Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:24] Morning. 早上好
[00:27] Here. 给
[00:36] Coffee? 咖啡
[00:37] Yeah, with a little milk and sugar. 是啊 加了点牛奶和糖
[00:40] My daddy let me try it on my first hunting trip. 我爸爸在我第一次狩猎时 也让我喝过
[00:42] 查塔伏其国家森林 1991年
[00:45] You get a little older, 等你再长大点
[00:46] we’ll add a little hooch in there. 还可以往里倒点酒
[00:48] That’ll really keep us warm. 这样喝了能保暖
[00:54] There’s nothing to be nervous about. 没什么可紧张的
[00:56] Hank… 汉克
[00:58] Keep your hands steady. 双手稳住
[00:59] Just like we practiced on the range. 就像我们在靶场练习的那样
[01:02] I just… 我只是
[01:05] I don’t want to miss. 我不想打偏
[01:06] Well, then, you won’t. 你不会的
[01:09] I was the same way when I was your age. 我跟你这么大时也这样
[01:11] Worse even. 甚至更糟
[01:13] I couldn’t keep my breakfast down. 我把早饭都吐了出来
[01:15] Ruined my shirt. 弄脏了衣服
[01:18] Damn near ruined everything. 差点把一切都搞砸了
[01:21] Here you go. 拿着
[01:26] We’ve been hunters for generations. 我们家世世代代都是猎人
[01:30] You’ll be fine, son. 没事的 儿子
[01:42] Yes. 漂亮
[02:02] You stay here. 你在这等着
[02:04] I’ll flush her out through the brush. 我去把她从树丛里赶出来
[02:06] You be ready. 你做好准备
[02:07] You’ll get a clean shot. 会正中目标的
[02:37] Put her down! 把她拿下
[02:41] Please. 求你了
[02:43] No! 不要
[02:49] Please. 求你了
[02:51] Put her down. 打死她
[02:55] No! Please! 不 求你了
[02:57] Do it! Put her down! 快开枪 打死她
[03:03] Put her down! 打死她
[03:06] Do it! 开枪
[03:20] I’m sorry. 对不起
[03:21] I’m-I’m sorry. 真的对不起
[03:22] No mercy. 别心存怜悯
[03:25] Never forget what they are. 永远不要忘记她们的本质
[04:43] Delores Davis, when is the last time 迪洛瑞斯·戴维斯 你上次来鄙店
[04:45] I had your head in my chair? 都是多久之前了啊
[04:54] We need to talk. 我们得谈谈
[04:56] You and I ain’t got nothing to say to each other. 我跟你没什么好谈的
[04:58] Take your skinny ass and that filthy thing and get out. 带着这脏东西滚出去 瘦竹竿
[05:01] You don’t want to talk to me? Fine. 你不想跟我谈 可以
[05:04] Then give what’s in this box a wash and set. 那就给箱子里的东西梳洗一下吧
[05:10] – Trina! – Yes, Marie. -翠娜 -什么事 玛丽
[05:12] Get Mrs. Davis started for me, will you? 替我帮戴维斯太太先开始 好吗
[05:15] I won’t be long. 我很快就回来
[05:29] Jesus Christ. 老天爷
[05:30] This better be good. 最好是好事
[05:31] I got six more heads waiting for me up front. 还有六个人排队等我做头发呢
[05:34] That one you can keep. 那个你还是自己留着吧
[05:38] What makes you think I want it? 你为什么觉得我想要
[05:40] You the one dug it up. 是你把她挖出来的啊
[05:41] For information, that was all. 只是为了套消息
[05:42] Then why’d you keep her around? 那你干吗还留她在身边
[05:45] She amused me. 她很有趣
[05:48] Hmm… You thought you could use her as a bargaining chip. 你认为可以拿她当谈判的筹码
[05:52] What did she say? I can’t hear! 她说什么 我听不见
[05:54] You shut up! 你闭嘴
[05:57] I came here to talk terms. 我是过来谈条件的
[05:58] Terms? 条件
[06:03] You think it’s so easy. 你以为这么简单啊
[06:05] Stroll in here and expect we gonna fix this truce? 随便跑过来就想修复停战协议
[06:09] Oh, to hell with the truce. 我才不管什么和停战协议
[06:11] What I’m looking for is an alliance. 我想跟你结盟
[06:14] Your tribe, my coven, joined. 你的巫族和我的女巫团联手
[06:17] Are you insane?! 你疯了吗
[06:18] Uh! What the head said. 那脑袋说得太好了
[06:21] I told you to shut up! 我叫你闭嘴
[06:22] You can’t make a deal with a darkie! 你怎么能跟黑鬼谈协议
[06:25] You can’t trust ’em as far as you can spit. 永远不能相信他们
[06:27] Like I told the governor. I… 就像我跟州长说的 我…
[06:30] Shut up! 把嘴闭上
[06:31] Now, we need to stop this petty quarreling. 咱们别再为小事争吵了
[06:34] We’ve got bigger problems than what goes on between us. 我们的麻烦比彼此的矛盾要严重得多
[06:39] Last night, outside our academy… 昨晚 在我们学院外面
[06:44] witch hunters. 出现了女巫猎人
[06:46] – How many dead? – None dead. -死了几个 -没死人
[06:49] They missed. 他们打偏了
[06:51] Hmm. Too bad. 真是可惜了
[06:55] This concerns you and your people 这对我们双方的人来说
[06:56] as much as it does mine. 都是麻烦事
[06:58] Don’t concern me a bit. 我一点都不在乎
[07:00] Witch hunters is white women’s worry. 女巫猎人是你们白人的事
[07:03] You’re making a mistake. 你错了
[07:05] I can live with that. 错了我也认
[07:06] Not too sure about you, though. 你就不同了
[07:09] That’s good work, that wig. 那假发做得真漂亮
[07:11] But it’s a wig. 但到底还是假发
[07:13] What kind of cancer you got? 你得了什么癌症
[07:16] Shit. 可怜
[07:19] Come down here ’cause you’re weak. 因为自己太弱就腆着脸跑来我这儿
[07:21] Can’t protect your own, and expect me to do it for you. 你保护不了自己人 所以想让我出手
[07:31] You’re kidding yourself if you think 如果你觉得他们把我们灭族后
[07:34] that after they’re done with us they’re not coming after you. 不会继续追杀你们 那就是做白日做梦
[07:37] I’ll fret about that when the time come. 真到了那个时候再说
[07:39] Right after I pop the champagne. 我会先开香槟庆祝一下
[07:42] Queenie? 奎尼
[07:44] Take this filthy thing out back and burn it. 把那脏东西拿到后面去烧了
[07:46] I don’t ever want to see it again. 我不想再看到它
[07:49] You, neither. 还有你
[07:50] Sweet release! 美好的解脱
[07:52] At long last! 终于盼来了
[08:43] Goddamn it! 该死
[08:46] Could people please not move things?! 你们能不能别乱动东西
[08:48] Some of us are blind! 家里有盲人不知道吗
[08:50] Here it is, Delia. Let me help you. 来 迪莉娅 我来帮你
[08:52] Let me do it! 我自己来
[08:54] It’s my mess! 是我弄脏的
[08:57] Delia, there’s a… 迪莉娅 有些
[08:59] I need to say something, or I’ll simply explode. 有些事我必须说出来 我憋不住了
[09:05] I need to know for certain 我必须确定
[09:07] that you don’t think 你不会认为
[09:08] I did this to you. 是我害的你
[09:12] I remember the first day 我还记得菲奥娜
[09:13] Fiona dropped you off here. 把你送来的第一天
[09:15] You were like a baby bird, pushed too soon from the nest. 你就像一只太早离开巢穴的小鸟
[09:21] Do you remember what you asked me? 还记得你当时问了我什么吗
[09:25] Will you be my mother now? 往后你就是我妈妈吗
[09:33] I’ve always loved you like a daughter. 我一直爱你如女
[09:36] Wrap your arms around me, dear girl. 握住我的手 姑娘
[09:39] Use your power of sight, 用天目的力量
[09:41] and you’ll see that I could not have done this terrible thing. 你就知道 我不可能做出这种丧尽天良的事
[09:44] No. I won’t. 不用
[09:48] I don’t need magic to tell me what I already know. 不用巫术来告诉我早已知道的事
[09:52] I know you would never hurt me. 我知道你绝不会伤害我
[09:54] I never doubted you for a second, 我从没怀疑过你
[09:56] and I told my mother that. 我也对母亲说了
[09:59] My mother set you up. 我母亲陷害了你
[10:02] My blindness gave me real vision, 我是瞎了 但天目却开
[10:05] but it’s of no use to me now. 只是现在女巫猎人在外虎视眈眈
[10:08] Not when there are witch hunters right outside our door. 天目对我又有什么用
[10:11] Darling… 亲爱的
[10:13] if I could pluck my own eyes out of my head 要是可以 我愿意把我自己的眼睛
[10:16] and gift them to you, I would. 挖出来送给你
[10:25] I know. 我知道
[10:29] 德尔菲信托公司 始创于1826年
[10:38] Hank. 汉克
[10:39] David. 大卫
[10:40] Good to see you. 很高兴见到你
[10:41] I thought you were in Europe. 你不是在欧洲吗
[10:42] We had a flare-up with the Cromwell Coven in North Hampton. 我们和北汉普顿的克伦威尔女巫团起了冲突
[10:45] Nothing a few silver bullets couldn’t take care of. 不过几枚银弹就解决了
[10:47] Oh. Corporation keeps you busy, 组织真让你忙个不停啊
[10:49] now that he’s made you the official right hand. 现在你是他真正的左膀右臂了
[10:52] I know you were hoping to be named, 我知道你想得个名分
[10:54] – but your father has other plans for you, Hank. – Right. -但你父亲对你另有安排 汉克 -是啊
[10:56] Am I still in the will? 遗嘱里还有我的名字吗
[10:58] You’ll always be his son. 你永远是他的儿子
[10:59] Come on. He’s ready for you. 去吧 他在等你
[11:14] Coffee? 喝咖啡吗
[11:15] No, thanks. 不了 谢谢
[11:16] Never acquired a taste for it. 一直喝不惯这个
[11:19] Well, I’ll get right to it. 那我就直奔主题了
[11:22] We’re not happy with your progress in New Orleans. 对你在新奥尔良的表现 我们不是很满意
[11:24] David tells me you’re no longer living at the academy. 大卫说你已经不住在学院里了
[11:27] A lot of things have happened. 出了很多事
[11:29] Some of them out of my control. 有些事失控了
[11:31] Allying yourself with Marie Laveau, the Voodoo Queen, 和巫毒女王玛丽·拉文结盟
[11:34] that was out of your control? 算是失控吗
[11:35] I took some initiative. 我采取了一些措施
[11:37] I had a plan to bring them both down. 计划把巫毒帮和女巫团
[11:39] The Witches and the Voodoos. 两方人马一网打尽
[11:39] You don’t take initiative, Hank. 你不能自作主张 汉克
[11:42] You follow orders. 你只能服从命令
[11:44] Your only job is to gather intelligence. 你唯一的工作就是搜集情报
[11:46] You don’t get your hands dirty. 不要脏了自己的手
[11:48] You’re the man on the inside. 你要留在敌人内部
[11:51] That’s why you’re married to Cordelia Goode. 所以才让你和科迪莉亚·古德结婚
[11:54] Yes, Father, I-I just thought that… 是 父亲 我就想…
[11:56] Don’t think. 别想
[11:59] You’ll just end up getting somebody killed. 你会害死人的
[12:02] I thought that was the point. 我不就是要杀人吗
[12:04] I’m much more capable than you think. 我远比你以为的要出色得多
[12:10] You’re referring to the firestarter 你指的是你在巴吞鲁日
[12:12] you terminated in Baton Rouge? 杀死的那个纵火女巫吗
[12:15] I found the witch, killed her, 我找到那个女巫 杀了她
[12:16] then got rid of the body. 然后处理了尸体
[12:18] In a hotel room! You used a credit card! 在酒店房间 还用了信用卡
[12:20] It could have been traced to The Corporation. 别人会追查到组织的
[12:22] I had to send David down there 害我只得把大卫派去
[12:24] to clean up after you. 帮你擦屁股
[12:26] An innocent desk clerk 一个无辜的接待员
[12:28] and a maid lost their lives… 和一个女佣丢了性命
[12:32] because you were sloppy. 就因为你做事不利索
[12:36] Hank… you need to understand, 汉克 你得明白
[12:38] your father’s not only the head of The Corporation, 你父亲不止是组织首脑
[12:40] he’s the CEO of a major financial institution. 还是一家大型金融机构的总裁
[12:44] The liberals in Washington are just looking for an excuse 华盛顿的自由党人正等着找茬
[12:46] to sic the FEC on companies like Delphi. 让联邦选举委员会攻讦德尔菲这样的公司呢
[12:49] Your recklessness puts everything 你的鲁莽行动将我们所有的心血
[12:50] we’ve worked for at risk. 置于险境
[12:52] I thought we were still Witch Hunters. 我们不还是女巫猎人吗
[12:56] The hunt isn’t only about the kill. 猎杀不仅仅是杀戮
[13:01] A good hunter stalks his prey with care, 一个优秀的猎人会小心翼翼地跟踪猎物
[13:04] and only strikes when the time is right. 等到时机恰当的时候才出击
[13:07] We need you back inside that house. 我们要你回到女巫团
[13:09] That may be a problem. 可能不容易
[13:11] Somebody blinded Cordelia, 有人把科迪莉亚弄瞎了
[13:13] a-an unknown attacker threw acid in her face. 不明身份的袭击者往她脸上泼了酸
[13:15] Not unknown. 不是不明身份
[13:17] We authorized that. 这件事是我们授权的
[13:19] We wanted to make sure she needed you. 我们要确保她需要你
[13:25] You disfigured my wife? 是你害我妻子毁了容
[13:27] Your wife? 你妻子
[13:30] Tell me you don’t actually 告诉我你没有真心
[13:31] have feelings for her. 喜欢上那个女人
[13:35] Tell me, son! 告诉我 儿子
[13:36] You haven’t forgotten what she is. 你没有忘记她的身份
[13:39] What you are? 以及你自己的身份
[13:41] I’m part of a Sacred Order. 我是圣社的一员
[13:43] A soldier in a shadow war. 阴影战争的战士
[13:45] A war that has been raging since before the time of Salem. 从塞勒姆时代以前这场战争就已打响
[13:48] We are a Brotherhood pledged in blood, 我们是生死与共的兄弟
[13:50] dedicated to stamping out the pestilence of witchery 竭力在北美大陆
[13:52] on the North American continent. 消灭巫术之害
[14:03] Don’t think I don’t appreciate the sacrifices you’ve made. 不要认为我不认可你的牺牲
[14:08] I know how confusing it can be 我知道让你假装爱着你的敌人
[14:10] to pretend to love someone who is your enemy. 会让你混乱不清
[14:16] But you can never lose yourself to the lie. 但你绝对不能陷进谎言里去
[14:19] ‘Cause someday… 因为总有一天
[14:22] she will have to be put down. 她会被消灭的
[14:29] What a marvelous invention. 多精妙的发明啊
[14:32] So clever. 真聪明
[14:37] So, before we move on to our lobster poche beurre, 那么 在享用奶油龙虾之前
[14:41] a little melon ball palate cleanser. 我们先吃点蜜瓜球清清味蕾吧
[14:45] Remember back in the day, Pembie? 还记得从前吗 潘比
[14:46] We’d always be served a palate cleanser at Sunday supper. 周日晚餐之前都会有清味的前品
[14:50] Such a sensible tradition. 多体贴的习俗啊
[14:51] Nobody bothers anymore. 现在都没人愿意花这份心思了
[14:53] Now, Myrtle, 默特尔
[14:53] Pembie and I were just saying 我和潘比刚刚还在说
[14:56] in addition to how thrilling it was to get your phone call, 除了我们很激动能接到你的电话
[15:00] – we-we… – I’ve… We’ve… -我们… -我 我们…
[15:02] just had such terrible regrets 我们对之前发生的误会
[15:04] about the whole misunderstanding. 后悔至极
[15:06] And we… 而且我们
[15:08] cannot get over your skin. 都不敢相信你皮肤状态这么好
[15:11] No burn scars. 毫无烧伤痕迹
[15:12] You look younger than ever. 甚至比以前看起来更年轻
[15:14] We-we’ve got to hear all about 快跟我们说说
[15:16] this Misty Day and her magical mud. 这位米丝蒂·黛以及她的神奇药泥
[15:22] Should we be looking into it? 咱们是不是该好好研究一下
[15:24] Selling it, perhaps? 或者拿来赚点钱
[15:26] My God… 我的老天
[15:28] You miss the point, darling. 你搞错重点了 亲爱的
[15:30] The swamp mud is a metaphor, 沼泽神泥只是一种隐喻
[15:31] her metaphor. 她的隐喻
[15:33] She’s a sophisticated witch 她是一位天赋异禀
[15:35] with extraordinary gifts, 能力非凡的女巫
[15:36] hiding out as a hippie swamp rat. 常年隐居在沼泽之中
[15:39] From humble hillbilly stock, 她从闭塞山林中走来
[15:41] she’s been a witch since birth, 天生就拥有巫术
[15:43] her power and humanity 她的法力和人性
[15:44] separating her from everyone around her. 让她与众不同
[15:46] In fact, those around her 其实 她身边的那些人
[15:48] have tried endlessly to destroy her, 一直想方设法要毁灭她
[15:50] in order to mask their own evil purposes. 来实现自己的邪恶目的
[15:53] Yet she rose from the ashes, stronger than ever, 但她浴火重生 愈挫愈勇
[15:55] more fully realized. 能力得到了充分实现
[15:57] A living testament to the greater ideals of our coven. 她是女巫团理想实现的凿凿之证
[16:00] Power, compassion, and uniqueness. 能力 热情 独一无二
[16:04] We are lucky to have found her, and she us. 找到她 对我们双方来说都是大幸
[16:07] It resonates with my own story, doesn’t it? 这让我也产生了共鸣
[16:10] Myrtle, I want to toast you 默特尔 我要敬你一杯
[16:12] for your spirit 为你不计
[16:13] of… f… 前 前
[16:16] give… 嫌
[16:19] Forgiveness, you say? 你是说不计前嫌吗
[16:22] Forgiveness is, and always will be, 不计前嫌是 也永远会是
[16:25] the high road… 高尚的做法
[16:27] the preferred road. 首选的做法
[16:29] Would that we had such luxury. 可那对我们来说 是一种奢侈
[16:34] Oh… Quentin. 昆廷
[16:38] Not to worry. 别担心
[16:41] It’s just a bit of monkshood in your balls. 我只是在蜜瓜球里加了一点乌头
[16:45] Causes temporary paralysis. 只会引起暂时性麻痹
[16:47] “Human Statue Syndrome,” we call it. 所谓的人体雕塑综合症
[16:50] I believe it’s the nervous system first. 会先从神经系统开始
[16:53] You lose control over your limbs, 你会无法控制四肢
[16:55] the muscles harden into cement, 肌肉僵硬
[16:58] and it feels like ice in your veins. 感觉血管里凝固了一般
[17:00] Then the respiratory system. 然后蔓延到呼吸系统
[17:02] Or is it the other way around? 还是先从呼吸系统开始呢
[17:04] Well, no matter. 无所谓了
[17:05] It’s supposed to be quite terrifying. Is it? 应该很吓人吧
[17:07] Are you terrified? You should be. 你们害怕吗 你们应该害怕
[17:10] At any rate, I’m not going to kill you. 但至少我没想置你们于死地
[17:14] Well, maybe after dessert. 也许等用完甜点会弄死你们
[17:16] I put a lot of effort into the key lime pie. 为了做好酸橙派 我可没少花心思
[17:19] I do love a key lime pie, 我真喜欢酸橙派
[17:21] even more than a ile flottante… 比喜欢漂浮岛[法式甜点]更多
[17:23] Call me a philistine! 我就这么俗气
[17:26] Enough chit-chat. 漂亮话说完了
[17:29] You’ve both wanted to eliminate me for years, 你们俩一直想把我赶出理事会
[17:33] so you could dominate the Council. 这样你们就能占地为王
[17:36] But I was never worried 但我从没担心过
[17:37] you’d be hapless enough to try. 你们居然会傻到付诸行动
[17:39] Quentin! 昆廷
[17:40] You’re a fatuous fool and a drunk! 你这愚蠢的酒鬼
[17:43] Pembie, you’re even worse. 潘比 你就更糟了
[17:45] You’re weak-willed, 你意志薄弱
[17:46] boring, and your fashion faux pas 性格无聊 你的着装品位
[17:49] give me nightmares. 都害我做噩梦了
[17:52] I invited you here 我邀请你们来
[17:53] not to chastise you 可不是为了责骂你们
[17:54] or exact revenge, 或是报复你们
[17:57] but to help out the coven. 我只想让你们帮助女巫团
[17:59] To help out my beloved Cordelia. 帮助我挚爱的科迪莉亚
[18:03] I bet you thought, 你们刚刚一定在想
[18:04] “Oh, she left the melon baller in there. 她把挖球器忘在碗里了
[18:08] She’s growing old and forgetful.” 这老东西真健忘
[18:22] I had a Turkish Angora cat 我养过一只土耳其安哥拉猫
[18:24] who was born with one brown eye 生来就有一只棕色眼睛
[18:26] and one blue. 一只蓝色眼睛
[18:29] She was absolutely gorgeous. 真是美极了
[18:37] Oh, my God… 我的天啊
[18:38] I can see. 我能看见了
[18:56] I know you had the best of intentions. 我知道你本意是好的
[18:58] But you could’ve asked me first. 但你应该先征求我同意的
[19:00] Delia, does one ask 迪莉亚
[19:01] a drowning man before throwing him 给溺水的人扔救生圈之前
[19:03] a life preserver? 还需要征求同意吗
[19:04] Who let this charcoal briquette back in? 谁允许这个烧成煤球的东西回来的
[19:11] Oh, sweet Jesus. 上帝啊
[19:12] He gets no credit. 他可没有功劳
[19:14] It was I who restored our beloved Cordelia. 是我让科迪莉亚重见光明的
[19:18] You’re not witch enough 你的法力
[19:19] to pull off something this delicate. 不足以施展出这么厉害的巫术
[19:21] Oh, but you’re wrong. 你错了
[19:22] I’m more witch now than I ever was, 我法力更高强了
[19:24] and I’ve got you to thank, Fiona. 这还得谢谢你呢 菲奥娜
[19:26] Being burned at the stake was an empowering experience. 我的法力在大火中得到了升华
[19:29] There are secrets in the flames, 火焰中有着神奇的秘密
[19:31] and I came back with more than a few. 我学到了许多
[19:34] You couldn’t find two that matched? 你就不能找两只相同的眼睛吗
[19:38] Why do they look so familiar? 怎么看着这么眼熟
[19:40] The generous donors wish to remain anonymous. 这两位慷慨的捐献者不愿透露姓名
[19:53] Well, if she gave you two new eyes, 既然她给了你新的眼睛
[19:55] it’s out of guilt for having blinded you. 那就算抵消了让你失明的罪行吧
[19:58] Hurl your baseless accusations. 继续信口雌黄吧
[20:00] They have no power now. 你的指控已经伤不了我了
[20:02] You could still end up in an ashtray, you know. 我照样可以让你灰飞烟灭
[20:04] You’re the one that should be put to the stake. 你才应该被绑在火刑柱上烧死
[20:06] You murdered Madison Montgomery. 你谋杀了麦迪逊·蒙哥马利
[20:08] Well, that’s going to be a hard one to stick, Myrtle. 这说法可站不住脚 默特尔
[20:12] The girl’s not dead. 那姑娘又没死
[20:13] Not anymore, and no thanks to you. 她是复活了 而且也不是你的功劳
[20:18] You were the one 你才是那个
[20:19] found guilty of a capital crime. 犯下滔天大罪的人
[20:22] I don’t care if you did survive the stake. 我才不管你有没有被烧死
[20:25] I could have you banished. 我照样能流放你
[20:28] Permanent exile. 永久流放
[20:30] You know what that means, Myrtle– 你知道我说的是什么 默特尔
[20:33] Paramus, New Jersey– 流放到新泽西州帕拉默斯市
[20:35] toxic waste… 到处都是有毒废物
[20:37] outlet malls… 折扣大卖场
[20:39] You wouldn’t dare. 你没那胆量
[20:42] I could call an emergency meeting 只需一通电话 我就能召开
[20:45] – of the Council right now. – Good. -理事会紧急会议 -好
[20:47] Good. Call the Council. Good luck. 好 你打呀 祝你好运
[20:49] I hear they’re not seeing anyone right now. 我听说他们现在谁也不见
[20:50] Stop it! Stop it! Right now. 够了 别吵了 快停下
[20:54] Like it or not, 不管你喜不喜欢
[20:55] Fiona is your Supreme, 菲奥娜是超级女巫
[20:56] and you need to start treating her like one. 你得开始学着尊重她
[20:59] And you… 而你…
[21:01] you need to stop accusing Auntie Myrtle. 你别再指控默特尔阿姨了
[21:03] We both know she’s not the one who blinded me. 我们都知道 她不是弄瞎我的人
[21:08] The real danger is outside these doors, 真正的威胁在外面
[21:10] not inside. 而不是这里
[21:14] I’m tired. I need to lie down. 我累了 得躺会儿
[21:16] When the girls get in, make sure they stay in. 姑娘们回来后别让她们再出去
[21:19] It’s dangerous out there. 外面很危险
[21:21] Of course, baby bird. 当然 小宝贝
[21:22] You go rest your new eyes. 得让你的新眼睛休息休息
[21:23] We’ll see to absolutely everything. 我们会处理好其他事的
[21:29] Wait… 等等
[21:30] Hug me again. 再抱我一次
[21:32] Of course I will, my darling girl. 没问题 我的好姑娘
[21:37] Nothing. 什么都看不到
[21:43] My visions… 我的天目
[21:47] They’re gone. 不见了
[21:56] You can’t smoke in here, Madison. 这里禁烟 麦迪逊
[21:58] Why don’t you go tell someone? 那你去告状啊
[22:01] Ugh, sick people really gross me out. 病人真让我恶心
[22:09] We’ve been looking everywhere for you. 我们到处找你
[22:11] Nan, it’s time to go. 楠 该走了
[22:13] Cordelia wants us all back at the house. 科迪莉亚让我们全都回去
[22:14] – I need to see Luke. – You haven’t seen him yet? -我要见卢克 -你还没见到他吗
[22:15] You’ve been here since last night. 你从昨晚起就一直在这里
[22:17] His mother won’t let me. 他母亲不让
[22:19] That’s bullshit. 听她放屁
[22:31] Luke? 卢克
[22:34] Who said you could come in here?! 谁让你们进来的
[22:36] Get out before I call security! 出去 不然我叫保安了
[22:38] She just wants so see him. 她只想看看他
[22:39] Absolutely not. It’s your fault my son is in a coma! 绝对不行 我儿子昏迷全怪你
[22:43] You brought this darkness into my home! 是你把黑暗带到我家来的
[22:45] Luke says, “calm down. 卢克说 冷静
[22:47] Don’t have a fit. 别像上个夏天
[22:49] Like at the lake last summer?” 在湖边时那样大发脾气
[22:50] – When did he tell you that? – Now. -他什么时候告诉你的 -就现在
[22:53] You’re a liar… or a lunatic. 你是骗子 要不就是疯子
[22:56] No, bitch, she’s clairvoyant. 错 贱人 她能读心
[22:58] “Regard not them that have familiar spirits who consort 小心别被与你有相似灵魂
[23:01] with demons to be defiled by them.” 但与恶魔为伴的人玷污
[23:04] Nan’s not talking to a demon. 楠不是在与恶魔对话
[23:06] She’s talking to your son. 她是在跟你儿子对话
[23:07] I don’t believe it! 我不相信
[23:12] You’re mocking my grief. 你们是在幸灾乐祸
[23:14] Not your grief. 乐的不是祸
[23:16] Maybe the outfit. 是你的外套
[23:18] God works in mysterious ways, Joanie. 上帝的处事方式很神奇 琼妮
[23:20] Roll with it. 学着适应吧
[23:22] He likes that song. 他喜欢那首歌
[23:23] The one that you sang to him before. 你之前唱给他听的那首
[23:26] That proves you’re a fraud. I didn’t sing. 这说明你是个骗子 我没有唱歌
[23:28] I read to him from Deuteronomy. 我在给他读《圣经旧约·申命记》
[23:31] When I was eight… 我八岁的时候
[23:33] When he was eight… 他八岁的时候
[23:34] When I broke my arm… 我摔断了手臂
[23:35] When he broke his arm… 他摔断了手臂
[23:37] “A Closer Walk”? 《与你同行》对吗
[23:43] How can you know that? 你怎么知道
[23:44] We told you, she’s a mind reader. 跟你说了 她会读心
[23:47] We’re witches. 我们是女巫
[23:48] Haven’t you figured that out by now? 你到现在还没明白吗
[23:50] Come on, Nan. 走吧 楠
[23:52] She doesn’t deserve your help. 她不值得你帮助
[24:03] I am weak ♪我软弱♪
[24:06] But Thou art strong ♪但你坚强♪
[24:10] Jesus, keep me from all wrong ♪上帝让我不犯错♪
[24:15] I’ll be satisfied as long as I walk ♪只要能行走 我已心满意足♪
[24:20] Let me walk close to Thee ♪让我走近你♪
[24:25] Just a closer walk with Thee ♪让我与你同行♪
[24:31] Grant it, Jesus, is my plea ♪恳求上帝成全我♪
[24:37] Daily walking close to Thee ♪每天让我走近你♪
[24:41] Let it be ♪请成全我♪
[24:43] Dear Lord, let it be ♪亲爱的上帝 请成全我♪
[24:49] When… my feeble life is o’er ♪当我脆弱的生命将结束♪
[24:54] Time for me will be no more ♪时间也无多♪
[25:00] Guide me safely, gently o’er ♪请温柔地 安全地将我♪
[25:05] To Thy kingdom’s shore, to Thy shore ♪指引到你的王国 到你的身边♪
[25:19] You bring nibbles? 你买了零食吗
[25:21] I’m starving. 我饿死了
[25:24] Girl, you ain’t got no stomach. 你又没有胃
[25:26] What are you gonna do, 你准备怎么办
[25:26] chew it and shit it out of your neck? 吃了然后从脖子拉出来吗
[25:31] Time for some sensitivity training. 该给你做些感性训练了
[25:32] What fresh hell is this? 这又是什么新鲜东西
[25:35] Roots: The Saga of an American Family. 《根基:一个美国家庭的故事》
[25:38] You are gonna watch all eight hours of it, 你要把整部八小时的影片看完
[25:40] followed by the sequel , Roots: The Next Generation. 还有续集哦 《根基:下一代》
[25:43] Why don’t you just throw my head in that fire pit? 你不如直接把我的头丢进火坑里吧
[25:46] I wanna die! 我想死
[25:48] I’m ready. 我准备好了
[25:49] Believe me, I’d love nothing more than to melt 相信我 我非常想把你
[25:52] your ugly face right off your skull, 这张臭脸从头骨上熔掉
[25:54] but you are ignorant. 但你太愚昧了
[25:55] And you’re not leaving this earth 在你了解被你折磨的那些人
[25:56] until I educate you about those people you tortured: my people. 我的种族之前 我是不会让你死的
[26:03] We’re gonna have ourselves a little film festival. 我们要搞个小电影节
[26:05] You’re gonna watch Mandingo, 你要看《曼丁果人》
[26:07] The Color Purple, 《紫色》
[26:08] and then my personal favorite– BAPS 还有我最喜欢的《忘年之交》
[26:11] starring Miss Halle Berry. 由哈莉·贝瑞小姐主演
[26:12] But first, based on the best-selling novel 但首先 我们要看根据伟大的黑人作家
[26:16] by the great black writer Alex Haley– 亚历克斯·哈里最畅销的小说改编的
[26:19] one family’s epic story, from slavery to freedom– 一个家庭从奴役到自由的传奇故事
[26:26] Oh, God… 天啊
[26:28] Roots. 《根基》
[26:31] No, no, no, not that jungle music. 别 别放丛林音乐
[26:33] Enjoy. 观影愉快
[26:34] No, wait a minute! 别走 等会儿
[26:35] No, no, no, turn it down! 别 别 声音调小点
[26:38] Oh, Lord! Oh, no! 天啊 不
[26:41] Oh… I wish I was in the land of cotton ♪我愿身处棉花大陆♪
[26:45] Old times there are not forgotten ♪旧日时光 未被遗忘♪
[26:47] Look away! Look away! ♪眺望远方 眺望远方♪
[26:49] Look away, Dixie Land ♪眺望远方的故乡 迪克西♪
[27:17] Marie Laveau sends her regards. 玛丽·拉文向你问好
[27:20] What’s happening to me?! 我这是怎么了
[27:25] You’re feeling the wrath of broken promises. 你在感受被人失信的愤恨
[27:28] Where are the heads of the white witches? 那些白女巫的头在哪里
[27:30] I’m trying! 我正在努力
[27:40] They die tonight or the next needle I use 她们今晚非死不可 否则下一根针
[27:44] will put a hole in your heart. 就会扎在你的心脏
[27:47] You understand me? 明白了吗
[27:48] I understand. 明白了
[28:16] I didn’t know bay leaves had magic in them. 我不知道月桂叶也蕴含着魔力
[28:18] They provide protection. 它们提供庇护
[28:21] Asafetida… 阿魏胶…
[28:24] banishes evil. 则能驱除邪恶
[28:28] Oh, wow, that’s some stinky shit. 这玩意有够臭的
[28:30] Now, you never use this 除非万不得已
[28:32] unless under extreme circumstances. 否则不能使用这东西
[28:34] Looking good. 看起来很不错
[28:39] Hey, can I try the incantation this time? 这次能让我念咒吗
[28:41] Go for it. 念吧
[28:48] Bagahi laca bachahe. [咒语]
[28:51] Lamac cahi achabahe. [咒语]
[28:57] Karrrelyos. [咒语]
[28:58] Stronger intent. 意念不够强
[29:03] Lamac lamec bachalyos. [咒语]
[29:06] Cabahagi sabalyos Baryols. [咒语]
[29:11] Damn! That is so cool! 天呐 这太酷了
[29:18] We make a great team. 我们的合作很愉快
[29:20] Now we need to make some more of this… 现在我们得为大家…
[29:23] for everyone. 多产些果实
[29:27] Go get some more of that mud back there. 再去后面弄点泥来
[29:35] You’re such an awesome leader, Miss Cordelia. 你是个很棒的领袖 科迪莉亚老师
[29:38] I’ve got so much to learn from you. 我还要跟你学很多
[29:40] Fiona is the leader of this coven. 菲奥娜才是女巫团的领袖
[29:59] Well, shit. 该死
[30:02] I meant to change the locks. 我本打算换锁呢
[30:06] You have your sight back? 你恢复视力了吗
[30:09] Oh… oh, my God. 我的天呐
[30:15] Did Fiona do this? 是菲奥娜做的吗
[30:20] Let go of me. 放开我
[30:23] I said let go. 我说了 放开我
[30:25] You’re drunk. 你喝醉了
[30:26] Yeah, I needed the courage to come back. 是的 我得壮壮胆才敢回来
[30:29] What do your eyes see? 你的眼睛看到了什么
[30:31] Can you see my heart? 能看到我的真心吗
[30:32] Can you see it’s bleeding? 能看到我的心在流血吗
[30:36] That I’m living in a hell of regret and remorse? 能看到我满腔的懊悔与自责吗
[30:40] My life has no meaning without you. 没有你 我的人生毫无意义
[30:43] What will it take, Delia? 要怎样你才肯原谅我 迪莉娅
[30:45] More than you’ve got. 无论你做什么都是徒劳
[30:49] Who’s this? 她是谁
[30:50] Hey. I’m Misty. 你好 我是米丝蒂
[30:57] Can we have this conversation alone, please? 能让我们单独谈谈吗
[31:00] Don’t leave, Misty. 别走开 米丝蒂
[31:01] She and I have much bigger concerns than this conversation. 我们要做的事比跟你说话重要多了
[31:04] I’ve told you how I feel. 我已表明了我的心意
[31:05] Take your stuff and leave. 拿上你的东西 离开这儿
[31:07] No, I’m not going anywhere. 不 我哪都不去
[31:08] I’m your husband! This is my home! 我是你的丈夫 这是我家
[31:10] Not anymore. 你不再是我的丈夫
[31:11] I’ve spoken to a lawyer. 我跟律师谈过了
[31:12] I’m filing for divorce. 我要提交离婚申请
[31:14] That’s bullshit! 胡扯
[31:16] You got to listen to me. 你得听我说
[31:17] All I want is to protect you. 我只想护你周全
[31:18] I know you don’t believe it, 我知道你不相信我
[31:19] but that’s all I’ve ever wanted to do. 但一直以来 我都只想护你周全
[31:23] Your shit’s in a box in the closet. 你的东西都在衣柜的箱子里
[31:26] Get it, and then get out. 拿上东西 滚出去
[31:48] Endora, heel. 安朵拉 过来
[31:52] Good girl. 好孩子
[31:54] You got a dog? 你还养狗了
[31:55] Well, one dog moves out, another moves in. 一条狗滚蛋了 总得再养一条
[31:58] You know, it’s the cycle of life. 这就是生命的循环
[32:00] But you hate animals… 但你讨厌动物…
[32:01] and all other living things. 以及一切生物
[32:03] Well, that’s true, 这倒没错
[32:05] but we needed some protection around here. 但我们需要增添一些保护
[32:07] I know that. Why do you think I came back? 我知道 所以我才回来的
[32:09] You? 你
[32:13] Protect? Really? 保护我们 真的假的
[32:16] You know why I got a female attack dog? 你知道我为什么要养雌性军犬吗
[32:18] Because bitches stick together? 因为婊子们守望相助吗
[32:23] Because females are more loyal and aggressive 因为一旦涉及家庭安危
[32:27] when it comes to protecting their families. 雌性更为忠诚 更具攻击性
[32:31] Good to see you, Hank. 很高兴见到你 汉克
[32:38] What is it, girl? 怎么了 宝贝
[32:41] What’s in there? 里面有什么吗
[32:49] It’s another goddamned boy. Jesus, these girls. 又是男人 这些姑娘真是没羞没臊
[32:52] Dog… 狗狗
[32:55] You have to leave now. 你得马上离开
[32:57] Come on. Come on. 乖狗狗 走吧
[33:16] You’re a miracle, Nan. 你真是个奇迹 楠
[33:18] I’m not certain I know how to thank you. 真不知道该怎么谢你
[33:22] I’m sure this isn’t enough. 这些肯定不够
[33:25] But in truth, 但老实说
[33:26] nothing could ever be enough. 什么都不足以表达我的谢意
[33:29] You’ve given me a gift that can never be repaid. 你赐予我一件无以言报的珍礼
[33:34] I confess I had dark moments. 我承认 我曾被邪恶蒙蔽
[33:39] The thought of losing my son shook me to the core. 一想到可能会失去儿子 我心胆俱裂
[33:43] I questioned my faith in the Almighty. 我怀疑过自己对上帝的信仰
[33:46] But you have given me a ray of hope. 但你赐予我希望的曙光
[33:53] Luke says there is a God. 卢克说 上帝的确存在
[33:55] And that he’s judging you. 他蔑视你
[33:57] For my lapses of faith? 为我对信仰一时的怀疑吗
[33:59] For what you did to his father. 为你对他父亲做的事
[34:02] His father?! 他的父亲
[34:07] God says my father’s death was no accident. 上帝说 我父亲并非死于意外
[34:11] Why does he say that? 他为什么这么说
[34:12] Dennis died of anaphylactic shock. 丹尼斯死于过敏性休克
[34:14] God knows all. 上帝知晓一切
[34:16] He’s shown me the truth. 他向我展示了真相
[34:17] Joan, I’ve said all I have to say. 琼 要说的已经说完了
[34:19] I can’t accept that. 我不接受
[34:22] Well, you’ll have to. 你必须接受
[34:24] I want to be a good father. 我想当一个好父亲
[34:25] I… I still want to be in Luke’s life. 我依然想陪着卢克长大
[34:27] But… we’re done. 但我们… 已经完了
[34:30] Maybe one day you’ll understand. 也许总有一天 你会想通的
[34:42] God told me you put the bees in the car. 上帝告诉我 是你将蜜蜂放入父亲车内的
[34:45] You knew Dad was allergic to bees. 你知道 他对蜜蜂过敏
[34:47] You knew you’d get away with it. 你知道 这事查不到你头上
[34:49] You killed him because he was leaving you. 他要离开你了 所以你起了杀心
[34:52] Dad was in love with Mrs. Martone. 父亲爱上了马托尼太太
[35:10] She was in your book club. 她是你读书俱乐部的成员
[35:12] She wasn’t younger or prettier. 她不比你年轻漂亮
[35:13] She just loved him for who he was. 只是真心爱着父亲的一切
[35:16] And that was the last straw. 于是 这成了压死骆驼的最后一根稻草
[35:18] God says you’re going to pay. 上帝说 你会为此付出代价
[35:23] You don’t speak for my son. 这根本不是我儿子在说话
[35:25] He’s been in that bed fighting for his life. 他正在病床上苦苦求生呢
[35:28] This has all been some dark-sided trick. 这都是你的黑魔法搞出来的鬼名堂
[35:31] You leave us alone. 你出去
[35:33] Get out! 滚出去
[36:39] – My turn. – My turn. -轮到我了 -是我
[36:42] No, now it’s your turn. 不 现在才轮到你
[36:46] – My turn. – Christ. -是我 -上帝啊
[36:47] Gin. 赢了
[36:49] Shit! 见鬼
[36:50] Would you like to play another hand? 还要再玩一把吗
[36:51] Yeah, you just keep dealing 要 你就洗牌吧
[36:53] till I win my money back. 直到把钱赢回来
[36:54] And yours, too. 还要让你输光
[36:56] Kyle? 凯尔
[36:57] What did you do to him? 你对他做了什么
[36:58] Well, since none of you girls 你们几个小妮子
[37:02] can play cards worth a damn, 牌技太差
[37:04] I took the liberty of sprucing up your boy. 所以我就自作主张 把这孩子收拾干净了
[37:06] – Just a touch. – You mean you fixed him? -点石成金 -你治好了他吗
[37:09] Well, I wouldn’t go that far. 说”治好”倒不至于
[37:11] I mean, he’s not all there, but he’s okay. 他没有完全恢复正常 但凑合吧
[37:16] What we need is a guard dog. 我们需要一条看家狗
[37:18] One who will attack on command. 一个能奉命进攻的手下
[37:22] Deal! 发牌
[37:25] Yeah! Kept my eyes shut tight the entire time, foul negress. 龌龊的黑鬼 我眼睛一直闭着呢
[37:33] I didn’t see a bit of it. 我什么都没看见
[37:35] I’m not surprised. 一点不令人意外
[37:36] You kept your eyes closed your entire life. 你这辈子 都拒绝睁开双眼
[37:39] Can’t keep your ears closed though. 但耳朵是捂不上的
[37:42] Not without no hands to cover them. 谁叫你没有手呢
[37:47] What is that heinous caterwauling? 那是什么令人发指的鬼叫
[37:49] Something my grandma used to listen to. 我奶奶常听的歌
[37:51] If this doesn’t touch your soul, 如果这都不能打动你
[37:54] you don’t have one. 那就说明你根本没有灵魂
[37:56] When will my perdition end? 这种折磨何时是个头啊
[37:58] When you learn something. 到你学到点东西的时候
[38:02] You’re one stubborn old lady head, you know. 你真是个顽固的老太婆脑袋
[38:05] I got to go. 我得走了
[38:17] Okay, all right, love. 好了 亲爱的
[38:21] Now, what we gonna do? 接下来怎么办呢
[38:22] Meet me at the wash bowl. 去洗头台那边等我吧
[38:24] Queenie. 奎尼
[38:25] In my shop, when you early, you on time. 在我店里 你早到 就是准点
[38:28] And when you on time, you late. 你准点 就是迟到
[38:30] Now, what you been doing upstairs? 你在楼上磨蹭什么
[38:31] Oh freedom The Golden Gospel Singers
[38:33] Watching TV. 看电视
[38:35] Sit your ass down and get yourself to work. 赶紧坐下干活吧
[38:37] That phone ain’t gonna answer itself. 那电话可没法自己接起来
[38:50] 1967年3月7日 塞尔玛举行了黑人民权游行 遭到警察的残酷对待 后被称为”血腥星期三”
[41:27] You murdered Dad. 你杀了爸爸
[41:30] No. 不
[41:32] No, no, no, no. 不不不
[41:34] Go back to sleep, baby. 睡吧 孩子
[41:37] Go back to sleep. 继续睡吧
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme