freak like yourself. | 没有比你更怯懦的畸形了 |
[08:13] | Someone who would pretend to be the benevolent zookeeper, | 假装自己是仁慈的畸形秀管理者 |
[08:15] | but she is nothing | 但你只不过 |
[08:17] | but a pernicious, diseased animal herself. | 是个恶毒病态的畜牲 |
[08:22] | Now… | 现在 |
[08:25] | …tell me all about your darkest hour. | 告诉我你最黑暗的秘密 |
[09:50] | What happened? | 怎么了 |
[09:55] | I think we ran out of gas. | 车没油了 |
[09:56] | You think I was born yesterday? | 你当我是小孩吗 |
[09:58] | What’s next? Do you want to go for a stroll in the woods? | 接下来呢 你要带我去林中散步吗 |
[10:01] | Yeah, actually. We have to get off the road. | 没错 我们得离开公路 |
[10:04] | There’s a curfew. | 因为有宵禁 |
[10:05] | Unless you want to spend the night in jail, | 不然晚上就得在监狱度过 |
[10:08] | we have to hide from the cops. | 我们得躲开那些警察 |
[10:13] | You coming? | 你来不来 |
[10:17] | Come on, let’s go. We got to get off the road. Let’s go. | 来吧 快走 我们得离开公路 快走 |
[10:19] | – Come on. – Don’t-don’t touch me! | -快点 -别碰我 |
[10:22] | I haven’t decided about you. | 我还不知道你是好是坏呢 |
[10:24] | Well, you’re a fortune teller– | 你是个算命的 |
[10:25] | – can’t you tell my intentions? – That’s the problem. | -你不能预测一下吗 -这就是问题所在 |
[10:27] | I know every guy’s intentions. | 我知道每个男人的目的 |
[10:30] | Well, sassy, | 好吧 美女 |
[10:30] | lucky for you, you’re not my type. | 你很走运 你不是我喜欢的类型 |
[10:32] | I’m also smart enough to know | 我也很清楚 |
[10:33] | that guys aren’t so picky in the dark. | 男人在黑暗中不挑人 |
[10:35] | Listen, I’m not the one you have to worry about, toots. | 听着 你不用担心我 亲爱的 |
[10:37] | It’s the townies, the cops. | 你该担心镇民 警察 |
[10:38] | Do you have any idea how much they hate us? | 你知道他们有多讨厌我们吗 |
[10:40] | At best, we’re tolerated because we make them feel grateful | 他们最多会因为我们让他们感激自己很正常 |
[10:42] | they’re normal. | 而容忍我们 |
[10:44] | So let me get this straight. | 那么说 |
[10:47] | A pretty face is not your type? | 你不喜欢漂亮脸蛋吗 |
[10:52] | Shit. Come on. | 靠 快点 |
[10:52] | We got to go. Let’s go. | 我们得走了 走吧 |
[11:03] | Am I gonna die? | 我会死吗 |
[11:07] | Listen to me. | 听我说 |
[11:11] | I’m not gonna die here, | 我不会死在这儿 |
[11:13] | and neither are you. | 你也不会 |
[11:18] | Is he dead? | 他死了吗 |
[11:20] | No. | 没有 |
[11:21] | He’s just weak from hunger. | 他只是饿晕了 |
[11:24] | The clown makes us watch him, but he doesn’t feed us. | 小丑逼我们看他 却不给我们吃的 |
[11:29] | Watch him do what? | 看他做什么 |
[11:32] | Clown stuff. | 小丑的把戏 |
[11:37] | Come here. I need you to help me. | 过来 帮我个忙 |
[11:40] | I need you to help me untie this knot. | 你帮我把这个结解开 |
[11:45] | – Come on. Just try. – I can’t. | -来吧 试试 -不行 |
[11:47] | – It’s too tight. – Look, I need you to just try. | -太紧了 -听着 你得努力试试 |
[11:51] | Oh, come on. Hurry. | 快点 快点 |
[11:54] | There. There. | 就这样 就是这样 |
[12:46] | There’s only been one car in the last ten minutes. | 十分钟里才过去了一辆车 |
[12:48] | Can’t we just walk back to camp? | 咱们就不能走回营地去吗 |
[12:51] | When you’re right, you’re right. | 你说什么就是什么吧 |
[12:54] | Just in case, let’s stay in the shadows. | 以防万一 咱们还是躲在阴影里吧 |
[12:58] | Let’s go this way. | 这边走 |
[13:00] | Help me! Help! | 救命啊 救命 |
[13:04] | Get down. | 蹲下 |
[13:06] | No! No! | 不 不 |
[13:21] | What was that? | 那是什么 |
[13:23] | Nothing good. | 反正不是好事 |
[13:31] | Where are you going? | 你去哪 |
[13:34] | See if I can help her. | 去看看我能不能帮她 |
[13:39] | Shit. | 该死 |
[13:46] | Thank you for these. | 谢谢你 |
[13:50] | I prefer to be upright | 接待帅气的陌生人时 |
[13:53] | when I’m entertaining a handsome stranger– | 我还是更喜欢站着 |
[13:56] | at least, when we start. | 至少是一开始 |
[13:57] | I am not a man anymore. | 我已经不是人类了 |
[13:59] | You cannot play on my appetites for mercy. | 你没法迎合我的口味来乞求宽恕 |
[14:01] | He is in charge now. | 现在一切由他说了算 |
[14:03] | He feeds off pain, regret, | 他以痛苦 悔恨 |
[14:05] | the delicious moment when hope is lost, | 人们丧失希望后的美妙时刻 |
[14:07] | the sweet bleeding of a broken heart. | 以及泣血之心的曼妙为食 |
[14:10] | Do you want to hear about Marlene? | 你想听玛琳的事吗 |
[14:12] | He wants your misery. | 他想聆听你的痛苦 |
[14:14] | He wants the true darkness. | 他想看到真正的黑暗 |
[14:25] | Berlin. 1932. | 那是1932年的柏林 |
[14:28] | No… no! | 不要啊 不要 |
[14:30] | It was said you could get the blow job of your life | 据说只要五美分就能让你体验到 |
[14:33] | for an American nickel. | 人生中最美妙的口活 |
[14:34] | It was sexual chaos. | 那是场肉体的混乱盛宴 |
[14:37] | All of the pain and humiliation | 掺杂了因德国投降而产生的 |
[14:38] | of Germany’s surrender, the anger… | 所有痛苦 耻辱和愤怒 |
[14:41] | Before there was Hitler to channel it into another war, | 在希特勒将这些情绪发泄到另一场战争之前 |
[14:44] | the citizens of Germany expressed their misery with their cocks. | 德国民众用他们的下体宣泄他们的痛苦 |
[14:48] | Any deviance you could imagine, you could have. | 只要是你能想象到的越轨之事 你都能做 |
[14:52] | Animals, scat, | 兽交 粪便 |
[14:53] | amputees, hunchbacks… | 截肢者 佝偻佬 |
[14:57] | And in the darkest corner of it all, | 而我 就在其中 |
[15:00] | I found myself. | 最阴暗的角落里 |
[15:09] | Ne. | 不行 |
[15:11] | No? | 不行吗 |
[15:16] | Ne. | 不行 |
[15:25] | – Ja. – Woof. | -对 -汪汪 |
[15:27] | I was unable to find work on the stage, starving. | 我在舞台上找不到一席之地 穷困潦倒 |
[15:31] | But even in that world, I was a star. | 但在这个世界里 我成了明星 |
[15:34] | I was a minette, a French cat. | 我化身一只法国小猫 |
[15:36] | I worked only at the top hotels. | 只在最顶级的酒店工作 |
[15:39] | But I wasn’t like the rest of those whores. | 但我和那些应召女不同 |
[15:41] | I never let my clients touch me, | 我绝不让客户碰我 |
[15:43] | let alone put their filth inside of me. | 更不用说干那些下流事了 |
[15:47] | I gained a reputation for being the one you went to | 我出名了 门庭若市 |
[15:49] | when you were looking for something… | 很多人都来找我 |
[15:51] | …creative. | 寻求新鲜 |
[15:54] | No one puts on a show better than I do. | 没人比我更会演了 |
[16:26] | And in time, I began to attract clients. | 不久之后 我就吸引了不少客户 |
[16:29] | and an audience. | 还有观众 |
[16:35] | I called them the Watchers. | 我称他们为观赏者 |
[16:37] | I never knew their names, but they paid well, | 从不知道他们的姓名 但他们出手阔绰 |
[16:40] | and never in marks. | 而且从不付德币 |
[16:47] | You trade away your humanity | 就这样我一点点地 |
[16:50] | trick by trick. | 出卖了自己的人性 |
[16:53] | In the end, | 到了最后 |
[16:55] | I wasn’t Elsa. | 我已经不再是艾莎了 |
[16:58] | I was nothing. | 我什么都不是 |
[17:00] | A ghost. Like you. | 只是孤魂野鬼 就和你一样 |
[17:05] | I came all this way to hear your story. | 我大老远地来听你的故事 |
[17:07] | – I told you it. – Not the worst of it. | -我已经说了 -还不是最惨的部分 |
[17:09] | Tell me about your legs. | 说说你的腿吧 |
[17:27] | Stay here. | 待在这儿 |
[17:28] | – No way. – Stay. | -不行 -留下 |
[17:30] | No. | 不要 |
[17:54] | Holy shit. | 该死 |
[17:56] | Those are the missing kids. This is the guy. | 里面是那些失踪的孩子 就是这个家伙 |
[17:57] | This is the killer. | 他就是那个凶手 |
[17:58] | He’s a maniac. | 他是个疯子 |
[18:00] | We got to get the cops. | 我们得赶紧报警 |
[18:09] | Time for the real Halloween show to begin. | 真正的万圣节狂欢开始了 |
[18:20] | My ambition was my downfall. | 野心让我走上了毁灭之路 |
[18:21] | 德国 勃兰登堡 1932年 奥林匹亚酒店 | |
[18:24] | The Watchers made blue movies, | 那些观赏者拍色情电影 |
[18:27] | and I was their top seller. | 而我的电影卖得最好 |
[18:31] | They said I made men ejaculate gold. | 他们说 我能让男人射出黄金 |
[18:34] | But this one was different. | 但这次不一样 |
[19:02] | There was no costar. | 这次只有我一个人演 |
[19:04] | Usually there was a boy or girl, | 通常还会有一个男孩或女孩 |
[19:06] | a streetwalker or runaway. | 街头娼妓或离家出走的孩子 |
[19:09] | But there was just me. | 这一次只有我 |
[19:11] | And I’d been drugged. | 我被他们下了药 |
[19:17] | Enough to be powerless but not enough to forget. | 药夺走了我的力量 但没有让我失去记忆 |
[19:21] | Not enough to not understand. | 我还知道在发生什么 |
[19:23] | Not enough to dull the pain. | 能感受到痛苦 |
[19:53] | Snuff films, they call them. | 他们称之为色情虐杀电影 |
[20:03] | They told me | 他们说 |
[20:06] | I was one of the lucky ones. | 我还算是幸运的 |
[20:09] | They just… | 他们就那么 |
[20:11] | left me there to die. | 把我丢在那儿等死 |
[20:15] | Who saved you? | 谁救了你 |
[20:17] | The soldier boy. | 那个士兵 |
[20:20] | He had fallen in love with his whore. | 他爱上了他的妓女 |
[20:23] | He followed me everywhere. | 他一直在跟踪我 |
[20:26] | He rushed in the minute they left. | 他们一走他就冲了进来 |
[20:33] | I will never forgive him for it. | 我永远都不会原谅他 |
[20:36] | They passed the film around | 电影广为流传 |
[20:38] | Berlin, Munich. | 柏林 慕尼黑 |
[20:42] | I hear a copy even made it to Vienna. | 我听说连维也纳都有 |
[20:48] | I was a star. | 我成了明星 |
[20:55] | But my career was over. | 但我的事业结束了 |
[20:57] | It was all over for me. | 一切都结束了 |
[21:08] | I had the most… | 我曾经拥有 |
[21:09] | beautiful legs. | 最迷人的双腿 |
[21:16] | She is the one. | 就是她了 |
[21:17] | Yes. | 对 |
[21:19] | I am the one. | 就是我了 |
[21:21] | Take me, please. | 请把我带走吧 |
[21:22] | I know now. I can’t deny it. | 我明白了 我无法否认 |
[21:25] | Please. | 拜托了 |
[21:27] | There is nothing left for me. | 我什么都没有了 |
[21:28] | It’s all over. | 全完了 |
[21:30] | – Are you ready? – Yes! | -你准备好了吗 -当然 |
[21:33] | Yes, yes, I am ready. | 是的 我准备好了 |
[21:35] | I am ready. Take me. | 我准备好了 带我走吧 |
[21:39] | Please. Take me. | 求你了 带我走吧 |
[21:41] | Take me! What are you waiting for?! | 快带我走吧 你还在等什么 |
[21:45] | Please! Go on. Please take me! | 拜托了 来啊 请带我走 |
[21:54] | Do you hear music? | 你听到音乐声了吗 |
[22:00] | Ladies… | 女士们 |
[22:02] | and gentlemen! | 先生们 |
[22:05] | Creatures of all kinds! | 世间万物 |
[22:08] | Children of all ages! | 大朋友小朋友们 |
[22:11] | You nasty little brats. | 你们这些肮脏的小屁孩们 |
[22:14] | Welcome to the greatest show on… | 欢迎来到世界上最精彩的 |
[22:18] | Earth! | 表演 |
[22:20] | Meet my lovely assistant… | 有请我可爱的助手 |
[22:24] | Tiny Tits. | 小山雀 |
[22:26] | And… | 以及 |
[22:27] | my accompanist… the Amazing Mr. Clown! | 我的搭档 了不起的小丑先生 |
[22:35] | I’ve always wondered how this trick was done. | 我一直很好奇这个魔术是如何做到的 |
[22:38] | Haven’t you? | 你们不好奇吗 |
[22:40] | Well… let’s find out. | 那么 就让我们来一探究竟吧 |
[22:43] | Shall we? | 好吗 |
[22:50] | No! | 不要 |
[23:18] | Everybody run! Run! | 大家快跑 快跑 |
[23:23] | Wait! | 等等 |
[23:25] | We’re not finished! | 还没演完呢 |
[23:52] | Don’t stop now. | 别停啊 |
[23:54] | We came for a show. | 我们可是来看演出的 |
[24:05] | Get back here! | 给我回来 |
[24:06] | I haven’t finished my show! | 我的演出还没结束呢 |
[24:09] | Oh, he’s close. | 他过来了 |
[24:11] | Which way is the road? | 哪边通往大路 |
[24:13] | Just everyone stop, okay? | 大家都别嚷嚷了 好吗 |
[24:14] | Quiet. | 安静 |
[24:17] | The road’s that way. | 往那边走 |
[24:18] | Take them and call the police, okay? | 带他们走 去报警 好吗 |
[24:20] | Go! Come on! Come on! | 走 快走 快走 |
[24:22] | It’s all trick and no treat from here on out! | 从现在起你们可没有糖吃了 |
[24:25] | Catch me if you can, asshole! | 有本事来抓我啊 蠢货 |
[24:41] | You ruined my Halloween! | 你毁了我的万圣节 |
[24:44] | You stupid girl! | 你个臭娘们 |
[24:47] | I hate you, I hate you, I hate you, | 我恨你 我恨你 我恨你 |
[24:49] | I hate you, I hate you! | 我恨你 我恨你 |
[24:52] | If I have to ask you a second time, | 如果再要我说第二遍的话 |
[24:55] | I fear it will be less polite. | 可就没这么礼貌了 |
[24:58] | Remove your mask. | 摘下你的面具 |
[25:18] | Tell me your story. | 告诉我你的故事 |
[25:22] | Calm yourself. | 冷静 |
[25:25] | Focus your mind, and I will understand you. | 集中精神 我会理解你的 |
[25:27] | Begin at the beginning. | 从最开始说起 |
[25:32] | It was 1943. | 那是1943年 |
[25:35] | Ah, the world in flames. | 战乱纷飞 |
[25:38] | People were in need of clowns and laughter. | 人们需要小丑和笑声 |
[25:43] | I was the special children’s clown | 我当时是拉斯蒂·韦斯切斯特巡游嘉年华 |
[25:47] | to Rusty Westchester’s Traveling Carnival. | 专为小孩子表演的小丑 |
[25:53] | I made ’em laugh. | 我让他们开怀大笑 |
[25:57] | I love the children. | 我爱孩子 |
[26:01] | But not the freaks. | 但讨厌那些畸形人 |
[26:03] | They’re mean. | 他们很坏 |
[26:06] | Yeah, I like it when they sit | 她们坐在膝盖上 |
[26:07] | on your lap and they do that wiggle thing. | 扭来扭去的时候最爽了 |
[26:10] | Yeah. | 可不 |
[26:10] | How’d he get that job, anyway? | 他怎么得到那份工作的 |
[26:12] | Yeah, I mean, we got the seniority. | 我们可是前辈 |
[26:14] | Yeah. | 是啊 |
[26:15] | Well, we ought to take care of that. | 我们得解决这事 |
[26:17] | – Aye. Aye. – Yeah. | -是啊 -嗯 |
[26:18] | Let’s go. | 走吧 |
[26:22] | I feel good. | 我感觉不错 |
[26:27] | Hey, simpleton. Yeah, you. | 呆瓜 对 说你呢 |
[26:29] | Come here, come here. | 过来 过来 |
[26:30] | Yeah, come on, come on. | 过来 过来 |
[26:31] | Yeah, come here, come here. | 过来 过来 |
[26:33] | Here. Have a smoke. | 来 抽口烟 |
[26:37] | Have a seat. | 坐吧 |
[26:38] | Sit down, right here. | 坐吧 坐这儿 |
[26:47] | It… burns my throat. | 喉咙跟火烧似的 |
[26:50] | “It burns my throat.” | “喉咙跟火烧似的” |
[26:52] | How come you talk so stupid? | 你说话怎么这么呆 |
[26:54] | Your mama drop you on your head? | 生下来头摔地上了吗 |
[26:56] | How’d you know that? | 你怎么知道的 |
[26:57] | Uh, it wasn’t her fault. | 那不是她的错 |
[26:59] | Too many cocktails. | 鸡尾酒喝得太多了 |
[27:09] | It wa… It wasn’t so funny. | 这没什么可笑的 |
[27:10] | Oh, it’s funny all right. Hey. | 简直太可笑了 |
[27:14] | I hear you like to do funny things with the little kiddies. | 我听说你喜欢对小孩子做些奇怪的事 |
[27:18] | I heard you like to take advantage… | 我听说你喜欢占便宜… |
[27:21] | …’cause they think you’re a simpleton. | 因为他们以为你是个呆子 |
[27:22] | No. I love the kids. | 不 我很喜欢小孩子 |
[27:25] | No, that’s not what they say. | 不 他们可不是这么说的 |
[27:30] | Aw, I didn’t do nothing bad. | 我没干过什么坏事 |
[27:33] | Wait. | 等等 |
[27:37] | What did I do? W-What’d they say, anyway? | 我干什么了 他们到底说什么了 |
[27:39] | Cops are coming soon. | 警察就快来了 |
[27:42] | They’re gonna put you in jail. | 他们会把你抓进监狱去的 |
[27:47] | Jail’s for bad people. | 监狱是为坏人准备的 |
[27:49] | I’m a good person. Mama said so. | 我是个好人 妈妈说的 |
[27:51] | Do you hear that? I think the cops are coming. | 你们听见了吗 警察马上就来了 |
[27:54] | Uh-oh, you better scram, simpleton, | 你最好赶快跑 呆瓜 |
[27:56] | You better run extra fast. | 你最好快点跑 |
[27:59] | Run, run! | 跑 快跑 |
[28:11] | Never cared for dwarves. | 我从不喜欢那些侏儒 |
[28:12] | Power mad, the lot of them. | 他们都痴迷权力 |
[28:14] | So they drove you out. | 这么说他们把你赶走了 |
[28:16] | Word… travels around | 关于我的流言蜚语 |
[28:19] | in the carny circuit. | 在马戏团圈内传开了 |
[28:22] | I couldn’t… | 我没法… |
[28:24] | be a clown anymore. | 再做小丑了 |
[28:27] | So I came home to Jupiter. | 所以我回到了朱庇特镇 |
[28:32] | But Mama had died. | 可是妈妈死了 |
[28:38] | I had a idea. | 我有了个主意 |
[28:47] | I would turn the garbage | 我把垃圾 |
[28:50] | into gold. | 变成了宝贝 |
[28:55] | Like Rumpelstiltskin. | 就像朗普斯金那样 |
[29:01] | Uh, how about Spouty? | 摇摆鲸怎么样 |
[29:03] | No. | 不要 |
[29:04] | This one… | 这个呢… |
[29:06] | whether… | 喜欢哪个 |
[29:06] | Kids ain’t gonna go for these. | 孩子们不会喜欢这些东西的 |
[29:08] | Oh, you’re wrong. | 你错了 |
[29:09] | This will be a big hit with the kids. | 孩子们会非常喜欢这个的 |
[29:12] | I said no. | 我说了 不要 |
[29:16] | Look at that one! | 看那个 |
[29:19] | Hey, boy. | 孩子 |
[29:20] | Don’t you want this? | 你不想要这个吗 |
[29:22] | Huh? Isn’t this your favorite toy? | 这不是你最喜欢的玩具吗 |
[29:24] | He doesn’t want your filthy whirligig. | 他才不想要你那肮脏的陀螺 |
[29:26] | Kids love me. | 孩子们喜欢我 |
[29:28] | I know better than anybody else what kids want. | 我比谁都更清楚孩子们喜欢什么 |
[29:30] | Hey, hey, keep your distance. | 你离他们远一点 |
[29:32] | You’re one of those twisted types that-that does stuff to kids. | 你是不是就是那种对孩子动手动脚的变态 |
[29:42] | That’s a lie. | 那是谎言 |
[29:45] | That’s a lie. | 那是谎言 |
[29:48] | That’s a bad, | 那是低劣 |
[29:50] | bad lie. | 过分的谎言 |
[29:57] | I’m a good person. | 我是个好人 |
[30:01] | You better get out of here or I’m gonna call the police. | 你快走吧 否则我报警了 |
[30:25] | I thought… | 我觉得 |
[30:29] | “I’m so dumb… | 自己好笨 |
[30:34] | …I can’t even kill myself.” | 连自杀都弄不好 |
[30:40] | But then… | 可是 |
[30:43] | then I had one good idea. | 我却想出个好主意 |
[31:00] | That’s right, folks, everyone’s having fun. | 好嘞 大家伙 都来玩玩吧 |
[31:02] | Come right up, come right up. Human oddities– | 走过路过不要错过 人体奇观 |
[31:04] | the greatest on Earth. | 世界上最棒的 |
[31:05] | They’ll curl your hair and scare your bloomers off. | 他们能把你们吓得胆战心惊 |
[31:09] | *Gimme, come on down* | *来瞧瞧 来看看* |
[31:12] | *It’s a parade.* | *这是个游行* |
[31:14] | Don’t mind him, folks. He’s just a little bit kooky. | 别介意他 他就是个怪人 |
[31:17] | You want a balloon, you’re gonna have to pay me. | 想要气球 得上我这儿买 |
[31:19] | That’s all right, we love everyone here. | 没事的 我们欢迎每个人 |
[31:21] | Come on down, come on down, | 来吧 来吧 |
[31:22] | sweetheart. Get on in there. Have fun… | 亲爱的 快来吧 好好玩玩… |
[31:24] | It’s a sad tale, isn’t it? | 真是可悲啊 |
[31:27] | A pitiful one. | 很可怜 |
[31:31] | So noble. | 用意那么好 |
[31:34] | So misunderstood. | 却备受误解 |
[31:36] | Tell me about the children. | 跟我说说那些孩子的事 |
[31:41] | I saved ’em. | 我拯救了他们 |
[31:43] | From what did you save them, I wonder? | 从谁手里解救了出来呢 |
[31:47] | From the freaks! | 那些畸形人 |
[31:48] | The evil, mean freaks! | 那些坏透了的畸形人 |
[31:53] | The children forgot that they loved me. | 孩子们忘记他们喜欢我了 |
[31:59] | The freaks were stealing ’em, just like before. | 那些畸形怪物像以前一样 偷走了他们 |
[32:04] | I knew what I had to do. | 我知道我必须做什么 |
[32:11] | I had to get ’em back. | 我得把他们抢回来 |
[32:15] | I made a funny show for ’em. | 我给他们表演节目 |
[32:19] | Their parents were mean. | 他们的父母好坏 |
[32:21] | I gave ’em candy. | 而我给他们糖吃 |
[32:23] | I didn’t make ’em do any chores. | 我也不逼他们做这做那 |
[32:26] | No, no! | 不要 |
[32:27] | I got a pretty babysitter for ’em. | 我还给他们找了个好看的保姆 |
[32:32] | No! | 不 |
[32:35] | I’m a good clown. | 我是个好小丑 |
[32:56] | I have met many a craven killer, | 我见过很多懦弱的杀人犯 |
[32:59] | many a sniveling coward in my time, | 哭着鼻子的胆小鬼 |
[33:02] | but every one of them could admit the blackness | 但到了最后时刻 他们都承认了 |
[33:04] | in their own hearts when the hour came. | 自己心中的阴暗 |
[33:08] | You… | 而你 |
[33:11] | have caused the demon… to weep. | 让恶魔…流泪 |
[33:17] | I don’t understand. | 我不明白 |
[33:18] | Stand up, clown. | 站起来 小丑 |
[33:28] | You are the one. | 就是你 |
[34:17] | Come, brother. | 来吧 兄弟 |
[34:18] | Join us. | 加入我们 |
[35:05] | You can run, but you can’t hide. | 你们可以跑 但你们逃不掉 |
[35:08] | Not for long. | 躲不了多久 |
[36:43] | So you never saw his face, | 你一直没看清他的脸吗 |
[36:45] | this man who was going to cut you in half? | 就是那个要把你切两半的人 |
[36:47] | He wore a mask the whole time, | 他一直戴着面具 |
[36:48] | and I was in that box, so I couldn’t really get a good look. | 我又被装在箱子里 所以没看清 |
[36:52] | But they were both dressed like clowns? | 他们两个都打扮成小丑的样子 |
[37:04] | Did you hear anything? | 你听到什么了吗 |
[37:08] | One talked, the other one didn’t say a word. | 一个人说话了 另一个什么都没说 |
[37:10] | Would you recognize his voice if you heard it again? | 你再听到他的声音能认出来吗 |
[37:13] | Sounded muffled through the plastic. | 隔着塑料声音闷闷的 |
[37:14] | Yet other little kids were able to see the man with his mask off. | 另一个孩子看到那人摘下面具的样子了 |
[37:18] | They’re in pretty bad shape, but we’ll get a description. | 他们都吓得不轻 不过我们会问出结果来的 |
[37:20] | All I know is they were both crazy. | 我只知道他们俩都是疯子 |
[37:22] | The clown that was killed here– | 那个小丑被杀死在了这里 |
[37:24] | did you see what happened? | 你看到当时的情况了吗 |
[37:27] | Nobody would blame you if you had to defend yourself. | 如果你被逼自卫 没人会怪你 |
[37:30] | Killing a maniac like that would be a public service. | 杀那样的疯子也是为民除害 |
[37:33] | I didn’t see anything. | 我什么都没看到 |
[37:34] | Important thing is | 重要的是 |
[37:35] | you brought these kids back to their families alive. | 你把那些孩子活着送回他们家人身边 |
[37:39] | Way I see it, | 依我看 |
[37:42] | you’re a hero, young lady. | 你是个英雄 小姑娘 |
[37:45] | No. | 不 |
[37:46] | Jimmy’s the real hero. | 吉米才是真正的英雄 |
[37:48] | I didn’t do anything special. | 我并没做什么 |
[37:50] | I like you, kid. | 我喜欢你 孩子 |
[37:52] | Humility is gonna take you a long way. | 谦逊对你会很有帮助 |
[37:55] | Detective, why don’t you write your name down | 警探 把你的名字写一下吧 |
[37:58] | so the reporters can spell it when I talk to them. | 这样回头我跟记者谈的时候能拼对 |
[38:00] | I’m gonna tell them about the real hero. | 我会跟他们讲讲真正的英雄是谁 |
[38:03] | You pulling my leg? | 你在开玩笑吗 |
[38:05] | The real hero is the person who got killed at the police station | 真正的英雄是那个被你逮捕之后 |
[38:08] | after you arrested him. | 在警局被杀害的人 |
[38:10] | Meep didn’t deserve to die. | 米普无辜冤死 |
[38:13] | And somebody is going to pay for what happened to my friend. | 有人要为我朋友的遭遇付出代价 |
[38:37] | Where the hell have you been?! | 你们去哪了 |
[38:41] | Curfew’s lifted. | 宵禁解除了 |
[38:42] | What? | 什么 |
[38:44] | Have they caught the killer? | 他们抓到凶手了 |
[38:46] | He did. | 是他抓到了 |
[38:47] | Caught the killer. | 他抓到了凶手 |
[38:48] | Saved the kids. | 还救下了那些孩子 |
[38:50] | Saved everybody. | 他救了大家 |
[38:52] | I got to pee. | 我得去尿尿了 |
[38:53] | You try holding it on a bike for five miles. | 在摩托上憋5英里可不是闹着玩的 |
[39:06] | That girl has cast a spell. | 那姑娘把你迷住了[施咒语] |
[39:09] | She’s not the only one. | 而且她不是唯一施了诅咒的人 |
[39:11] | The camp had a visitor last night. | 营地昨晚来了个人 |
[39:13] | Edward Mordrake. | 爱德华·莫德里克 |
[39:16] | He came to you, too? | 他也去找你了 |
[39:17] | Not to me, but he claimed his freak. | 没有 但他带走了他要的畸形人 |
[39:28] | Was es loss? | 怎么回事 |
[39:31] | They’ve finally come to run us out. | 他们终于来赶我们走了 |
[39:47] | You Jimmy? | 你是吉米 |
[39:47] | What do you and the rest of this mob want? | 你们这些人要干什么 |
[39:50] | We wanted to thank you. | 我们想谢谢你 |
[39:54] | You saved our son. | 你救了我们儿子 |
[39:55] | You saved our town. | 你救了我们小镇 |
[39:57] | I want to shake your hand. | 我想跟你握手 |
[40:11] | Jessie? | 杰茜 |
[40:12] | Homemade brownies. I only had one. | 这是我们做的布朗尼 我只吃了一块 |
[40:16] | Thank you. | 谢谢 |
[40:21] | Are you a real lady? | 你是个真正的女人吗 |
[40:23] | Jessie! Manners! | 杰茜 礼貌点 |
[40:24] | Oh, that’s okay, darling. | 没事的 亲爱的 |
[40:26] | I’m a lady. | 我是个女人 |
[40:28] | And then some. | 还不止 |
[41:04] | Ladies and gentlemen! | 女士们先生们 |
[41:06] | One and all. | 各位乡亲 |
[41:07] | We would like to invite you | 我们想邀请大家 |
[41:09] | to our grand command performance tonight. | 来收看我们今晚的盛大演出 |
[41:13] | Here in our big top. | 就在大帐篷进行 |
[41:15] | Tickets are available over there | 演出票可以在这边 |
[41:18] | at the box office. | 售票处买到 |
[41:40] | Space them closer together. | 放得近些 |
[41:43] | You wanted to see us? | 你要见我们 |
[41:44] | Yes. | 是的 |
[41:47] | We have a sold-out show tonight, | 今晚演出满座 |
[41:49] | and I’ve made some changes to the set list. | 我对演出安排做了些改变 |
[41:52] | No, I get it. | 我懂 |
[41:54] | Now that there’s a full house, we’re warming up for you. | 因为满座 我们要给你暖场了 |
[41:57] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[41:58] | You’re warming up for the pinheads. | 你们要给小头人兄妹暖场 |
[42:00] | You can’t be serious. | 你开玩笑呢吧 |
[42:02] | But it’s our faces on the banner. | 横幅上印得是我们的脸啊 |
[42:04] | But that was last week, Liebchen. | 那是上周的事了 亲爱的 |
[42:06] | We took that banner down. | 我们把那块横幅拿下来了 |
[42:08] | Uh, knock, knock? | 有人吗 |
[42:10] | Uh, sorry… | 真抱歉 |
[42:12] | to bother you folks– I, I was hoping to buy a ticket to the show, | 打搅你们了 我想买今晚演出的票 |
[42:16] | but it seems to be sold out. | 但似乎已经售罄了 |
[42:19] | I’m here from, uh, out of town. | 我是从外地来的 |
[42:22] | Yeah, Hollywood, California, is where I call home. | 我从加州好莱坞来 |
[42:27] | Hollywood? | 好莱坞 |
[42:30] | Richard Spencer. | 理查德·斯宾瑟 |
[42:32] | Talent scout. | 我是星探 |
[42:35] | I think we can find you a seat. | 我们应该能给你找到座位 |
[42:43] | Oh, for the love of Christopher! | 老天爷啊 |
[42:46] | Really? Is that what you tore up all those fine things to make? | 不是吧 你把那些好衣服撕了就用来做这个 |
[42:50] | Don’t let your mother see you like that. | 可别让你妈妈瞧见你这样 |
[42:52] | She’s been running around all day | 她出去奔波一整天了 |
[42:54] | trying to find you the proper costume– | 就为了给你找件像样的服装 |
[42:55] | not that you would appreciate it. | 你当然不会知道感激了 |
[42:57] | So go change, and take this tray to your mother. | 去换衣服 把餐盘端去给你妈妈 |
[43:00] | She’s feeling a weakness from running around. | 她到处跑得都累虚了 |
[43:03] | Halloween is over. | 万圣节结束了 |
[43:05] | Get bent and take this tray. | 给我乖乖地把餐盘端上去 |
[43:10] | Enough of this! I’m not afraid of you. | 够了 我才不怕你 |
[43:12] | You little made-in-the-shade white boy. | 你个养尊处优的白人小孩 |
[43:14] | You can barely wash your own ass. | 自己的屁股都擦不干净 |
[43:16] | I know, ’cause I wash your shitty drawers. | 你的脏内裤都是我洗的 所以我最清楚了 |
[43:19] | I’ll take it myself. Move! | 我自己端吧 走开 |