Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Dear Diary, 亲爱的日记
[00:03] It was a Saturday, the 3rd of September, 那是9月3日 一个周六
[00:06] that the world as I had known was forever doomed. 我所熟知的世界一去不返了
[00:14] The shadows that had sheltered me were banished 曾经保护我的暗影不再
[00:16] by the blinding light of scrutiny. 我在炫目的灯光下无处可躲
[00:21] I knew I was about to enter the gates of Hell. 我知道 我正迈入地狱之门
[00:27] But like the inescapable pull of gravity, 但如同不可抗拒的地心引力
[00:30] there was nothing I could do about it. 我只能无力坠入
[01:32] Mrs. Tattler? 塔特勒太太
[01:34] Mrs. Tattler, it’s Bill Palmer. 塔特勒太太 我是比尔·帕默
[01:39] Your milkman. 送奶工
[01:52] Mrs. Tattler? 塔特勒太太
[02:27] Oh, sweet Jesus! 我的神啊
[03:30] Straight to the operating suite! 直接送去手术室
[03:55] One bladder. 一个膀胱
[03:59] Three kidneys — 三个肾脏
[04:01] two on the left and one on the right. 左边两个右边一个
[04:07] Nurse? 护士
[04:09] Are you writing this down? 你在写吗
[04:11] Yes, Doctor. 是的 医生
[04:19] Four lungs. 四片肺叶
[04:23] Two hearts 两个心脏
[04:25] with a shared circulatory system. 共用一个循环系统
[04:35] “The victim, 63-year old “Eudora Tattler, 被害人 63岁的尤朵拉·塔特勒
[04:38] “was thought by neighbors to have lived alone. 邻居都以为她独居
[04:40] “The unfortunate creature discovered at the crime scene, 案发现场发现的可怜生灵
[04:43] “Who witnesses are describing as ‘monstrously deformed,’ 即目击者所谓的 畸形怪物
[04:46] may be a relation, sources say.” 可能是被害人的亲戚
[04:48] I don’t blame the old lady for keeping it hidden. 不怪那老太太一直瞒着外人
[04:51] If I gave birth to something like that, 我要是生下了这样的怪物
[04:52] I’d drown it in the bathtub first thing. 一定马上把它淹死在浴缸里
[04:55] Penny, that’s terrible. 潘妮 你怎么能这么说
[04:58] You better not let Miss Kilgreen hear you talking like that. 千万别让克尔格林小姐听见你说这种话
[05:01] Or catch you wearing red lips on the floor. 或者让她看见你工作时抹口红
[05:03] She’s already got it in for you. 她已经看你不顺眼了
[05:07] I have rounds. 我要去巡房了
[05:14] Can I help you? 有事吗
[05:17] I have come to visit my poor ailing aunt. 我是来看望我生病的姑姑
[05:20] But… I have trouble navigating your halls. 但我在大楼里迷了路
[05:26] Um, you’re not supposed to smoke in this wing, ma’am. 这里是禁烟区 女士
[05:28] Oh, it’s fine. 没事的
[05:30] It’s Lucky Strike. It’s good for you. 这是好彩烟 对人有好处
[05:33] Here. 给
[05:34] Have one. 抽一根
[05:35] Go ahead. 抽吧
[05:38] Go ahead, try it. 抽吧 试试
[05:41] So, tell me, my peppermint angel. 跟我说说 小姑娘
[05:45] I could not help but see a police officer 我注意到有间病房外
[05:48] sitting outside one of the doors. 坐着一位警官
[05:51] Yeah. That’s on account of what’s in there. 没错 是为了看守屋里的东西
[05:54] And what is in there? 屋里有什么
[05:56] I read in the papers that something quite 我在报纸上看到有个
[05:59] extraordinary was brought in here. 非凡的宝贝被送来了这里
[06:01] “Extraordinary”? 非凡
[06:03] I guess to the bumpkins in this town maybe. 也许对这镇上的土包子来说是吧
[06:05] I take it you’re not fond 看来你并不喜欢
[06:06] of the sleepy little hamlet of Jupiter. 朱庇特这个寂静的小镇喽
[06:09] So, to fill the idle hours, you volunteer here? 所以才来这儿充实人生吗
[06:12] Hell, my mom made me. 得了吧 是我妈逼我来的
[06:13] It was this or reform school. 否则就得去少年管教所
[06:14] Oh… you are young and full of life. 你这么年轻 充满生机
[06:18] You should not be surrounded by 你的生命不该被
[06:20] death and disease. 死亡和疾病充斥
[06:25] Life is to be lived. 活着就该享受生活
[06:29] You said it, sister. 一点没错 亲爱的
[06:31] Here. 给你
[06:32] I know what a girl like you needs. 我最了解你这样的女孩需要什么
[06:36] “Fraulein Elsa’s Cabinet of Curiosities.” 艾莎小姐的奇珍异品收藏
[06:40] What is it? 什么啊
[06:42] Only by entering 只有亲临其境
[06:44] will you learn its secrets. 才能了解它的秘密
[06:55] Whoa, miss. 小姐
[06:56] You don’t want to go in there, believe me. 我劝你还是别进去了
[06:57] Will I find a monster? 里面有怪物吗
[06:59] That’s what the papers are saying, Officer Pipes. 我看报纸上是这么写的呢 派普斯警官
[07:02] Papers ain’t lying. 报纸写的都是真的
[07:04] All the more reason to allow in just a touch of human kindness. 那就更该放几分人间温情进去了
[07:08] Don’t you agree? 你说呢
[08:50] I don’t know you. 我不认识你
[08:53] What pretty girls you are. 你们生得真美
[09:01] And so fortunate to have a sister. 还如此幸运 拥有一个姐妹
[10:23] You will need something to wear when you leave here. 你们离开时需要衣服
[10:27] I will be honest. 坦白说
[10:27] It was quite eerie out there. At your farmhouse. 你们家气氛挺诡异的
[10:32] Violence lingers in the air. 空气里回荡着暴力的气息
[10:34] Why is she being so nice to us? 她为什么对我们这么好
[10:36] She wants something. 她肯定有所求
[10:37] You know they called you dim-witted in the newspapers, 报纸上说你们是弱智
[10:39] because you don’t speak. 因为你们不说话
[10:43] But someone reads. 但有人喜欢阅读哦
[10:47] And my intuition tells me 我的直觉告诉我
[10:49] it wasn’t your dear departed mom. 肯定不是你们去世的母亲
[10:55] Betty Grable is my favorite. 蓓蒂·葛莱宝是我的最爱
[10:58] There’s a bit of Betty about you. 你挺像蓓蒂的
[11:03] Sensual lips. 诱惑的嘴唇
[11:05] That sassy smile. 活泼的微笑
[11:15] I’ve had a long, complicated love affair 我和演艺界
[11:18] with show business myself, you know? 有着深远的不解之缘
[11:20] Have you ever met Betty? 你见过蓓蒂吗
[11:22] Our paths nearly crossed. 我们的人生差点就交错在一起
[11:27] But fate intervened. 可惜命运阻止了我们
[11:29] When we lived in Alabama, 我们住在阿拉巴马的时候
[11:30] I saw her in Tin Pan Alley. 我在廷潘小巷见过她
[11:32] Shut up! What’s wrong with you? 住嘴 你疯了吗
[11:35] Anyway. 不说了
[11:37] Let’s have a look at you, lefty? 左边这位 我们好好看看你
[11:41] You’re no Betty Grable. 你不像蓓蒂·葛莱宝
[11:43] But, you do remind one of Jean Arthur. 但你让我想起了珍·亚瑟
[11:58] Have you ever had a boyfriend? 你们交过男朋友吗
[12:00] Either of you? 都没有吗
[12:05] I must confess: 我得坦白
[12:07] one of your doctors 你们的一个主治医师
[12:10] shared your X-ray reports with me. 给我看了你们的X光报告
[12:15] It says you have two hearts. 上面显示你们有两个心脏
[12:17] But only one 但只有一个
[12:20] reproductive system. 生殖系统
[12:23] Complicated, no? 真是复杂 不是吗
[12:25] Tell me. 说说
[12:27] Has anyone tasted your cherry pie? 有人碰过你们的身子吗
[12:31] Oh, dear God, she’s a psycho pervert! 老天 她是个变态
[12:33] She’s down to earth is all. 她只是实话实说而已
[12:35] So, you’re virgins? 那你们还是处女
[12:37] Sad for you. 真可惜
[12:39] But do you at least pleasure yourselves? 但至少你们会取悦自己吧
[12:43] She never wants that. 她不想那么做
[12:45] I hate you. 我恨你
[12:47] If I touch myself, 每次我摸自己
[12:49] she closes her eyes and pretends she doesn’t feel anything. 她就把眼睛闭上 假装什么都感觉不到
[12:52] She told me she leaves her body. 她跟我说她已经离开了她的身体
[12:56] I think she’s lying. 我觉得她在说谎
[12:57] I think she likes it. 她明明也喜欢
[12:59] Oh, shut your disgusting mouth, you slut! 闭上你的臭嘴 荡妇
[13:03] And you, get out of this room. 至于你 滚出去
[13:09] Yeah. You rest now. 好 你们休息吧
[13:12] But I’ll be back. 我还会再回来的
[13:14] I never give up on a friend. 我不会放弃我的朋友
[13:17] Meine Liebchen. 亲爱的
[13:44] 佛罗里达州 朱庇特郊区 奥基乔比湖
[13:58] No, no, no. Don’t stop. 不 不 别停
[14:00] Come on, I want to do it. 我想要
[14:02] We can’t afford a baby. 可不能弄出孩子来
[14:03] Well, I stole two rubbers from Drucker’s 我从德鲁克超市偷了两个避孕套
[14:06] because I just can’t get enough of you. 因为我对你太痴迷了
[14:11] I have something for you, too. 我也有东西要给你
[14:12] It’s in my car. 在我车上
[14:16] Stay here. 待在这里
[14:39] Okay. 好了
[14:53] Who are you? 你是谁
[15:13] Oh, for me. 给我的吗
[15:14] Oh, okay. 好吧
[15:16] Thank you. 谢谢
[15:38] What-what happened to the rest of your mask? 你面具别的部分怎么了
[15:42] – Who the hell is this? – Wait, y-you didn’t hire him? -搞什么鬼 -他不是你雇来的吗
[15:49] Troy…? 特洛伊
[15:52] Troy? 特洛伊
[15:54] No! 不
[16:16] No! 不
[16:23] No! 不
[16:30] No! 不
[16:49] Clipping coupons? 在剪优惠券吗
[16:52] It’s a review for Stage Fright. 是《欲海惊魂》的影评
[16:54] Dietrich’s new film. 黛德丽[德裔女演员]的新电影
[16:56] Clearly Mr. Hitchcock had some kind of mental break 希区柯克先生找她拍这电影
[17:01] when he cast her in this picture. 一定是神经出问题了
[17:04] Look, look at all of them. 看看这些
[17:07] Here. 这个
[17:07] This one is from The Garden of Allah, 这是《安拉的花园》的影评
[17:09] calling her box office poison. 说黛德丽是票房毒药
[17:11] They paid her $200,000 她的片酬是20万美金
[17:15] to take a hot shit on that movie. 结果片子拍出来跟屎一样
[17:18] I-I don’t get to the movies much. 我不常去看电影
[17:23] Refill. 续杯
[17:24] Refill! 赶紧的
[17:38] I’m serious. 真的
[17:39] I’m serious, I’m not kidding, okay? 我是认真的 没开玩笑
[17:40] I can ride a motor bike like the wind. 我能把摩托开得跟风一样快
[17:43] Yes… 真的
[17:46] I can show you… 我能让你开开眼
[17:56] We’ll go around the block a couple times. 我们可以绕街道转几圈
[17:58] – A couple times? – Yeah. -转几圈 -嗯
[18:00] Maybe you come check out my place. 也许你可以去我那儿看看
[18:01] Why don’t you just take me home? 不如直接带我去你家好了
[18:03] Home? Yeah, that’s great. 家 好啊
[18:05] Fancy meeting you here. 在这儿遇到你真是太好了
[18:08] I can’t seem to get this thing to work. 这玩意儿我怎么也搞不定
[18:11] Would you try? 你能试试吗
[18:15] Is this your mom? 这是你母亲吗
[18:20] Hit the road, toots. 你去忙吧 亲爱的
[18:23] You selfish good-for-nothing! 你个自私的废物
[18:26] I find us this place that can be a home, 我找到这地方 是想为大家建一个家
[18:30] where we can expand our show, 然后我们就能扩大演出
[18:33] build an audience, 吸引观众
[18:36] become a destination, 完成心愿
[18:37] and you would risk it all for some floozy? 你这样打情骂俏会毁了一切的
[18:39] I heard what the landlord said. 我听到房东的话了
[18:41] They don’t want us here anymore. 他们不想我们留下
[18:42] You’re living in your own dream, Elsa. 你是沉溺在自己的白日梦里 艾莎
[18:49] Now, be careful with these, Ma Petite. 小心点 我的小可爱
[18:50] I only have two pair left. 我只剩两双了
[18:53] Okay, Miss Elsa. 好的 艾莎小姐
[18:53] – They’re so pretty. – They are so pretty, -它们真漂亮 -是很漂亮
[18:56] just like you. 你也是
[18:58] Now, fold for Mama. 帮我叠叠好吧
[19:01] Where were we, Herr Haddonfield? 我们说到哪了 哈登菲尔德阁下
[19:03] No offense, Miss Elsa, but I lost four toes to frostbite 别见怪 艾莎小姐 1944年冬天
[19:06] in the Ardennes in the winter of ’44. 德国阿登的冰冻让我失去了四个脚趾
[19:08] It’s Mr. Haddonfield, not “Herr.” 就叫我先生就行 不用阁下了
[19:10] You Americans are so sensitive. 你们美国人也太敏感了
[19:12] You won the war. 你们才是战胜国啊
[19:14] I’m going to need you and your troupe to vacate the field. 我要你和你的人撤离这里
[19:16] But you gave us a year’s lease! 但我们的租约是一年啊
[19:18] We’ve barely been here two months! 我们来了还不到两个月
[19:19] No one’s been coming to your shows, Miss Elsa. 根本没人来看你的演出 艾莎小姐
[19:21] Yes, but I’m scouting new acts. 是 但我在招募新演员了
[19:23] There’s a change in the air. 马上就会大不同了
[19:24] I admire your spirit, Miss Elsa, I do, 我敬佩你的精神 艾莎小姐 真的
[19:27] but there’s a revival coming down from Georgia next weekend 但下周末佐治亚州一个布道团会来
[19:31] Preacher wants to plant his tent right here. 牧师也想在这里驻扎
[19:33] And he pays in advance. 而且他是预付
[19:35] In cash. 现金
[19:40] If it were up to me, I’d… 要是我说了算 我就…
[19:44] My wife doesn’t like having the freaks staying in the field. 我妻子不喜欢留这些畸形人在这里
[19:47] She’s having nightmares. 她老做噩梦
[19:49] My monsters wouldn’t hurt a fly! 我的小怪物连只苍蝇都不会伤害
[19:55] So pretty, huh? 漂亮吧
[19:57] Made in Belgium. 比利时制造
[19:59] Just for me. 我的专属
[20:05] You know, Mr. Haddonfield… 哈登菲尔德先生
[20:09] you were our savior. 你是我们的救星
[20:12] I think I have a bottle of Schnapps. 我好像有瓶杜松子酒
[20:15] Perhaps you would like to come in and see 也许你愿进来看看
[20:16] the inside of a star’s palace? 明星宫殿的内室
[20:23] I still can’t figure out how you got another month out of him. 我还是搞不明白 你怎么说服他多宽限了一个月
[20:25] Mind your business. 少管闲事
[20:29] What, do you think all your charm 怎么 你以为你的魅力
[20:35] is going to make that girl blind to your deformities? 能让那个女孩对你的畸形视若无睹吗
[20:39] What happens when she sees you? 她看到你的真面目 你的全部
[20:43] All of you? 会是什么反应
[20:48] You know where you’re going to end up. 你知道你会落到哪吗
[20:50] Where they send indigent freaks– 他们会把穷怪胎
[20:53] the state mad house. 送去州立疯人院
[20:56] And what about your mother? 你妈妈又会怎样呢
[20:58] You want her to die drooling in some hideous asylum? 你想让她在哪个可怕的收容所流着口水死去吗
[21:02] We both know that’s probably where she’s headed anyway… 我们都知道这可能本就是她的命运
[21:05] where we’re all headed. 也是我们所有人的命运
[21:07] It’s over, Elsa! 都结束了 艾莎
[21:09] You’re wrong! 你错了
[21:14] Things are going to change. 情况会好转
[21:16] I have a plan. 我有个计划
[21:34] You mind closing out your check now? 你能现在结账吗
[21:35] I’m going on break. 我要休息了
[21:39] Oh, darling, 亲爱的
[21:42] it’s on the house. 店家请客
[21:44] Stars never pay. 明星从不付钱
[22:05] It was once a day. 原本一天一次
[22:06] Now it’s only once a week. 现在只剩一周一次了
[22:08] Once a week? 一周一次吗
[22:09] I’m lucky if it happens once a year. 一年有一次我就谢天谢地了
[22:12] It’s a wonder Eddie Jr. Was conceived at all. 能怀上小艾迪真是奇迹
[22:14] Every Thursday night at 9:00 p.m., 每周四晚9点
[22:17] he turns on Dragnet and climbs on top of me. 他打开《法网恢恢》[罪案剧]然后上我
[22:20] He hasn’t been the same since Korea. 从朝鲜回来后他就变了
[22:40] It’s your turn, Myrna. 该你了 莫娜
[22:43] Where did you… find it? 你在哪找到的
[22:46] I took in that new roadside attraction. 路边新搭了个表演帐篷
[22:48] Wandered into an empty tent, 我走进一个空帐篷
[22:50] and the real show began. 真正的表演就开始了
[22:53] Oh, don’t be afraid. 别害怕
[22:55] Oh, you’ll be so relaxed after. 你过后会很放松的
[23:02] Gather round, ladies! 过来一下 女士们
[23:05] Now, I’m not much of a public speaker, 我不擅长公开讲话
[23:07] but this new product is a lifesaver for the American housewife. 但是这个新产品真是美国家庭主妇的救星
[23:11] If you’re very quiet, you can hear a burp. 安静点 能听到打嗝声
[23:14] You hear that? 听到了吗
[23:16] That is the patented seal of freshness. 这是新鲜感的专属标志
[23:37] Don’t worry… I don’t bite. 别紧张 我又不吃人
[23:42] Come here, baby. 过来 宝贝
[24:07] Oh, yes… 好爽
[24:12] Oh, yes! 好爽
[24:16] Oh… oh, yes! 爽爆了
[24:18] What do you suppose the police will ask us when they come? 你觉得警察来会问我们什么
[24:21] They’ll want to hear about everything what happened. 他们想知道究竟发生了什么
[24:24] You know, we didn’t really see much. 我们没看到什么
[24:26] Let me do the talking. 让我来说
[24:27] What did you see? 你看到了什么
[24:34] Tell me about your terrible tragedy. 跟我说说你们可怕的经历
[24:41] It was a robbery gone bad. 是抢劫升级为杀人
[24:45] I’m sure the man was enraged 他发现我们没东西可偷时
[24:46] when he found we had nothing to steal. 一定气坏了
[24:49] It was a moonless night. 那是个无月的夜晚
[24:53] Bette was asleep, 贝特睡着了
[24:54] but something woke me. 但我被吵醒了
[24:58] I heard footsteps. 我听到脚步声
[25:05] So you saw just that one man? 你只看到一个男人
[25:09] He had on a fedora. 他戴了一顶软呢帽
[25:11] A black fedora, 一顶黑色男式软呢帽
[25:12] and he reeked of Aqua Velva. 他浑身散发着酒气
[25:14] Stop talking. 别说了
[25:17] It was terrible. 太可怕了
[25:20] First he strangled Mama 他勒紧妈妈的项链
[25:21] with her own necklace while she was doing needlepoint. 勒死了在做针线活的妈妈
[25:24] Shut up, Bette! 闭嘴 贝特
[25:25] Very interesting. 真有意思
[25:26] That would make a terrifying movie. 这情节都能拍恐怖片了
[25:30] If it hadn’t already been done. 可惜已经拍过了
[25:32] What are you talking about? 你什么意思
[25:33] The original Gaslight. 《煤气灯下》
[25:35] “Strangled by her own necklace “勒紧她的项链
[25:37] while she was doing needlepoint.” 勒死了在做针线活的她”
[25:39] Bette, if you are going to talk, 贝特 如果你想编故事
[25:42] make sure what comes out of your mouth 也得确保你所说的
[25:43] is more than just a regurgitated plot. 不是在生搬硬套
[25:46] She knows. 她知道了
[25:48] And, Dot, 还有 多特
[25:50] even I am aware that your mother died two days 就连我都知道你们的母亲死了两天后
[25:53] before you were found with fresh wounds. 你们才被发现 还刚受了伤
[26:00] You two should try harder to get your story straight… 你俩还是在警察出现之前
[26:04] before the coppers show up. 努力把故事编好吧
[26:33] We interrupt this program 我们在节目中
[26:34] to bring you breaking news. 插播一条突发新闻
[26:36] Jupiter Police have confirmed the identity of the two bodies 朱庇特警方已确认在布里奇沃特
[26:39] found murdered in their home in the quiet enclave of Bridgewater. 偏僻飞地家中被杀两人的身份
[26:42] Jeffrey and Mildred Bachman had been dead 巴克曼夫妇 杰弗里和米尔德里德
[26:44] for at least a week before neighbors 死亡至少一周后
[26:46] made the horrific discovery. 才被邻居发现
[26:57] Neighbors described the brutal scene as, 邻居们把这残酷的场景
[26:59] and I quote, “A blood bath.” 称为”一场屠杀”
[27:11] Corey Bachman, the couple’s eight-year-old son, 科里·巴克曼 夫妇的8岁儿子
[27:14] remains missing. 仍下落不明
[27:19] This recent discovery, 这起案件
[27:20] the killing of Troy Miller and the abduction of Bonnie Lipton, 加上特洛伊·米勒被杀 邦妮·李普顿被绑架
[27:23] along with the death of Eudora Tattler, 以及尤朵拉·塔特勒的被杀
[27:25] bring to four the number of shocking murders 死亡人数已经达到惊人的四人
[27:26] that have terrified the residents of our peaceful hamlet 在过去两周里 这给我们平静小镇的居民
[27:29] in the past two weeks. 带来莫大恐慌
[27:31] Although police have not yet confirmed a connection, 虽然警方还没有确认这之间的关联
[27:33] the grim fact that a similar weapon 但四起杀人案件都使用了
[27:35] was involved in all four killings 相似凶器这一残酷事实
[27:37] leads this reporter to conclude 使记者相信
[27:38] a single maniac is preying upon the citizens of Jupiter township. 一名杀人狂正在朱庇特镇上残杀居民
[27:42] One can only hope that, when justice comes, 我们只能希望 正义
[27:44] it will be swift and final. 能很快伸张 且再无后患
[28:16] Hey, come here. 到这边来
[28:18] Here. 来
[28:20] We should both eat. 我们都得吃东西
[28:23] There you go, take that. 给你 吃了
[28:31] Don’t worry. 别担心
[28:32] Somebody will find us. 会有人找到我们的
[28:36] Your parents are never going to stop looking for you. 你父母不会放弃寻找你的
[28:40] I think he killed my parents. 我觉得他杀了我父母
[29:21] Oh, clown, you’re… 小丑 你真…
[29:23] you’re so talented. 你真多才多艺
[29:25] Please, release us, so we can tell the world. 求你 放了我们 我们才能告诉世人
[29:30] Please? 求求你
[30:33] No. 不
[31:11] I like this one. 我喜欢这件
[31:13] It’s trashy. Drop it. 太放荡了 扔掉
[31:17] You’re so mean. 你真刻薄
[31:18] We have to go. 我们得走了
[31:19] Go where, meine liebe? 去哪呢 亲爱的
[31:22] I went to the hospital. 我去过医院
[31:24] They said you had disappeared into the shadows. 他们说你们趁夜色跑了
[31:27] I saw men there asking about you. 我看到一些人在打探消息
[31:29] Detectives. 是警探
[31:30] We’re not afraid of the police. 我们不怕警察
[31:31] No? 不怕吗
[31:33] Have you seen the papers? 你们看报纸了吗
[31:35] A spree, 杀人狂
[31:36] they are calling it. 他们是这么说的
[31:38] A murderous tear started by… 这场凶杀风暴是谁起头的
[31:42] you? 你吗
[31:43] But it isn’t true. 但不是这样的
[31:46] “Old Sparky.” “火花椅”
[31:47] That’s what they call the electric chair at Florida State Prison. 佛罗里达州监狱就这么称呼电椅
[31:51] Even if only one of you is found guilty, 即使你们只有一人被判有罪
[31:54] the other one will go with her to the chair. 另一个也会同她一起上电椅
[31:57] Unless… 除非
[31:59] they separate you first. 他们先把你俩分开
[32:01] Leave her alone. 离她远点
[32:04] Trying to protect your sister? 想保护你妹妹吗
[32:07] You couldn’t protect your mother. 你连妈妈也保护不了
[32:09] Singin’ in the Rain is playing at the Majestic in West Palm. 西棕榈滩的美琪剧院正在上映《雨中曲》
[32:14] Please take us, Mother. 带我们去吧 母亲
[32:16] We can sneak in after it starts. 我们可以等开幕之后偷偷溜进去
[32:18] It’ll be dark. 剧院里很黑
[32:19] No one will see us. 不会有人看到我们的
[32:20] Bette, 贝特
[32:22] I won’t have any more of this foolishness. 不要再说这种蠢话了
[32:26] What do you think would become of our lives 你觉得这里的人如果知道
[32:28] if people round here learned what lived on this farm? 这农场里住了什么 我们的生活会变成什么样
[32:32] What are our lives now? 那我们现在的生活呢
[32:35] It’s a prison. 就跟监狱一样
[32:36] You’re too young to remember what happened in Alabama. 你太小 不记得阿拉巴马州发生的事
[32:39] Why we had to leave in the dead of night. 我们为什么不得不三更半夜离开
[32:41] I want to see the movie. 我想看电影
[32:43] I want to see it now! 我现在就想看电影
[32:45] In glorious Technicolor. 漂亮的彩色电影
[32:48] I said that’s enough! 我说到此为止
[32:50] You can’t keep us here. 你不能把我们困在这里
[32:52] It’s not right. 这不对
[32:53] It’s not right! 这不对
[32:54] She didn’t know what she was doing. 她不知道她在做什么
[32:56] No, but you did. 没错 但你知道
[32:57] You could have stopped her, and you didn’t. 你本可以阻止她 但你没有
[32:59] Bette, what have you done? 贝特 你做了什么
[33:00] – It’s not right! – Bette! -这不对 -贝特
[33:02] – Stop! – It’s not right! -住手 -这是不对的
[33:03] You are both guilty. 你们都有罪
[33:06] Perhaps you even more so, Dot. 也许你罪孽更深 多特
[33:08] After all, wasn’t it you who then stabbed your sister? 毕竟 不是你捅伤了你妹妹吗
[33:21] You were punishing her. 你在惩罚她
[33:23] Not for her crime, 不是因为她的罪过
[33:26] but for your own. 而是为你自己的
[33:28] What do you want? 你想要什么
[33:34] To save you. 拯救你们
[33:39] To save you. 拯救你们
[33:40] Save you. 拯救你们啊
[33:41] Of course. 这还用说
[33:50] Dear Diary, 亲爱的日记
[33:51] it was the glorious third of September 在美好的9月3日
[33:54] when I was finally freed from the shadows. 我终于摆脱了阴影
[33:57] The future had never seemed brighter. 未来从未如此光明
[34:09] Let’s hope they start bringing in some paying customers, huh? 希望她们能带来些客源吧
[34:51] Dear Diary, 亲爱的日记
[34:53] I have seen my future. 我看到了我的未来
[34:54] It is pink and wrapped in silk. 是粉色的 用丝绸包裹
[34:57] I never thought my escape from darkness could be so complete. 我从没想过我可以如此彻底地逃离黑暗
[35:01] I found myself in the middle of a movie star’s palace. 我发现自己身处电影明星的宫殿中
[35:04] Elsa’s tent is the epitome of glamour. 艾莎的帐篷是魅力的缩影
[35:07] There is only one law here– 这里只有一条规则
[35:08] the bigger the star, the bigger the tent. 越受人欢迎 帐篷就越豪华
[35:12] Glorious freedom. 多么美好的自由
[35:14] For the first time in my life, 我有生以来第一次
[35:17] I dare to imagine myself surrounded by beauty. 敢去想象自己被美景环绕
[35:24] Dear Diary, 亲爱的日记
[35:26] my soul plumbs new depths of despair. 我的灵魂投入了更深的绝望
[35:29] I long for the quiet of the farm. 我渴望安静的农场
[35:32] The warmth of my bed, 温暖的床
[35:34] the smell of flowers outside my window. 还有窗外花的香气
[35:38] I’m surrounded by a cesspool of activity. 我被污秽的行径所包围
[35:42] No words can do justice 没有言语可以描述
[35:44] to the depravity that permeates the grounds. 这里蔓延的堕落邪恶
[35:47] A creature they call “Meep the Geek” chews off 一个叫”怪人米普”的怪物
[35:49] the heads of living things for sport and amusement, 为了寻开心就咬断活物的头
[35:53] darkening further the edges of my nightmares. 进一步加深了我的噩梦
[35:57] Hey, don’t be scared. 别害怕
[35:58] Meep just got a little excited. 米普只是有点兴奋
[36:01] It’s not every day he comes across two beauties in one body. 不是每天都能看到有一具身躯的两位美人
[36:04] Hi. I’m Jimmy. 我是吉米
[36:06] Jimmy Darling. 吉米·达林
[36:09] Though even in the darkest of night… 即使在最黑暗的夜晚
[36:13] the promise of dawn beckons. 黎明也终究会到来
[36:16] Perhaps worst of all is a bearded lady named Ethel, 最糟的也许是那个胡须满面的女人艾瑟尔
[36:19] who serves as Elsa’s henchwoman, 她是艾莎的心腹
[36:21] the sasquatch champion of law and order in this hellish sty. 她是这鬼怪之地的管理人
[36:26] You heard me right, Diary. 你没听错 亲爱的日记
[36:28] A lady with a beard. 一个胡须满面的女人
[36:30] She won’t let me eat. 她不让我吃饭
[36:31] Stop this foolishness, Dot. 别再胡闹了 多特
[36:33] You need your strength to perform. 吃了才有力气演出
[36:38] I’m gonna sit here 我会坐在这儿
[36:39] and watch you eat that entire bowl. 看着你吃完整碗食物
[36:42] And you… 你
[36:43] if you try to stop her, 如果你敢阻止她进食
[36:44] I’m gonna slap your ass silly into next week, 我会把你扇到不知时日
[36:46] swear to God. 我对天发誓
[36:50] You ungrateful little bitch. 你这不知感恩的小贱人
[36:52] After all Elsa’s done for you. 艾莎为了你们做了那么多
[36:55] She rescues the wretched and unloved 她拯救无人关爱的不幸之人
[36:58] and gives them a home. 给他们一个家
[37:00] That’s what she did for you. 这就是她对你的恩情
[37:02] That’s what she did for me. 她也曾为我这么做过
[37:03] She did? 是吗
[37:06] I’d fallen on hard times, 我曾深陷人生低谷
[37:08] developed a taste for rye whiskey. 迷恋上了黑麦威士忌酒
[37:10] And I wound up in the drunk tank. 最终被关入醉汉拘留所
[37:13] That’s where Elsa found me. 艾莎就是在那儿找到我的
[37:17] She reunited me with my boy. 她让我得以和儿子重聚
[37:20] Best of all, she put me back on the stage. 不仅如此 还让我重新登台演出
[37:22] Where I belong. 舞台才是我的归属
[37:25] It’s your turn now. 现在轮到你了
[37:26] You’re gonna be big stars. 你们会成为明日之星
[37:29] You’re gonna pack that tent, night after night. 你们会让帐篷座无虚席 日复一日
[37:31] The hell we will. 我们绝不会登台
[37:32] We’re nobody’s trained monkey. 我们不是被驯服耍戏的猴子
[37:39] Don’t you get it? 你还不明白吗
[37:41] This place is as good as it gets for folks like us. 对我们这样的怪胎来说 这儿就是天堂
[37:44] It’s the bitter end. 虽不理想
[37:46] But we take care of each other. 但我们会相互照应
[37:48] That’s why Elsa brought you here… 所以艾莎才把你们带来
[37:50] be our headline act. 作我们的招牌
[37:53] Good God Almighty, I hope you got talent. 上帝保佑 希望你们有点才艺
[37:56] Right now, you’re our only hope we got. 如今你们是我们唯一的希望
[37:59] So eat up! 所以 赶紧吃
[38:08] Up two inches on your side, Evie. 往你那边移一点 艾薇
[38:10] Okeydokey, but we’re out in the sticks. 好嘞 但这里这么偏僻
[38:12] And this sign is rinky-dink. 挂这破横幅有用吗
[38:14] You think everything’s rinky-dink. 你觉得世上全是破烂
[38:16] I don’t like this, Jimmy. 我觉得不妥 吉米
[38:17] I don’t like this at all. 非常不妥
[38:19] Cops already been snooping around once. 警察已经来过一趟问东问西了
[38:20] And now you say they’re looking for these two? 你还说他们就在找这两货
[38:23] Should we really be putting up a banner? 我们真该挂个横幅宣传吗
[38:25] Whole thing gives me an itch. 这事让我有不好的预感
[38:28] What if we get raided? 如果警察来搜查怎么办
[38:29] You’re not worried? 你一点也不担心吗
[38:31] Why should I be? 为什么要担心
[38:32] I survived the Stasi. 我躲过了斯塔西的追踪
[38:34] I think I can deal with the simpletons 几个朱庇特警局的傻警察
[38:36] of the Jupiter Police Department. 我还是能应付的
[38:38] I’ll tell them the twins have been with us a month. 我会告诉他们双胞胎已经来了一个月了
[38:41] It was only when they went back to check on their darling mother 她们是回去看望亲爱的母亲时
[38:43] that they were attacked. 遭到了袭击
[38:45] You worry about the banner, 你只管考虑横幅的事
[38:47] I’ll take care of everything else. 其他的事交给我就好
[38:50] I really hope Elsa knows what she’s doing. 希望艾莎知道自己在干什么
[38:53] You got to look on the sunny side. 你得往积极方面想
[39:06] -It’s the freaks. – It’s the freaks. It’s the freaks. -看 是畸形人 -有怪物哦
[39:08] Assholes! 混蛋
[39:09] Come say it to my face! 有本事当着我面说
[39:11] Relax. 别生气
[39:14] I tell you, sometimes I can’t take it. 有时候我真无法忍受
[39:15] The way they look at us. The way they treat us. 他们看我们的眼神 对待我们的态度
[39:16] It ain’t right. 这不对
[39:18] That’s showbiz. 这就是娱乐圈
[39:35] Would you like some help with that? 需要帮忙吗
[39:37] Not on your life. 别傻了
[39:38] I’m glad to see you taking time to enjoy yourself. 你尽管在一旁休息就好
[39:41] You spoil me, my darling. 你要把我宠坏了 亲爱的
[39:50] I got to get the hell out of here. This place is a snake pit! 我要逃出去 这鬼地方是个疯人院
[39:53] I got to get back to my life, 我要回到我的生活
[39:54] my family, my church, my people! 我的家人 教会和亲友身边去
[39:56] The opium does that to you. 你这是受鸦片的影响
[39:58] Leaves you in a cranky mood when you smoke too much. 抽多了就会让人暴躁不安
[40:02] But I agree. 不过没错
[40:03] You should go home now, before you become addicted. 你应该回家 趁你还没成瘾
[40:05] Ethel, will you fetch her candy striper uniform? 艾瑟尔 麻烦你把她的护士服拿来
[40:09] We even washed it for you. 我们都帮你洗干净了
[40:12] Remember, when you leave here, 记住 你离开以后
[40:15] you say nothing about your time with us. 不可以对任何人提起你来过这儿
[40:18] Are you nuts? 你疯了吗
[40:19] I was drugged, ravaged. 我被下药了 被蹂躏了
[40:22] Everyone needs to know what goes on out here– 大家都该知道这里究竟发生了什么事
[40:24] the real freak show! 真正的怪物秀
[40:25] Oh, no, my darling. 不 亲爱的
[40:27] You are confused. 你搞错了
[40:29] You liked it here with us. 你喜欢跟我们在一起
[40:32] No. 不是
[40:33] No. 应该说
[40:36] You loved it. 你喜欢得不行
[41:31] Do you see anyone 你看这里哪个人
[41:33] being ravaged or tortured against her will? 像是被蹂躏或被虐待了
[41:37] Looks to me like a young woman 在我看来 是一位年轻女性
[41:39] who is taking her own pleasure 生平头一次
[41:42] for the very first time. 享受肉体的欢愉
[42:16] I liked it. 我喜欢
[42:24] I liked it. 我是喜欢的
[42:30] I can still feel them. 我还记得那感觉
[42:33] All over me. 在我身上
[42:37] Inside me. 在我体内
[42:43] Now, now. 好了
[42:45] There’s nothing to be ashamed of. 没什么可难为情的
[42:46] I’m gonna tell. 我要说出去
[42:47] They’re depraved monsters! 他们都是堕落的禽兽
[42:49] I’ll tell you who the monsters are! 我来告诉你谁是禽兽
[42:53] The people outside this tent! 这帐篷以外的人
[42:56] In your town, in all these little towns. 在你们镇上 所有这些小镇上
[43:02] Housewives pinched with bitterness, 家庭主妇满心痛苦
[43:06] stupefied with boredom as they doze off 被那些无聊的洗衣粉广告
[43:09] in front of their laundry detergent commercials, 弄得昏昏欲睡 麻木呆滞
[43:11] and dream of strange, erotic pleasures. 然后在梦里享受奇特撩人的肉欲之欢
[43:17] They have no souls. 她们没有灵魂
[43:18] My monsters, the ones you call depraved, 我这些被你说堕落的小怪物
[43:23] they are the beautiful, heroic ones. 他们才是美丽的 英勇的
[43:26] They offer their oddity to the world. 他们把自己的怪异之处展现给这个世界
[43:29] They provide a laugh, or a fright, 给那些需要娱乐的人们
[43:32] to people in need of entertainment. 带来欢笑 或是恐惧
[43:35] Everyone is living the life they chose. 每个人的人生都是自己选择的
[43:40] But you… 但是你…
[43:42] you undoubtedly… 毫无疑问
[43:46] will be one of those soulless monsters. 将会成为那种没有灵魂的禽兽
[43:50] Perhaps you already are. 也许你已经是了
[44:02] Miss Elsa, Miss Elsa! 艾莎小姐 艾莎小姐
[44:04] A chauffeur in a big car came 有个开大轿车的司机
[44:07] and bought out the whole show tonight! 包下了今晚的整场演出
[44:09] No! 不是吧
[44:11] What did your Fraulein Elsa tell you? 你的艾莎小姐说什么来着
[44:14] I knew it would work. 我就知道这会奏效的
[44:16] That banner is bringing them in. 是那个横幅把他们吸引来的
[44:19] Those twins, they are going to save us. 那对双胞胎 她们将拯救我们
[44:26] You see, peppermint girl? 看见了吗 小姑娘
[44:28] Everything works out. 结果不是挺好
[44:31] Looks like my pipe will stay nice and full 如果你听到了迷人的歌声
[44:34] should you hear a siren’s call. 那是我在放声歌唱
[44:49] $18, that’s all? 18块钱 就这些吗
[44:51] One of them finished so fast, 有一个很快就高潮了
[44:53] I felt bad charging at normal price. 我不忍心收她全款
[44:55] Well, nice doesn’t pay the bills. 好心肠是没法付账单的
[44:58] Nobody saw you leave, did they? 没人看见你离开吧
[45:02] Nope. 嗯
[45:03] Left through the back door. 从后门走的
[45:06] Mama, I’m tired of leaving through back doors, 妈 我受够了总从后门溜走
[45:10] like a common criminal. 就像罪犯一样
[45:12] We deserve a better life. 我们应该过上更好的生活
[45:14] We all do. 我们都是
[45:15] We could leave this place. 我们可以离开这里
[45:16] Absolutely not. 绝对不行
[45:18] Elsa’s doing the best she can. 艾莎已经尽力了
[45:19] Times are tough. 世道不好
[45:21] Thanks to Red Skelton and Lucille Ball, 都拜雷德·斯克尔顿和露西尔·鲍尔所赐
[45:23] folks are getting their jollies at home now. 人们现在都在家找乐子了
[45:26] We got to stick together. 我们要团结一致
[45:28] These are our people. 这里的才是自己人
[45:29] Our people are a bunch of drunks. 这些自己人都是酒鬼
[45:30] Carnies drown their sorrows in a little hooch– so what? 混马戏团的借酒浇愁 这算什么
[45:33] So what?! They have programs for people like that now. 这叫什么话 现在有专门戒酒的项目
[45:35] Support groups. 互助组
[45:36] I can get them help. A clean start. 我可以找人帮助他们 重新开始
[45:38] We can get out of this dump. 我们可以离开这破地方
[45:39] – You watch your mouth. – I’ve had it! -你说话给我小心点 -我受够了
[45:42] I want out! 我想离开
[45:45] There’s got to be a place somewhere, anywhere! 我们肯定有地方可去 总会有的
[45:47] We could buy a tract of land on the cheap. 我们可以买块便宜的地
[45:49] We could plant crops, live off the land. 我们可以种庄稼 靠地吃饭
[45:51] What, so now you’re Moses leading the Israelites? 怎么 你成了以色列人的领袖摩西了吗
[45:55] Well, why not? I want a normal life. 这有何不可 我想过正常生活
[45:57] There is no normal for us, Jimmy. 我们是没有正常可言的 吉米
[46:00] You want to be a hero, you go talk to those twins. 你想做英雄 去劝劝那对双胞胎
[46:03] Make ’em eat. 让她们吃东西
[46:04] Make ’em like it here. 让她们喜欢上这里
[46:08] But no flipper action. 不过 别用手讨她们喜欢
[46:27] No. 不要
[46:28] No, get away. 不 走开
[46:30] Get away, get away! 走开
[46:32] No, get away, get away, get away! 不要 走开
[46:34] What’s going on here? 怎么回事
[46:36] I gotta thank you. 我真该谢谢你
[46:39] That sign you freaks put up helped me find my two main suspects. 你们这些怪胎挂的横幅让我找到了我的主要嫌犯
[46:46] Bette and Dot Tattler, 贝特和多特·塔特勒
[46:46] you’re under arrest for murder. 你们涉嫌凶杀被捕
[46:48] That hurts. It’s too tight. 好疼啊 太紧了
[46:50] Now, just hold on a second, Detective. 等一下 警探
[46:51] Bette and Dot are victims, too. 贝特和多特也是受害者
[46:52] They were stabbed themselves. 她们也被刺伤了
[46:53] Is that why they ran from the hospital? 所以她们才逃离了医院吗
[46:58] Their mother died days before they were attacked, 她们受袭几天前她们妈妈就死了
[47:00] and there was no sign of any forced entry at the house. 而且房子看不出有强行闯入的迹象
[47:03] Way I see it, they murdered their mother, 依我看 她们是杀了自己的妈妈
[47:05] and then they tried to cover it up. 然后试图掩盖罪行
[47:06] Wouldn’t surprise me if they were involved 如果她们跟湖边的案子和
[47:08] with the killing at the lake and the Bachman murder. 巴克曼家凶案有关我也不会觉得意外
[47:11] Lies. You’re telling lies. 撒谎 你在说谎
[47:13] So that’s it? Case closed? 就这样吗 就下定论了
[47:14] Look at ’em. They’re monsters. 看看她们 一对儿怪物
[47:16] Jury’s gonna have no problem seeing that. 陪审团一眼就能看穿她们
[47:18] Don’t call them monsters. 别说她们是怪物
[47:19] I call a spade a spade. 铲子就是铲子
[47:21] Now, you should get out of my way. 你该给我闪开了
[47:39] I can’t let you take them. 我不能允许你带走她们
[47:41] And who’s gonna stop me? 谁要阻止我
[47:43] You and your miscreants? 你和这些无赖吗
[47:46] Come tomorrow morning, my boys are gonna come over here 等到明早 我的手下都会过来
[47:48] and run you out of town. 把你们赶走
[47:50] There is no place in Jupiter for freaks. 朱庇特容不下畸形人
[47:53] Don’t call us freaks! 别叫我们畸形人
[47:55] I’ll call you whatever the hell I want to, you freak… 我想怎么喊你就怎么喊 你个畸形…
[48:32] You saved us. 你救了我们
[48:35] And you’re gonna save us. 你们也要救我们
[49:11] Do you like your seat, Dandy? 喜欢这个座位吗 丹迪
[49:13] They’re all my seats. 这些座位都属于我
[49:15] I could sit anywhere I like. 我坐哪都行
[49:16] Yes, you can. 是啊
[49:19] I like the one you’re in. 比如你坐的那个座
[49:28] How’s that? 怎么样
[49:29] Better. 好多了
[49:30] The seat’s warm. 座位温乎乎的
[49:32] Mother made it toasty for you. 妈妈给你坐暖和了
[49:34] Can you see okay, darling? 看得清吗 亲爱的
[49:36] There’s nothing to see. 根本没什么可看的
[49:38] Where are the freaks? 畸形人都哪去了
[49:42] I’m getting bored. 我无聊了
[49:45] I don’t like this, Mother. 我不喜欢这样 妈妈
[49:46] Remember what Dr. Peterson said. 记住彼得森医生的话
[49:48] If you allow yourself to become agitated, 你如果动怒
[49:50] that nasty rash will come back. 就又会出疹子了
[49:51] You don’t want that, do you? 你也不想那样吧
[49:53] Places, everyone! 各就位
[49:54] Pepper, Salty, move your asses! 佩珀 肖蒂 赶紧的
[49:57] Come on! 快点
[50:07] Freaks. 畸形人
[50:14] On in five, darling. 五分钟后上台 亲爱的
[50:28] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[50:31] Everything you’ve heard is true. 你们听到的一切都是真的
[50:34] All that has been advertised is here, 广告里说的都在这儿
[50:37] under this tent. 就在这帐篷下
[50:39] Wonders. 奇观
[50:41] Curiosities. 异象
[50:43] A plethora of the strange, the weird, 令人眼花缭乱的光怪陆离
[50:47] the bizarre, the unusual! 稀奇古怪
[50:51] From jungles untamed 从狂野的丛林
[50:53] to forests enchanted. 到魔法的森林
[50:56] From the Dark Continent 从黑暗大陆
[50:58] to the spice-laden lands of India. 到香气袭人的印度
[51:04] Astounding mistakes of nature 自然令人瞠目的失误
[51:07] are gathered here 都集聚于此
[51:08] for your amusement and edification. 只为博您一笑 让您开眼
[51:12] What you’re about to see 你们即将看到的
[51:13] will astound your very senses 会令你们震撼无比
[51:17] and harrow… 甚至
[51:18] yes, harrow your souls. 撼动你的心灵
[51:21] And tonight, for the first time anywhere, 今晚 首次登场
[51:25] the Spectacular Siamese Sisters. 天下奇观 连体姐妹
[51:33] But amidst the terrifying and the tragic… 但在这些骇人的景象之中
[51:36] a voice… and beauty. 是一个美人的声音
[51:39] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[51:41] direct from the cabarets of prewar Berlin, 来自站前柏林的卡巴莱歌舞表演
[51:45] the enchantress who holds sway over all of nature’s mistakes: 这些奇人的迷人主宰者
[51:50] Elsa Mars. 艾莎·马尔斯
[51:59] *It’s a god-awful small affair* *在灰发女孩看来*
[52:03] *To the girl with the mousy hair* *这不过是件小事*
[52:07] *But her mommy is yelling “No”* *可她妈妈却不许*
[52:11] *And her daddy has told her to go* *爸爸也对她不理不睬*
[52:15] *But her friend is nowhere to be seen* *朋友也不见踪影*
[52:19] *Now she walks through her sunken dream* *如今她梦想已经沉沦*
[52:23] *To the seats with the clearest view* *她坐在最好的座位上*
[52:27] *And she’s hooked to the silver screen* *被大银幕迷住了*
[52:31] *But the film is a saddening bore* *可故事却无聊得很*
[52:35] *For she’s lived it ten times or more* *因为这故事她已经历过无数次*
[52:39] *She could spit in the eyes of fools* *她可以唾弃那些蠢货*
[52:43] *As they ask her to focus on* *他们居然叫她看*
[52:46] *Sailors fighting in the dance hall* *水手在舞厅里打架*
[52:50] *Oh, man Look at those cavemen go* *瞧那些野蛮人啊*
[52:56] *It’s the freakiest show* *这是最诡异的表演*
[53:00] *Is there life on Mars?* *火星上也有生活吗*
[53:18] *But the film is a saddening bore* *可故事却无聊得很*
[53:22] *Cause I wrote it ten times or more* *因为这故事我已经书写过无数次*
[53:26] *It’s about to be writ again* *故事又要再次重写*
[53:30] *As I ask you to focus on* *我需要你看*
[53:33] *Sailors fighting in the dance hall* *水手在舞厅里打架*
[53:37] *Oh, man Look at those cavemen go* *瞧那些野蛮人啊*
[53:43] *It’s the freakiest show* *这是最诡异的表演*
[53:47] *Take a look at the lawman* *看执法者*
[53:50] *Beating up the wrong guy* *他打错了人*
[53:52] *Oh, man* *天呐*
[53:54] *Wonder if he’ll ever know* *不知他会不会知道*
[53:58] *He’s in the best-selling show* *他参加了最火爆的表演*
[54:02] *Is there life on Mars?* *火星上也有生活吗*
[54:49] You’re not supposed to be back here. 你不该来后面的
[54:51] Care for a cigarette? 抽根烟吗
[54:52] I’d love one, thanks. 好啊 谢谢
[54:57] So… 那么
[55:01] …how much? 多少钱
[55:02] My monsters aren’t prostitutes. 我的小怪物不是妓女
[55:04] You misunderstand. 你误会了
[55:05] We don’t want to buy anyone for the night. 我们不是想买春宵一夜
[55:07] We want to buy them. Period. 我们想买下她们
[55:09] $5,000. 五千块
[55:11] For one, maybe. 一个这个价
[55:12] But there are two beauties here. 可这儿有两位美人呢
[55:13] Okay, $10,000. 那就一万
[55:15] Have you any idea what kind of box office 你们知道她俩能在接下来一年里
[55:17] they’ll bring in over the next year? 给我们赚多少票房吗
[55:19] They’re my headliners. 她们是我的招牌
[55:22] Let’s ask them. 问问她们吧
[55:23] Do you think $10,000 你们觉得一万块
[55:25] is a fair price for you? 买下你们合适吗
[55:26] $15,000, and not one penny more. 一万五 不能再高了
[55:29] Unless she grows another head. 除非她再长出一颗头来
[55:32] We’re staying right here. 我们要待在这儿
[55:33] This is our home. 这儿是我们的家
[55:37] Darlings. 亲爱的
[55:38] That’s just what I wanted to hear. 我就等着你们这句话
[55:40] I knew it. 我就知道
[55:42] One night in the spotlight, and you’ve got the bug. 只要上过一次舞台 就会爱上它
[55:45] You’re one of us. 你们是我们的一员
[55:46] You see, we are a troupe of entertainers. 你瞧 我们是一伙艺人
[55:51] A family. 是一家人
[55:52] And you will not split up our family. 你休想分开家人
[55:58] Come, Dandy. 走吧 丹迪
[55:59] I need a long, hot bath. 我得好好泡个澡
[56:01] Though nothing will wash away the ghastly memory 不过我怎么洗 也洗不去
[56:03] of that infernal caterwauling. 那可怕猫叫的记忆
[56:06] By far the most freakish thing of all tonight 今晚最诡异的
[56:08] was your pathetic attempt at singing. 莫过于你所谓的”歌唱”
[57:10] Friends… 朋友们
[57:13] this lawman was supposed to protect and serve the innocent. 这个警察本该保护帮助无辜者
[57:17] But instead, he judged us guilty 可是 他甚至没走进帐篷
[57:21] before he even set foot into our camp. 就判定我们有罪了
[57:25] All we’ve ever wanted 我们从来
[57:27] was a place where we could feel safe 就只想要一个安全的地方
[57:29] and be just the way we are. 自在地做自己
[57:32] But no one is going to hand it to us. 但没人会好心帮我们
[57:36] We’re going to have to rise up 我们必须反抗
[57:39] and take it. 夺取我们想要的
[57:43] – Don’t we deserve to be happy? – Yeah! -难道我们不该拥有幸福吗 -当然
[57:46] When bad things keep happening to good people, 如果好人总遇到坏事
[57:48] you start to question what is right and what is wrong. 就难免让人质疑对和错
[57:52] Well, I say it’s time we make our own right and wrong. 要我说 我们该自己判断对错了
[57:55] I say it’s wrong for them to treat us like shit 要我说 他们不该视我们如粪土
[57:58] and kick us around like the scum of the earth! 像对待渣滓败类一般随意虐待我们
[58:02] They want to call us monsters? 他们叫我们怪物
[58:03] Fine, we’ll act like monsters. 那我们就拿出怪物的样子
[58:06] From this day on, 从今以后
[58:08] if anyone tries to mess with us– 再有人敢惹我们
[58:10] any of us, ’cause you’re one of us now– 我们中任何人 你们现在也是我们的一员了
[58:15] they’re going to end up like this pig. 这头猪就是他们的下场
[58:20] Let’s show ’em what we can do. 让他们看看我们的本事
[58:24] To the worms! 杀了那些虫子
[58:51] You missed dinner, hon. 你没去吃晚饭 亲爱的
[58:53] The gang’s over the moon. 大家可开心了
[58:54] Sold-out show and all tonight. 今晚演出那么成功
[58:57] It’s all thanks to you. 都要感谢你
[58:59] You brought those twins here, 你找来了那对双胞胎
[59:00] hung that banner… 又挂横幅
[59:02] Bang! We’re in the black. 我们就赚了
[59:04] I know. 是啊
[59:08] But I have a confession to make. 但我要跟你说实话
[59:18] Those girls… 那对姐妹
[59:21] I didn’t bring them here for us. 我带她们来不是为了我们大家
[59:25] To save us. 不是为了救我们
[59:28] I brought them here for myself. 我带她们来是为了我自己
[59:33] So people would come 这样大家就会来
[59:36] and they would see me 来看我
[59:40] and I would finally become a star. 我终于能成为明星了
[59:43] It’s what I’ve always wanted, nothing else. 这才是我一直想要的
[59:50] Is it too late for me? 是不是已经太迟了
[59:54] Is it wrong? 我这样做不对吗
[1:00:02] Not at all. 不会
[1:00:09] You listen here. 听我说
[1:00:11] You’ve got a gift. 你有天赋
[1:00:15] You deserve the laurels and the applause 你应该得到赞誉和掌声
[1:00:18] and the shouts of “Encore.” 大家高呼让你再来一曲
[1:00:21] Do you really think so? 你真的这么想吗
[1:00:25] I’d bet my hand 我打赌
[1:00:27] you’re gonna become a household name. 你有一日会家喻户晓
[1:00:30] I know it. 我确信
[1:00:33] Oh, Ethel, my darling… 艾瑟尔 亲爱的
[1:00:38] you are too good for me. 你真太好了
[1:00:43] Go now. 去吧
[1:00:45] Get some rest. 去休息
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme