时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Morning. | 早上好 |
[00:27] | Here. | 给 |
[00:36] | Coffee? | 咖啡 |
[00:37] | Yeah, with a little milk and sugar. | 是啊 加了点牛奶和糖 |
[00:40] | My daddy let me try it on my first hunting trip. | 我爸爸在我第一次狩猎时 也让我喝过 |
[00:42] | 查塔伏其国家森林 1991年 | |
[00:45] | You get a little older, | 等你再长大点 |
[00:46] | we’ll add a little hooch in there. | 还可以往里倒点酒 |
[00:48] | That’ll really keep us warm. | 这样喝了能保暖 |
[00:54] | There’s nothing to be nervous about. | 没什么可紧张的 |
[00:56] | Hank… | 汉克 |
[00:58] | Keep your hands steady. | 双手稳住 |
[00:59] | Just like we practiced on the range. | 就像我们在靶场练习的那样 |
[01:02] | I just… | 我只是 |
[01:05] | I don’t want to miss. | 我不想打偏 |
[01:06] | Well, then, you won’t. | 你不会的 |
[01:09] | I was the same way when I was your age. | 我跟你这么大时也这样 |
[01:11] | Worse even. | 甚至更糟 |
[01:13] | I couldn’t keep my breakfast down. | 我把早饭都吐了出来 |
[01:15] | Ruined my shirt. | 弄脏了衣服 |
[01:18] | Damn near ruined everything. | 差点把一切都搞砸了 |
[01:21] | Here you go. | 拿着 |
[01:26] | We’ve been hunters for generations. | 我们家世世代代都是猎人 |
[01:30] | You’ll be fine, son. | 没事的 儿子 |
[01:42] | Yes. | 漂亮 |
[02:02] | You stay here. | 你在这等着 |
[02:04] | I’ll flush her out through the brush. | 我去把她从树丛里赶出来 |
[02:06] | You be ready. | 你做好准备 |
[02:07] | You’ll get a clean shot. | 会正中目标的 |
[02:37] | Put her down! | 把她拿下 |
[02:41] | Please. | 求你了 |
[02:43] | No! | 不要 |
[02:49] | Please. | 求你了 |
[02:51] | Put her down. | 打死她 |
[02:55] | No! Please! | 不 求你了 |
[02:57] | Do it! Put her down! | 快开枪 打死她 |
[03:03] | Put her down! | 打死她 |
[03:06] | Do it! | 开枪 |
[03:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:21] | I’m-I’m sorry. | 真的对不起 |
[03:22] | No mercy. | 别心存怜悯 |
[03:25] | Never forget what they are. | 永远不要忘记她们的本质 |
[04:43] | Delores Davis, when is the last time | 迪洛瑞斯·戴维斯 你上次来鄙店 |
[04:45] | I had your head in my chair? | 都是多久之前了啊 |
[04:54] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[04:56] | You and I ain’t got nothing to say to each other. | 我跟你没什么好谈的 |
[04:58] | Take your skinny ass and that filthy thing and get out. | 带着这脏东西滚出去 瘦竹竿 |
[05:01] | You don’t want to talk to me? Fine. | 你不想跟我谈 可以 |
[05:04] | Then give what’s in this box a wash and set. | 那就给箱子里的东西梳洗一下吧 |
[05:10] | – Trina! – Yes, Marie. | -翠娜 -什么事 玛丽 |
[05:12] | Get Mrs. Davis started for me, will you? | 替我帮戴维斯太太先开始 好吗 |
[05:15] | I won’t be long. | 我很快就回来 |
[05:29] | Jesus Christ. | 老天爷 |
[05:30] | This better be good. | 最好是好事 |
[05:31] | I got six more heads waiting for me up front. | 还有六个人排队等我做头发呢 |
[05:34] | That one you can keep. | 那个你还是自己留着吧 |
[05:38] | What makes you think I want it? | 你为什么觉得我想要 |
[05:40] | You the one dug it up. | 是你把她挖出来的啊 |
[05:41] | For information, that was all. | 只是为了套消息 |
[05:42] | Then why’d you keep her around? | 那你干吗还留她在身边 |
[05:45] | She amused me. | 她很有趣 |
[05:48] | Hmm… You thought you could use her as a bargaining chip. | 你认为可以拿她当谈判的筹码 |
[05:52] | What did she say? I can’t hear! | 她说什么 我听不见 |
[05:54] | You shut up! | 你闭嘴 |
[05:57] | I came here to talk terms. | 我是过来谈条件的 |
[05:58] | Terms? | 条件 |
[06:03] | You think it’s so easy. | 你以为这么简单啊 |
[06:05] | Stroll in here and expect we gonna fix this truce? | 随便跑过来就想修复停战协议 |
[06:09] | Oh, to hell with the truce. | 我才不管什么和停战协议 |
[06:11] | What I’m looking for is an alliance. | 我想跟你结盟 |
[06:14] | Your tribe, my coven, joined. | 你的巫族和我的女巫团联手 |
[06:17] | Are you insane?! | 你疯了吗 |
[06:18] | Uh! What the head said. | 那脑袋说得太好了 |
[06:21] | I told you to shut up! | 我叫你闭嘴 |
[06:22] | You can’t make a deal with a darkie! | 你怎么能跟黑鬼谈协议 |
[06:25] | You can’t trust ’em as far as you can spit. | 永远不能相信他们 |
[06:27] | Like I told the governor. I… | 就像我跟州长说的 我… |
[06:30] | Shut up! | 把嘴闭上 |
[06:31] | Now, we need to stop this petty quarreling. | 咱们别再为小事争吵了 |
[06:34] | We’ve got bigger problems than what goes on between us. | 我们的麻烦比彼此的矛盾要严重得多 |
[06:39] | Last night, outside our academy… | 昨晚 在我们学院外面 |
[06:44] | witch hunters. | 出现了女巫猎人 |
[06:46] | – How many dead? – None dead. | -死了几个 -没死人 |
[06:49] | They missed. | 他们打偏了 |
[06:51] | Hmm. Too bad. | 真是可惜了 |
[06:55] | This concerns you and your people | 这对我们双方的人来说 |
[06:56] | as much as it does mine. | 都是麻烦事 |
[06:58] | Don’t concern me a bit. | 我一点都不在乎 |
[07:00] | Witch hunters is white women’s worry. | 女巫猎人是你们白人的事 |
[07:03] | You’re making a mistake. | 你错了 |
[07:05] | I can live with that. | 错了我也认 |
[07:06] | Not too sure about you, though. | 你就不同了 |
[07:09] | That’s good work, that wig. | 那假发做得真漂亮 |
[07:11] | But it’s a wig. | 但到底还是假发 |
[07:13] | What kind of cancer you got? | 你得了什么癌症 |
[07:16] | Shit. | 可怜 |
[07:19] | Come down here ’cause you’re weak. | 因为自己太弱就腆着脸跑来我这儿 |
[07:21] | Can’t protect your own, and expect me to do it for you. | 你保护不了自己人 所以想让我出手 |
[07:31] | You’re kidding yourself if you think | 如果你觉得他们把我们灭族后 |
[07:34] | that after they’re done with us they’re not coming after you. | 不会继续追杀你们 那就是做白日做梦 |
[07:37] | I’ll fret about that when the time come. | 真到了那个时候再说 |
[07:39] | Right after I pop the champagne. | 我会先开香槟庆祝一下 |
[07:42] | Queenie? | 奎尼 |
[07:44] | Take this filthy thing out back and burn it. | 把那脏东西拿到后面去烧了 |
[07:46] | I don’t ever want to see it again. | 我不想再看到它 |
[07:49] | You, neither. | 还有你 |
[07:50] | Sweet release! | 美好的解脱 |
[07:52] | At long last! | 终于盼来了 |
[08:43] | Goddamn it! | 该死 |
[08:46] | Could people please not move things?! | 你们能不能别乱动东西 |
[08:48] | Some of us are blind! | 家里有盲人不知道吗 |
[08:50] | Here it is, Delia. Let me help you. | 来 迪莉娅 我来帮你 |
[08:52] | Let me do it! | 我自己来 |
[08:54] | It’s my mess! | 是我弄脏的 |
[08:57] | Delia, there’s a… | 迪莉娅 有些 |
[08:59] | I need to say something, or I’ll simply explode. | 有些事我必须说出来 我憋不住了 |
[09:05] | I need to know for certain | 我必须确定 |
[09:07] | that you don’t think | 你不会认为 |
[09:08] | I did this to you. | 是我害的你 |
[09:12] | I remember the first day | 我还记得菲奥娜 |
[09:13] | Fiona dropped you off here. | 把你送来的第一天 |
[09:15] | You were like a baby bird, pushed too soon from the nest. | 你就像一只太早离开巢穴的小鸟 |
[09:21] | Do you remember what you asked me? | 还记得你当时问了我什么吗 |
[09:25] | Will you be my mother now? | 往后你就是我妈妈吗 |
[09:33] | I’ve always loved you like a daughter. | 我一直爱你如女 |
[09:36] | Wrap your arms around me, dear girl. | 握住我的手 姑娘 |
[09:39] | Use your power of sight, | 用天目的力量 |
[09:41] | and you’ll see that I could not have done this terrible thing. | 你就知道 我不可能做出这种丧尽天良的事 |
[09:44] | No. I won’t. | 不用 |
[09:48] | I don’t need magic to tell me what I already know. | 不用巫术来告诉我早已知道的事 |
[09:52] | I know you would never hurt me. | 我知道你绝不会伤害我 |
[09:54] | I never doubted you for a second, | 我从没怀疑过你 |
[09:56] | and I told my mother that. | 我也对母亲说了 |
[09:59] | My mother set you up. | 我母亲陷害了你 |
[10:02] | My blindness gave me real vision, | 我是瞎了 但天目却开 |
[10:05] | but it’s of no use to me now. | 只是现在女巫猎人在外虎视眈眈 |
[10:08] | Not when there are witch hunters right outside our door. | 天目对我又有什么用 |
[10:11] | Darling… | 亲爱的 |
[10:13] | if I could pluck my own eyes out of my head | 要是可以 我愿意把我自己的眼睛 |
[10:16] | and gift them to you, I would. | 挖出来送给你 |
[10:25] | I know. | 我知道 |
[10:29] | 德尔菲信托公司 始创于1826年 | |
[10:38] | Hank. | 汉克 |
[10:39] | David. | 大卫 |
[10:40] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[10:41] | I thought you were in Europe. | 你不是在欧洲吗 |
[10:42] | We had a flare-up with the Cromwell Coven in North Hampton. | 我们和北汉普顿的克伦威尔女巫团起了冲突 |
[10:45] | Nothing a few silver bullets couldn’t take care of. | 不过几枚银弹就解决了 |
[10:47] | Oh. Corporation keeps you busy, | 组织真让你忙个不停啊 |
[10:49] | now that he’s made you the official right hand. | 现在你是他真正的左膀右臂了 |
[10:52] | I know you were hoping to be named, | 我知道你想得个名分 |
[10:54] | – but your father has other plans for you, Hank. – Right. | -但你父亲对你另有安排 汉克 -是啊 |
[10:56] | Am I still in the will? | 遗嘱里还有我的名字吗 |
[10:58] | You’ll always be his son. | 你永远是他的儿子 |
[10:59] | Come on. He’s ready for you. | 去吧 他在等你 |
[11:14] | Coffee? | 喝咖啡吗 |
[11:15] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[11:16] | Never acquired a taste for it. | 一直喝不惯这个 |
[11:19] | Well, I’ll get right to it. | 那我就直奔主题了 |
[11:22] | We’re not happy with your progress in New Orleans. | 对你在新奥尔良的表现 我们不是很满意 |
[11:24] | David tells me you’re no longer living at the academy. | 大卫说你已经不住在学院里了 |
[11:27] | A lot of things have happened. | 出了很多事 |
[11:29] | Some of them out of my control. | 有些事失控了 |
[11:31] | Allying yourself with Marie Laveau, the Voodoo Queen, | 和巫毒女王玛丽·拉文结盟 |
[11:34] | that was out of your control? | 算是失控吗 |
[11:35] | I took some initiative. | 我采取了一些措施 |
[11:37] | I had a plan to bring them both down. | 计划把巫毒帮和女巫团 |
[11:39] | The Witches and the Voodoos. | 两方人马一网打尽 |
[11:39] | You don’t take initiative, Hank. | 你不能自作主张 汉克 |
[11:42] | You follow orders. | 你只能服从命令 |
[11:44] | Your only job is to gather intelligence. | 你唯一的工作就是搜集情报 |
[11:46] | You don’t get your hands dirty. | 不要脏了自己的手 |
[11:48] | You’re the man on the inside. | 你要留在敌人内部 |
[11:51] | That’s why you’re married to Cordelia Goode. | 所以才让你和科迪莉亚·古德结婚 |
[11:54] | Yes, Father, I-I just thought that… | 是 父亲 我就想… |
[11:56] | Don’t think. | 别想 |
[11:59] | You’ll just end up getting somebody killed. | 你会害死人的 |
[12:02] | I thought that was the point. | 我不就是要杀人吗 |
[12:04] | I’m much more capable than you think. | 我远比你以为的要出色得多 |
[12:10] | You’re referring to the firestarter | 你指的是你在巴吞鲁日 |
[12:12] | you terminated in Baton Rouge? | 杀死的那个纵火女巫吗 |
[12:15] | I found the witch, killed her, | 我找到那个女巫 杀了她 |
[12:16] | then got rid of the body. | 然后处理了尸体 |
[12:18] | In a hotel room! You used a credit card! | 在酒店房间 还用了信用卡 |
[12:20] | It could have been traced to The Corporation. | 别人会追查到组织的 |
[12:22] | I had to send David down there | 害我只得把大卫派去 |
[12:24] | to clean up after you. | 帮你擦屁股 |
[12:26] | An innocent desk clerk | 一个无辜的接待员 |
[12:28] | and a maid lost their lives… | 和一个女佣丢了性命 |
[12:32] | because you were sloppy. | 就因为你做事不利索 |
[12:36] | Hank… you need to understand, | 汉克 你得明白 |
[12:38] | your father’s not only the head of The Corporation, | 你父亲不止是组织首脑 |
[12:40] | he’s the CEO of a major financial institution. | 还是一家大型金融机构的总裁 |
[12:44] | The liberals in Washington are just looking for an excuse | 华盛顿的自由党人正等着找茬 |
[12:46] | to sic the FEC on companies like Delphi. | 让联邦选举委员会攻讦德尔菲这样的公司呢 |
[12:49] | Your recklessness puts everything | 你的鲁莽行动将我们所有的心血 |
[12:50] | we’ve worked for at risk. | 置于险境 |
[12:52] | I thought we were still Witch Hunters. | 我们不还是女巫猎人吗 |
[12:56] | The hunt isn’t only about the kill. | 猎杀不仅仅是杀戮 |
[13:01] | A good hunter stalks his prey with care, | 一个优秀的猎人会小心翼翼地跟踪猎物 |
[13:04] | and only strikes when the time is right. | 等到时机恰当的时候才出击 |
[13:07] | We need you back inside that house. | 我们要你回到女巫团 |
[13:09] | That may be a problem. | 可能不容易 |
[13:11] | Somebody blinded Cordelia, | 有人把科迪莉亚弄瞎了 |
[13:13] | a-an unknown attacker threw acid in her face. | 不明身份的袭击者往她脸上泼了酸 |
[13:15] | Not unknown. | 不是不明身份 |
[13:17] | We authorized that. | 这件事是我们授权的 |
[13:19] | We wanted to make sure she needed you. | 我们要确保她需要你 |
[13:25] | You disfigured my wife? | 是你害我妻子毁了容 |
[13:27] | Your wife? | 你妻子 |
[13:30] | Tell me you don’t actually | 告诉我你没有真心 |
[13:31] | have feelings for her. | 喜欢上那个女人 |
[13:35] | Tell me, son! | 告诉我 儿子 |
[13:36] | You haven’t forgotten what she is. | 你没有忘记她的身份 |
[13:39] | What you are? | 以及你自己的身份 |
[13:41] | I’m part of a Sacred Order. | 我是圣社的一员 |
[13:43] | A soldier in a shadow war. | 阴影战争的战士 |
[13:45] | A war that has been raging since before the time of Salem. | 从塞勒姆时代以前这场战争就已打响 |
[13:48] | We are a Brotherhood pledged in blood, | 我们是生死与共的兄弟 |
[13:50] | dedicated to stamping out the pestilence of witchery | 竭力在北美大陆 |
[13:52] | on the North American continent. | 消灭巫术之害 |
[14:03] | Don’t think I don’t appreciate the sacrifices you’ve made. | 不要认为我不认可你的牺牲 |
[14:08] | I know how confusing it can be | 我知道让你假装爱着你的敌人 |
[14:10] | to pretend to love someone who is your enemy. | 会让你混乱不清 |
[14:16] | But you can never lose yourself to the lie. | 但你绝对不能陷进谎言里去 |
[14:19] | ‘Cause someday… | 因为总有一天 |
[14:22] | she will have to be put down. | 她会被消灭的 |
[14:29] | What a marvelous invention. | 多精妙的发明啊 |
[14:32] | So clever. | 真聪明 |
[14:37] | So, before we move on to our lobster poche beurre, | 那么 在享用奶油龙虾之前 |
[14:41] | a little melon ball palate cleanser. | 我们先吃点蜜瓜球清清味蕾吧 |
[14:45] | Remember back in the day, Pembie? | 还记得从前吗 潘比 |
[14:46] | We’d always be served a palate cleanser at Sunday supper. | 周日晚餐之前都会有清味的前品 |
[14:50] | Such a sensible tradition. | 多体贴的习俗啊 |
[14:51] | Nobody bothers anymore. | 现在都没人愿意花这份心思了 |
[14:53] | Now, Myrtle, | 默特尔 |
[14:53] | Pembie and I were just saying | 我和潘比刚刚还在说 |
[14:56] | in addition to how thrilling it was to get your phone call, | 除了我们很激动能接到你的电话 |
[15:00] | – we-we… – I’ve… We’ve… | -我们… -我 我们… |
[15:02] | just had such terrible regrets | 我们对之前发生的误会 |
[15:04] | about the whole misunderstanding. | 后悔至极 |
[15:06] | And we… | 而且我们 |
[15:08] | cannot get over your skin. | 都不敢相信你皮肤状态这么好 |
[15:11] | No burn scars. | 毫无烧伤痕迹 |
[15:12] | You look younger than ever. | 甚至比以前看起来更年轻 |
[15:14] | We-we’ve got to hear all about | 快跟我们说说 |
[15:16] | this Misty Day and her magical mud. | 这位米丝蒂·黛以及她的神奇药泥 |
[15:22] | Should we be looking into it? | 咱们是不是该好好研究一下 |
[15:24] | Selling it, perhaps? | 或者拿来赚点钱 |
[15:26] | My God… | 我的老天 |
[15:28] | You miss the point, darling. | 你搞错重点了 亲爱的 |
[15:30] | The swamp mud is a metaphor, | 沼泽神泥只是一种隐喻 |
[15:31] | her metaphor. | 她的隐喻 |
[15:33] | She’s a sophisticated witch | 她是一位天赋异禀 |
[15:35] | with extraordinary gifts, | 能力非凡的女巫 |
[15:36] | hiding out as a hippie swamp rat. | 常年隐居在沼泽之中 |
[15:39] | From humble hillbilly stock, | 她从闭塞山林中走来 |
[15:41] | she’s been a witch since birth, | 天生就拥有巫术 |
[15:43] | her power and humanity | 她的法力和人性 |
[15:44] | separating her from everyone around her. | 让她与众不同 |
[15:46] | In fact, those around her | 其实 她身边的那些人 |
[15:48] | have tried endlessly to destroy her, | 一直想方设法要毁灭她 |
[15:50] | in order to mask their own evil purposes. | 来实现自己的邪恶目的 |
[15:53] | Yet she rose from the ashes, stronger than ever, | 但她浴火重生 愈挫愈勇 |
[15:55] | more fully realized. | 能力得到了充分实现 |
[15:57] | A living testament to the greater ideals of our coven. | 她是女巫团理想实现的凿凿之证 |
[16:00] | Power, compassion, and uniqueness. | 能力 热情 独一无二 |
[16:04] | We are lucky to have found her, and she us. | 找到她 对我们双方来说都是大幸 |
[16:07] | It resonates with my own story, doesn’t it? | 这让我也产生了共鸣 |
[16:10] | Myrtle, I want to toast you | 默特尔 我要敬你一杯 |
[16:12] | for your spirit | 为你不计 |
[16:13] | of… f… | 前 前 |
[16:16] | give… | 嫌 |
[16:19] | Forgiveness, you say? | 你是说不计前嫌吗 |
[16:22] | Forgiveness is, and always will be, | 不计前嫌是 也永远会是 |
[16:25] | the high road… | 高尚的做法 |
[16:27] | the preferred road. | 首选的做法 |
[16:29] | Would that we had such luxury. | 可那对我们来说 是一种奢侈 |
[16:34] | Oh… Quentin. | 昆廷 |
[16:38] | Not to worry. | 别担心 |
[16:41] | It’s just a bit of monkshood in your balls. | 我只是在蜜瓜球里加了一点乌头 |
[16:45] | Causes temporary paralysis. | 只会引起暂时性麻痹 |
[16:47] | “Human Statue Syndrome,” we call it. | 所谓的人体雕塑综合症 |
[16:50] | I believe it’s the nervous system first. | 会先从神经系统开始 |
[16:53] | You lose control over your limbs, | 你会无法控制四肢 |
[16:55] | the muscles harden into cement, | 肌肉僵硬 |
[16:58] | and it feels like ice in your veins. | 感觉血管里凝固了一般 |
[17:00] | Then the respiratory system. | 然后蔓延到呼吸系统 |
[17:02] | Or is it the other way around? | 还是先从呼吸系统开始呢 |
[17:04] | Well, no matter. | 无所谓了 |
[17:05] | It’s supposed to be quite terrifying. Is it? | 应该很吓人吧 |
[17:07] | Are you terrified? You should be. | 你们害怕吗 你们应该害怕 |
[17:10] | At any rate, I’m not going to kill you. | 但至少我没想置你们于死地 |
[17:14] | Well, maybe after dessert. | 也许等用完甜点会弄死你们 |
[17:16] | I put a lot of effort into the key lime pie. | 为了做好酸橙派 我可没少花心思 |
[17:19] | I do love a key lime pie, | 我真喜欢酸橙派 |
[17:21] | even more than a ile flottante… | 比喜欢漂浮岛[法式甜点]更多 |
[17:23] | Call me a philistine! | 我就这么俗气 |
[17:26] | Enough chit-chat. | 漂亮话说完了 |
[17:29] | You’ve both wanted to eliminate me for years, | 你们俩一直想把我赶出理事会 |
[17:33] | so you could dominate the Council. | 这样你们就能占地为王 |
[17:36] | But I was never worried | 但我从没担心过 |
[17:37] | you’d be hapless enough to try. | 你们居然会傻到付诸行动 |
[17:39] | Quentin! | 昆廷 |
[17:40] | You’re a fatuous fool and a drunk! | 你这愚蠢的酒鬼 |
[17:43] | Pembie, you’re even worse. | 潘比 你就更糟了 |
[17:45] | You’re weak-willed, | 你意志薄弱 |
[17:46] | boring, and your fashion faux pas | 性格无聊 你的着装品位 |
[17:49] | give me nightmares. | 都害我做噩梦了 |
[17:52] | I invited you here | 我邀请你们来 |
[17:53] | not to chastise you | 可不是为了责骂你们 |
[17:54] | or exact revenge, | 或是报复你们 |
[17:57] | but to help out the coven. | 我只想让你们帮助女巫团 |
[17:59] | To help out my beloved Cordelia. | 帮助我挚爱的科迪莉亚 |
[18:03] | I bet you thought, | 你们刚刚一定在想 |
[18:04] | “Oh, she left the melon baller in there. | 她把挖球器忘在碗里了 |
[18:08] | She’s growing old and forgetful.” | 这老东西真健忘 |
[18:22] | I had a Turkish Angora cat | 我养过一只土耳其安哥拉猫 |
[18:24] | who was born with one brown eye | 生来就有一只棕色眼睛 |
[18:26] | and one blue. | 一只蓝色眼睛 |
[18:29] | She was absolutely gorgeous. | 真是美极了 |
[18:37] | Oh, my God… | 我的天啊 |
[18:38] | I can see. | 我能看见了 |
[18:56] | I know you had the best of intentions. | 我知道你本意是好的 |
[18:58] | But you could’ve asked me first. | 但你应该先征求我同意的 |
[19:00] | Delia, does one ask | 迪莉亚 |
[19:01] | a drowning man before throwing him | 给溺水的人扔救生圈之前 |
[19:03] | a life preserver? | 还需要征求同意吗 |
[19:04] | Who let this charcoal briquette back in? | 谁允许这个烧成煤球的东西回来的 |
[19:11] | Oh, sweet Jesus. | 上帝啊 |
[19:12] | He gets no credit. | 他可没有功劳 |
[19:14] | It was I who restored our beloved Cordelia. | 是我让科迪莉亚重见光明的 |
[19:18] | You’re not witch enough | 你的法力 |
[19:19] | to pull off something this delicate. | 不足以施展出这么厉害的巫术 |
[19:21] | Oh, but you’re wrong. | 你错了 |
[19:22] | I’m more witch now than I ever was, | 我法力更高强了 |
[19:24] | and I’ve got you to thank, Fiona. | 这还得谢谢你呢 菲奥娜 |
[19:26] | Being burned at the stake was an empowering experience. | 我的法力在大火中得到了升华 |
[19:29] | There are secrets in the flames, | 火焰中有着神奇的秘密 |
[19:31] | and I came back with more than a few. | 我学到了许多 |
[19:34] | You couldn’t find two that matched? | 你就不能找两只相同的眼睛吗 |
[19:38] | Why do they look so familiar? | 怎么看着这么眼熟 |
[19:40] | The generous donors wish to remain anonymous. | 这两位慷慨的捐献者不愿透露姓名 |
[19:53] | Well, if she gave you two new eyes, | 既然她给了你新的眼睛 |
[19:55] | it’s out of guilt for having blinded you. | 那就算抵消了让你失明的罪行吧 |
[19:58] | Hurl your baseless accusations. | 继续信口雌黄吧 |
[20:00] | They have no power now. | 你的指控已经伤不了我了 |
[20:02] | You could still end up in an ashtray, you know. | 我照样可以让你灰飞烟灭 |
[20:04] | You’re the one that should be put to the stake. | 你才应该被绑在火刑柱上烧死 |
[20:06] | You murdered Madison Montgomery. | 你谋杀了麦迪逊·蒙哥马利 |
[20:08] | Well, that’s going to be a hard one to stick, Myrtle. | 这说法可站不住脚 默特尔 |
[20:12] | The girl’s not dead. | 那姑娘又没死 |
[20:13] | Not anymore, and no thanks to you. | 她是复活了 而且也不是你的功劳 |
[20:18] | You were the one | 你才是那个 |
[20:19] | found guilty of a capital crime. | 犯下滔天大罪的人 |
[20:22] | I don’t care if you did survive the stake. | 我才不管你有没有被烧死 |
[20:25] | I could have you banished. | 我照样能流放你 |
[20:28] | Permanent exile. | 永久流放 |
[20:30] | You know what that means, Myrtle– | 你知道我说的是什么 默特尔 |
[20:33] | Paramus, New Jersey– | 流放到新泽西州帕拉默斯市 |
[20:35] | toxic waste… | 到处都是有毒废物 |
[20:37] | outlet malls… | 折扣大卖场 |
[20:39] | You wouldn’t dare. | 你没那胆量 |
[20:42] | I could call an emergency meeting | 只需一通电话 我就能召开 |
[20:45] | – of the Council right now. – Good. | -理事会紧急会议 -好 |
[20:47] | Good. Call the Council. Good luck. | 好 你打呀 祝你好运 |
[20:49] | I hear they’re not seeing anyone right now. | 我听说他们现在谁也不见 |
[20:50] | Stop it! Stop it! Right now. | 够了 别吵了 快停下 |
[20:54] | Like it or not, | 不管你喜不喜欢 |
[20:55] | Fiona is your Supreme, | 菲奥娜是超级女巫 |
[20:56] | and you need to start treating her like one. | 你得开始学着尊重她 |
[20:59] | And you… | 而你… |
[21:01] | you need to stop accusing Auntie Myrtle. | 你别再指控默特尔阿姨了 |
[21:03] | We both know she’s not the one who blinded me. | 我们都知道 她不是弄瞎我的人 |
[21:08] | The real danger is outside these doors, | 真正的威胁在外面 |
[21:10] | not inside. | 而不是这里 |
[21:14] | I’m tired. I need to lie down. | 我累了 得躺会儿 |
[21:16] | When the girls get in, make sure they stay in. | 姑娘们回来后别让她们再出去 |
[21:19] | It’s dangerous out there. | 外面很危险 |
[21:21] | Of course, baby bird. | 当然 小宝贝 |
[21:22] | You go rest your new eyes. | 得让你的新眼睛休息休息 |
[21:23] | We’ll see to absolutely everything. | 我们会处理好其他事的 |
[21:29] | Wait… | 等等 |
[21:30] | Hug me again. | 再抱我一次 |
[21:32] | Of course I will, my darling girl. | 没问题 我的好姑娘 |
[21:37] | Nothing. | 什么都看不到 |
[21:43] | My visions… | 我的天目 |
[21:47] | They’re gone. | 不见了 |
[21:56] | You can’t smoke in here, Madison. | 这里禁烟 麦迪逊 |
[21:58] | Why don’t you go tell someone? | 那你去告状啊 |
[22:01] | Ugh, sick people really gross me out. | 病人真让我恶心 |
[22:09] | We’ve been looking everywhere for you. | 我们到处找你 |
[22:11] | Nan, it’s time to go. | 楠 该走了 |
[22:13] | Cordelia wants us all back at the house. | 科迪莉亚让我们全都回去 |
[22:14] | – I need to see Luke. – You haven’t seen him yet? | -我要见卢克 -你还没见到他吗 |
[22:15] | You’ve been here since last night. | 你从昨晚起就一直在这里 |
[22:17] | His mother won’t let me. | 他母亲不让 |
[22:19] | That’s bullshit. | 听她放屁 |
[22:31] | Luke? | 卢克 |
[22:34] | Who said you could come in here?! | 谁让你们进来的 |
[22:36] | Get out before I call security! | 出去 不然我叫保安了 |
[22:38] | She just wants so see him. | 她只想看看他 |
[22:39] | Absolutely not. It’s your fault my son is in a coma! | 绝对不行 我儿子昏迷全怪你 |
[22:43] | You brought this darkness into my home! | 是你把黑暗带到我家来的 |
[22:45] | Luke says, “calm down. | 卢克说 冷静 |
[22:47] | Don’t have a fit. | 别像上个夏天 |
[22:49] | Like at the lake last summer?” | 在湖边时那样大发脾气 |
[22:50] | – When did he tell you that? – Now. | -他什么时候告诉你的 -就现在 |
[22:53] | You’re a liar… or a lunatic. | 你是骗子 要不就是疯子 |
[22:56] | No, bitch, she’s clairvoyant. | 错 贱人 她能读心 |
[22:58] | “Regard not them that have familiar spirits who consort | 小心别被与你有相似灵魂 |
[23:01] | with demons to be defiled by them.” | 但与恶魔为伴的人玷污 |
[23:04] | Nan’s not talking to a demon. | 楠不是在与恶魔对话 |
[23:06] | She’s talking to your son. | 她是在跟你儿子对话 |
[23:07] | I don’t believe it! | 我不相信 |
[23:12] | You’re mocking my grief. | 你们是在幸灾乐祸 |
[23:14] | Not your grief. | 乐的不是祸 |
[23:16] | Maybe the outfit. | 是你的外套 |
[23:18] | God works in mysterious ways, Joanie. | 上帝的处事方式很神奇 琼妮 |
[23:20] | Roll with it. | 学着适应吧 |
[23:22] | He likes that song. | 他喜欢那首歌 |
[23:23] | The one that you sang to him before. | 你之前唱给他听的那首 |
[23:26] | That proves you’re a fraud. I didn’t sing. | 这说明你是个骗子 我没有唱歌 |
[23:28] | I read to him from Deuteronomy. | 我在给他读《圣经旧约·申命记》 |
[23:31] | When I was eight… | 我八岁的时候 |
[23:33] | When he was eight… | 他八岁的时候 |
[23:34] | When I broke my arm… | 我摔断了手臂 |
[23:35] | When he broke his arm… | 他摔断了手臂 |
[23:37] | “A Closer Walk”? | 《与你同行》对吗 |
[23:43] | How can you know that? | 你怎么知道 |
[23:44] | We told you, she’s a mind reader. | 跟你说了 她会读心 |
[23:47] | We’re witches. | 我们是女巫 |
[23:48] | Haven’t you figured that out by now? | 你到现在还没明白吗 |
[23:50] | Come on, Nan. | 走吧 楠 |
[23:52] | She doesn’t deserve your help. | 她不值得你帮助 |
[24:03] | I am weak | ♪我软弱♪ |
[24:06] | But Thou art strong | ♪但你坚强♪ |
[24:10] | Jesus, keep me from all wrong | ♪上帝让我不犯错♪ |
[24:15] | I’ll be satisfied as long as I walk | ♪只要能行走 我已心满意足♪ |
[24:20] | Let me walk close to Thee | ♪让我走近你♪ |
[24:25] | Just a closer walk with Thee | ♪让我与你同行♪ |
[24:31] | Grant it, Jesus, is my plea | ♪恳求上帝成全我♪ |
[24:37] | Daily walking close to Thee | ♪每天让我走近你♪ |
[24:41] | Let it be | ♪请成全我♪ |
[24:43] | Dear Lord, let it be | ♪亲爱的上帝 请成全我♪ |
[24:49] | When… my feeble life is o’er | ♪当我脆弱的生命将结束♪ |
[24:54] | Time for me will be no more | ♪时间也无多♪ |
[25:00] | Guide me safely, gently o’er | ♪请温柔地 安全地将我♪ |
[25:05] | To Thy kingdom’s shore, to Thy shore | ♪指引到你的王国 到你的身边♪ |
[25:19] | You bring nibbles? | 你买了零食吗 |
[25:21] | I’m starving. | 我饿死了 |
[25:24] | Girl, you ain’t got no stomach. | 你又没有胃 |
[25:26] | What are you gonna do, | 你准备怎么办 |
[25:26] | chew it and shit it out of your neck? | 吃了然后从脖子拉出来吗 |
[25:31] | Time for some sensitivity training. | 该给你做些感性训练了 |
[25:32] | What fresh hell is this? | 这又是什么新鲜东西 |
[25:35] | Roots: The Saga of an American Family. | 《根基:一个美国家庭的故事》 |
[25:38] | You are gonna watch all eight hours of it, | 你要把整部八小时的影片看完 |
[25:40] | followed by the sequel , Roots: The Next Generation. | 还有续集哦 《根基:下一代》 |
[25:43] | Why don’t you just throw my head in that fire pit? | 你不如直接把我的头丢进火坑里吧 |
[25:46] | I wanna die! | 我想死 |
[25:48] | I’m ready. | 我准备好了 |
[25:49] | Believe me, I’d love nothing more than to melt | 相信我 我非常想把你 |
[25:52] | your ugly face right off your skull, | 这张臭脸从头骨上熔掉 |
[25:54] | but you are ignorant. | 但你太愚昧了 |
[25:55] | And you’re not leaving this earth | 在你了解被你折磨的那些人 |
[25:56] | until I educate you about those people you tortured: my people. | 我的种族之前 我是不会让你死的 |
[26:03] | We’re gonna have ourselves a little film festival. | 我们要搞个小电影节 |
[26:05] | You’re gonna watch Mandingo, | 你要看《曼丁果人》 |
[26:07] | The Color Purple, | 《紫色》 |
[26:08] | and then my personal favorite– BAPS | 还有我最喜欢的《忘年之交》 |
[26:11] | starring Miss Halle Berry. | 由哈莉·贝瑞小姐主演 |
[26:12] | But first, based on the best-selling novel | 但首先 我们要看根据伟大的黑人作家 |
[26:16] | by the great black writer Alex Haley– | 亚历克斯·哈里最畅销的小说改编的 |
[26:19] | one family’s epic story, from slavery to freedom– | 一个家庭从奴役到自由的传奇故事 |
[26:26] | Oh, God… | 天啊 |
[26:28] | Roots. | 《根基》 |
[26:31] | No, no, no, not that jungle music. | 别 别放丛林音乐 |
[26:33] | Enjoy. | 观影愉快 |
[26:34] | No, wait a minute! | 别走 等会儿 |
[26:35] | No, no, no, turn it down! | 别 别 声音调小点 |
[26:38] | Oh, Lord! Oh, no! | 天啊 不 |
[26:41] | Oh… I wish I was in the land of cotton | ♪我愿身处棉花大陆♪ |
[26:45] | Old times there are not forgotten | ♪旧日时光 未被遗忘♪ |
[26:47] | Look away! Look away! | ♪眺望远方 眺望远方♪ |
[26:49] | Look away, Dixie Land | ♪眺望远方的故乡 迪克西♪ |
[27:17] | Marie Laveau sends her regards. | 玛丽·拉文向你问好 |
[27:20] | What’s happening to me?! | 我这是怎么了 |
[27:25] | You’re feeling the wrath of broken promises. | 你在感受被人失信的愤恨 |
[27:28] | Where are the heads of the white witches? | 那些白女巫的头在哪里 |
[27:30] | I’m trying! | 我正在努力 |
[27:40] | They die tonight or the next needle I use | 她们今晚非死不可 否则下一根针 |
[27:44] | will put a hole in your heart. | 就会扎在你的心脏 |
[27:47] | You understand me? | 明白了吗 |
[27:48] | I understand. | 明白了 |
[28:16] | I didn’t know bay leaves had magic in them. | 我不知道月桂叶也蕴含着魔力 |
[28:18] | They provide protection. | 它们提供庇护 |
[28:21] | Asafetida… | 阿魏胶… |
[28:24] | banishes evil. | 则能驱除邪恶 |
[28:28] | Oh, wow, that’s some stinky shit. | 这玩意有够臭的 |
[28:30] | Now, you never use this | 除非万不得已 |
[28:32] | unless under extreme circumstances. | 否则不能使用这东西 |
[28:34] | Looking good. | 看起来很不错 |
[28:39] | Hey, can I try the incantation this time? | 这次能让我念咒吗 |
[28:41] | Go for it. | 念吧 |
[28:48] | Bagahi laca bachahe. | [咒语] |
[28:51] | Lamac cahi achabahe. | [咒语] |
[28:57] | Karrrelyos. | [咒语] |
[28:58] | Stronger intent. | 意念不够强 |
[29:03] | Lamac lamec bachalyos. | [咒语] |
[29:06] | Cabahagi sabalyos Baryols. | [咒语] |
[29:11] | Damn! That is so cool! | 天呐 这太酷了 |
[29:18] | We make a great team. | 我们的合作很愉快 |
[29:20] | Now we need to make some more of this… | 现在我们得为大家… |
[29:23] | for everyone. | 多产些果实 |
[29:27] | Go get some more of that mud back there. | 再去后面弄点泥来 |
[29:35] | You’re such an awesome leader, Miss Cordelia. | 你是个很棒的领袖 科迪莉亚老师 |
[29:38] | I’ve got so much to learn from you. | 我还要跟你学很多 |
[29:40] | Fiona is the leader of this coven. | 菲奥娜才是女巫团的领袖 |
[29:59] | Well, shit. | 该死 |
[30:02] | I meant to change the locks. | 我本打算换锁呢 |
[30:06] | You have your sight back? | 你恢复视力了吗 |
[30:09] | Oh… oh, my God. | 我的天呐 |
[30:15] | Did Fiona do this? | 是菲奥娜做的吗 |
[30:20] | Let go of me. | 放开我 |
[30:23] | I said let go. | 我说了 放开我 |
[30:25] | You’re drunk. | 你喝醉了 |
[30:26] | Yeah, I needed the courage to come back. | 是的 我得壮壮胆才敢回来 |
[30:29] | What do your eyes see? | 你的眼睛看到了什么 |
[30:31] | Can you see my heart? | 能看到我的真心吗 |
[30:32] | Can you see it’s bleeding? | 能看到我的心在流血吗 |
[30:36] | That I’m living in a hell of regret and remorse? | 能看到我满腔的懊悔与自责吗 |
[30:40] | My life has no meaning without you. | 没有你 我的人生毫无意义 |
[30:43] | What will it take, Delia? | 要怎样你才肯原谅我 迪莉娅 |
[30:45] | More than you’ve got. | 无论你做什么都是徒劳 |
[30:49] | Who’s this? | 她是谁 |
[30:50] | Hey. I’m Misty. | 你好 我是米丝蒂 |
[30:57] | Can we have this conversation alone, please? | 能让我们单独谈谈吗 |
[31:00] | Don’t leave, Misty. | 别走开 米丝蒂 |
[31:01] | She and I have much bigger concerns than this conversation. | 我们要做的事比跟你说话重要多了 |
[31:04] | I’ve told you how I feel. | 我已表明了我的心意 |
[31:05] | Take your stuff and leave. | 拿上你的东西 离开这儿 |
[31:07] | No, I’m not going anywhere. | 不 我哪都不去 |
[31:08] | I’m your husband! This is my home! | 我是你的丈夫 这是我家 |
[31:10] | Not anymore. | 你不再是我的丈夫 |
[31:11] | I’ve spoken to a lawyer. | 我跟律师谈过了 |
[31:12] | I’m filing for divorce. | 我要提交离婚申请 |
[31:14] | That’s bullshit! | 胡扯 |
[31:16] | You got to listen to me. | 你得听我说 |
[31:17] | All I want is to protect you. | 我只想护你周全 |
[31:18] | I know you don’t believe it, | 我知道你不相信我 |
[31:19] | but that’s all I’ve ever wanted to do. | 但一直以来 我都只想护你周全 |
[31:23] | Your shit’s in a box in the closet. | 你的东西都在衣柜的箱子里 |
[31:26] | Get it, and then get out. | 拿上东西 滚出去 |
[31:48] | Endora, heel. | 安朵拉 过来 |
[31:52] | Good girl. | 好孩子 |
[31:54] | You got a dog? | 你还养狗了 |
[31:55] | Well, one dog moves out, another moves in. | 一条狗滚蛋了 总得再养一条 |
[31:58] | You know, it’s the cycle of life. | 这就是生命的循环 |
[32:00] | But you hate animals… | 但你讨厌动物… |
[32:01] | and all other living things. | 以及一切生物 |
[32:03] | Well, that’s true, | 这倒没错 |
[32:05] | but we needed some protection around here. | 但我们需要增添一些保护 |
[32:07] | I know that. Why do you think I came back? | 我知道 所以我才回来的 |
[32:09] | You? | 你 |
[32:13] | Protect? Really? | 保护我们 真的假的 |
[32:16] | You know why I got a female attack dog? | 你知道我为什么要养雌性军犬吗 |
[32:18] | Because bitches stick together? | 因为婊子们守望相助吗 |
[32:23] | Because females are more loyal and aggressive | 因为一旦涉及家庭安危 |
[32:27] | when it comes to protecting their families. | 雌性更为忠诚 更具攻击性 |
[32:31] | Good to see you, Hank. | 很高兴见到你 汉克 |
[32:38] | What is it, girl? | 怎么了 宝贝 |
[32:41] | What’s in there? | 里面有什么吗 |
[32:49] | It’s another goddamned boy. Jesus, these girls. | 又是男人 这些姑娘真是没羞没臊 |
[32:52] | Dog… | 狗狗 |
[32:55] | You have to leave now. | 你得马上离开 |
[32:57] | Come on. Come on. | 乖狗狗 走吧 |
[33:16] | You’re a miracle, Nan. | 你真是个奇迹 楠 |
[33:18] | I’m not certain I know how to thank you. | 真不知道该怎么谢你 |
[33:22] | I’m sure this isn’t enough. | 这些肯定不够 |
[33:25] | But in truth, | 但老实说 |
[33:26] | nothing could ever be enough. | 什么都不足以表达我的谢意 |
[33:29] | You’ve given me a gift that can never be repaid. | 你赐予我一件无以言报的珍礼 |
[33:34] | I confess I had dark moments. | 我承认 我曾被邪恶蒙蔽 |
[33:39] | The thought of losing my son shook me to the core. | 一想到可能会失去儿子 我心胆俱裂 |
[33:43] | I questioned my faith in the Almighty. | 我怀疑过自己对上帝的信仰 |
[33:46] | But you have given me a ray of hope. | 但你赐予我希望的曙光 |
[33:53] | Luke says there is a God. | 卢克说 上帝的确存在 |
[33:55] | And that he’s judging you. | 他蔑视你 |
[33:57] | For my lapses of faith? | 为我对信仰一时的怀疑吗 |
[33:59] | For what you did to his father. | 为你对他父亲做的事 |
[34:02] | His father?! | 他的父亲 |
[34:07] | God says my father’s death was no accident. | 上帝说 我父亲并非死于意外 |
[34:11] | Why does he say that? | 他为什么这么说 |
[34:12] | Dennis died of anaphylactic shock. | 丹尼斯死于过敏性休克 |
[34:14] | God knows all. | 上帝知晓一切 |
[34:16] | He’s shown me the truth. | 他向我展示了真相 |
[34:17] | Joan, I’ve said all I have to say. | 琼 要说的已经说完了 |
[34:19] | I can’t accept that. | 我不接受 |
[34:22] | Well, you’ll have to. | 你必须接受 |
[34:24] | I want to be a good father. | 我想当一个好父亲 |
[34:25] | I… I still want to be in Luke’s life. | 我依然想陪着卢克长大 |
[34:27] | But… we’re done. | 但我们… 已经完了 |
[34:30] | Maybe one day you’ll understand. | 也许总有一天 你会想通的 |
[34:42] | God told me you put the bees in the car. | 上帝告诉我 是你将蜜蜂放入父亲车内的 |
[34:45] | You knew Dad was allergic to bees. | 你知道 他对蜜蜂过敏 |
[34:47] | You knew you’d get away with it. | 你知道 这事查不到你头上 |
[34:49] | You killed him because he was leaving you. | 他要离开你了 所以你起了杀心 |
[34:52] | Dad was in love with Mrs. Martone. | 父亲爱上了马托尼太太 |
[35:10] | She was in your book club. | 她是你读书俱乐部的成员 |
[35:12] | She wasn’t younger or prettier. | 她不比你年轻漂亮 |
[35:13] | She just loved him for who he was. | 只是真心爱着父亲的一切 |
[35:16] | And that was the last straw. | 于是 这成了压死骆驼的最后一根稻草 |
[35:18] | God says you’re going to pay. | 上帝说 你会为此付出代价 |
[35:23] | You don’t speak for my son. | 这根本不是我儿子在说话 |
[35:25] | He’s been in that bed fighting for his life. | 他正在病床上苦苦求生呢 |
[35:28] | This has all been some dark-sided trick. | 这都是你的黑魔法搞出来的鬼名堂 |
[35:31] | You leave us alone. | 你出去 |
[35:33] | Get out! | 滚出去 |
[36:39] | – My turn. – My turn. | -轮到我了 -是我 |
[36:42] | No, now it’s your turn. | 不 现在才轮到你 |
[36:46] | – My turn. – Christ. | -是我 -上帝啊 |
[36:47] | Gin. | 赢了 |
[36:49] | Shit! | 见鬼 |
[36:50] | Would you like to play another hand? | 还要再玩一把吗 |
[36:51] | Yeah, you just keep dealing | 要 你就洗牌吧 |
[36:53] | till I win my money back. | 直到把钱赢回来 |
[36:54] | And yours, too. | 还要让你输光 |
[36:56] | Kyle? | 凯尔 |
[36:57] | What did you do to him? | 你对他做了什么 |
[36:58] | Well, since none of you girls | 你们几个小妮子 |
[37:02] | can play cards worth a damn, | 牌技太差 |
[37:04] | I took the liberty of sprucing up your boy. | 所以我就自作主张 把这孩子收拾干净了 |
[37:06] | – Just a touch. – You mean you fixed him? | -点石成金 -你治好了他吗 |
[37:09] | Well, I wouldn’t go that far. | 说”治好”倒不至于 |
[37:11] | I mean, he’s not all there, but he’s okay. | 他没有完全恢复正常 但凑合吧 |
[37:16] | What we need is a guard dog. | 我们需要一条看家狗 |
[37:18] | One who will attack on command. | 一个能奉命进攻的手下 |
[37:22] | Deal! | 发牌 |
[37:25] | Yeah! Kept my eyes shut tight the entire time, foul negress. | 龌龊的黑鬼 我眼睛一直闭着呢 |
[37:33] | I didn’t see a bit of it. | 我什么都没看见 |
[37:35] | I’m not surprised. | 一点不令人意外 |
[37:36] | You kept your eyes closed your entire life. | 你这辈子 都拒绝睁开双眼 |
[37:39] | Can’t keep your ears closed though. | 但耳朵是捂不上的 |
[37:42] | Not without no hands to cover them. | 谁叫你没有手呢 |
[37:47] | What is that heinous caterwauling? | 那是什么令人发指的鬼叫 |
[37:49] | Something my grandma used to listen to. | 我奶奶常听的歌 |
[37:51] | If this doesn’t touch your soul, | 如果这都不能打动你 |
[37:54] | you don’t have one. | 那就说明你根本没有灵魂 |
[37:56] | When will my perdition end? | 这种折磨何时是个头啊 |
[37:58] | When you learn something. | 到你学到点东西的时候 |
[38:02] | You’re one stubborn old lady head, you know. | 你真是个顽固的老太婆脑袋 |
[38:05] | I got to go. | 我得走了 |
[38:17] | Okay, all right, love. | 好了 亲爱的 |
[38:21] | Now, what we gonna do? | 接下来怎么办呢 |
[38:22] | Meet me at the wash bowl. | 去洗头台那边等我吧 |
[38:24] | Queenie. | 奎尼 |
[38:25] | In my shop, when you early, you on time. | 在我店里 你早到 就是准点 |
[38:28] | And when you on time, you late. | 你准点 就是迟到 |
[38:30] | Now, what you been doing upstairs? | 你在楼上磨蹭什么 |
[38:31] | Oh freedom The Golden Gospel Singers | |
[38:33] | Watching TV. | 看电视 |
[38:35] | Sit your ass down and get yourself to work. | 赶紧坐下干活吧 |
[38:37] | That phone ain’t gonna answer itself. | 那电话可没法自己接起来 |
[38:50] | 1967年3月7日 塞尔玛举行了黑人民权游行 遭到警察的残酷对待 后被称为”血腥星期三” | |
[41:27] | You murdered Dad. | 你杀了爸爸 |
[41:30] | No. | 不 |
[41:32] | No, no, no, no. | 不不不 |
[41:34] | Go back to sleep, baby. | 睡吧 孩子 |
[41:37] | Go back to sleep. | 继续睡吧 |