英文名称:Hillbilly Elegy
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | It is the year of our Lord 1997, | 今年是主历1997年 |
[00:26] | an age of prosperity. | 一个繁荣的时代 |
[00:28] | The magnificence of God’s creation, the bounty of this Earth, | 上帝造物的宏伟 地球赐予的恩惠 |
[00:33] | the miracle of modern life | 现代生活的奇迹 |
[00:35] | have never been so resplendent to our eyes. | 从未如此绚烂地展现在我们眼前 |
[00:39] | Yet for some of us, | 但对我们有些人来说 |
[00:41] | the American dream, | 美国梦 |
[00:43] | the singular hope of our people, remains ever out of reach. | 我们人民的非凡希冀 却仍然遥不可及 |
[00:47] | – Amen! That’s right, Preacher! – Yes, sir! | -阿门 说得对 牧师 -太对了 |
[00:49] | And though we may feel embittered, | 尽管我们可能会愤懑不平 |
[00:52] | want to rail at injustice, even in our God… | 甚至想斥责上帝对我们不公… |
[00:57] | And though others may scorn our beliefs, | 或许有人会对我们的信仰嗤之以鼻 |
[01:00] | let us hold faith not only in that God, | 我们也要坚守信仰 不仅是相信上帝 |
[01:04] | but in ourselves and our character. | 更要相信我们自己 相信我们的品格 |
[01:07] | – Yes! Amen! – Amen! | -说得好 阿门 -阿门 |
[01:09] | Our ability to rise, yea, to fly, | 我们能够崛起 能够飞翔 |
[01:13] | be this flight generations in the making, | 就算这次腾飞需要几代人铸就 |
[01:16] | be it delayed so long our faith is bound. | 就算它迟迟未到约束了我们的信念 |
[01:20] | Let that faith never be broken. | 让那信念永远不灭 |
[01:22] | – Yes, Father God! – Amen! | -是 天父 -阿门 |
[01:24] | At a time when families across the world are falling apart… | 在全世界的家庭分崩离析之际 |
[01:32] | – Where are you going, J.D.? – Swim hole! | -你要去哪儿 JD -游泳坑 |
[01:34] | Don’t get bit by a cottonmouth. | 别被水腹蛇给咬了 |
[01:39] | When people ask where I’m from, | 当有人问起我是哪里人 |
[01:41] | I say Ohio ’cause that’s where I lived most of my life, | 我会说俄亥俄州 因为我大半辈子都住在那里 |
[01:43] | but that’s only part of my story. | 但那只是我人生故事的一部分 |
[01:48] | Ask me where I feel most at home, | 如果问起我在哪里感觉最自在 |
[01:51] | that’s the hill country, Jackson, Kentucky. | 一定是山地之乡 肯塔基州的杰克逊 |
[01:57] | Down those hollers is where I spent every summer. | 在这片山谷里 我度过了每个夏天 |
[02:00] | Hands down the best part of my childhood. | 这绝对是我童年生活最美好的时光 |
[02:04] | It’s where my people come from. | 这里才是我的老家 |
[02:29] | What you got there? | 你手上拿着的是什么 |
[02:31] | It’s a…It’s a turtle. See? | 一只乌龟 看见没 |
[02:36] | – Shell’s cracked. Pull it off. – No. | -壳碎了 扯掉吧 -不 |
[02:39] | It can’t live without his shell. | 没壳它就活不成了 |
[02:41] | Ribcage is fused to the carapace. | 胸腔是和甲壳连在一起的 |
[02:43] | Chuck it. See how far you can throw it. | 扔了它 看你能抛多远 |
[02:45] | No. No, they can heal, okay? | 不行 它们有自愈能力 好吗 |
[02:47] | Whatever. | 随你便 |
[02:53] | – Why isn’t anybody packed? – I am. | -怎么没人收拾行李 -我收好了 |
[02:55] | I told Kevin we’d be home by 1:00. | 我跟凯文说了 我们会1点到家 |
[02:57] | Hey, old woman. You packed? | 老太太 你收拾好了吗 |
[02:59] | What’s your rush, Bev? Got a hot date? | 急什么 贝弗 有火辣约会吗 |
[03:01] | Yeah, got a hot date with not being bored off my ass. | 是啊 我跟不想无聊到死有个火辣约会 |
[03:03] | Next time I’ll bring Chip. | 我下次要带奇普来 |
[03:04] | No, you ain’t. We don’t need that drama here. | 不行 我们这不需要那种闹剧 |
[03:07] | Just get your stuff! | 去拿你的东西吧 |
[03:09] | Perch and swivel. I’ll go when I’m ready. | 去你的 我什么时候准备好了才走 |
[03:12] | – Real nice, Mom. – Fire in the hole! | -真行 妈 -看好了 |
[03:14] | Yeah! | 太棒了 |
[03:16] | – Where’s your brother at? – He rode off. | -你弟弟呢 -他骑车出去了 |
[03:18] | You couldn’t keep an eye on him for two seconds? | 你就不能看好他哪怕两秒钟吗 |
[03:44] | – Yeah, get him! – Hey! He’s coming up! | -对 压着他 -他要起来了 |
[03:47] | – Go back to Ohio, boy! – Keep him under! | -回你的俄亥俄去吧 小子 -别让他起来 |
[03:50] | Pussy! | 娘炮 |
[04:01] | Get outta here. | 滚吧 |
[04:02] | Things could get tough down in Jackson in a heartbeat, | 在杰克逊 麻烦可能会突然降临 |
[04:06] | but Mamaw and Papaw taught me that you never start a fight. | 但外公外婆教会我 绝不要主动挑架 |
[04:10] | But if someone starts one with you, make damn sure you end it. | 但要是有人先动手 你就一定要了结它 |
[04:13] | Crawl on back to your mama, pussy. | 爬回你妈妈那去吧 娘炮 |
[04:16] | Tell her I’ll be over tonight. | 告诉她我今晚会去找她 |
[04:18] | – Here he comes! – Yeah, Dane! Punk! | -他过来了 -就这样 戴恩 小流氓 |
[04:22] | If you can’t end it, your people will always have your back. | 如果你不能了结 你的家人会永远为你撑腰 |
[04:26] | Get off him! | 放开他 |
[04:27] | And that was our code, and to me, our code was everything. | 这是我们的规矩 对我而言 规矩就是一切 |
[04:33] | – Get off him! – What the hell you think you’re doing? | -放开他 -你们以为自己在做什么呢 |
[04:35] | You son of a bitch. | 小兔崽子 |
[04:36] | I oughta put my foot up your ass so far, | 我要一脚捅烂你的屁眼 |
[04:38] | you gonna have hemorrhoids for ten years. | 让你得十年的痔疮 |
[04:41] | – You Hugh McCall’s boy? – Eat shit, old man. | -你是休·麦考的儿子吗 -吃屎去吧 老东西 |
[04:46] | Get your ass outta here before I call your pa. | 赶紧给我滚 不然我就叫你爹来 |
[04:50] | Freak. | 怪胎 |
[04:51] | Come on, J.D. | 走吧 JD |
[05:00] | What happened to you? | 你怎么了 |
[05:02] | Well, he tried to get hisself into a fight. | 他想跟人打架来着 |
[05:04] | Of all the lamebrain ways to get out of going home? | 有那么多逃避回家的蠢办法 你居然选这个 |
[05:08] | – Who did that? I’ll kill him. – Mom, come on. | -谁干的 我要杀了他 -妈妈 别这样 |
[05:10] | I’ll kill him. Give me a name. C’mon. | 我要杀了他 说个名字 快点 |
[05:13] | Hugh McCall’s boy and a couple other little assholes. | 休·麦考的儿子 还有另外两个小王八蛋 |
[05:16] | That McCall boy had an idea, it’d die of loneliness. | 那个麦考家的小子蠢得要死 |
[05:18] | – Will you get him some ice? – Yup! | -能拿点冰来吗 -好 |
[05:20] | Did you tell them dickhead bastards | 你有没有告诉那几个小畜生 |
[05:22] | the three of them ain’t worth one Vance? | 他们三个加起来都抵不上一个万斯家的 |
[05:25] | – Of course he did! Yeah. – Good boy. | -他当然说了 -乖 |
[05:27] | – All right. – It’ll be all right. | -好了 -都会好起来的 |
[05:28] | – Are you all right? – I’m all right, Mom. | -你没事吧 -我没事 妈妈 |
[05:31] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定吗 -嗯 |
[05:37] | Get your things! | 去拿你的东西 |
[05:39] | And dry off! | 还有擦干身子 |
[05:40] | I ain’t sitting next to that for three hours! | 我才不要坐在落汤鸡旁边三个小时 |
[05:46] | You know you gonna be starving in 45 minutes anyway. | 反正再过45分钟你就会饿肚子了 |
[05:49] | Let’s get the family picture ‘fore we go. Bev, get over here. | 出发之前要拍全家福 贝弗 过来 |
[05:53] | God forbid, we get on the road before noon. | 老天啊 我们能在中午前上路吗 |
[05:55] | Where are we gonna do it? | 在哪拍 |
[05:56] | Just over there. Lori, stand by your sister. | 那边 洛瑞 站在你姐姐旁边 |
[05:58] | I want get the sisters together. | 所有姊妹都站在一起 |
[06:01] | Everybody, look at the camera. C’mon. | 大家伙都看相机 快点 |
[06:17] | C’mon, let’s go. | 好了 我们走 |
[06:18] | I’ve had about all the Kentucky I can take. | 我已经受够肯塔基了 |
[06:20] | Bye, Daddy. Love you! | 再见 爸爸 爱你 |
[06:22] | – Bye-bye. – See you soon. | -再见 -下次见 |
[06:25] | Mamaw, Why can’t we stay longer? | 外婆 我们为什么不能待久一点 |
[06:27] | We’re always the first ones to leave. | 我们总是第一批走的 |
[06:28] | I don’t get why you ever left Jackson in the first place. | 我搞不懂你为什么最开始要离开杰克逊 |
[06:30] | ‘Cause when you’re knocked up at 13, | 因为当你十三岁早孕 |
[06:32] | you get the hell out of Dodge. That’s why. | 就会想马上离开这个是非之地 |
[06:49] | When I was a kid, I couldn’t make sense of it. | 我还小的时候 想不明白其中的原因 |
[06:52] | Imagining Mamaw at almost my same age | 相象外婆在差不多我这么大的时候 |
[06:55] | just running, pregnant, from everything she knew, | 大着肚子 逃离她所熟知的一切 |
[06:59] | every scrap of family she had. | 逃离她的每一个家人 |
[07:03] | I felt like I’d stumbled onto something. | 我好像是碰巧发现了什么 |
[07:06] | A puzzle piece, an answer to a question | 一块拼图 一个问题的答案 |
[07:08] | I had barely begun to ask about our family | 我几乎都没有问过关于我们家族 |
[08:54] | Thank God. Back to civilization. | 谢天谢地 回到了文明社会 |
[08:57] | Kevin’s here. | 凯文来了 |
[08:59] | – J.D., get my stuff. – No. | -JD 把我的东西拿出来 -不 |
[09:02] | I wouldn’t call Middletown civilization. | 我是不会把米德尔顿称作文明社会 |
[09:04] | Kevin! | 凯文 |
[09:09] | Aw, now, there’s my little buddy. | 这不是我的小家伙嘛 |
[09:13] | Bev, give me some of them ribs. | 贝弗 分点肋排给我 |
[09:16] | His no-good mother behind the curtains. | 他那没用的妈妈躲在窗帘后面 |
[09:18] | Wouldn’t spit on her ass if her guts were on fire. | 我不想浪费哪怕一点精力理会她 |
[09:23] | Here ya go, little buddy. Here. | 给你 小家伙 拿好 |
[09:27] | All right. You take that home. | 好了 你带回家去 |
[09:30] | – All right. – Thank you. | -这才对 -谢谢 |
[09:32] | You’re welcome. All right. | 不用谢 好了 |
[09:35] | Let’s go! | 我们走 |
[09:37] | I’m gonna head on down to my place. See ya tomorrow. | 我要回我家去了 明天见 |
[09:40] | – Night, y’all. – Goodnight, Mamaw. | -你们都晚安 -晚安 外婆 |
[10:12] | – Good night, daughter. – Night, Dad. See ya tomorrow. | -晚安 女儿 -晚安 爸 明天见 |
[10:24] | Whatever better life | 不管我的外公外婆 |
[10:25] | my grandparents had chased up Route 23, | 在23号公路上追逐的是哪种美好生活 |
[10:28] | they never caught it. | 他们都没追到 |
[10:30] | We were all different in Middletown somehow. | 我们在米德尔顿都变了 |
[10:34] | I don’t know, like something was missing. | 好像缺失了什么东西 |
[10:36] | Maybe hope. | 可能是希望吧 |
[11:09] | – Paycheck. – Sorry. Thanks. | -工资 -抱歉 谢了 |
[11:11] | You couldn’t get to Yale on Route 23, | 23号公路到不了耶鲁大学 |
[11:13] | but I’d come closer than any of ’em | 但我比他们所有人 |
[11:15] | to that dream of something better. | 都更接近那个美好的梦想 |
[11:17] | I could see it right there in front of me. | 它就在我的面前 |
[11:19] | But a part of me knew the road from here to there is rocky. | 但我深知抵达那里的道路崎岖不平 |
[11:23] | 2001年 康涅狄格州 纽黑文 耶鲁法学院 | |
[11:25] | There’s no way around but through. | 除了直面困难别无他法 |
[11:34] | What? Put it away. | 干嘛 快收好 |
[11:36] | – Eat it. – No, I have to study. | -吃吧 -不 我要学习 |
[11:37] | Usha, you have to eat. | 乌莎 你得吃点东西 |
[11:39] | They’ll boot me if they see food in here. | 他们发现了会把我赶出去的 |
[11:42] | I’ll cover for you. Come on. | 我替你打掩护 跟我来 |
[11:51] | – Wait. Stop! Stop! They’re coming! – What? | -等等 有人来了 -什么 |
[11:53] | Put it away! They know! They’re coming! | 快收起来 他们发现了 要过来了 |
[11:54] | – Okay. – The cameras! | -好的 -有监控 |
[11:56] | They’re gonna take you to the dungeons, | 他们会把你关进地牢 |
[11:58] | Usha, the famous Yale dungeons! | 乌莎 著名的耶鲁地牢 |
[12:00] | You jerk! Stop! Do you want some? | 混蛋 别闹了 你要吃点吗 |
[12:04] | No, I have a dinner tonight. | 不了 我今晚要参加晚宴 |
[12:07] | You’re gonna do great. | 你一定没问题 |
[12:10] | – Are you nervous? What’s going on? – No. | -你紧张吗 怎么了 -不 |
[12:11] | I’m really gonna shine up against all those triple Ivy League types. | 我肯定会在那群三大名校生中脱颖而出 |
[12:15] | If you’re desperate, you can… | 你要是走投无路了 |
[12:16] | 1863至1891年 居住在西弗吉尼亚州和肯塔基州边界 两个家族之间的冲突械斗 | |
[12:16] | you can always talk about the Hatfield-McCoy thing. | 总是可以聊聊哈特菲尔德和麦考伊两大家族的夙怨 |
[12:18] | Oh my god. I never should have told you that. | 我的天 我就不该和你说的 |
[12:20] | This is ridiculous. | 太扯了 |
[12:22] | You’re gonna get this, okay? | 你一定能拿下 好吗 |
[12:25] | I have to ’cause I’m not letting you go to D.C. without me. | 我必须拿下 我不会让你一个人去特区的 |
[12:30] | I don’t want to be there without you. | 没有你 我也不想去 |
[12:40] | I have a meeting. | 我约了谈话 |
[12:42] | But I love you. | 但我爱你 |
[12:46] | I love you. | 我爱你 |
[12:48] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[12:50] | I love you back. | 我也爱你 |
[12:56] | Thanks. | 谢谢 |
[13:00] | 估计总学费 67825美元 净学费 21390美元 | |
[13:03] | – Hey, J.D., good to see you. – Hey. Yeah. | -JD 见到你真高兴 -嗯 |
[13:06] | So you got your aid package for next year? | 你拿到明年的助学金了吗 |
[13:09] | Yeah, I’ve been meaning to talk to you about that. | 是的 我正想和你谈谈这个 |
[13:13] | I know. It’s not as much as the first year. | 我知道 比起第一年是少了点 |
[13:15] | Jill, I’m working three jobs. | 吉尔 我在打三份工 |
[13:17] | I still can’t afford $21,000. | 但还是付不起21000美元 |
[13:21] | How’s firm week going? | 律所招聘周怎么样了 |
[13:23] | It’s going. I got a callback, | 还在找 我收到了一通回电 |
[13:25] | a dinner tonight, a couple of interviews tomorrow… | 今晚有个晚宴 明天还有几个面试 |
[13:27] | You know the standard salary for a summer associate | 你也知道暑期律师的标准薪资 |
[13:30] | is well over $30,000. | 远不止三万美元 |
[13:31] | If I get the job. What if I don’t? | 前提是我能找到工作 要是没找到呢 |
[13:35] | I’m looking for a contingency plan. | 我想能不能有个应急方案 |
[13:37] | Is there one? | 有吗 |
[13:40] | You know, I’d do more for you if I could. | 我已经帮你够多的了 |
[13:43] | You’re gonna get one of these jobs, J.D. | 你会找到其中一份工作的 JD |
[13:46] | I’m sure of it. | 我很确定 |
[13:51] | I would definitely consider a clerkship, | 我当然可以做公司职员 |
[13:53] | but I could also see myself going the firm route, as well. | 但我完全也能去律所发展 |
[13:56] | Makes perfect sense. Keep your options open. | 很有道理 多给自己一些选择余地 |
[14:00] | Let’s introduce you around. | 我向大家介绍一下你 |
[14:02] | Perfect. There’s actually someone I was hoping to meet. | 好极了 因为我正好有想认识的人 |
[14:04] | Holly! You made it! | 霍莉 你来了 |
[14:07] | Brooks! Yes, I did. | 布鲁克斯 是啊 |
[14:10] | As an editor at the Journal, | 作为一名《耶鲁法律期刊》的编辑 |
[14:12] | I had the opportunity to meet with all the top firms, | 我接触过所有顶尖的律所 |
[14:16] | so I would definitely consider something? | 所以我肯定会考虑… |
[14:18] | Excuse me. | 不好意思 |
[14:20] | Call me Tuesday. | 周二打给我 |
[14:22] | Care for wine, sir? | 来杯酒吗 先生 |
[14:25] | Have some. They’re serving the good stuff. | 喝点吧 他们的酒可不错 |
[14:27] | Red or white? | 红的还是白的 |
[14:28] | White is fine. | 白葡萄酒就好 |
[14:30] | Chardonnay or Sauvignon Blanc? | 霞多丽还是白苏维浓 |
[14:35] | Try the Chardonnay. | 试试霞多丽吧 |
[14:38] | – Thank you. – You were saying? | -谢谢 -你刚想说什么 |
[14:40] | Yes, I… Sorry. | 对 我…抱歉 |
[14:47] | so, my girlfriend has a summer position in D.C., | 我女友有份特区的暑期工作 |
[14:50] | and I was hoping to talk to Phillip Roseman | 我想找菲利普·罗斯曼谈谈 |
[14:52] | – because his firm… – There he is right there. | -因为他的律所… -他就在那 |
[14:54] | Tall guy with the glasses. | 戴眼镜的高个 |
[14:57] | Remind me. Where did you go for undergrad? | 我忘了 你本科是在哪里读的 |
[15:00] | Ohio State. | 俄亥俄州立大学 |
[15:00] | Right. Plenty of great state schools. | 想起来了 很多州立大学还是不错的 |
[15:14] | Corporate lawyer father upset about that? | 你那位企业律师爸爸失望了吗 |
[15:17] | Of course. We all have our share of that, too. | 当然 谁还没体验过失望呢 |
[15:21] | So litigation, pretty big transition. | 诉讼律师 转变还挺大的 |
[15:24] | Is this seat taken? | 这里有人吗 |
[15:27] | Go ahead. | 请吧 |
[15:29] | Phillip Roseman. | 我是菲利普·罗斯曼 |
[15:31] | J.D. Vance. Thanks. | 我是JD·万斯 谢谢 |
[15:34] | Very good. That’s the thing to do. That’s what I did my first summer. | 不错 就该这样 我第一个暑假也做的这个 |
[15:38] | – …nature of it all. – I wanted to be able to focus on the laws. | -它的本质… -我想专注于法律本身 |
[15:50] | So, you on the Journal? | 你是《耶鲁法律期刊》的吗 |
[15:52] | – No, I didn’t get in this time. – Too bad. | -不是 这次没能入选 -真遗憾 |
[15:56] | I’m gonna try again, though. | 不过我会再试一次 |
[15:58] | Lot of firms won’t touch you without it. | 没有《耶鲁法律期刊》背景 很多律所根本不会考虑 |
[16:00] | Yes, sir. That’s what I’ve heard. | 是的 先生 我也有所耳闻 |
[16:05] | Will you excuse me? I’m sorry. | 失陪一下 抱歉 |
[16:14] | JD J.D.? | |
[16:15] | Why are there so many fuckin’ forks? | 为什么有这么多叉子 |
[16:17] | Usha, what am I supposed to do with all these forks? | 乌莎 这么多叉子要怎么用 |
[16:21] | They had two different kinds of white wine. It’s like a test. | 他们还提供两种白葡萄酒 简直是在考我 |
[16:24] | It is a test. | 就是要考你 |
[16:25] | Next time just say you’ll have whatever’s driest. | 下次直接要最不甜的那种 |
[16:28] | Driest, okay. | 最不甜的 好 |
[16:29] | Listen, use the silverware from the outside in. | 听着 餐具从最外面开始用 |
[16:33] | If the knife has a funny edge, it’s for fish. | 如果刀刃很怪 就是吃鱼用的 |
[16:36] | If the spoon’s too big, it’s for soup, | 如果勺子大到离谱 就是喝汤用的 |
[16:38] | and the spoon at the top, that’s for dessert. | 盘子上头那把勺子是吃甜点的 |
[16:41] | Try it. Put your first finger and your thumb together on each hand. | 试一下 把两只手的大拇指和食指圈起来 |
[16:46] | – What? – Do it. Just do it. | -什么 -照做就是了 |
[16:49] | You have “D” For drink on the right | 右手的”D”代表酒 |
[16:52] | and “B” for bread on the left. | 左手的”B”代表面包 |
[16:54] | – Got it? – Okay. | -懂了吗 -知道了 |
[16:56] | Now put your hands up to your eyes. | 现在把手放在眼睛上 |
[17:00] | – Now what? – Oh, my God. You actually did it? | -然后呢 -天呐 你居然真照做了 |
[17:03] | Oh, my God. | 我的天 |
[17:04] | Oh, my God. I’m such an idiot. Why are you with me? | 天呐 我真傻 你看上我什么了 |
[17:08] | Well, because you’re not a douchebag | 看上你不是个混蛋 |
[17:10] | and you don’t know how to use forks. | 还不知道怎么用餐具 |
[17:12] | You got a callback at the best firm. Are you registering that? | 最好的律所叫你二面 你知道这多难得吗 |
[17:17] | It’s just a dinner, right? | 只是顿晚餐而已 好吗 |
[17:18] | Just a dinner, piece of cake. | 只是晚餐 小菜一碟 |
[17:21] | Thank you, spirit guide. | 谢谢你 我的精神导师 |
[17:24] | – Don’t mention it. Okay, bye. – Bye. | -别客气 再见 -再见 |
[17:32] | Jesus, Linds. What is it? I’m at a dinner interview thing. | 老天啊 有事吗小琳 我正在饭局面试呢 |
[17:35] | It’s Mom. | 是妈妈 |
[17:37] | She’s in the hospital. | 她进医院了 |
[17:39] | Well, is she okay? What happened? | 她还好吗 发生什么了 |
[17:42] | She started using again. | 她复吸了 |
[17:46] | I can’t do this right now. | 我现在没功夫处理这个 |
[17:49] | Heroin. | 是海洛因 |
[17:51] | What? | 什么 |
[17:54] | She OD’d. | 她吸毒过量了 |
[18:02] | “‘Class, this is a tadpole, ‘ said Mr. Shepherd.” | “‘同学们 这是蝌蚪’ 谢帕德老师说” |
[18:05] | What do you think a tadpole becomes? | 你觉得蝌蚪会变成什么 |
[18:07] | – Frog! – A frog! | -青蛙 -青蛙 |
[18:10] | J.D., go long! It’s for you! | JD 跑远线 给你传球了 |
[18:13] | That’s my boy! | 不愧是我儿子 |
[18:31] | Mom? | 妈妈 |
[18:55] | Did I do something? | 是我做错事了吗 |
[19:11] | I told her the only progeny I want right now are billable hours. | 我告诉她我现在想要的后代只有计费工时 |
[19:18] | – That’s good. – You all right? | -说得好 -还好吗 |
[19:20] | Yes, sir. I’m fine. Thank you. | 是的 先生 我很好 谢谢 |
[19:23] | Did you meet Rich and Pamela? | 你见过里奇和帕梅拉了吗 |
[19:25] | – Hi. – Hello. | -你好 -你好 |
[19:27] | – Great to meet you, J.D. – Good to meet you, sir. | -很高兴认识你 JD -很荣幸认识您 先生 |
[19:30] | Brett was just telling us about his remarkable transformation | 布雷特正在说他那了不起的 |
[19:33] | from Harvard Business School grad to Yale law student. | 由哈佛商学院转到耶鲁法学院的经历 |
[19:38] | So? What’s your story? | 那么 你有什么经历吗 |
[19:40] | Well, I’m from Ohio, but my family is from Kentucky. | 我是俄亥俄州人 不过我家人是肯塔基州的 |
[19:43] | – Bluegrass State. – Yes, sir. | -蓝草之州 -是的 先生 |
[19:45] | I joined the Marines out of high school, served in Iraq. | 我高中后进了海军陆战队 在伊拉克服役 |
[19:48] | Yeah. It was a great experience. | 那段经历令我受益匪浅 |
[19:50] | It helped pay for college. | 帮我付清了大学学费 |
[19:52] | – It’s the American dream. – Exactly. | -这就是美国梦 -没错 |
[19:54] | Then I finished up and got my degree in two years. | 退伍后 我花了两年拿到学位 |
[19:57] | So your family, were they, uh, coal miners? | 你家人 他们是煤矿工人吗 |
[20:00] | No, actually, my grandfather went north to work at a steel plant | 不是 我外公北上去了钢铁厂工作 |
[20:04] | like a lot of folks from Appalachia did. | 和大多阿帕拉契亚人一样 |
[20:13] | They were actually sort of hillbilly royalty | 他们差不多算是乡下贵族 |
[20:17] | because my Papaw was related to the guy | 因为我外公和挑起 |
[20:18] | who started the Hatfield-McCoy feud. | 哈特菲尔德和麦考伊两家夙怨的人是亲戚 |
[20:20] | – Really? – Yes, ma’am. | -真的吗 -是的 女士 |
[20:22] | – No kidding. – I just saw that miniseries. | -当真吗 -我才看过一部讲这段历史的迷你剧 |
[20:26] | So, what’s it like when you go back? | 那你回家时有什么感觉 |
[20:28] | I don’t really get a lot of chances to go back. | 我没太多能回去的机会 |
[20:32] | It must feel like you’re from another planet. | 你肯定感觉恍若隔世吧 |
[20:36] | Yeah, uh, you know, I guess. | 嗯 大概吧 |
[20:39] | Like, you know, “Who are all these rednecks?” | 心里想着 “这些乡巴佬都是谁” |
[20:43] | We don’t really use that term. | 我们不用这个说法 |
[20:45] | Oh, no. Yeah, that’s not at all what I… | 不 我不是这个意思… |
[20:49] | It’s just, you know, | 就是 你懂的 |
[20:50] | I mean, you’re at a top educational institutions in the world… | 我是说 你上的是世界一流的大学 |
[20:54] | My mother was salutatorian of her high school. | 我妈妈是她们高中的毕业致词学生代表 |
[20:56] | Smartest person I’ve met, | 是我见过最聪明的人 |
[20:58] | probably smarter than anyone in this room. | 可能比这整间屋子里所有人都聪明 |
[21:01] | Maybe so. | 也许吧 |
[21:03] | Well, I didn’t mean any disrespect. | 我无意冒犯 |
[21:07] | Looks like you failed on that one. | 有意无意也都冒犯了 |
[21:10] | It sounds like maybe we should be offering your mother a position. | 听起来 我们该聘用你妈妈才对 |
[21:23] | How’d it get so bad? You had to have known. | 事情怎么会发展到这一步 你肯定有所察觉啊 |
[21:25] | I can’t be with her every minute. | 我又不能每时每刻都看着她 |
[21:28] | I’ve got my own shit. | 我自己还一堆破事呢 |
[21:30] | Kevin’s Bronco keeps breaking down, and now they got him working nights | 凯文的车老是坏 但他现在上夜班 |
[21:33] | and I’m the one that’s got to get it fixed. | 所以我还得发愁修车的事 |
[21:36] | And this dirtbag Mom’s been screwing, | 妈这段时间交往的那个人渣 |
[21:39] | Ray, is a junkie. | 雷 是个瘾君子 |
[21:42] | And with Aunt Lori gone, it’s all on me. | 洛瑞姨妈不在了 这些全都得我来扛 |
[21:46] | – Guys! – No, he did not! | -孩子们 -不 他没有 |
[21:47] | Guys, I am trying to talk to your uncle! Stop it! | 我在和你们的舅舅打电话呢 闭嘴 |
[21:52] | Sorry for yelling. | 抱歉我吼你们了 |
[21:55] | I’m sorry I haven’t been there, Lindsay. | 抱歉我没能在身边 琳赛 |
[21:57] | Can you come now? | 你能现在回来吗 |
[22:04] | I can’t. It’s Interview Week | 我没法回去 现在是面试周 |
[22:06] | and if I’m not here, I just… | 我要是走了 就… |
[22:08] | Can’t you come home? | 你不能回家来吗 |
[22:20] | Why do we do this every year? | 我们为什么每年都要来这套 |
[22:22] | ‘Cause it’s what we do. That’s why. | 因为这是传统 就这样 |
[22:24] | Yeah, but, couldn’t we hide the old ones? | 我们不能直接藏原来的蛋吗 |
[22:25] | At Christmas, I can rewrap your presents | 那圣诞节 我干脆把你的礼物重新包装一遍 |
[22:27] | and put it under a fake tree. | 放在假圣诞树下好了 |
[22:28] | Would you like that? | 你想这样吗 |
[22:31] | Can you turn down your show? I can’t hear Whitney. | 你能不能把电视声关小点 我听不见惠特尼了 |
[22:33] | She sounds much better that way. | 她这样好听多了 |
[22:36] | Wiseass. | 机灵鬼 |
[22:39] | Come on. Mom, I’m watching Gore. | 别这样 妈妈 我在看戈尔呢 |
[22:41] | You made this one when you were five years old. | 这个是你五岁做的 |
[22:45] | I was ten. | 是十岁 |
[22:46] | Whatever. It’s a memory and I’m gonna have it when I’m old. | 无所谓 这份回忆我要珍藏到老 |
[22:49] | – I just have to… – Lindsay? | -我只是得… -琳赛 |
[22:53] | What? | 干嘛 |
[22:55] | – It’s Kevin. – I don’t care if it’s the baby Jesus. | -是凯文 -是小耶稣也没用 |
[22:57] | It’s Easter, God damn it. Get your ass in here. | 今天是复活节 快滚进来 |
[23:01] | I gotta go. | 我得挂了 |
[23:04] | “It’s Kevin.” | “是凯文” |
[23:06] | It’s always Kevin. | 永远是凯文 |
[23:08] | What do you want me to do? | 你想让我干嘛 |
[23:09] | Blow an egg or help out with Mamaw’s basket. Gt! | 掏鸡蛋 或者做外婆的礼物篮 快去 |
[23:13] | What do I even put on it? | 我该画点什么 |
[23:15] | – Be creative. What do you think she’d like? – Menthols. | -发挥想象力 你觉得她喜欢什么 -薄荷烟 |
[23:18] | She likes flowers. Make one out of this. | 她喜欢花 用这个做一朵吧 |
[23:27] | Hope someone’s home. | 有人在家吗 |
[23:28] | I hope that’s Chip. He got something for you two. | 希望是奇普 他给你俩带了礼物 |
[23:31] | Come in! Come on. | 进来吧 进来 |
[23:33] | What? | 不会吧 |
[23:35] | – What do you think, J.D.? – Don’t just sit there. Come on, it’s yours! | -怎么样 JD -别干坐着呀 这是给你的 |
[23:39] | What do we name him? This is great. | 我们给它起什么名 太棒了 |
[23:42] | – Jesus. How big is that thing gonna get? – He was the best one. | -天呐 这狗得长成多大 -它是最好的一条 |
[23:46] | – What do you say? – Hi. | -你们该说什么 -你好呀 |
[23:48] | – What do you say? – Thank you. | -该说什么 -谢谢 |
[23:50] | Take him outside. | 把它弄出去 |
[23:52] | – He’s good-looking. – Look at his paws, Mom. | -它真帅 -你看它的爪子 妈妈 |
[23:53] | – Take him outside. – Come here. | -把它弄出去 -走吧 |
[23:55] | – Get him! – I got him! | -抓住它 -我去 |
[23:56] | Get him before he pisses! | 在它尿之前赶紧抓住 |
[23:58] | – Come here. – He is sniffing around like he’s… | -过来 -它到处乱嗅 就要… |
[24:00] | – He’s going in my room! – Oh, no. | -它要进我卧室了 -糟了 |
[24:02] | Get him before he ruins my rug! | 别让它尿在我的地毯上了 |
[24:08] | Bad dog. You are a bad dog! | 坏狗狗 你是坏狗狗 |
[24:11] | He does that again, I’m gonna fucking kill him! | 它再敢这样 我他妈杀了它 |
[24:12] | – You’re the one that wanted a dog! – Mom! | -都是你 非要什么狗 -妈妈 |
[24:20] | He just pisses wherever the hell he wants. | 这小东西四处乱撒尿 |
[24:23] | Should fit in just fine around here. | 正适合待在这里 |
[24:27] | You take him outside. I’ll pick up the piss. | 你把它弄出屋吧 我清理它的尿 |
[24:31] | – I can take him. – Making messes. | -我带它出去 -真是一团糟 |
[24:32] | – Here’s the leash. – Give me that, okay? | -狗绳给你 -还是给我吧 |
[24:35] | – I can take him! – Okay, but be careful. | -我能带它出去 -好吧 但千万小心点 |
[24:39] | – I got him! – Get it! | -我来抓它 -快抓住它 |
[24:42] | – J.D.! – I didn’t mean… | -JD -我不是有意的 |
[24:44] | How many times have I told you not to be so fucking careless? | 我说过多少次了 别他妈这么莽撞 |
[24:46] | – I’m sorry! – You’re sorry? You’re sorry? | -对不起 -对不起 你倒对不起了 |
[24:48] | “I’m sorry.” Go to your room! | “对不起” 滚到你房间去 |
[24:51] | C’mon, babe. They’re just eggs.’ | 别这样 宝贝 只是蛋而已 |
[24:52] | Fuck you. Those are heirlooms. My family heirlooms. | 去你的吧 这可是传家宝 我家的传家宝 |
[25:20] | Who’s that? One of them chatterboxes in a haunted house? | 这是谁 鬼屋里的唠叨鬼吗 |
[25:24] | Atog. | 是阿托格 |
[25:27] | How long are you gonna be mad at me, huh? | 你还要生我气多久 |
[25:30] | ‘Cause I don’t have the money! | 因为我没钱 |
[25:31] | Why didn’t you tell me? You don’t think that was important? | 你为什么不告诉我 难道这事不重要吗 |
[25:34] | No, you stupid bitch! | 不重要 你个蠢婊子 |
[25:35] | Oh, I’m the stupid bitch? | 我是蠢婊子 |
[25:37] | – Those two. – I could pay the bills! | -这俩人 -我好歹能赚钱 |
[25:39] | Never gets old. | 真是听不腻 |
[25:43] | Come back here! | 给我回来 |
[25:44] | Look, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[25:47] | Sometimes I just fuck up, but.. | 有时候我管不住脾气 但是… |
[25:54] | Wanna go to your favorite store? | 想去你最喜欢的那家店吗 |
[25:59] | Get some football cards. | 买点橄榄球卡 |
[26:03] | ‘Cause I’m gonna go with or without you right now. | 不管你去不去 反正我现在要去了 |
[26:06] | And then it’ll be just me standing there | 然后我就一个人站那儿 |
[26:08] | staring at all those cute men in tight pants. | 盯着那些穿紧身裤的帅哥 |
[26:10] | – Come on. – All right. Okay. Okay. | -来吧 -好吧 |
[26:14] | – See ya next time. – All right, thanks, Steve. | -下次见 -好的 谢谢 史蒂夫 |
[26:21] | Who you got? | 你挑了谁的 |
[26:26] | 1989年打破纪录者 乔·蒙塔纳 | |
[26:27] | You need to find a new favorite. | 你的最爱球星该换人了 |
[26:27] | 托普斯球星卡 乔·蒙塔纳 | |
[26:28] | Joe Montana’s not playing anymore. | 乔·蒙塔纳已经退役了 |
[26:30] | He’s a four-time Super Bowl champion, three-time MVP, | 他拿了四次超级碗冠军 三次最有价值球员 |
[26:33] | All-Pro First Team three times | 三次职业橄榄球第一球队 |
[26:34] | and 117 career wins. | 职业生涯中共117次胜利 |
[26:36] | Oh my god. You sound like an automaton. | 老天 你听起来像一个机器人 |
[26:38] | 40,551 career passing yards. | 传球码数40551码 |
[26:40] | Okay. Okay. | 行了 行了 |
[26:42] | – How’d you get so smart? – I dunno. | -你怎么会这么聪明 -不知道 |
[26:44] | Who do you think it came from? | 你觉得是跟谁遗传的呢 |
[26:48] | – Sure. – Me! | -行吧 -是我 |
[26:49] | – Sure. – It’s true. | -行吧 -是真的 |
[26:51] | – Okay. – Okay. You remember that. | -好吧 -记住了 |
[26:52] | – Whatever you say. – Joe Montana has all of that. | -随你怎么说 -你说的那些乔·蒙塔纳最厉害 |
[26:56] | But who has the best touchdown dance, huh? | 不过谁的触地得分舞跳得最好 |
[27:00] | Deion. | 迪昂 |
[27:02] | Of course. | 当然 |
[27:04] | – Mom! Mom, stop! – That’s how it goes, right? | -妈妈 快停下 -是这么跳得吧 |
[27:06] | – No! No, not at all. It’s like this. – Okay. | -不是 一点儿都不像 是这样的 -好吧 |
[27:16] | Hey, pick those up. | 赶紧捡起来 |
[27:18] | You shouldn’t be dancing in the store. | 你们不该在店里跳舞 |
[27:20] | “Shouldn’t be dancing in the store.” | “不该在店里跳舞” |
[27:22] | Pick those up now! | 快给我捡起来 |
[27:24] | He’s doing it! | 他正在捡 |
[27:26] | Just get out! | 给我出去 |
[27:28] | – He hasn’t bought his cards! – Get out! | -他还没买他要的卡片 -出去 |
[27:31] | Fine! Come on, JD | 行吧 我们走 JD |
[27:38] | Bitch! | 贱人 |
[27:41] | Quick! | 快 |
[27:44] | Take it. Hide it. | 拿着 藏起来 |
[27:47] | Go get in the car! Come on! | 快上车 快点 |
[27:51] | 托普斯球星卡 乔·蒙塔纳 | |
[27:52] | Chip would’ve lost his shit if he’d been there. | 奇普要是在的话会抓狂的 |
[27:53] | 1989年打破纪录者 乔·蒙塔纳 | |
[27:54] | I might not even tell him. | 我可能都不会告诉他 |
[27:57] | Of course I’ll tell him. It’s too good. Come on. | 我当然会告诉他 太好玩了 |
[28:01] | You like Chip, right? | 你喜欢奇普吧 |
[28:02] | Yeah, he’s okay. He just… He always talks about police all the time. | 他挺好的 只不过他老是说警察的事 |
[28:06] | Well, he’s a cop. | 因为他就是警察啊 |
[28:07] | Yeah, but he could still talk about other stuff, I guess. | 是 不过我觉得他可以聊聊别的事情 |
[28:12] | We’ve been talking about moving in… | 我们在商量搬去 |
[28:18] | To Chip’s house, all of us. | 奇普家 我们都搬去 |
[28:21] | You’d have your own room, and he’s got a ping-pong table. | 你会有自己的房间 他家还有个乒乓球桌 |
[28:25] | That’d be good, right? | 很不错吧 |
[28:29] | I don’t know. | 我说不好 |
[28:32] | Why not? | 为什么 |
[28:34] | Mom, we’d just move out again. And then we’d have to find a new place. | 我们以后还是会搬出来 然后得再找新地方 |
[28:38] | It’s kinda what always happens. | 一直都是这样 |
[28:40] | You know, Chris, he calls him your flavor of the month. | 克里斯说你换男人比换衣服还快 |
[28:44] | What? | 什么 |
[28:47] | You know, he’s met a few of your boyfriends… | 他见过你那些男友中的几个 |
[28:49] | You let that little shit talk about your mom like that? | 你竟然让那个人渣那样说你妈吗 |
[28:52] | No, mom, I don’t let him! He just said it. | 不 妈妈 不是我让他说的 他随口说的 |
[28:54] | After everything that I do for you? | 我为你付出了那么多 |
[29:00] | You think I’d give these losers the time of day? | 你觉得我愿意搭理那些窝囊废吗 |
[29:03] | I mean what do you think I do it for? | 你觉得我这么做是为了什么 |
[29:04] | So you and Lindsay will have everything I never had. | 为的是你和琳赛能拥有我没拥有过的一切 |
[29:08] | You have no clue. | 你什么都不知道 |
[29:10] | I was second in my whole class, | 四百个人的班级里 |
[29:12] | out of 400 people. Did you know that? | 我排名第二 你知道吗 |
[29:14] | I coulda done whatever I wanted, | 我本可以做我想做的事 |
[29:16] | but I didn’t have somebody taking me to the library | 但那时候没有人送我去图书馆 |
[29:19] | and telling me I could go to college, | 告诉我 我能去上大学 |
[29:21] | and gonna help me pay for it. | 并且愿意帮我付学费 |
[29:29] | – I could crash. – Mom! | -我可以撞车 -妈妈 |
[29:31] | – I could crash this car and I could kill us. -Stop! | -我可以撞毁这辆车 撞死我们俩 -停车 |
[29:33] | – Then you would know how lucky you are! – Stop, stop the car please! | -然后你就知道你有多幸运了 -快停车 拜托 |
[29:43] | – Stop! – JD, get back in your goddamn seat! | -停车 -JD 滚回你的座位 |
[29:51] | Quit your crying! You really think I was gonna kill us? | 别哭了 你真以为我会撞死我们俩吗 |
[29:53] | Chris is right! You’re a bitch! | 克里斯说得对 你是个贱人 |
[29:56] | Is that what you think of your mother? | 你就是这么看你妈的吗 |
[29:59] | You’re a loser! | 你是个窝囊废 |
[30:00] | Just look at yourself, you fucking little fat ass! | 照照镜子吧 你个死胖子 |
[30:03] | Yeah? You think you can say that to me? | 你以为你可以那样跟我说话吗 |
[30:06] | – Say that to me? – Let go of me, Mom! | -那样跟我说话 -放开我 妈妈 |
[30:07] | You can’t! | 你不能 |
[30:08] | Get back here! | 给我回来 |
[30:12] | God damn it! | 该死 |
[30:16] | JD JD! | |
[30:20] | JD, you get back here! | JD 你给我回来 |
[30:22] | God damn it! | 该死 |
[30:24] | Help me! Please! Please! Please! | 救命 求你了 求你了 求你了 |
[30:25] | – Help me! Help me! – What’s going on? | -救命 救命 -怎么回事 |
[30:27] | – Please, my mom is trying to kill me! – God damn it, JD! | -我妈妈要杀我 -该死的 JD |
[30:30] | You get out here! | 你给我回来 |
[30:31] | Get inside! | 进屋里 |
[30:32] | Get inside quickly! | 快进去 |
[30:34] | – JD! You get out here now! – I got dogs, they bite! | -JD 赶紧给我出来 -我家狗会咬人的 |
[30:37] | I wasn’t talking to you! You get fucking out here! | 我没跟你说话 你给我滚出来 |
[30:40] | – Fuck! JD? – I ain’t opening the door! | -妈的 JD -我不会开门的 |
[30:44] | – Hello? Mamaw, come get me! I’m at… – 11345 County Road! | -外婆 快来救我 我在… -县公路11345号 |
[30:49] | – 11345 County Road. – You need to let me in! | -县公路11345号 -让我进去 |
[30:50] | – I ain’t opening the door! – Open the door! | -我不会开门的 -开门 |
[30:52] | Mamaw, mom’s losing it! Bring Papaw! Mamaw, please! | 外婆 妈妈发疯了 带上外公 外婆 快来 |
[30:53] | – Open the fucking door! – You were trying to kill him! | -开门 -你刚才要杀他 |
[30:56] | Let me fucking in! | 你他妈让我进去 |
[31:00] | – Are you kidding me, JD? – Bring Papaw! | -开什么玩笑 JD -带上外公 |
[31:01] | Get your ass out to the car! | 给我滚回车里 |
[31:03] | – Mom! – 11345 County Road! Hurry! | -妈妈 -县公路11345号 快点 |
[31:07] | Come here now! | 快过来 |
[31:09] | I’m gonna call Children’s Services! | 我要打给儿童福利机构了 |
[31:11] | Oh yeah, go ahead and fucking do that. | 快他妈去打啊 |
[31:12] | Get on your fucking feet! | 你给我站起来 |
[31:14] | Get in the fucking car! Come on! | 滚回车里 快点 |
[31:17] | – Thank God you’re here! – Did you call them, you bitch, huh? | -谢天谢地你们来了 -你打给他们的吗 贱人 |
[31:20] | She barged into my house. | 她硬闯进我家 |
[31:21] | – This is a family matter. – Let the boy go, ma’am! | -这是我的家事 -放开那个男孩 女士 |
[31:23] | I didn’t do anything. He’s just being a brat. | 我什么都没做 是他犯浑 |
[31:25] | Take your hands off of the boy! | 松开那个男孩 |
[31:26] | – Are you kidding me right now? – Step back. | -开什么玩笑呢 -退后 |
[31:31] | Come on, son. | 起来吧 孩子 |
[31:35] | 请填写详细信息 您的姓名 JD·万斯 病人全名 贝弗丽·万斯 | |
[31:39] | 帕克斯 米德尔顿治疗中心 | |
[31:44] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[31:46] | Christ. | 老天 |
[31:48] | Can y’all do something about this Wi-Fi? It’s shit. | 你们能弄下无线网吗 太不稳定了 |
[31:51] | Nah, man, it comes and it goes. | 弄不好 伙计 就是那样 时有时无 |
[31:59] | God. Hey, babe. | 天呐 宝贝 |
[32:03] | I thought you were coming over after your dinner. | 我以为你晚宴结束后会过来 |
[32:05] | Yeah, uh, sorry about that. I sort of got sidetracked. | 抱歉 我有别的事要处理 |
[32:09] | So, how was it? | 面试怎么样 |
[32:15] | I don’t know. I think I fucked it up pretty good. | 我不知道 我感觉我搞砸了 |
[32:19] | – Come on, JD – I sort of lost it on one of the partners. | -别这样 JD -我顶撞了其中一位合伙人 |
[32:23] | He deserved it, | 他活该 |
[32:24] | but I’m guessing that isn’t sort of thing | 不过我那样对他 |
[32:25] | that gets you a final interview, you know. | 应该进不了终面了 |
[32:28] | – JD? – Yeah, yeah, yeah, I’m here. | -JD -在 在 我在呢 |
[32:32] | Here where? | 在哪里 |
[32:34] | Somewhere in New Jersey, I think. | 应该是在新泽西吧 |
[32:38] | What? | 什么 |
[32:40] | Yeah, but… Don’t you have interviews tomorrow? | 但你明天不是还有面试吗 |
[32:48] | My mom’s in the hospital. | 我妈进医院了 |
[32:50] | Oh, my God. What happened? Is she, is she okay? | 天啊 怎么回事 她还好吗 |
[32:55] | She’s using again. | 她复吸了 |
[32:58] | Oh, my God, I’m so sorry, JD | 天啊 我很遗憾 JD |
[33:02] | Yeah, I just… I gotta get back there. | 我 我得回去一趟 |
[33:05] | – Hey, um, do you want me to fly out? – No, please. | -需要我飞过去陪你吗 -不用 |
[33:07] | I can look up a flight right now. | 我现在就可以订航班 |
[33:10] | Usha, thank you, but you don’t have to do that. | 乌莎 谢谢 但是不必了 |
[33:16] | Okay. | 好吧 |
[33:19] | Hey, listen, maybe you could ask a professor to reach out for you. | 或许你可以找个教授帮你争取一下 |
[33:22] | – You know, ask for another chance. – What are they gonna say? | -再争取一次机会 -那他们该说什么 |
[33:25] | “I know he tanked his interview, but he’s from a fucked up family.” | “他面试是表现不好 但他的家庭情况很糟糕 |
[33:28] | “Let’s give him another chance.” | 我们再给他一次机会吧” |
[33:30] | Sorry, man. Your card declined. | 抱歉 伙计 你的卡被拒了 |
[33:35] | Really? Sorry… | 不会吧 抱歉 |
[33:38] | Sorry, Usha. Can I call you back? | 抱歉 乌莎 我先挂了 好吗 |
[33:41] | Yeah. | 好的 |
[33:44] | Call me when you get there, ok? | 到那边后打给我 好吗 |
[33:45] | This one should work. Sorry. | 这张卡应该可以 抱歉 |
[33:49] | Okay. | 好的 |
[33:51] | Listen, it’s… it’s all gonna be okay, JD | 听着 一切都会好起来的 JD |
[33:56] | Just… Just drive safe. | 小心驾驶 |
[34:01] | Thanks, babe. | 谢谢 宝贝 |
[34:02] | Goodbye. | 再见 |
[34:04] | Bye. | 再见 |
[34:30] | – Where’s my grandson? – Right here. | -我外孙在哪呢 -在这 |
[34:33] | What’s he doing in a cop car like a goddamn criminal? | 他犯了什么罪要被关在警车里 |
[34:35] | Ma’am, we’re making sure he’s safe. | 女士 这样是为了确保他的安全 |
[34:37] | Well, we’re here, ain’t we? Get him out of there. | 我们来了 不是吗 让他出来 |
[34:40] | – I’ll let him out. Everybody need stay calm. – All right. | -我会让他出来 你们都得保持镇静 -好的 |
[34:46] | Come here. You’re all right, JD You’re all right. | 过来 没事了 JD 没事了 |
[34:48] | You’re all right. | 没事了 |
[34:49] | I didn’t do anything! | 我什么都没做 |
[34:51] | – Let her go! – No, JD! | -放开她 -别 JD |
[34:52] | Let her go! | 放开她 |
[34:53] | – Let my mom go! Let her go! – Son, son, | -放开我妈 放开她 -孩子 孩子 |
[34:55] | let me explain how this’s gonna work. | 我来跟你说下我们会怎么处理 |
[34:56] | – No! Nothing happened! It’s not what it looks like… – Listen to me! | -不 无事发生 不是你看到的那样 -听我说 |
[34:58] | Listen to me. | 听我说 |
[34:59] | This might be normal in your family, but it’s not right. | 这在你家也许是常事 但这样不对 |
[35:03] | Your mom’s gonna need some help. | 你妈妈需要帮助 |
[35:05] | Now, we can get it for her if you tell us what happened. | 你告诉我们发生了什么 我们就可以帮助她 |
[35:08] | Son, did she hit you? | 孩子 她有没有打你 |
[35:19] | No. | 没有 |
[35:22] | She didn’t do anything. | 她什么都没做 |
[35:27] | I was just being stupid. | 是我犯傻 |
[35:32] | All right. | 好吧 |
[35:36] | Take ’em off. Nobody’s gonna press charges. | 解开手铐 没人要起诉 |
[35:48] | It’s gonna be all right. You’re a good boy, JD | 没事的 你是个好孩子 JD |
[36:06] | You did good to call us, son. You did good. | 找我们是对的 孩子 做得很对 |
[36:11] | – Are you okay now? – I’m okay. | -没事了吧 -我没事 |
[36:27] | All right, folks! It’s 8:15 a.m. | 朋友们 现在是早上8点15分 |
[36:29] | Here at WGGC. | 欢迎收听乡村音乐频道 |
[36:30] | You’re with Trish and Scott. | 崔西和斯科特在此主持 |
[36:32] | We are broadcasting live all | 今天一整天 我们都在米德尔顿溜冰场 |
[36:34] | day from Middletown Skateway with giveaways. | 为您直播 还有好礼相送 |
[36:36] | – Right, Trish? – That’s right, Scott! | -对吗 崔西 -没错 斯科特 |
[36:38] | 93.8’s got the hookup for you. | FM93.8准备了好东西 |
[36:40] | Twenty-five people are gonna go home with free T-shirts… | 我们会免费送出25件T恤 |
[36:44] | But what else are we gonna get, Scott? | 我们还会送什么 斯科特 |
[36:46] | We have not one but two free tickets to see Brad Paisley… | 还会送出两张布拉德·帕斯利演唱会门票 |
[37:05] | – Excuse me, ma’am. – Yes? | -打扰一下 女士 -什么事 |
[37:07] | Can you please tell me where I can find… | 请帮我查一下 |
[37:08] | – Beverly… – Don’t tell me the rule! | -贝弗丽… -别跟我说什么规定 |
[37:09] | What rule tells you you | 哪条规定让你 |
[37:10] | gotta kick someone out after they almost died? | 把差点死掉的病人赶出医院 |
[37:13] | As I have explained, it is a 24-hour policy. | 我刚刚说了 这是24小时收治规定 |
[37:17] | I worked at this hospital before you had zits. | 你还没长痘的时候我就已经在这家医院工作了 |
[37:19] | Lower your voice. We have other patients here. | 小点声 这里还有其他病人 |
[37:22] | There’s a news flash. We’re in a hospital. She’s a genius. | 重大新闻 原来我们在医院呢 她可真有才 |
[37:24] | We are not asking for more than a week. | 我们最多只住一周而已 |
[37:26] | -She’s stable. Her vitals signs are normal. – Can you please… | -她情况稳定 体征正常 -拜托你… |
[37:29] | Excuse me. I’m her son. | 不好意思 我是她的儿子 |
[37:32] | Guys, what’s going on? | 各位 怎么回事 |
[37:33] | They’re trying to kick Mom out, that’s what’s goin’ on. | 他们想赶妈妈走 就是这么回事 |
[37:35] | Your mother’s stable, ready for discharge under hospital policy. | 你妈妈情况稳定 按医院规定可以出院了 |
[37:38] | – My ass. I’m clammy, I have a fever. – Look at her! | -放屁 我在出冷汗 还在发烧 -你看她 |
[37:41] | – Where are you sending her? – Wherever you want to take her. | -你们要送她去哪儿 -你们想送去哪都行 |
[37:43] | Is there a facility that you set up for patients? | 有没有什么安置病人的机构 |
[37:46] | There are several private options in the area. | 这一带有几家私立的机构可供选择 |
[37:48] | I can have the discharge planner come speak with you about it. | 我可以请出院顾问来跟你们谈 |
[37:51] | – Oh, please. – That would be great. | -得了吧 -那太好了 |
[37:52] | We could use the help figuring out | 我们需要人帮忙弄清楚 |
[37:54] | what insurance will cover and what else we gotta do. | 保险能支付哪些费用 我们还要做些什么 |
[37:56] | Your mother doesn’t have insurance. | 你妈妈没有保险 |
[38:00] | I let it lapse. | 我没续费 |
[38:02] | When I worked here in the hospital, | 我在这家医院工作的时候 |
[38:03] | we didn’t turf patients because they couldn’t pay. | 我们不会因为病人没钱就赶走他们 |
[38:05] | Ma’am, this is the hospital’s policy. | 女士 这是医院的规定 |
[38:07] | Call Terry Cleary… | 给特里·克利里打电话 |
[38:09] | Terry Cleary hasn’t worked here in over ten years. | 特里·克利里十几年前就离开医院了 |
[38:11] | Okay, well, call somebody who knows something! | 好 那就叫个能管事的人来 |
[38:14] | – Ma’am, can you call any attending, please? – Done. | -女士 请你叫一位主治医生来好吗 -好 |
[38:17] | – Great. Thank you. – Thank you. | -太好了 谢谢 -真是谢谢你了 |
[38:19] | – She is good for something. – Dr. Newton? | -她总算有点用了 -纽顿医生 |
[38:22] | Morning. How are we all today? | 早上好 今天感觉怎么样 |
[38:24] | We’d be a lot better if we could figure something fuckin’ out… | 如果有解决办法我们就会感觉好得多 |
[38:27] | Can we talk out in the hallway, please? | 我们可以到走廊去谈吗 |
[38:30] | – Sure. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[38:31] | Go out in the hall | 到走廊去谈 |
[38:33] | like I can’t hear a fucking conversation with my doctor! | 跟我的医生谈话我都不能听是吧 |
[38:36] | I’m, uh, J.D., Beverly’s son, and I’m sorry about all that, okay? | 我是JD 贝弗丽的儿子 刚才的事我很抱歉 |
[38:40] | I just got into town. I’m gonna find her a program. | 我刚赶回来 我会给她找个戒毒中心 |
[38:43] | I really only need a place for one night. | 我真的只需要再住一晚 |
[38:45] | Unfortunately, we just don’t have the beds. | 很不巧 我们没有床位了 |
[38:48] | The best you’ll do is a Suboxone prescription | 你们最好的方案就是让她 |
[38:51] | for her to take home. | 拿点赛宝松回家 |
[38:53] | She doesn’t… I don’t know where she’s going to go. | 她没有…我不知道她能去哪里 |
[38:58] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[38:59] | You know she worked at this hospital for years, right? | 你知道她在这家医院工作过很多年吧 |
[39:02] | This is probably where all the shit | 这里很可能就是 |
[39:03] | started with the pain pills and the bullshit. | 她吃止痛药染上毒瘾的地方 |
[39:06] | I wish I could help you. | 我很希望能帮助你们 |
[39:09] | You have until 3:00 today. It’s the best I can do. | 你们可以待到3点 我只能做到这样了 |
[39:24] | I got us until 3:00. | 我们可以待到3点 |
[39:27] | That’s what your law school negotiating could get us, till 3:00. | 这就是你的法学院谈判技能 让我们待到3点 |
[39:30] | Oh, let’s hear it for Yale. | 让我们为耶鲁鼓掌 |
[39:32] | See you later, Mom. I’ll be back to get you. | 回头见 妈妈 我会回来接你的 |
[39:39] | How’s that fancy school anyway? | 你那个名校上得怎么样 |
[39:42] | It’s fine, Mom. | 挺好的 妈 |
[39:44] | Linds says you got a girlfriend. | 小琳说你有女友了 |
[39:47] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[39:50] | I’ll be back to pick you up at 3:00, okay? | 我三点回来接你 好吗 |
[39:55] | – Welcome home. – Gee, thanks. | -欢迎回家 -天呐 谢谢 |
[40:00] | – Shit. I’m late now. – For what? | -该死 我迟到了 -什么事 |
[40:02] | One of the soccer moms from Meghan’s soccer team | 梅根她们足球队的一个妈妈 |
[40:05] | dumped this party on me last-minute. | 在最后关头把这个派对丢给我了 |
[40:07] | We’ve got, like, five paper napkins | 我们只有五包餐巾纸 |
[40:09] | and a half a pack of hot dogs. | 半袋热狗 |
[40:12] | Sorry about this, Linds. Hello. | 我很抱歉 小琳 喂 |
[40:14] | – J.D. Vance? – Yes? | -是JD·万斯吗 -我是 |
[40:16] | I’m calling from Phillip Roseman’s office at Glaston Hamburg. | 这里是菲利普·罗斯曼的格拉司通汉堡办事处 |
[40:19] | We’d like to invite you | 我们想邀请你 |
[40:20] | to a final interview tomorrow at 10:00 a.M. | 明天上午10点参加最终面试 |
[40:22] | Uh, that’s amazing. Thank you so much. That’s so great. | 太棒了 非常感谢 太好了 |
[40:27] | But 10:00 a.M. tomorrow… | 但明天上午10点… |
[40:29] | Is there another time Mr. Roseman can meet me? | 罗斯曼先生还有其它时间可以见我吗 |
[40:31] | Because I’m a ten-hour drive away from New Haven right now. | 因为我现在离纽黑文有十小时车程 |
[40:34] | I’m afraid not. | 恐怕没有 |
[40:35] | Mr. Roseman’s only in New Haven for one more day. | 罗斯曼先生只能在纽黑文再待一天了 |
[40:40] | Ok, 10:00 a.M. tomorrow. Uh, thank you. Bye. | 好吧 明天上午10点 谢谢 再见 |
[40:47] | – What? – Summer internship. | -怎么了 -暑期实习 |
[40:49] | My final interview’s tomorrow. It’s the only one I got. | 我的最终面试是明天 这是我唯一的机会 |
[40:52] | – I gotta be there. – One day? | -我必须赶过去 -就待一天 |
[40:56] | – Short visit. – Yeah. | -来去匆匆 -是啊 |
[40:58] | Yeah, just about a day too long. Heroin, Lindsay? Jesus. | 一天也够漫长了 海洛因 琳赛 天啊 |
[41:02] | When did she go off a cliff? | 她怎么堕落至此了 |
[41:04] | – Dad? – Papaw! | -爸 -外公 |
[41:07] | – Do you hear anything? – No! | -你们听到动静了吗 -没有 |
[41:09] | – I can see him back there. – I see him! | -我能看见他在里面 -我看见他了 |
[41:11] | He got the TV on too loud. I’m breaking it. | 他电视声音开太大了 我要破窗进去了 |
[41:14] | – What? – I’m breaking it. | -什么 -我要破窗进去 |
[41:17] | Just move! | 快进去 |
[41:17] | Move! | 进去 |
[41:22] | J.D.! Unlock the door! | JD 把门打开 |
[41:26] | Dad! Dad! | 爸 爸 |
[41:29] | – Oh, my God. Call an ambulance. – Dad? | -我的天啊 叫救护车 -爸 |
[41:33] | Call! | 快啊 |
[41:38] | – It’s too late. – How do you know? | -太迟了 -你怎么知道 |
[41:41] | ‘Cause I’m a nurse, Mom. I know. He’s dead. | 因为我是护士 妈 我知道 他死了 |
[41:55] | No, it’s not an emergency. We just need a coroner. | 不 不是紧急情况 我们只是需要验尸官 |
[42:01] | Yeah, I’m sure. | 对 我确定 |
[42:10] | Jimmy… | 吉米 |
[43:11] | Why do they do that, Mamaw? | 他们为什么那样 外婆 |
[43:14] | ‘Cause we’re hill people, honey. We respect our dead. | 因为我们是山地人 我们尊重死者 |
[43:33] | I didn’t know till after he was gone | 直到外公去世后我才知道 |
[43:35] | how Papaw had protected my mom from the world. | 他是怎么保护我妈免受外界的伤害 |
[43:40] | Now the only person who ever got her was gone. | 现在她唯一的后盾走了 |
[43:45] | Whatever dreams she or any of us had… | 不管她或者我们有什么梦想 |
[43:49] | they all just seemed that much further away. | 它们似乎都更加遥不可及了 |
[43:55] | You all right, babe? | 你没事吧 宝贝 |
[43:56] | Matt, I’m fine. | 马特 我没事 |
[44:37] | – Is this going to hurt? – I already did it. | -会疼吗 -我已经扎好了 |
[44:41] | I give you the special treatment, Janice. You know that. | 我对你是特殊照顾的 珍妮斯 你知道 |
[44:44] | That other one sure don’t. | 另一位护士肯定不是 |
[44:46] | Kit? She’s new, she’ll learn. | 吉特吗 她是新手 给她点时间 |
[44:51] | – Can I get you anything else? – No, I’m good. | -你还需要什么吗 -不用了 |
[44:54] | – All right. Here. – Thank you. | -好的 给 -谢谢 |
[45:20] | You’re back. How was the funeral? | 你回来了 葬礼怎么样 |
[45:23] | Oh, you know, same old family bullshit. | 你知道的 老套的家务事 |
[45:31] | Oh, my God, are those yours? | 天呐 这是你的吗 |
[45:33] | I go after work. The parking lot is perfect for it. | 我下班后溜 停车场正合适 |
[45:36] | Oh, my God, I used to… | 天呐 我以前… |
[45:40] | – Can I try ’em? What size are they? – Um, they’re seven. | -我可以试试吗 是几号的 -七号的 |
[45:45] | – Do they fit? – Like a glove. | -合适吗 -刚刚好 |
[45:51] | I used to love these. You know, the roller rink. | 我以前很喜欢的 旱冰场 |
[45:54] | – Yeah, and go on dates? – Oh, I was so hot. | -是吗 还有约会吗 -我以前很抢手的 |
[45:58] | I went dancing and everything. Can I try them out? | 我会去跳舞什么的 我能溜溜看吗 |
[46:03] | Where’re you gonna go? | 你要溜去哪里 |
[46:07] | Sorry! | 抱歉 |
[46:25] | Hello! | 你好 |
[46:31] | Nurse! Nurse! | 护士 护士 |
[46:33] | – Somebody call security! – Security! | -快去叫保安 -保安 |
[46:38] | So what did they do? | 他们怎么处理的 |
[46:40] | They fired my ass. What do you think they did? | 他们开除了我 你以为他们怎么处理的 |
[46:42] | – Oh, Beverly! – I was sick of that place anyway. | -贝弗丽 -反正那地方我也待腻了 |
[46:45] | Gainful employment was cramping her style. | 有报酬的工作束缚了她的风格 |
[46:48] | I will get another job. | 我会再找一份工作的 |
[46:50] | You could lose your fucking license. | 你的执照可能会被吊销 |
[46:52] | What are you doing? | 你在干什么 |
[46:54] | I got a headache. I just need a… | 我头疼 我需要… |
[46:55] | You can’t have a goddamn hissy every time you have an off day. | 你不能一有不顺心就发脾气 |
[46:59] | You gotta think about these kids. | 你得为孩子们着想 |
[47:01] | What do you think I’ve been thinking about | 你以为我十八岁到现在 |
[47:03] | since I was 18 years old, huh? | 都在想些什么 |
[47:05] | Never had a life where I wasn’t thinking about the kids. | 我从来没有过不为孩子着想的生活 |
[47:09] | It’s all about us. | 都是我们的错 |
[47:12] | – So what are you gonna do? – Figure something out. | -那你准备怎么办 -想办法呗 |
[47:16] | Great plan, Mom. | 计划得真好 妈妈 |
[47:21] | It isn’t easy, all right? Just wait till you get pregnant. | 这可不容易好吗 等你怀孕就知道了 |
[47:25] | I’m not having a kid. | 我才不生孩子 |
[47:26] | What? You think you’re special? That’s just what happens to girls. | 怎么 你觉得自己很特别吗 女人都要经历这些的 |
[47:30] | Only girls that are stupid. | 只限蠢女人 |
[47:32] | – Beverly! – You wanna call me stupid? | -贝弗丽 -你说我蠢吗 |
[47:35] | – Little bitch! – I’m going to Kevin’s! | -小婊子 -我去凯文那里 |
[47:36] | It’s easy when someone else is paying the bills! | 有人养活你当然容易了 |
[47:39] | – I’m smarter than you! – You gotta respect your mother! | -我比你聪明 -你得尊重你的母亲 |
[47:47] | Can I put on Meet the Press? | 我可以看《与媒体见面》吗 |
[47:49] | There’s a special about Monica Lewinsky. | 有莫妮卡·莱温斯基的专题报道 |
[47:49] | 曾任白宫实习生 美国总统比尔·克林顿 承认与她发生不正当关系 | |
[47:51] | I don’t want to hear any more of that filth. | 我不想再听到这桩丑闻了 |
[47:54] | – What’s the name of this game? – Son of a bitch! | -这个游戏叫什么 -狗娘养的 |
[47:56] | Watch your mouth. Gin. | 别说脏话 赢了 |
[47:59] | I never win. | 我从来都赢不了 |
[48:01] | Well, if you don’t like it, | 如果你不喜欢的话 |
[48:02] | find some lame-ass loser to play with. | 就去找没用的废物一起玩吧 |
[48:07] | Deal. | 发牌 |
[48:19] | – Oh, my God. – Shit! | -天啊 -糟糕 |
[48:20] | You are the worst fucking card player I ever met. | 你是我见过最差劲的牌手了 |
[48:28] | Hasta la vista, baby. | 再见了 宝贝 |
[48:31] | Hasta la vista, baby. | 再见了 宝贝 |
[48:38] | – How many times you’ve seen this movie? – Oh, about a hundred. | -这电影你看了几遍了 -大概一百遍吧 |
[48:41] | Why do you keep watching it? | 你为什么一直看呢 |
[48:44] | Like it, I figure. | 大概是喜欢吧 |
[48:46] | Everyone in this world is one of three kinds: | 这世界上的每个人都属于以下三种之一 |
[48:49] | a good Terminator, a bad Terminator, and neutral. | 好的终结者 坏的终结者 还有中立的 |
[48:53] | You’re a good Terminator. | 你是好的终结者 |
[48:55] | Well, wasn’t always. I had to learn. | 也不总是 我得学习 |
[49:01] | You could be, too, if you don’t fuck it up. | 你也可以的 如果你不搞砸的话 |
[49:04] | You’re like me. | 你很像我 |
[49:07] | Is Mom like you? | 妈妈像你吗 |
[49:08] | She and Papaw were more the same. | 她跟你外公更相近 |
[49:11] | He was a good Terminator. | 他是好的终结者 |
[49:14] | At times, he could be the bad one. | 有时他也会是坏的 |
[49:18] | Why do you think he was living down the street there? | 不然你以为他为什么不跟我们住一起 |
[49:21] | How was he bad? | 他怎么坏了 |
[49:24] | He let things get to him, make him feel small. | 他太想不开 容易自卑 |
[49:29] | Could I be bad? | 我会变坏吗 |
[49:33] | One of them crazies down the street. | 又是街上的哪个疯子 |
[49:38] | It’s always something. | 总是有情况 |
[49:41] | JD J.D. | |
[49:48] | Somebody get help! | 快找人帮忙 |
[49:55] | We need help! Someone call 911! | 我们需要帮助 快打911 |
[49:58] | – Mom? – What about me? Huh? Anybody? | -妈妈 -我怎么办 有人吗 |
[50:01] | – Ma’am, get out of the road! – Help me! | -女士 别跑到路上 -帮帮我 |
[50:04] | – You won’t help me! – Please help her! | -你们都不帮我 -快帮帮她 |
[50:07] | – Help me! Can anyone help me? – Calm down! Bev! | -帮帮我 有人帮帮我吗 -冷静 贝弗 |
[50:12] | You’re just upset… | 你只是难过 |
[50:14] | No! | 不 |
[50:15] | Mom? | 妈妈 |
[50:17] | You’re just upset! We all miss him! | 你只是难过 我们都想念他 |
[50:20] | Stop acting like he was your dad! He was my dad! | 他又不是你爸 他是我爸 |
[50:24] | – You little bitch! – Hey! Stop! | -你这个小婊子 -住手 |
[50:26] | – He’s my dad! – Stop it, Bev! Stop it! | -他是我爸 -住手 贝弗 住手 |
[50:29] | Mom, please… | 妈妈 别这样… |
[50:30] | Stand back! Calm down, we just need you to breathe. | 退后 冷静 你只需要深呼吸 |
[50:33] | – Bev… – He’s my dad! | -贝弗 -他是我爸 |
[50:48] | Stand back! | 退后 |
[50:57] | No! No! No! | 不 不 不 |
[51:06] | – J.D.! – No! | -JD -不 |
[51:08] | Don’t look at that! Come on! Don’t you look at… | 别看了 过来 你别看… |
[51:11] | – You look at me! – Okay. | -你看着我 -好 |
[51:12] | You look at me! All right? | 你看着我 好吗 |
[51:14] | Lindsay, honey! You come back down to my house! | 琳赛 亲爱的 回我家去 |
[51:17] | – You need to calm down. – No! | -你需要冷静 -不 |
[51:18] | – Calm down! – Help her! | -冷静 -帮帮她 |
[51:34] | Yes, I’m looking for a bed for my mother. | 是的 我想为我母亲找一个床位 |
[51:40] | No, she doesn’t have insurance. But, um… | 不 她没有保险 但是… |
[51:44] | No? Okay. Thanks. | 不行 好吧 谢谢 |
[51:47] | Shit. | 该死 |
[51:55] | No, please don’t put me on hold. | 不 别让我在线等啊 |
[51:58] | Oh, my God. Is that a fried baloney sandwich? | 天呐 是油炸香肠三明治吗 |
[52:02] | My savior. | 我的救世主 |
[52:03] | Come on, Linds. Seriously. I need this. | 好了 小琳 说真的 我正需要 |
[52:06] | – Give me the damn sandwich. – I saved you the last slice. | -快把三明治给我 -我给你留了最后一份 |
[52:09] | I figured they don’t have that at Yale. | 我估计耶鲁没有这个吧 |
[52:13] | I think this might be outlawed at Yale. My God. | 我觉得这个在耶鲁可能是违法的 我的天 |
[52:17] | I miss this. | 我好想念这个味道 |
[52:21] | There they are. Oh, look at you, huh? | 他们在那 看看你 |
[52:23] | Keep it down! He’s talking to Yale! Ooh! | 小声点 你可是在跟耶鲁高材生说话 |
[52:26] | I ain’t seen you since your Mamaw’s funeral. | 自从你外婆的葬礼后 我就没见过你 |
[52:28] | – Been that long? – Hey, Linds. | -都这么久了 -小琳 |
[52:30] | – Was she a holy terror. – Yeah. | -她可真是个老顽童 -是的 |
[52:32] | – You got the beer. – Yes, I do. | -你买来啤酒了 -是的 |
[52:33] | Did you get the buns? | 你买面包了吗 |
[52:36] | I… | 我… |
[52:37] | Well, enjoy your bunless dogs then. | 那你好好享用没有面包的热狗吧 |
[52:40] | – I will. – Nice. | -我会的 -不错 |
[52:44] | So what are you doing here, man? | 你怎么回来了 |
[52:46] | Taking care of my mother, dealing with all that. | 照顾我妈 处理她那些事 |
[52:49] | Yeah, yeah. I was there when Lindsay brought her in. | 是啊 琳赛送她去医院时我也在场 |
[52:51] | – I’m sorry about that. – I was trying to find her a rehab. | -真是遗憾 -我想给她找个戒毒中心 |
[52:53] | – Whatever you do, don’t go to Cedar Creek. – Trade ya. | -无论如何 都不要去雪松湾 -给你 |
[52:56] | Why? What’s with Cedar Creek? | 为什么 雪松湾怎么了 |
[52:57] | Cedar Creek? Their foods are shit. | 雪松湾 食物难吃得要命 |
[52:59] | And my brother-in-law was in that one. | 而且我小舅子住过雪松湾 |
[53:00] | – What’s that one… – Got bed mites. | -那家叫什么来着… -床上有螨虫 |
[53:02] | Get her into Fairlawn. It’s like a resort. | 送她去费尔劳恩吧 那就像是个度假胜地 |
[53:05] | They don’t have any beds. Plus, we can’t afford that shit, did we? | 他们没有床位了 而且我们也负担不起吧 |
[53:08] | – Hey, honey! – Yeah? | -亲爱的 -什么事 |
[53:10] | Doesn’t your friend Sally work over at that rehab in… | 你朋友萨莉不是在什么戒毒所工作吗 |
[53:13] | New Beginnings? Yeah. | 新起点 是的 |
[53:14] | – Yeah, you call over there and see if they got anything open. – Sure. | -对 你打电话问问他们有没有空床位吧 -好 |
[53:18] | Can you believe someone married this guy? | 你能相信会有人嫁给他吗 |
[53:20] | Hell no. You kidding me? What, you blindfold her or something? | 当然不信 开玩笑吧 你是蒙住了她的眼睛吗 |
[53:22] | Yeah, yeah, I blindfolded her. That’s what I did. | 对 我蒙住了她的眼睛 没错 |
[53:31] | Anything? | 有进展吗 |
[53:33] | I’m still on hold. It’s unbelievable. | 我还在等人接听 难以置信 |
[53:45] | Have you even talked to her? | 你跟她谈过了吗 |
[53:47] | I just don’t want to drag her into it, you know? | 我只是不想把她牵涉进来 |
[53:49] | You don’t think she’s in it? | 你不觉得她已经牵涉进来了吗 |
[53:57] | Don’t be an asshole. Let her decide. | 别这么混蛋 让她自己决定 |
[54:03] | Damn. | 该死 |
[54:06] | But Parker has taken it a step further | 但帕克又进一步说 |
[54:08] | to say judges are inherently political… But… | 法官具有与生俱来的政治性 但是… |
[54:10] | Which isn’t necessarily true. | 不一定是这么回事 |
[54:12] | – Be right back. – Usha’s right. | -我马上回来 -乌莎说得对 |
[54:16] | Did you make it home all right? | 你平安到家了吗 |
[54:18] | Yeah, sorry I didn’t call sooner. | 是的 抱歉我没早点打给你 |
[54:20] | I’ve just been dealing with all this stuff. | 我一直忙着处理事情 |
[54:23] | Is your mom okay? | 你妈妈没事吧 |
[54:24] | It’s hard to tell, honestly, | 说实话 很难讲 |
[54:26] | but the hospital’s kicking her out at 3:00 p.m. | 但今天下午3点医院就要把她赶出来 |
[54:29] | and, uh, we’re having a bitch of a time finding her a rehab so… | 我们得马上给她找个戒毒中心 所以… |
[54:35] | But, uh… Oh! Guess what? | 但是…你猜怎么着 |
[54:38] | What? | 怎么了 |
[54:40] | I got a call from Glaston Hamburg. | 我接到了格拉司通汉堡办事处的电话 |
[54:43] | You did? For a final interview? | 真的吗 约终面 |
[54:46] | – Yeah, uh, with Phillip Roseman… – Yes! | -是的 菲利普·罗斯曼亲自面试 -太好了 |
[54:48] | – tomorrow at 10:00 a.m. – That’s incredible, J.D. | -明天上午10点 -太棒了 JD |
[54:51] | Yeah, if I can make it. | 是啊 如果我能赶上的话 |
[54:53] | Listen. Let me come. | 听着 让我去吧 |
[54:55] | I can stay with your mom and you come back and interview. | 我可以陪你妈妈 你就可以回来面试 |
[54:57] | Usha, I appreciate it. | 乌莎 我很感激 |
[54:58] | But you’d have no idea what you’d be walking into. | 但你不知道你会牵涉进怎样的麻烦之中 |
[55:01] | I’ve been in hospitals before, J.D., when my grandmother was sick. | 我祖母生病时 我也去过医院 JD |
[55:04] | It’s not the fucking flu, Usha! | 她得的可不是流感 乌莎 |
[55:07] | Okay? My mom overdosed on heroin. | 好吗 我妈吸食海洛因过量了 |
[55:12] | – What? – Is that the kind of problem you want? | -什么 -你想惹上这种麻烦吗 |
[55:18] | I didn’t think so. | 应该不想吧 |
[55:26] | Look, I gotta get back and deal with all this stuff. Bye. | 我得回去处理这些事情了 再见 |
[55:41] | – J.D.! – Yeah? | -JD -我在 |
[55:43] | Come here. | 过来 |
[55:48] | The guy said, “Objectivity doesn’t | 那家伙说 “客观并不存在 |
[55:50] | exist and legal interpretation is subjective.” | 而法律解释是主观的” |
[55:53] | Exactly, right. So what does that mean? We can’t trust the judicial system? | 没错 他是什么意思 我们不能相信司法系统吗 |
[56:13] | Cheryl thinks they might have space. Let’s go. | 谢丽尔说他们可能有床位 走吧 |
[56:16] | Talk to Sally Coates. | 去找萨莉·科茨 |
[56:18] | She said there was a spot that was spoken for, but just go on down. | 她说有一个床位被预订了 但还是去一趟吧 |
[56:21] | – Thank you, Cheryl. – Yeah. You’re welcome. | -谢谢你 谢丽尔 -没事 不客气 |
[56:23] | Mom, where are my cleats? | 妈妈 我的钉鞋呢 |
[56:25] | Check under your bed, honey. Get me outta here. | 看看你的床底下 亲爱的 快救我离开这里 |
[56:31] | – So you’re a soccer mom. – Such a fake. | -所以你是个足球妈妈 -也太假了 |
[56:34] | I don’t know. I think I got you out-faked by a mile. | 说不好 我觉得我比你假多了 |
[56:40] | You really think rehab… | 你真的认为戒毒中心… |
[56:42] | What? | 怎么 |
[56:44] | Think it’ll do any good this time? | 你觉得这次会有用吗 |
[56:55] | You miss me? | 你想我吗 |
[56:57] | Yeah. | 想 |
[57:00] | Is Lindsay around? | 琳赛来了吗 |
[57:01] | Not spending all her time with Prince Charming? | 她不是总跟她的白马王子在一起吗 |
[57:04] | Yeah, you know how it is. | 是啊 你都懂的 |
[57:13] | I, uh… | 我… |
[57:15] | – I brought you this. – What’s this? | -我给你带了这个 -这是什么 |
[57:18] | Just some stuff for you to do while you’re in here | 你在这里可以做的一些事 |
[57:19] | 妈妈的待办事项之书 每日进度记录表 JD制作 | |
[57:21] | so you don’t get bored. | 免得你觉得无聊 |
[57:23] | It’s got funny jokes and math problems and some Bible stuff, too. | 里面有笑话 数学题 还有一些《圣经》的内容 |
[57:28] | I made it. | 是我做的 |
[57:43] | I love you. | 我爱你 |
[57:46] | When I get out of here, I’m going to make a real home for us. | 我出去后 一定会给我们创造一个真正的家 |
[57:50] | Okay? | 好吗 |
[57:52] | You gotta help me do more | 你要帮我养成多下厨 |
[57:53] | cooking and all that healthy stuff, okay? | 还有其他的健康习惯 好吗 |
[57:58] | It’s gonna be different now. | 一切都会不一样 |
[58:06] | New Beginnings. How may I direct your call? | 这里是新起点 请问要转接哪里 |
[58:10] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[58:11] | We’re here to visit my son Victor. Victor Boyd. | 我们是来看我儿子维克托的 维克多·博伊德 |
[58:15] | Oh, of course. Please have a seat. | 没问题 请坐 |
[58:18] | Hi, sir. Yes? | 你好 先生 什么事 |
[58:19] | Hello. I’m J.D. Vance. I’m here to see Sally Coates. | 你好 我是JD·万斯 我找萨莉·科茨 |
[58:25] | Listen, to be honest with you, I know you and Cheryl go back, | 说实话 我知道你和谢丽尔是老相识了 |
[58:28] | and I’d love to help you out if I could, but there’s | 如果可以我也很乐意帮忙 但是 |
[58:30] | – a procedure to getting on the wait list… – I… | -列入等待名单有一定的程序… -我… |
[58:32] | Ma’am, I understand. | 女士 我明白 |
[58:34] | Okay, but my mom, she’s had a really | 但几年前我外婆去世后 |
[58:36] | tough time since Mamaw died a few years back. | 我妈妈真的过得很艰难 |
[58:39] | I wish I could help. It’s just… | 我也希望我能帮忙 只是… |
[58:41] | I respect your need to follow procedure. | 我尊重你按程序办事的需要 |
[58:44] | I know she messed up. | 我知道她搞砸了 |
[58:46] | And she’s had a history of it, | 而且她不断重蹈覆辙 |
[58:48] | but she also has a history of being a pretty good person. | 但她也有非常善良的时候 |
[58:56] | She put herself through nursing school as a single mother, | 她是单身母亲 却供自己上完了护理学校 |
[59:00] | and now I’m at law school. | 现在我进了法学院 |
[59:02] | I just… I really… Ma’am, I really think that… | 我真的…女士 我真的觉得… |
[59:08] | If my mom, if she had somebody to believe in her… | 如果我妈妈 如果有人相信她… |
[59:12] | Just you need to understand that I can’t leave here. | 你要明白我不能离开这里 |
[59:15] | I can’t until I’ve done everything humanly possible. | 我做不到 我要尽我最大的努力 |
[59:20] | All right? This is my family. | 明白吗 她是我的家人 |
[59:23] | So until you drag me out of here, | 所以除非你把我拖出去 |
[59:25] | I’m gonna keep giving you reasons. | 我会一直给你提供理由 |
[59:31] | Jason Flip, please report to the Group Room. | 杰森·弗利普 请到小组会议室报到 |
[59:33] | Jason Flip, to the group room please. Thank you. | 杰森·弗利普 请去小组会议室 谢谢 |
[59:40] | – Glad I was able to help. – Thank you so much. | -很高兴我能帮忙 -太感谢你了 |
[59:44] | Good, Linds. | 搞定了 小琳 |
[59:48] | Okay, uh, bear with me here. | 好 请体谅一下 |
[59:52] | Five hundred on this one and a thousand on this one. | 这张刷500 这张刷1000 |
[59:57] | Sorry. Five hundred on this one and a thousand on this one. | 不好意思 是这张刷500 这张刷1000 |
[1:00:00] | This one? | 这张吗 |
[1:00:01] | We’ll authorize it now, but it won’t charge till she’s admitted. | 我们现在先刷上 但等她入院了才会扣款 |
[1:00:07] | Yup. Okay. | 对 好的 |
[1:00:08] | And that should be for the first week. | 第一周的应该够了 |
[1:00:10] | Pick me up here. | 来接我吧 |
[1:00:11] | I need payment for the first two weeks to check her in. | 需要先支付前两周的费用 才能让她入院 |
[1:00:14] | Okay. Um… | 好吧 |
[1:00:18] | Okay, put 500 more on this one | 好吧 这张再刷500 |
[1:00:21] | and, uh… 1,000 on that one. | 还有…这张刷1000 |
[1:00:24] | And that should be… good. Let me know if those all go through. | 应该可以了 如果都能刷的话请告诉我 |
[1:00:29] | Sorry about this. | 麻烦你了 |
[1:00:31] | Last one. | 最后一张 |
[1:00:37] | Okay, you’re good. | 好了 通过了 |
[1:00:38] | – Are you serious? – I am! | -真的吗 -是的 |
[1:00:40] | Okay, perfect. Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[1:00:42] | That’s done. | 好了 |
[1:00:43] | Amazing. I’ll come back and sign those. | 太好了 我会回来签字的 |
[1:00:45] | – I’m just gonna let my mom know what’s going on. – Yes, sir. | -我先去告诉我妈妈 -好的 先生 |
[1:00:49] | Okay, uh, you’re good to go. | 好 可以了 |
[1:00:51] | Once the doctor and the therapist do their assessment of you. | 只需医生和治疗师对你做评估了 |
[1:00:55] | – No, thanks. – What are you talking about? | -不用了 谢谢 -你在说什么 |
[1:00:58] | I changed my mind. | 我改主意了 |
[1:00:59] | – Mom, where are you going? – What do you mean? | -妈 你要去哪 -什么意思 |
[1:01:00] | – I begged them to let you stay here. – Well, nobody asked you to. | -我好不容易求他们收你入院 -没人让你这么做 |
[1:01:05] | – I’m not a charity case. – Why am I here, Mom? | -我不用人施舍 -妈 我来这干嘛 |
[1:01:08] | – Feel superior maybe? – How can you be so fucking selfish? | -或许是为了有优越感 -你怎么能这么自私 |
[1:01:11] | – Do you even care what you do to Lindsay? – J.D., shut up. | -你都不在乎你拖累了琳赛吗 -JD 闭嘴 |
[1:01:14] | – You leave Lindsay out of this! – You did the same thing to Mamaw. | -别扯上琳赛 -你也同样拖累了外婆 |
[1:01:17] | You just took and took from her | 你对她予取予求 |
[1:01:18] | until she was practically bankrupt. | 直到她几乎破产 |
[1:01:20] | Yeah, she was a goddamn saint. | 是啊 她可真是个圣人 |
[1:01:21] | All she ever did was bail you out! | 她所做的一切都是为了帮你 |
[1:01:24] | Except when it mattered! | 但关键的时候都没帮我 |
[1:01:27] | Do you actually want to be dead, Mom? Or you just too lazy to try? | 你真想死吗 妈 还是你连死都懒得 |
[1:01:30] | – J.D.! Don’t! – Oh, I tried… plenty! | -JD 别说了 -我可没少试过 |
[1:01:40] | – I’m done with her. – Don’t be stupid. | -我不管她了 -别说蠢话 |
[1:01:41] | We can’t leave her here. She’s got no place to go. | 我们不能把她丢在这里 她没有地方可去 |
[1:01:44] | – Why are you keep defending her, Lindsay? – I’m not! | -你为什么总是替她辩解 琳赛 -我没有 |
[1:01:46] | She was worse to you than anybody. | 她对你最过分了 |
[1:01:48] | Now she’s just making you feel guilty. | 现在她只是让你感到内疚 |
[1:01:49] | Just like she did with Mamaw. | 就像她对外婆做的一样 |
[1:01:54] | You don’t know everything, J.D. | 有些事你不知道 JD |
[1:01:56] | She’s been doing this since we were kids, Lindsay. Come on. | 她从我们小时候就这么对我们的 琳赛 拜托 |
[1:02:00] | Well, it didn’t start with her. | 不是她起头的 |
[1:02:05] | Mom and Aunt Lori, they had it worse than us. | 妈妈和洛瑞姨妈的经历比我们还悲惨 |
[1:02:09] | It was a war in that house. | 那个家里就是战场 |
[1:02:12] | Beverly, you hide your sister in the closet! Go on! | 贝弗丽 带你妹妹藏在壁橱里 快点 |
[1:02:15] | – Shut up! – What kinda man are you? | -闭嘴 -你算什么男人 |
[1:02:17] | You come home drunk one more time, | 你要是再醉醺醺的回家 |
[1:02:18] | I’m gonna light your ass on fire! | 我就放火烧死你 |
[1:02:21] | I’ll come home whenever I goddamn please! | 我他妈想回家就回家 |
[1:02:24] | Get out, you drunk asshole! | 滚出去 你个醉鬼 |
[1:02:26] | – You shut your mouth! See what happens! – Stop! | -你给我闭嘴 否则等着瞧 -住手 |
[1:02:28] | Stop it! Get out! | 住手 滚出去 |
[1:02:32] | You goddamn son of a bitch. You’re lying there in your own piss! | 你个狗娘养的 躺在自己的尿里 |
[1:02:36] | I told you what I was gonna do! | 我警告过你 |
[1:02:43] | This is your own doing! | 这是你自找的 |
[1:02:45] | You’re no goddamn father! | 你算哪门子父亲 |
[1:03:14] | I can’t defend her… | 我不能替她辩解… |
[1:03:17] | But I’m trying to forgive her. | 但我努力去谅解她 |
[1:03:22] | If you don’t, you’re never | 如果你做不到 |
[1:03:23] | gonna get out of what you’re trying to get out of. | 你就永远别想摆脱你想摆脱的这一切 |
[1:04:10] | Mom, this is… | 妈 这是… |
[1:04:14] | This is my girlfriend. This is Usha. | 这是我女友 她叫乌莎 |
[1:04:22] | What is she? | 她是哪里人 |
[1:04:25] | She’s Indian. | 她是印度人 |
[1:04:28] | Well, she’s really pretty. | 她很漂亮 |
[1:04:30] | I think you’d like her a lot. | 我想你会很喜欢她的 |
[1:04:32] | You should bring her here. | 你应该带她回来 |
[1:04:39] | I’ve been doing real good. | 我最近状态很不错 |
[1:04:42] | I’ve been working, trying to get my license back. I… | 我在上班 争取重新拿回执照 我… |
[1:04:49] | I just had a down… | 我只是这个月… |
[1:04:52] | You know, month. | 过得不顺 |
[1:05:05] | I got an interview tomorrow, Mom. | 我明天有个面试 妈 |
[1:05:06] | – Otherwise, I’d… – Yeah. | -否则我肯定… -嗯 |
[1:05:12] | You sure you don’t wanna stay here? | 你真的不留下来吗 |
[1:05:14] | – I got you the bed. – Oh, no. | -我给你找到床位了 -不用 |
[1:05:17] | Just take me to Ray’s. | 送我去雷家 |
[1:05:19] | – Mom, come on. – Oh, you know me. | -妈 拜托 -你了解我的 |
[1:05:22] | I always land on my feet. | 我总能站稳脚跟 |
[1:05:29] | Congratulate me, why don’t you? I’m a married woman. | 你不祝贺我吗 我现在是已婚女士了 |
[1:05:32] | You’re getting married? | 你要结婚吗 |
[1:05:34] | I got married. | 我已经结婚了 |
[1:05:37] | Well? | 怎么样 |
[1:05:39] | Aren’t you happy for me? Hello? | 你们不为我感到高兴吗 喂 |
[1:05:42] | Why didn’t you tell anybody? | 你怎么一声不吭地结婚了 |
[1:05:44] | – I thought you two were gonna break up. – I didn’t marry Matt. | -我以为你们俩要掰了 -我没跟马特结婚 |
[1:05:47] | I married Ken. | 我嫁的是肯 |
[1:05:48] | What? | 什么 |
[1:05:49] | Who the hell’s Ken? | 肯又是哪冒出来的 |
[1:05:51] | My boss at the dialysis center. | 我在透析中心的老板 |
[1:05:55] | Ugh. Kiss my ruby-red asshole. When’d all this happen? | 别逗我了 这又是哪一出 |
[1:05:57] | It’s been going on. | 我们谈了有一阵了 |
[1:05:59] | Anyway, it’s been over with Matt for a while. | 不管怎么说 我跟马特已经分手好久了 |
[1:06:01] | It’s over with Matt? | 你跟马特分手了 |
[1:06:03] | Well, obviously. I married somebody else. | 明摆着的 我嫁给别人了 |
[1:06:22] | This is a kitchen with kitchen stuff. | 这是厨房 放厨具的地方 |
[1:06:27] | And… | 还有… |
[1:06:29] | This was a kegerator when we moved in. | 我们搬来时房里就有这个扎啤机 |
[1:06:33] | Yeah, I wanted to keep it, but… | 我想留下它 不过… |
[1:06:35] | We keep sodas there now. | 现在用来放苏打水 |
[1:06:41] | Hey, I’m sorry about your dog. | 很遗憾你不能带上你的狗 |
[1:06:44] | You know, I can’t breathe. It’s the dander. | 我对皮屑过敏 会呼吸困难 |
[1:06:48] | Hey, let me show you your room. | 我带你去你的房间 |
[1:06:50] | Over here. | 在这边 |
[1:06:56] | This is Travis. | 这是特拉维斯 |
[1:06:58] | Uh, Travis, this is J.D. | 特拉维斯 这是JD |
[1:07:03] | Settle in. | 安顿一下吧 |
[1:07:16] | You wanna see something? | 想不想看个东西 |
[1:07:19] | My dad smokes all the time. He doesn’t know I take it. | 我爸经常抽大麻 他不知道我也抽 |
[1:07:24] | He keeps it in here. | 他把大麻放在这里 |
[1:07:29] | Wanna get high? | 想爽一把吗 |
[1:07:37] | What? You never smoked? | 怎么 别说你没抽过 |
[1:07:39] | It’s a gateway drug. | 这是诱导性毒品 |
[1:07:40] | – My mom’s in recovery… – Chickenshit! | -我妈正在戒毒… -胆小鬼 |
[1:07:44] | What do they do where you come from, hmm? | 你老家的人都吸什么 |
[1:07:47] | – Whippits? – No. | -笑气吗 -不是 |
[1:07:50] | Come on! It’s no big deal. | 来吧 没什么大不了的 |
[1:07:53] | – You gotta loosen up a bit, man. – I, uh… | -你得放松点 伙计 -我… |
[1:07:55] | You just gotta go for it. Come on. | 你就试一下吧 来吧 |
[1:07:58] | I gotta go. | 我要走了 |
[1:07:59] | – Maybe next time. – Pussy! | -也许下次吧 -孬种 |
[1:08:17] | J.D., I’ve been looking for you. | JD 我到处找你 |
[1:08:20] | I need you to piss in this. | 我需要你尿在这里面 |
[1:08:22] | I got a call from the nursing board. | 我接到护士协会的电话 |
[1:08:23] | I have to give them a sample today. | 今天我得提交一份样本 |
[1:08:26] | – A sample? – I got give them clean piss. | -样本 -我得上交干净的尿液 |
[1:08:28] | Mamaw’s got 100 prescriptions in hers, so… | 外婆的尿里全是各种药物 所以… |
[1:08:30] | Why isn’t yours clean? | 你的为什么不干净 |
[1:08:33] | Just do it. Okay? | 你去尿就行了 |
[1:08:34] | – Why isn’t yours clean? – Come on now. Go do it! | -你的为什么不干净 -行了 快去尿 |
[1:08:37] | – No! – Please! | -不要 -求你了 |
[1:08:44] | Look… | 听着 |
[1:08:47] | I know that I messed up. | 我知道我搞砸了 |
[1:08:52] | I’ve been trying really hard with Ken, but it just… | 我真的想好好跟肯过日子 但就是… |
[1:08:57] | It isn’t easy, and… I promise that I’m gonna do better, | 太难了 我保证 我会改的 |
[1:09:01] | but I can’t lose my job. | 但我不能丢了这份工作 |
[1:09:03] | You should’ve thought of that before you did drugs. | 你吸毒前就该想到这一点 |
[1:09:04] | I know. I really need this. | 我知道 我真的需要你帮忙 |
[1:09:06] | No! If you want clean piss, | 不 如果你想要干净的尿液 |
[1:09:07] | stop fucking up your life and get it from your own bladder! | 就别再自甘堕落 自己尿干净的 |
[1:09:10] | What is going on down here? | 你们搞什么飞机 |
[1:09:12] | She wants my piss because hers is dirty. | 她要我的尿 因为她的不干净 |
[1:09:14] | It’s for the nursing board! | 是护士协会要的 |
[1:09:39] | J.D., you need to help your mama on this. | JD 这次你得帮你妈妈 |
[1:09:45] | You let her get away with this every time. | 你每次都顺着她 |
[1:09:47] | How is she gonna learn? | 她怎么长记性 |
[1:09:48] | I told you I would do better. | 我跟你说了我会改的 |
[1:09:50] | – You always say that! You’re lying! – I always try! | -你每次都这么说 骗子 -我每次都努力了 |
[1:09:53] | JD… J.D… | |
[1:09:53] | If you’d put your foot down years ago, | 如果早几年你能坚决制止 |
[1:09:55] | she wouldn’t be like this! She wouldn’t! | 她就不会这样了 不会这样 |
[1:09:58] | You’re a shitty mom and so are you! | 你这个妈真差劲 你也一样 |
[1:10:17] | – J.D. – What? | -JD -干什么 |
[1:10:21] | You may be right about some of what you said. | 你说的有些话可能没错 |
[1:10:25] | But things haven’t exactly worked out for your mama. | 但是你妈碰上的都是倒霉事 |
[1:10:32] | We can’t let them take her license. | 我们不能眼看着她被吊销执照 |
[1:10:34] | Why? It’s her own stupid fault. | 为什么 都怪她自己蠢 |
[1:10:38] | I know this ain’t right, honey, but she’s your mother. | 我知道这样不对 宝贝 可她是你妈 |
[1:10:42] | And maybe if we help her this one last time, | 也许我们最后帮她这一次 |
[1:10:45] | she’ll finally learn her lesson and keep her job. | 她会真的悔改 保住饭碗 |
[1:10:48] | Why can’t we let her clean her own mess up? | 为什么不让她自己收拾烂摊子 |
[1:10:51] | ‘Cause family is the only thing that means a goddamn. | 因为家人才是最重要的 |
[1:10:57] | You’ll learn that. | 你以后会懂的 |
[1:11:04] | Mamaw, I wanna stay with you. | 外婆 我想跟你住 |
[1:11:08] | Can I stay? | 我能住下来吗 |
[1:11:11] | Can’t do that. We’re not gonna do that to her. | 不行 我们不能这样对她 |
[1:11:15] | But you always got me. | 但我永远支持你 |
[1:11:19] | Now… | 好了 |
[1:11:22] | Do this for her. | 帮她一次 |
[1:12:02] | Mamaw! | 外婆 |
[1:12:06] | Mamaw! | 外婆 |
[1:12:13] | Mamaw! | 外婆 |
[1:12:20] | Mamaw! | 外婆 |
[1:12:21] | Are you okay? Say something! | 你怎么样 说话啊 |
[1:12:24] | Oh, no! | 不要 |
[1:12:27] | Shit! | 靠 |
[1:12:37] | Mamaw? | 外婆 |
[1:12:45] | Are you gonna die? | 你会死吗 |
[1:12:49] | What the hell are you asking me that for? | 你这是什么鬼问题 |
[1:12:51] | They said you have pneumonia. | 他们说你得了肺炎 |
[1:12:53] | People can die from pneumonia. | 肺炎是会死人的 |
[1:12:55] | – Are you trying to kill me off? – I know you know. | -你想我死吗 -我知道你知道的 |
[1:12:59] | People know. | 人们都知道 |
[1:13:00] | What kind of feather-brained idea is that? | 你这是什么蠢想法 |
[1:13:02] | Who knows they’re gonna die? | 谁知道自己会死 |
[1:13:04] | People do. Like… Native Americans. | 人们就是知道 比如…美洲原住民 |
[1:13:08] | They’re called “Indians.” Like the Cleveland Indians, | 他们叫”印第安人” 就像克利夫兰印第安人队 |
[1:13:12] | and they don’t know more than other people. | 他们懂的并不比别人多 |
[1:13:16] | They’re not magic just ’cause they don’t have microwaves. | 他们没有微波炉 不代表他们就会魔法 |
[1:13:19] | Just tell me! | 告诉我吧 |
[1:13:21] | – I don’t know. – Are you gonna die now? | -我不知道 -你现在会死吗 |
[1:13:23] | You mean right now? | 你是说马上吗 |
[1:13:26] | Are you gonna come home from this hospital? | 你还能出院回家吗 |
[1:13:28] | I just told you, I don’t goddamn know. | 我跟你说了 我他妈不知道 |
[1:13:33] | Fine. Just go ahead and die. | 好吧 那你就去死吧 |
[1:13:36] | JD Oh, J.D. | |
[1:13:39] | You might think that algebra is jail, but it’s not. | 你们可能认为代数是牢笼 其实不然 |
[1:13:43] | It’s freedom. Boil it down. | 代数能给你们自由 化繁为简 |
[1:13:47] | Balance. If it’s good on the left, it’s good on the right. | 守恒 等号左边的对了 右边的就没问题 |
[1:13:50] | Boil it down. B-I-D. | 化繁为简 |
[1:13:54] | All right, next week, quadratic equations. | 好了 下周 二次方程 |
[1:13:58] | We’ll be putting those graphing calculators to use, so, | 我们会用到几何计算器 所以 |
[1:14:01] | if you don’t have one, go get one. | 还没有的得去买了 |
[1:14:04] | JD J.D. | |
[1:14:10] | You’re gonna need a parent’s signature on that. | 你的卷子要家长签字 |
[1:14:17] | You’re gonna fail if you keep this up. | 如果你继续这样就要挂科了 |
[1:14:20] | I think you’re smarter than that. | 我觉得你的能力不该这样 |
[1:14:44] | – Do it, man! – That’s it. Under the shirt. | -快点 -没错 在衣服里面 |
[1:14:47] | Breathe in. There you go. | 吸进去 就这样 |
[1:14:49] | – Stand up. – No! | -站好 -不 |
[1:14:52] | All right, one foot. One foot. | 好了 单脚 单脚 |
[1:14:53] | One foot, one foot, one foot. | 单脚 单脚 单脚 |
[1:14:57] | – There you go. – Oh, shit! | -去你的 -靠 |
[1:15:00] | Hey, check it out. | 看好了 |
[1:15:11] | Aren’t you gonna work, man? | 你不去上班吗 |
[1:15:13] | Nah, dude. I quit. | 不去 我不干了 |
[1:15:17] | Why? | 为什么 |
[1:15:19] | They fired Cheyenne. Said she missed too many days or some shit. | 他们把夏恩开了 说她翘了太多班什么的 |
[1:15:23] | There you go, Pee-Wee. | 这就对了 小鬼 |
[1:15:24] | It was all ’cause she was puking, you know, | 都是因为她老是在吐 |
[1:15:26] | mostly, but that was just the first three months. | 主要是吧 不过只有头三个月会吐 |
[1:15:29] | Three months of what? | 什么头三个月 |
[1:15:31] | She’s pregnant, idiot. | 她怀孕了 白痴 |
[1:15:34] | Guy’s such an asshole. | 那家伙真是混蛋 |
[1:15:35] | Always bitching at me to take shorter bathroom breaks. | 老是抱怨我上厕所的时间太长 |
[1:15:39] | Anyway, the guy fucked me out of a week’s pay. | 反正他扣了我一周的工资 |
[1:15:41] | Fuckin’ Trent. Not even a real name. | 该死的特伦特 什么狗屁名字 |
[1:15:44] | Get a fuckin’ name, Trent! | 换个名字吧 特伦特 |
[1:15:48] | I was thinkin’ about going over there. | 我打算回那里去 |
[1:15:51] | Fuck shit up. | 搞点破坏 |
[1:15:52] | How are we gonna get out there? | 我们要怎么过去 |
[1:15:54] | Shit. | 靠 |
[1:15:59] | My mamaw’s car is here. | 我外婆的车在家呢 |
[1:16:04] | – All right! – Hell yeah. | -好啊 -太好了 |
[1:16:12] | Fuckin’ Trent. | 该死的特伦特 |
[1:16:15] | Let’s go. | 我们走 |
[1:16:17] | All right! | 好 |
[1:16:20] | Come on, J.D. | 来吧 JD |
[1:16:21] | Come on. Let’s go. | 来吧 走啊 |
[1:16:23] | – Come on, man! – What are you waitin’ for? | -来吧 伙计 -你在磨蹭什么 |
[1:16:29] | Who’s Trent now, motherfucker? | 现在谁是特伦特 混蛋 |
[1:16:33] | Pee-Wee needs a bat. Let’s go. | 给小鬼根球棒 走吧 |
[1:16:35] | Let’s go, Pee-Wee! | 走吧 小鬼 |
[1:16:40] | Now for Shelby! Fuck you! | 这下是替谢尔比打的 操你妈 |
[1:16:44] | Yeah! | 好 |
[1:16:48] | Yes! | 棒 |
[1:16:50] | – Smash it! – All righty! | -砸烂它 -很好 |
[1:16:59] | Are you sure he’s here? | 你确定他在这吗 |
[1:17:00] | Well, where else would he be? He hasn’t worked since 2007. | 不然他能去哪 从2007年起他一直没工作 |
[1:17:04] | He inherited the top floor of this dump. | 他继承了这破房子的顶层 |
[1:17:06] | Thinks he’s a land baron. | 觉得自己是大地主了 |
[1:17:24] | – What the fuck, Ray? – The hell? | -你搞什么 雷 -搞什么 |
[1:17:25] | Stay out of my house! | 离我的房子远点 |
[1:17:26] | You’re a piece of shit! | 你这混蛋 |
[1:17:28] | Take your shit, bitch! | 拿着你的垃圾 贱人 |
[1:17:30] | Get down and talk to me, motherfucker! | 下来跟我说 混账 |
[1:17:31] | It’s none of your goddamn business, boy! | 这不关你的事 小子 |
[1:17:35] | You’re a hillbilly loser. You ain’t even got any of your teeth. | 你就是个废物乡巴佬 牙都烂光了 |
[1:17:38] | You junkie whore! | 你个吸毒的婊子 |
[1:17:39] | Don’t call my mom a whore, you son of a bitch! | 不准叫我妈婊子 狗娘养的 |
[1:17:42] | She is a whore! She’ll suck anybody’s dick that’s got one! | 她就是婊子 她谁的屌都舔 |
[1:17:45] | – I’m gonna fucking kill you! – J.D.! | -我杀了你 -JD |
[1:17:47] | I’ll beat your ass! | 揍死你 |
[1:17:57] | Let me in, you bastard! | 让我进去 混蛋 |
[1:18:00] | Open up! | 开门 |
[1:18:07] | What the hell? What are you doing? | 搞什么 你干什么呢 |
[1:18:09] | Get outta here! I got kids here! Get the fuck outta here! | 滚出去 我家有孩子 给我滚出去 |
[1:18:39] | He’s an asshole. | 他就是个混蛋 |
[1:18:41] | Why’d he have to wreck my things? | 他为什么非得把我的东西摔坏 |
[1:18:59] | You and your sister are the only things | 你和你姐姐是我人生中 |
[1:19:01] | I ever did in my life worth shit. | 唯一有价值的东西 |
[1:19:04] | I don’t know how you got so far. | 我不知道你是怎么成功的 |
[1:19:06] | I don’t know how far I’ve really gotten. | 我也不知道我是不是真成功了 |
[1:19:18] | – We gotta get outta here! – Get to the fucking car! | -我们得撤了 -快上车 |
[1:19:21] | Shit! | 该死 |
[1:19:24] | Go, go, go! Go, get in the car! | 快跑 快跑 上车去 |
[1:19:26] | Start the fucking car, Doug! | 快开车 道格 |
[1:19:29] | – Come in! Just go, Doug! – Go! | -上来 快走 道格 -走 |
[1:19:42] | Motorcycle! | 摩托车 |
[1:19:45] | Turn, turn! | 转弯 转弯 |
[1:19:52] | He coulda been killed. | 他可能没命 |
[1:19:54] | They all coulda, or he coulda gone to jail. | 他们都可能没命 或者进监狱 |
[1:19:58] | He needed me and I just kept leaving him there. | 他需要我 而我总是丢下他不管 |
[1:20:02] | What he needed was his damn mother. | 他需要的是他妈 |
[1:20:05] | I just kept running off with Kevin. | 我总是跟凯文往外跑 |
[1:20:08] | Didn’t even ask him if he wanted to come. | 都没问过他想不想一起来 |
[1:20:12] | Aw, honey, you got a right to your own life. | 宝贝 你有权利过自己的人生 |
[1:20:16] | J.D. ain’t your responsibility. | JD不是你的责任 |
[1:20:22] | Whose is he? | 那他是谁的责任 |
[1:20:38] | What in God’s name happened back there? | 之前到底怎么回事 |
[1:20:40] | That lard-ass called the cops on me, that’s what happened. | 那头肥猪报警抓我 就这么回事 |
[1:20:43] | Why did J.D. think you | 为什么JD觉得 |
[1:20:44] | was going to kill him? What’d you do to him? | 你要杀了他 你对他做了什么 |
[1:20:46] | Nothing. He said some shit. I got mad… | 没什么 他说话难听 我生气了 |
[1:20:49] | – Did you hit him? – It’s not serious. | -你打他了吗 -没使劲打 |
[1:20:52] | What else am I supposed to do, letting him get hit by a car? | 不然呢 让他被车撞死吗 |
[1:20:53] | If he wasn’t being such a little shit… | 要不是他那么混账… |
[1:20:55] | You’ve always got a reason! | 你总有理由 |
[1:20:57] | It’s always someone else’s fault. | 总是别人的错 |
[1:20:59] | Some point, you’re gonna have to take responsibility | 总有一天 你得负起责任 |
[1:21:02] | – or someone else is gonna have to… – Or what? | -不然就得由别人… -怎么 |
[1:21:04] | – step in! – Who, huh? Who? | -插手 -谁 谁插手 |
[1:21:07] | You? | 你吗 |
[1:21:09] | What are you gonna do? | 你要做什么 |
[1:22:17] | Hello? What are you doing? | 喂 你在做什么 |
[1:22:22] | Mom? | 妈 |
[1:22:23] | What is she doing here, hon? | 她来做什么 宝贝 |
[1:22:26] | I don’t know. | 我哪知道 |
[1:22:32] | Get your stuff. | 收拾你的东西 |
[1:22:36] | I don’t give a rat fart what you’re smoking, kid. | 我才不在乎你在抽什么 孩子 |
[1:22:40] | If you think you’re hiding it, | 要是你觉得你能藏住 |
[1:22:41] | honey, you’re dumb as a bag of hair. | 宝贝 那你就蠢透了 |
[1:22:43] | – Pack up. – For what? | -收拾东西 -做什么 |
[1:22:44] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:22:46] | – I’m taking him. – Where? | -我要带他走 -去哪里 |
[1:22:49] | To live with me. | 去跟我住 |
[1:22:50] | If you got a problem with that, | 你要是有意见 |
[1:22:52] | you can talk to the barrel of my gun. | 就跟我的枪说吧 |
[1:22:55] | You can’t just come in… | 你不能就这么闯进来… |
[1:22:56] | He’s gettin’ in trouble. He’s in trouble. | 他在惹是生非 他成了坏孩子 |
[1:22:59] | – He’s a teenager. – It’s not just that. | -他是个青少年 -没这么简单 |
[1:23:01] | He needs somebody to pay some fucking attention | 他需要有人关心照顾他 |
[1:23:03] | before it’s too late. | 否则就无药可救了 |
[1:23:04] | What do you think I’ve been doing, | 那你觉得我在做什么 |
[1:23:06] | I just got us into this new house, | 我刚带我们俩搬进这个新房子 |
[1:23:08] | – good new school… – He coulda gone to jail, Beverly. | -找到新学校 -他差点进监狱了 贝弗丽 |
[1:23:11] | He’s got loser friends and | 他找了堆狐朋狗友 |
[1:23:13] | he’s gonna be a loser if somebody don’t do something. | 没人插手的话 自己也会变成一丘之貉 |
[1:23:16] | No, he’s not, and you can’t just take him because he’s not yours. | 他不会 而且他不是你儿子 你不能带走他 |
[1:23:19] | He might as well as be. | 他还不如是我儿子呢 |
[1:23:20] | I want to go. | 我想走 |
[1:23:26] | You want to go? | 你想走 |
[1:23:28] | And live with her? | 跟她一起住 |
[1:23:34] | She’s crazy, you know that. She’s been crazy my whole life. | 她疯了 你要知的 她疯了一辈子了 |
[1:23:38] | But if you wanna live with that crazy old witch, go right ahead. | 要是你想跟那疯老太婆一起住 那就去吧 |
[1:23:40] | You two were made for each other. | 你们俩真是天造地设 |
[1:23:50] | Go on. Get your stuff. | 快点 收拾东西 |
[1:24:04] | Lindsay. Sorry to bother you at work. | 琳赛 抱歉打扰你工作 |
[1:24:06] | I’ve been calling you. | 我一直在给你打电话 |
[1:24:07] | I couldn’t get a hold of you. | 一直打不通 |
[1:24:09] | Mom’s not staying at Ray’s. | 妈妈不住雷家了 |
[1:24:11] | ‘Cause she can’t. | 她没法住了 |
[1:24:13] | Big surprise. Guy’s a piece of shit. | 大新闻 那家伙是个混球 |
[1:24:16] | Tell me about it. | 还用你说 |
[1:24:18] | – Where is she at? – She’s out by the car. | -她现在在哪 -在车边上 |
[1:24:22] | I’m trying to think of a… | 我想找个… |
[1:24:25] | I don’t know. I was wondering if… | 我不知道 能不能让她… |
[1:24:29] | She can’t stay with us. | 她不能跟我们住 |
[1:24:32] | Not in the shape she’s in, not with the kids. | 她现在这样不行 不能和孩子在一起 |
[1:24:35] | Yeah. | 是 |
[1:24:36] | When you got to go? | 你什么时候走 |
[1:24:39] | An hour and a half if I want to make it on time. | 如果想赶上面试的话 一个半小时后就得走 |
[1:24:49] | Take her to that motel out on Verity. | 带她去维里蒂路上的汽车旅馆 |
[1:24:51] | She’s stayed there before. | 她以前在那边住过 |
[1:24:52] | I’ll try to get off work early and go check on her. | 我尽量早点下班去看她 |
[1:24:55] | I don’t know, Lindsay. | 我不确定 琳赛 |
[1:24:57] | What? | 怎么了 |
[1:24:58] | I could drive ten hours and still not even get the job. | 我开车十小时赶过去 也不一定能拿到工作 |
[1:25:02] | Or you could. | 但你也可能拿到 |
[1:25:03] | But it just doesn’t feel right. | 但这感觉不对 |
[1:25:06] | I wouldn’t feel good leaving you to deal with all these shit. | 我把这些事留给你处理 这不对 |
[1:25:10] | Don’t make us your excuse, J.D. | 别拿我们当借口 JD |
[1:25:14] | It’s just the way it is. | 现实就是这样 |
[1:25:17] | I’m all right. | 我没关系 |
[1:25:21] | Yeah. | 嗯 |
[1:25:22] | Lindsay. | 琳赛 |
[1:25:24] | Register. | 去收款 |
[1:25:27] | – I love you. – Love you. | -我爱你 -爱你 |
[1:25:32] | I’m going. | 我这就去 |
[1:25:38] | Look at this. Three in a row. | 看看 连续三个 |
[1:25:43] | I don’t suppose one of you deadbeats | 我猜你们三个混混 |
[1:25:45] | want to help me with my groceries. | 不会来帮我搬东西了 |
[1:25:51] | Well, | 是啊 |
[1:25:53] | I guess you two are too busy eating my food. | 我猜你们俩正忙着吃我的东西 |
[1:25:58] | Which one are you? | 你是谁 |
[1:26:00] | I’m Louis… Zablocki. | 我是路易斯·扎布罗基 |
[1:26:05] | That’s a Polish name. | 这是个波兰名 |
[1:26:07] | You know what’s interesting about the Poles? | 你知道波兰人的有趣习俗吗 |
[1:26:09] | They bury their dead with their asses sticking out of the ground. | 他们埋死人的时候 把屁股留在外面 |
[1:26:12] | That way they got a place to park their bikes. | 这样就可以停摩托车了 |
[1:26:17] | What about you? | 你呢 |
[1:26:19] | I’m… Frank? | 我是弗兰克 |
[1:26:21] | Is that a question? | 你不确定自己的名字吗 |
[1:26:23] | You got a job, Frank? | 你有工作吗 弗兰克 |
[1:26:26] | Had a paper route, but… got laid off. | 有个送报的活 但是被开了 |
[1:26:30] | Which one of you can spell Mississippi? | 你们俩有谁会拼写密西西比 |
[1:26:36] | Out! | 滚 |
[1:26:37] | And don’t you come back or I’ll run you over with my car. | 不准再回来了 否则我开车碾死你们 |
[1:26:40] | – You know I’ll by God do it. – What are you doing? | -你们知道我说到做到 -你干什么呢 |
[1:26:43] | You can stay or go with them. | 你可以留下 或者跟他们走 |
[1:26:51] | What the hell? | 搞什么 |
[1:26:53] | Those are my friends. | 他们是我的朋友 |
[1:26:54] | Not anymore. You can thank me later. | 现在不是了 你以后再谢我吧 |
[1:26:57] | Three years from now, | 三年后 |
[1:26:58] | those idiots will be on food stamps or in jail. | 那些白痴不是靠救济度日 就是进监狱 |
[1:27:02] | Who am I supposed to talk to? | 那我该跟谁聊天 |
[1:27:03] | Talk to yourself. Works for me. | 自言自语吧 我没意见 |
[1:27:07] | Your homework done? | 作业做完了吗 |
[1:27:08] | – No. – Why the hell not? | -没有 -为什么没有 |
[1:27:10] | I don’t have the right calculator. | 我没有合适的计算器 |
[1:27:12] | Well, go get the damn thing! | 那就去买啊 |
[1:27:14] | Costs $84. | 要84美元 |
[1:27:21] | What, is it made out of gold? | 那玩意是金子做的吗 |
[1:27:25] | Do your damn dishes! This ain’t a hotel. | 把碗洗了 这里又不是酒店 |
[1:27:30] | Not like that. You’ll break it all! | 好好洗 你会把盘子都摔坏的 |
[1:27:33] | All you do is yell at me! | 你只会冲我吼 |
[1:27:34] | If you didn’t act like a shit-for-brains, | 要是你少干点蠢事 |
[1:27:36] | I wouldn’t have to yell. | 我也用不着吼 |
[1:28:02] | Can I help you? | 需要帮助吗 |
[1:28:07] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[1:28:08] | Okay. If you need anything, just let me know. | 好 需要什么就跟我说一声 |
[1:28:36] | Take it out! | 拿出来 |
[1:28:38] | Take it out now! Give it to me. | 拿出来 给我 |
[1:28:42] | The hell do you think you’re doing? | 你以为自己在干什么 |
[1:28:48] | You do that again, I’ll leave you there. | 再干一次 我就丢下你不管了 |
[1:29:02] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:29:04] | Now stop stealing things, | 不准再偷东西 |
[1:29:06] | do your fucking homework | 好好做你的作业 |
[1:29:07] | and find some decent friends. | 找几个正经朋友 |
[1:29:09] | I don’t want new friends. | 我不想找新朋友 |
[1:29:10] | Then you’re not gonna have any. | 那就没有朋友 |
[1:29:12] | You can’t tell me who I can hang out with. You’re not my mom. | 我跟谁玩轮不到你来管 你又不是我妈 |
[1:29:14] | I’m all you got. | 你只有我了 |
[1:29:20] | Mamaw! | 外婆 |
[1:29:22] | Now get out before I cancel your birth certificate. | 趁我把你逐出家门前 给我下车 |
[1:29:28] | Get out and get that calculator | 给我下车 把计算器捡回来 |
[1:29:32] | or don’t bother getting back in. | 否则就别回来了 |
[1:29:52] | You’re damn lucky that thing ain’t busted. | 那玩意没摔坏算你走运 |
[1:29:55] | If I weren’t crippled, | 要不是我腿瘸 |
[1:29:56] | I’d get out of this car right now, | 我现在就下车 |
[1:29:57] | I walk around and I smack your head and your ass together! | 绕去那边把你暴打一顿 |
[1:30:00] | Why do you even want me? | 你为什么想养我 |
[1:30:02] | Who said I wanted you? | 谁说我想养你了 |
[1:30:04] | I really hate you, you know that? | 我恨你 你知道吗 |
[1:30:06] | I don’t care you hate me. I ain’t in it for popularity. | 我才不在乎你恨不恨我 我又没要你喜欢我 |
[1:30:12] | You gotta take care of business, you got to go to school, | 你必须对自己负责 好好上学 |
[1:30:14] | you got to get good grades to even have a chance. | 考出好成绩 这样才能有一丝机会 |
[1:30:17] | Mom was the best in her class. What’s the point? | 妈妈是班里成绩最好的 有什么用 |
[1:30:19] | The point is you don’t know shit. | 你什么也不懂就是问题 |
[1:30:23] | I’m talking about a chance. | 我说的是成功的机会 |
[1:30:25] | You might not make it, | 你不一定能成功 |
[1:30:26] | but you sure won’t if you don’t try. | 但不努力就肯定不会成功 |
[1:30:28] | Why do you even care what I do? | 你干嘛在乎我做什么 |
[1:30:31] | I ain’t gonna live forever. | 我不可能永远活下去 |
[1:30:35] | Who’s gonna take care of this family when I’m gone? | 等我死了 谁来照顾这个家 |
[1:30:42] | I thought your mama was gonna be all right. | 我以为你妈妈会好起来的 |
[1:30:46] | Be happy, do good. | 脚踏实地 开心生活 |
[1:30:49] | But she got tore up around here. | 但这里的生活击垮了她 |
[1:30:51] | She just up and quit. | 她直接放弃了 |
[1:30:53] | She just stopped trying. | 她停止努力了 |
[1:30:58] | I know… | 我知道 |
[1:31:04] | I coulda done better. | 我本来可以做得更好 |
[1:31:10] | But you, you got to decide, | 但是你 你必须决定 |
[1:31:14] | you want to be somebody or not? | 你到底想不想出人头地 |
[1:32:25] | It’s just till we figure everything out, okay? | 只是暂住 等我们找到地方再说 |
[1:32:37] | Here. Let me. | 让我来 |
[1:32:44] | All right, Mom. I gotta get on the road. | 好了 妈 我得出发了 |
[1:32:46] | But I’ll run across, get us something to eat. | 走前我去路对面给你买点吃的 |
[1:32:49] | You want anything? | 你想吃什么 |
[1:32:50] | Yeah, get me some… | 给我买点… |
[1:32:53] | Funyuns and some Grandmother’s cookies, not oatmeal. | 膨化洋葱圈 还有曲奇饼干 不要燕麦的 |
[1:32:56] | – And some juice. – Okay. | -还有果汁 -好 |
[1:33:01] | Thanks for… | 谢谢… |
[1:33:04] | Thanks. | 谢谢 |
[1:33:06] | Yeah. | 嗯 |
[1:33:44] | Are you gonna sit there? | 你是要坐在那里 |
[1:33:46] | Or are you gonna get up off your ass and help me? | 还是要起来帮我干活 |
[1:33:57] | – Got Meals on Wheels for Bonnie Vance. – Thank you. | -我来送邦妮·万斯的福利餐 -谢谢 |
[1:34:02] | Well, this isn’t enough. | 这不够吃 |
[1:34:03] | I told ’em I got my grandson now. | 我告诉他们我外孙搬来住了 |
[1:34:06] | Sorry, ma’am. They only gave me the one. | 很抱歉 他们只给了我一份餐 |
[1:34:08] | Well, I called. | 我打过电话 |
[1:34:09] | I’m sorry. That’s all I’ve got. | 很抱歉 我只有这一份 |
[1:34:13] | Look… | 听着 |
[1:34:15] | I’m spread a little thin right now. | 我目前手头有点紧 |
[1:34:17] | I couldn’t buy my pills this month. | 我连这个月的药都买不起 |
[1:34:21] | Can you maybe… | 你能不能… |
[1:34:26] | Let me see here. | 我看看吧 |
[1:34:29] | Well, I got some fruit. | 我有一些水果 |
[1:34:30] | That’s the best I can do. Will that help? | 我只能给你这些了 可以吗 |
[1:34:35] | Well, I’d take anything else you got. | 还有别的吗 |
[1:34:41] | How about this? | 这个呢 |
[1:34:45] | I really do appreciate that. | 真的很感谢你 |
[1:35:12] | Go ahead. Eat. | 快吃吧 |
[1:36:26] | 125 or 140? | 125还是140 |
[1:36:28] | 140 140. | |
[1:36:42] | Thanks. | 谢谢 |
[1:36:47] | Shit! | 该死 |
[1:36:50] | Hey, Mamaw! | 外婆 |
[1:36:51] | I’m back here. | 我在后面 |
[1:36:56] | Wanna see something? | 我有个东西你想看吗 |
[1:36:58] | I want to see these cans get on the shelf | 我想看到这些汽水在架子上摆好 |
[1:37:00] | without coming down on my foot. | 而不是掉下来砸我的脚 |
[1:37:03] | I got those. | 我来吧 |
[1:37:06] | Great, after that you can help… | 很好 干完这个你再帮我… |
[1:37:08] | Guess who got the highest grade on the algebra test. | 猜猜谁在代数考试中拿了最高分 |
[1:37:22] | It’s the best grade in the class. | 这是全班最高分 |
[1:37:25] | Best grade in the class. | 全班最高分 |
[1:37:27] | That so? | 是吗 |
[1:37:30] | Yeah. | 是的 |
[1:37:37] | Well… | 好吧 |
[1:37:40] | Keep that up. | 再接再厉 |
[1:38:15] | Mom, I got your food. | 妈 吃的买回来了 |
[1:38:18] | Mom. | 妈 |
[1:38:24] | Mom! | 妈 |
[1:38:31] | Mom! | 妈 |
[1:38:33] | No! | 不 |
[1:38:38] | – Give me the… – No! | -给我 -不 |
[1:38:41] | No! No! | 不 不 |
[1:38:43] | – No! – Mom! Stop it! | -不 -妈 住手 |
[1:38:46] | – Just… Mom! Stop it! – What are you doing? | -妈 快住手 -你干什么 |
[1:38:48] | – Please, stop it! – No! | -住手吧 -不 |
[1:38:56] | Christ, Mom! | 天啊 妈 |
[1:39:01] | What’s wrong with you, Mom? Come on! | 你怎么回事 妈 别这样 |
[1:39:17] | – Mom, I… – Don’t you touch me! | -妈 我… -你别碰我 |
[1:39:18] | You get away from me! Bastard! | 你给我滚开 混蛋 |
[1:39:40] | Christ. | 天啊 |
[1:39:45] | – Let’s get you to bed. – I’m so sorry, baby. | -我扶你上床 -对不起 宝贝 |
[1:39:48] | – I know, Mom. – I’m so sorry. | -我知道 妈 -对不起 |
[1:39:49] | I know, Mom. It’s okay. | 我知道 妈 没事的 |
[1:39:58] | I know, Mom. | 我知道 妈 |
[1:40:34] | Stay with me. | 留下陪我 |
[1:41:36] | “For now we see through a glass darkly, | “我们现在是对着镜子观看 模糊不清 |
[1:41:40] | but then face-to-face. | 到那时就要面对面了 |
[1:41:42] | Now I know in part, | 我现在所知道的只是一部分 |
[1:41:44] | then shall I know even as also I am known.” | 到那时就完全知道了 好像主完全知道我一样” |
[1:42:03] | Get the surp. | 去拿糖酱 |
[1:42:04] | – Get the what? – The surp. | -拿什么 -糖酱 |
[1:42:07] | Can’t have pancakes without surp. | 没有糖酱怎么吃松饼 |
[1:42:09] | Oh, my God, J.D. It’s not “surp,” it’s “syrup.” | 天呐 JD 那是”糖浆” 不是”糖酱” |
[1:42:12] | – Surp. – Syrup. | -糖酱 -糖浆 |
[1:42:13] | Oh, God. | 天呐 |
[1:42:15] | – If you think that… – You’re so cute! | -如果你要… -你真可爱 |
[1:42:17] | If you think this is so… | 如果你要争论这个 |
[1:42:18] | We’re not gonna be able to eat. | 我们就别想吃东西了 |
[1:42:20] | – Usha. – Say it again. | -乌莎 -再说一次 |
[1:42:21] | – Syrup. – Surp. | -糖浆 -糖酱 |
[1:42:22] | If I say it, will you get the damn surp? | 我说完你能把糖酱拿过来吗 |
[1:42:24] | – Say it again. – Surp. | -再说一次 -糖酱 |
[1:42:25] | Now please… | 拜托了 |
[1:42:47] | I love you, Mom. | 我爱你 妈 |
[1:42:54] | I want you to get better. | 我希望你能好起来 |
[1:42:56] | – I know. – For you to be happy. | -我知道 -我希望你过得开心 |
[1:43:01] | And I’ll help you. | 我会帮你 |
[1:43:02] | I’ll do everything I can. | 我会尽我所能 |
[1:43:09] | But I can’t stay. | 但我不能留下 |
[1:43:16] | I’m not saving anyone here. | 我留在这里救不了任何人 |
[1:43:22] | Lindsay’s on her way. | 琳赛马上就到 |
[1:43:27] | I really hope you’ll wait for her. | 我真的希望你会等她 |
[1:43:33] | But I have to go. | 但我必须走了 |
[1:44:17] | Don’t give up, Mom. | 别放弃 妈 |
[1:45:19] | Where are you? | 你在哪 |
[1:45:21] | I’m driving. | 我在开车 |
[1:45:22] | Back? | 开车回来 |
[1:45:24] | Yeah. | 是的 |
[1:45:30] | Yeah. | 是的 |
[1:45:32] | Look, Usha, I’m… I’m sorry. | 乌莎 我很抱歉 |
[1:45:36] | I’m sorry I didn’t just come out | 很抱歉我之前 |
[1:45:39] | and tell you all this stuff before. | 没有对你坦白这一切 |
[1:45:43] | Guess I was just worried that I’d scare you off. | 我只是害怕会吓跑你 |
[1:45:50] | Did I? | 你被吓跑了吗 |
[1:45:54] | Not even close. | 差得远呢 |
[1:45:59] | Where are you now? | 你到哪了 |
[1:46:01] | – Comin’ up on Columbus. – Columbus? | -快到哥伦布了 -哥伦布 |
[1:46:04] | Unless you drive like hell, you’re not gonna make it. | 除非你开得飞快 否则肯定赶不上 |
[1:46:07] | I survived Tactical Driving in the Marines, okay? | 我可是熬过了海军陆战队的战术驾驶 |
[1:46:09] | I can handle I-70. | 70号公路难不倒我 |
[1:46:11] | Okay. I’m keeping you company. | 好吧 我陪你 |
[1:46:13] | No, babe. Just go back to sleep. Please, it’s late. | 不 宝贝 你接着睡吧 很晚了 |
[1:46:17] | Nope. We’re doin’ this. | 不 我要陪你 |
[1:46:21] | Let’s see… | 我想想 |
[1:46:24] | So… | 那个… |
[1:46:26] | Read any good books lately? | 最近有看什么好书吗 |
[1:46:28] | Yeah. Yeah, Cases and Materials on Statutory Interpretation. | 有啊 《法律解释实例分析》 |
[1:46:33] | Sounds hot. | 真性感 |
[1:46:34] | It’s a best seller. | 是本畅销书 |
[1:46:39] | Well in boot camp, | 在新兵训练营里 |
[1:46:40] | the only way you’re allowed to talk to your family is with letters. | 跟家人交流只能靠写信 |
[1:46:44] | And my family, they… Yeah, they wrote me every day. | 我的家人 他们每天都给我写信 |
[1:46:48] | Mamaw’s letters were just the greatest. | 外婆的信是最棒的 |
[1:46:52] | She would go from, | 她会从 |
[1:46:53] | “Jesus walks with you, J.D. Stay strong. | “耶稣与你同在 JD 要坚强 |
[1:46:56] | Don’t forget that.” To… | 别忘了这点” 写到 |
[1:46:59] | “I wish I had a gun | “真希望我有枪 |
[1:47:00] | so I could shoot that dickhead drill sergeant of yours.” | 能毙了你的混蛋教官” |
[1:47:11] | My grandparents just left everything they knew behind | 我的外公外婆抛下了他们熟悉的一切 |
[1:47:14] | and started over with what they could fit in Papaw’s truck. | 只靠外公车上能装下的行李重建生活 |
[1:47:18] | Yeah. | 是啊 |
[1:47:19] | Yeah, that’s… that’s like my dad. | 我爸也是一样 |
[1:47:23] | He came here with nothing. | 他一无所有来到这里 |
[1:47:25] | He had to just find his way. | 他必须自己找出路 |
[1:47:34] | I think that’s what kills me the most about Mamaw. | 我想这就是外婆最让我难过的地方 |
[1:47:40] | I never got to tell people. | 我从来都没跟人说过 |
[1:47:43] | Just how much she meant to me. | 她对我有多么重要 |
[1:47:48] | She’d been sick a long time, | 她病了很久 |
[1:47:50] | but when it happened, I couldn’t… | 但她去世时 我还是无法… |
[1:47:57] | Yeah, I couldn’t, like, believe she was actually gone. | 我无法相信她真的走了 |
[1:48:03] | Wish I could have met her. | 真希望我能认识她 |
[1:48:06] | Yeah, me, too. | 我也希望 |
[1:48:13] | Yeah. | 嗯 |
[1:48:19] | Where are you now? | 你到哪了 |
[1:48:20] | I had to get off I-95 because the traffic was so bad. | 堵车太严重 我只好开下了90号公路 |
[1:48:24] | I’m on some side street. I’ll be there in about an hour. | 我在小路上 大概一小时后到 |
[1:48:28] | An hour? | 一小时 |
[1:48:30] | – You’re not gonna make it. – I know. | -你赶不上面试了 -我知道 |
[1:48:32] | I don’t know what to do, Usha. | 我也没办法 乌莎 |
[1:48:34] | Can you go down there and tell him I’m on my way, please? | 你能跑一趟 告诉他们我马上就到吗 |
[1:48:38] | Yeah, yes, I can do that. | 好 没问题 |
[1:48:41] | Okay, I’ll call you right back. | 好 我一会再打给你 |
[1:48:43] | Okay? It’s gonna be fine. Drive safe. | 好吗 没问题的 小心开车 |
[1:49:04] | Twice I’ve needed to be rescued. | 我曾经两次需要拯救 |
[1:49:07] | The first time it was Mamaw who saved me. | 第一次是外婆救了我 |
[1:49:11] | J.D. Vance? | JD·万斯 |
[1:49:12] | Yeah. | 在 |
[1:49:13] | The second, it was what she taught me. | 第二次是她的教诲救了我 |
[1:49:16] | That where we come from is who we are, | 我们的出身决定我们的身份 |
[1:49:18] | but we choose every day who we become. | 但我们每天都在为自己的人生做选择 |
[1:49:21] | My family’s not perfect, | 我的家人并不完美 |
[1:49:23] | but they made me who I am | 但他们成就了今天的我 |
[1:49:25] | and gave me chances that they never had. | 为我提供了他们从未有过的机会 |
[1:49:28] | My future, whatever it is, | 不管我的未来如何 |
[1:49:30] | is our shared legacy. | 都是我们共同的成就 |
[1:49:33] | Good to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[1:49:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:49:36] | I’m glad to be here. | 很高兴能来这里 |
[1:50:04] | 2014年 他与乌莎结婚 为了离家人近些 搬回了俄亥俄州 | |
[1:50:24] | 贝弗也住在米德尔顿 她是一名清洁工和簿记员 她尽量多抽时间陪伴孙辈 |