Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Morning. 早上好
[00:27] Here. 给
[00:36] Coffee? 咖啡
[00:37] Yeah, with a little milk and sugar. 是啊 加了点牛奶和糖
[00:40] My daddy let me try it on my first hunting trip. 我爸爸在我第一次狩猎时 也让我喝过
[00:42] 查塔伏其国家森林 1991年
[00:45] You get a little older, 等你再长大点
[00:46] we’ll add a little hooch in there. 还可以往里倒点酒
[00:48] That’ll really keep us warm. 这样喝了能保暖
[00:54] There’s nothing to be nervous about. 没什么可紧张的
[00:56] Hank… 汉克
[00:58] Keep your hands steady. 双手稳住
[00:59] Just like we practiced on the range. 就像我们在靶场练习的那样
[01:02] I just… 我只是
[01:05] I don’t want to miss. 我不想打偏
[01:06] Well, then, you won’t. 你不会的
[01:09] I was the same way when I was your age. 我跟你这么大时也这样
[01:11] Worse even. 甚至更糟
[01:13] I couldn’t keep my breakfast down. 我把早饭都吐了出来
[01:15] Ruined my shirt. 弄脏了衣服
[01:18] Damn near ruined everything. 差点把一切都搞砸了
[01:21] Here you go. 拿着
[01:26] We’ve been hunters for generations. 我们家世世代代都是猎人
[01:30] You’ll be fine, son. 没事的 儿子
[01:42] Yes. 漂亮
[02:02] You stay here. 你在这等着
[02:04] I’ll flush her out through the brush. 我去把她从树丛里赶出来
[02:06] You be ready. 你做好准备
[02:07] You’ll get a clean shot. 会正中目标的
[02:37] Put her down! 把她拿下
[02:41] Please. 求你了
[02:43] No! 不要
[02:49] Please. 求你了
[02:51] Put her down. 打死她
[02:55] No! Please! 不 求你了
[02:57] Do it! Put her down! 快开枪 打死她
[03:03] Put her down! 打死她
[03:06] Do it! 开枪
[03:20] I’m sorry. 对不起
[03:21] I’m-I’m sorry. 真的对不起
[03:22] No mercy. 别心存怜悯
[03:25] Never forget what they are. 永远不要忘记她们的本质
[04:43] Delores Davis, when is the last time 迪洛瑞斯·戴维斯 你上次来鄙店
[04:45] I had your head in my chair? 都是多久之前了啊
[04:54] We need to talk. 我们得谈谈
[04:56] You and I ain’t got nothing to say to each other. 我跟你没什么好谈的
[04:58] Take your skinny ass and that filthy thing and get out. 带着这脏东西滚出去 瘦竹竿
[05:01] You don’t want to talk to me? Fine. 你不想跟我谈 可以
[05:04] Then give what’s in this box a wash and set. 那就给箱子里的东西梳洗一下吧
[05:10] – Trina! – Yes, Marie. -翠娜 -什么事 玛丽
[05:12] Get Mrs. Davis started for me, will you? 替我帮戴维斯太太先开始 好吗
[05:15] I won’t be long. 我很快就回来
[05:29] Jesus Christ. 老天爷
[05:30] This better be good. 最好是好事
[05:31] I got six more heads waiting for me up front. 还有六个人排队等我做头发呢
[05:34] That one you can keep. 那个你还是自己留着吧
[05:38] What makes you think I want it? 你为什么觉得我想要
[05:40] You the one dug it up. 是你把她挖出来的啊
[05:41] For information, that was all. 只是为了套消息
[05:42] Then why’d you keep her around? 那你干吗还留她在身边
[05:45] She amused me. 她很有趣
[05:48] Hmm… You thought you could use her as a bargaining chip. 你认为可以拿她当谈判的筹码
[05:52] What did she say? I can’t hear! 她说什么 我听不见
[05:54] You shut up! 你闭嘴
[05:57] I came here to talk terms. 我是过来谈条件的
[05:58] Terms? 条件
[06:03] You think it’s so easy. 你以为这么简单啊
[06:05] Stroll in here and expect we gonna fix this truce? 随便跑过来就想修复停战协议
[06:09] Oh, to hell with the truce. 我才不管什么和停战协议
[06:11] What I’m looking for is an alliance. 我想跟你结盟
[06:14] Your tribe, my coven, joined. 你的巫族和我的女巫团联手
[06:17] Are you insane?! 你疯了吗
[06:18] Uh! What the head said. 那脑袋说得太好了
[06:21] I told you to shut up! 我叫你闭嘴
[06:22] You can’t make a deal with a darkie! 你怎么能跟黑鬼谈协议
[06:25] You can’t trust ’em as far as you can spit. 永远不能相信他们
[06:27] Like I told the governor. I… 就像我跟州长说的 我…
[06:30] Shut up! 把嘴闭上
[06:31] Now, we need to stop this petty quarreling. 咱们别再为小事争吵了
[06:34] We’ve got bigger problems than what goes on between us. 我们的麻烦比彼此的矛盾要严重得多
[06:39] Last night, outside our academy… 昨晚 在我们学院外面
[06:44] witch hunters. 出现了女巫猎人
[06:46] – How many dead? – None dead. -死了几个 -没死人
[06:49] They missed. 他们打偏了
[06:51] Hmm. Too bad. 真是可惜了
[06:55] This concerns you and your people 这对我们双方的人来说
[06:56] as much as it does mine. 都是麻烦事
[06:58] Don’t concern me a bit. 我一点都不在乎
[07:00] Witch hunters is white women’s worry. 女巫猎人是你们白人的事
[07:03] You’re making a mistake. 你错了
[07:05] I can live with that. 错了我也认
[07:06] Not too sure about you, though. 你就不同了
[07:09] That’s good work, that wig. 那假发做得真漂亮
[07:11] But it’s a wig. 但到底还是假发
[07:13] What kind of cancer you got? 你得了什么癌症
[07:16] Shit. 可怜
[07:19] Come down here ’cause you’re weak. 因为自己太弱就腆着脸跑来我这儿
[07:21] Can’t protect your own, and expect me to do it for you. 你保护不了自己人 所以想让我出手
[07:31] You’re kidding yourself if you think 如果你觉得他们把我们灭族后
[07:34] that after they’re done with us they’re not coming after you. 不会继续追杀你们 那就是做白日做梦
[07:37] I’ll fret about that when the time come. 真到了那个时候再说
[07:39] Right after I pop the champagne. 我会先开香槟庆祝一下
[07:42] Queenie? 奎尼
[07:44] Take this filthy thing out back and burn it. 把那脏东西拿到后面去烧了
[07:46] I don’t ever want to see it again. 我不想再看到它
[07:49] You, neither. 还有你
[07:50] Sweet release! 美好的解脱
[07:52] At long last! 终于盼来了
[08:43] Goddamn it! 该死
[08:46] Could people please not move things?! 你们能不能别乱动东西
[08:48] Some of us are blind! 家里有盲人不知道吗
[08:50] Here it is, Delia. Let me help you. 来 迪莉娅 我来帮你
[08:52] Let me do it! 我自己来
[08:54] It’s my mess! 是我弄脏的
[08:57] Delia, there’s a… 迪莉娅 有些
[08:59] I need to say something, or I’ll simply explode. 有些事我必须说出来 我憋不住了
[09:05] I need to know for certain 我必须确定
[09:07] that you don’t think 你不会认为
[09:08] I did this to you. 是我害的你
[09:12] I remember the first day 我还记得菲奥娜
[09:13] Fiona dropped you off here. 把你送来的第一天
[09:15] You were like a baby bird, pushed too soon from the nest. 你就像一只太早离开巢穴的小鸟
[09:21] Do you remember what you asked me? 还记得你当时问了我什么吗
[09:25] Will you be my mother now? 往后你就是我妈妈吗
[09:33] I’ve always loved you like a daughter. 我一直爱你如女
[09:36] Wrap your arms around me, dear girl. 握住我的手 姑娘
[09:39] Use your power of sight, 用天目的力量
[09:41] and you’ll see that I could not have done this terrible thing. 你就知道 我不可能做出这种丧尽天良的事
[09:44] No. I won’t. 不用
[09:48] I don’t need magic to tell me what I already know. 不用巫术来告诉我早已知道的事
[09:52] I know you would never hurt me. 我知道你绝不会伤害我
[09:54] I never doubted you for a second, 我从没怀疑过你
[09:56] and I told my mother that. 我也对母亲说了
[09:59] My mother set you up. 我母亲陷害了你
[10:02] My blindness gave me real vision, 我是瞎了 但天目却开
[10:05] but it’s of no use to me now. 只是现在女巫猎人在外虎视眈眈
[10:08] Not when there are witch hunters right outside our door. 天目对我又有什么用
[10:11] Darling… 亲爱的
[10:13] if I could pluck my own eyes out of my head 要是可以 我愿意把我自己的眼睛
[10:16] and gift them to you, I would. 挖出来送给你
[10:25] I know. 我知道
[10:29] 德尔菲信托公司 始创于1826年
[10:38] Hank. 汉克
[10:39] David. 大卫
[10:40] Good to see you. 很高兴见到你
[10:41] I thought you were in Europe. 你不是在欧洲吗
[10:42] We had a flare-up with the Cromwell Coven in North Hampton. 我们和北汉普顿的克伦威尔女巫团起了冲突
[10:45] Nothing a few silver bullets couldn’t take care of. 不过几枚银弹就解决了
[10:47] Oh. Corporation keeps you busy, 组织真让你忙个不停啊
[10:49] now that he’s made you the official right hand. 现在你是他真正的左膀右臂了
[10:52] I know you were hoping to be named, 我知道你想得个名分
[10:54] – but your father has other plans for you, Hank. – Right. -但你父亲对你另有安排 汉克 -是啊
[10:56] Am I still in the will? 遗嘱里还有我的名字吗
[10:58] You’ll always be his son. 你永远是他的儿子
[10:59] Come on. He’s ready for you. 去吧 他在等你
[11:14] Coffee? 喝咖啡吗
[11:15] No, thanks. 不了 谢谢
[11:16] Never acquired a taste for it. 一直喝不惯这个
[11:19] Well, I’ll get right to it. 那我就直奔主题了
[11:22] We’re not happy with your progress in New Orleans. 对你在新奥尔良的表现 我们不是很满意
[11:24] David tells me you’re no longer living at the academy. 大卫说你已经不住在学院里了
[11:27] A lot of things have happened. 出了很多事
[11:29] Some of them out of my control. 有些事失控了
[11:31] Allying yourself with Marie Laveau, the Voodoo Queen, 和巫毒女王玛丽·拉文结盟
[11:34] that was out of your control? 算是失控吗
[11:35] I took some initiative. 我采取了一些措施
[11:37] I had a plan to bring them both down. 计划把巫毒帮和女巫团
[11:39] The Witches and the Voodoos. 两方人马一网打尽
[11:39] You don’t take initiative, Hank. 你不能自作主张 汉克
[11:42] You follow orders. 你只能服从命令
[11:44] Your only job is to gather intelligence. 你唯一的工作就是搜集情报
[11:46] You don’t get your hands dirty. 不要脏了自己的手
[11:48] You’re the man on the inside. 你要留在敌人内部
[11:51] That’s why you’re married to Cordelia Goode. 所以才让你和科迪莉亚·古德结婚
[11:54] Yes, Father, I-I just thought that… 是 父亲 我就想…
[11:56] Don’t think. 别想
[11:59] You’ll just end up getting somebody killed. 你会害死人的
[12:02] I thought that was the point. 我不就是要杀人吗
[12:04] I’m much more capable than you think. 我远比你以为的要出色得多
[12:10] You’re referring to the firestarter 你指的是你在巴吞鲁日
[12:12] you terminated in Baton Rouge? 杀死的那个纵火女巫吗
[12:15] I found the witch, killed her, 我找到那个女巫 杀了她
[12:16] then got rid of the body. 然后处理了尸体
[12:18] In a hotel room! You used a credit card! 在酒店房间 还用了信用卡
[12:20] It could have been traced to The Corporation. 别人会追查到组织的
[12:22] I had to send David down there 害我只得把大卫派去
[12:24] to clean up after you. 帮你擦屁股
[12:26] An innocent desk clerk 一个无辜的接待员
[12:28] and a maid lost their lives… 和一个女佣丢了性命
[12:32] because you were sloppy. 就因为你做事不利索
[12:36] Hank… you need to understand, 汉克 你得明白
[12:38] your father’s not only the head of The Corporation, 你父亲不止是组织首脑
[12:40] he’s the CEO of a major financial institution. 还是一家大型金融机构的总裁
[12:44] The liberals in Washington are just looking for an excuse 华盛顿的自由党人正等着找茬
[12:46] to sic the FEC on companies like Delphi. 让联邦选举委员会攻讦德尔菲这样的公司呢
[12:49] Your recklessness puts everything 你的鲁莽行动将我们所有的心血
[12:50] we’ve worked for at risk. 置于险境
[12:52] I thought we were still Witch Hunters. 我们不还是女巫猎人吗
[12:56] The hunt isn’t only about the kill. 猎杀不仅仅是杀戮
[13:01] A good hunter stalks his prey with care, 一个优秀的猎人会小心翼翼地跟踪猎物
[13:04] and only strikes when the time is right. 等到时机恰当的时候才出击
[13:07] We need you back inside that house. 我们要你回到女巫团
[13:09] That may be a problem. 可能不容易
[13:11] Somebody blinded Cordelia, 有人把科迪莉亚弄瞎了
[13:13] a-an unknown attacker threw acid in her face. 不明身份的袭击者往她脸上泼了酸
[13:15] Not unknown. 不是不明身份
[13:17] We authorized that. 这件事是我们授权的
[13:19] We wanted to make sure she needed you. 我们要确保她需要你
[13:25] You disfigured my wife? 是你害我妻子毁了容
[13:27] Your wife? 你妻子
[13:30] Tell me you don’t actually 告诉我你没有真心
[13:31] have feelings for her. 喜欢上那个女人
[13:35] Tell me, son! 告诉我 儿子
[13:36] You haven’t forgotten what she is. 你没有忘记她的身份
[13:39] What you are? 以及你自己的身份
[13:41] I’m part of a Sacred Order. 我是圣社的一员
[13:43] A soldier in a shadow war. 阴影战争的战士
[13:45] A war that has been raging since before the time of Salem. 从塞勒姆时代以前这场战争就已打响
[13:48] We are a Brotherhood pledged in blood, 我们是生死与共的兄弟
[13:50] dedicated to stamping out the pestilence of witchery 竭力在北美大陆
[13:52] on the North American continent. 消灭巫术之害
[14:03] Don’t think I don’t appreciate the sacrifices you’ve made. 不要认为我不认可你的牺牲
[14:08] I know how confusing it can be 我知道让你假装爱着你的敌人
[14:10] to pretend to love someone who is your enemy. 会让你混乱不清
[14:16] But you can never lose yourself to the lie. 但你绝对不能陷进谎言里去
[14:19] ‘Cause someday… 因为总有一天
[14:22] she will have to be put down. 她会被消灭的
[14:29] What a marvelous invention. 多精妙的发明啊
[14:32] So clever. 真聪明
[14:37] So, before we move on to our lobster poche beurre, 那么 在享用奶油龙虾之前
[14:41] a little melon ball palate cleanser. 我们先吃点蜜瓜球清清味蕾吧
[14:45] Remember back in the day, Pembie? 还记得从前吗 潘比
[14:46] We’d always be served a palate cleanser at Sunday supper. 周日晚餐之前都会有清味的前品
[14:50] Such a sensible tradition. 多体贴的习俗啊
[14:51] Nobody bothers anymore. 现在都没人愿意花这份心思了
[14:53] Now, Myrtle, 默特尔
[14:53] Pembie and I were just saying 我和潘比刚刚还在说
[14:56] in addition to how thrilling it was to get your phone call, 除了我们很激动能接到你的电话
[15:00] – we-we… – I’ve… We’ve… -我们… -我 我们…
[15:02] just had such terrible regrets 我们对之前发生的误会
[15:04] about the whole misunderstanding. 后悔至极
[15:06] And we… 而且我们
[15:08] cannot get over your skin. 都不敢相信你皮肤状态这么好
[15:11] No burn scars. 毫无烧伤痕迹
[15:12] You look younger than ever. 甚至比以前看起来更年轻
[15:14] We-we’ve got to hear all about 快跟我们说说
[15:16] this Misty Day and her magical mud. 这位米丝蒂·黛以及她的神奇药泥
[15:22] Should we be looking into it? 咱们是不是该好好研究一下
[15:24] Selling it, perhaps? 或者拿来赚点钱
[15:26] My God… 我的老天
[15:28] You miss the point, darling. 你搞错重点了 亲爱的
[15:30] The swamp mud is a metaphor, 沼泽神泥只是一种隐喻
[15:31] her metaphor. 她的隐喻
[15:33] She’s a sophisticated witch 她是一位天赋异禀
[15:35] with extraordinary gifts, 能力非凡的女巫
[15:36] hiding out as a hippie swamp rat. 常年隐居在沼泽之中
[15:39] From humble hillbilly stock, 她从闭塞山林中走来
[15:41] she’s been a witch since birth, 天生就拥有巫术
[15:43] her power and humanity 她的法力和人性
[15:44] separating her from everyone around her. 让她与众不同
[15:46] In fact, those around her 其实 她身边的那些人
[15:48] have tried endlessly to destroy her, 一直想方设法要毁灭她
[15:50] in order to mask their own evil purposes. 来实现自己的邪恶目的
[15:53] Yet she rose from the ashes, stronger than ever, 但她浴火重生 愈挫愈勇
[15:55] more fully realized. 能力得到了充分实现
[15:57] A living testament to the greater ideals of our coven. 她是女巫团理想实现的凿凿之证
[16:00] Power, compassion, and uniqueness. 能力 热情 独一无二
[16:04] We are lucky to have found her, and she us. 找到她 对我们双方来说都是大幸
[16:07] It resonates with my own story, doesn’t it? 这让我也产生了共鸣
[16:10] Myrtle, I want to toast you 默特尔 我要敬你一杯
[16:12] for your spirit 为你不计
[16:13] of… f… 前 前
[16:16] give… 嫌
[16:19] Forgiveness, you say? 你是说不计前嫌吗
[16:22] Forgiveness is, and always will be, 不计前嫌是 也永远会是
[16:25] the high road… 高尚的做法
[16:27] the preferred road. 首选的做法
[16:29] Would that we had such luxury. 可那对我们来说 是一种奢侈
[16:34] Oh… Quentin. 昆廷
[16:38] Not to worry. 别担心
[16:41] It’s just a bit of monkshood in your balls. 我只是在蜜瓜球里加了一点乌头
[16:45] Causes temporary paralysis. 只会引起暂时性麻痹
[16:47] “Human Statue Syndrome,” we call it. 所谓的人体雕塑综合症
[16:50] I believe it’s the nervous system first. 会先从神经系统开始
[16:53] You lose control over your limbs, 你会无法控制四肢
[16:55] the muscles harden into cement, 肌肉僵硬
[16:58] and it feels like ice in your veins. 感觉血管里凝固了一般
[17:00] Then the respiratory system. 然后蔓延到呼吸系统
[17:02] Or is it the other way around? 还是先从呼吸系统开始呢
[17:04] Well, no matter. 无所谓了
[17:05] It’s supposed to be quite terrifying. Is it? 应该很吓人吧
[17:07] Are you terrified? You should be. 你们害怕吗 你们应该害怕
[17:10] At any rate, I’m not going to kill you. 但至少我没想置你们于死地
[17:14] Well, maybe after dessert. 也许等用完甜点会弄死你们
[17:16] I put a lot of effort into the key lime pie. 为了做好酸橙派 我可没少花心思
[17:19] I do love a key lime pie, 我真喜欢酸橙派
[17:21] even more than a ile flottante… 比喜欢漂浮岛[法式甜点]更多
[17:23] Call me a philistine! 我就这么俗气
[17:26] Enough chit-chat. 漂亮话说完了
[17:29] You’ve both wanted to eliminate me for years, 你们俩一直想把我赶出理事会
[17:33] so you could dominate the Council. 这样你们就能占地为王
[17:36] But I was never worried 但我从没担心过
[17:37] you’d be hapless enough to try. 你们居然会傻到付诸行动
[17:39] Quentin! 昆廷
[17:40] You’re a fatuous fool and a drunk! 你这愚蠢的酒鬼
[17:43] Pembie, you’re even worse. 潘比 你就更糟了
[17:45] You’re weak-willed, 你意志薄弱
[17:46] boring, and your fashion faux pas 性格无聊 你的着装品位
[17:49] give me nightmares. 都害我做噩梦了
[17:52] I invited you here 我邀请你们来
[17:53] not to chastise you 可不是为了责骂你们
[17:54] or exact revenge, 或是报复你们
[17:57] but to help out the coven. 我只想让你们帮助女巫团
[17:59] To help out my beloved Cordelia. 帮助我挚爱的科迪莉亚
[18:03] I bet you thought, 你们刚刚一定在想
[18:04] “Oh, she left the melon baller in there. 她把挖球器忘在碗里了
[18:08] She’s growing old and forgetful.” 这老东西真健忘
[18:22] I had a Turkish Angora cat 我养过一只土耳其安哥拉猫
[18:24] who was born with one brown eye 生来就有一只棕色眼睛
[18:26] and one blue. 一只蓝色眼睛
[18:29] She was absolutely gorgeous. 真是美极了
[18:37] Oh, my God… 我的天啊
[18:38] I can see. 我能看见了
[18:56] I know you had the best of intentions. 我知道你本意是好的
[18:58] But you could’ve asked me first. 但你应该先征求我同意的
[19:00] Delia, does one ask 迪莉亚
[19:01] a drowning man before throwing him 给溺水的人扔救生圈之前
[19:03] a life preserver? 还需要征求同意吗
[19:04] Who let this charcoal briquette back in? 谁允许这个烧成煤球的东西回来的
[19:11] Oh, sweet Jesus. 上帝啊
[19:12] He gets no credit. 他可没有功劳
[19:14] It was I who restored our beloved Cordelia. 是我让科迪莉亚重见光明的
[19:18] You’re not witch enough 你的法力
[19:19] to pull off something this delicate. 不足以施展出这么厉害的巫术
[19:21] Oh, but you’re wrong. 你错了
[19:22] I’m more witch now than I ever was, 我法力更高强了
[19:24] and I’ve got you to thank, Fiona. 这还得谢谢你呢 菲奥娜
[19:26] Being burned at the stake was an empowering experience. 我的法力在大火中得到了升华
[19:29] There are secrets in the flames, 火焰中有着神奇的秘密
[19:31] and I came back with more than a few. 我学到了许多
[19:34] You couldn’t find two that matched? 你就不能找两只相同的眼睛吗
[19:38] Why do they look so familiar? 怎么看着这么眼熟
[19:40] The generous donors wish to remain anonymous. 这两位慷慨的捐献者不愿透露姓名
[19:53] Well, if she gave you two new eyes, 既然她给了你新的眼睛
[19:55] it’s out of guilt for having blinded you. 那就算抵消了让你失明的罪行吧
[19:58] Hurl your baseless accusations. 继续信口雌黄吧
[20:00] They have no power now. 你的指控已经伤不了我了
[20:02] You could still end up in an ashtray, you know. 我照样可以让你灰飞烟灭
[20:04] You’re the one that should be put to the stake. 你才应该被绑在火刑柱上烧死
[20:06] You murdered Madison Montgomery. 你谋杀了麦迪逊·蒙哥马利
[20:08] Well, that’s going to be a hard one to stick, Myrtle. 这说法可站不住脚 默特尔
[20:12] The girl’s not dead. 那姑娘又没死
[20:13] Not anymore, and no thanks to you. 她是复活了 而且也不是你的功劳
[20:18] You were the one 你才是那个
[20:19] found guilty of a capital crime. 犯下滔天大罪的人
[20:22] I don’t care if you did survive the stake. 我才不管你有没有被烧死
[20:25] I could have you banished. 我照样能流放你
[20:28] Permanent exile. 永久流放
[20:30] You know what that means, Myrtle– 你知道我说的是什么 默特尔
[20:33] Paramus, New Jersey– 流放到新泽西州帕拉默斯市
[20:35] toxic waste… 到处都是有毒废物
[20:37] outlet malls… 折扣大卖场
[20:39] You wouldn’t dare. 你没那胆量
[20:42] I could call an emergency meeting 只需一通电话 我就能召开
[20:45] – of the Council right now. – Good. -理事会紧急会议 -好
[20:47] Good. Call the Council. Good luck. 好 你打呀 祝你好运
[20:49] I hear they’re not seeing anyone right now. 我听说他们现在谁也不见
[20:50] Stop it! Stop it! Right now. 够了 别吵了 快停下
[20:54] Like it or not, 不管你喜不喜欢
[20:55] Fiona is your Supreme, 菲奥娜是超级女巫
[20:56] and you need to start treating her like one. 你得开始学着尊重她
[20:59] And you… 而你…
[21:01] you need to stop accusing Auntie Myrtle. 你别再指控默特尔阿姨了
[21:03] We both know she’s not the one who blinded me. 我们都知道 她不是弄瞎我的人
[21:08] The real danger is outside these doors, 真正的威胁在外面
[21:10] not inside. 而不是这里
[21:14] I’m tired. I need to lie down. 我累了 得躺会儿
[21:16] When the girls get in, make sure they stay in. 姑娘们回来后别让她们再出去
[21:19] It’s dangerous out there. 外面很危险
[21:21] Of course, baby bird. 当然 小宝贝
[21:22] You go rest your new eyes. 得让你的新眼睛休息休息
[21:23] We’ll see to absolutely everything. 我们会处理好其他事的
[21:29] Wait… 等等
[21:30] Hug me again. 再抱我一次
[21:32] Of course I will, my darling girl. 没问题 我的好姑娘
[21:37] Nothing. 什么都看不到
[21:43] My visions… 我的天目
[21:47] They’re gone. 不见了
[21:56] You can’t smoke in here, Madison. 这里禁烟 麦迪逊
[21:58] Why don’t you go tell someone? 那你去告状啊
[22:01] Ugh, sick people really gross me out. 病人真让我恶心
[22:09] We’ve been looking everywhere for you. 我们到处找你
[22:11] Nan, it’s time to go. 楠 该走了
[22:13] Cordelia wants us all back at the house. 科迪莉亚让我们全都回去
[22:14] – I need to see Luke. – You haven’t seen him yet? -我要见卢克 -你还没见到他吗
[22:15] You’ve been here since last night. 你从昨晚起就一直在这里
[22:17] His mother won’t let me. 他母亲不让
[22:19] That’s bullshit. 听她放屁
[22:31] Luke? 卢克
[22:34] Who said you could come in here?! 谁让你们进来的
[22:36] Get out before I call security! 出去 不然我叫保安了
[22:38] She just wants so see him. 她只想看看他
[22:39] Absolutely not. It’s your fault my son is in a coma! 绝对不行 我儿子昏迷全怪你
[22:43] You brought this darkness into my home! 是你把黑暗带到我家来的
[22:45] Luke says, “calm down. 卢克说 冷静
[22:47] Don’t have a fit. 别像上个夏天
[22:49] Like at the lake last summer?” 在湖边时那样大发脾气
[22:50] – When did he tell you that? – Now. -他什么时候告诉你的 -就现在
[22:53] You’re a liar… or a lunatic. 你是骗子 要不就是疯子
[22:56] No, bitch, she’s clairvoyant. 错 贱人 她能读心
[22:58] “Regard not them that have familiar spirits who consort 小心别被与你有相似灵魂
[23:01] with demons to be defiled by them.” 但与恶魔为伴的人玷污
[23:04] Nan’s not talking to a demon. 楠不是在与恶魔对话
[23:06] She’s talking to your son. 她是在跟你儿子对话
[23:07] I don’t believe it! 我不相信
[23:12] You’re mocking my grief. 你们是在幸灾乐祸
[23:14] Not your grief. 乐的不是祸
[23:16] Maybe the outfit. 是你的外套
[23:18] God works in mysterious ways, Joanie. 上帝的处事方式很神奇 琼妮
[23:20] Roll with it. 学着适应吧
[23:22] He likes that song. 他喜欢那首歌
[23:23] The one that you sang to him before. 你之前唱给他听的那首
[23:26] That proves you’re a fraud. I didn’t sing. 这说明你是个骗子 我没有唱歌
[23:28] I read to him from Deuteronomy. 我在给他读《圣经旧约·申命记》
[23:31] When I was eight… 我八岁的时候
[23:33] When he was eight… 他八岁的时候
[23:34] When I broke my arm… 我摔断了手臂
[23:35] When he broke his arm… 他摔断了手臂
[23:37] “A Closer Walk”? 《与你同行》对吗
[23:43] How can you know that? 你怎么知道
[23:44] We told you, she’s a mind reader. 跟你说了 她会读心
[23:47] We’re witches. 我们是女巫
[23:48] Haven’t you figured that out by now? 你到现在还没明白吗
[23:50] Come on, Nan. 走吧 楠
[23:52] She doesn’t deserve your help. 她不值得你帮助
[24:03] I am weak ♪我软弱♪
[24:06] But Thou art strong ♪但你坚强♪
[24:10] Jesus, keep me from all wrong ♪上帝让我不犯错♪
[24:15] I’ll be satisfied as long as I walk ♪只要能行走 我已心满意足♪
[24:20] Let me walk close to Thee ♪让我走近你♪
[24:25] Just a closer walk with Thee ♪让我与你同行♪
[24:31] Grant it, Jesus, is my plea ♪恳求上帝成全我♪
[24:37] Daily walking close to Thee ♪每天让我走近你♪
[24:41] Let it be ♪请成全我♪
[24:43] Dear Lord, let it be ♪亲爱的上帝 请成全我♪
[24:49] When… my feeble life is o’er ♪当我脆弱的生命将结束♪
[24:54] Time for me will be no more ♪时间也无多♪
[25:00] Guide me safely, gently o’er ♪请温柔地 安全地将我♪
[25:05] To Thy kingdom’s shore, to Thy shore ♪指引到你的王国 到你的身边♪
[25:19] You bring nibbles? 你买了零食吗
[25:21] I’m starving. 我饿死了
[25:24] Girl, you ain’t got no stomach. 你又没有胃
[25:26] What are you gonna do, 你准备怎么办
[25:26] chew it and shit it out of your neck? 吃了然后从脖子拉出来吗
[25:31] Time for some sensitivity training. 该给你做些感性训练了
[25:32] What fresh hell is this? 这又是什么新鲜东西
[25:35] Roots: The Saga of an American Family. 《根基:一个美国家庭的故事》
[25:38] You are gonna watch all eight hours of it, 你要把整部八小时的影片看完
[25:40] followed by the sequel , Roots: The Next Generation. 还有续集哦 《根基:下一代》
[25:43] Why don’t you just throw my head in that fire pit? 你不如直接把我的头丢进火坑里吧
[25:46] I wanna die! 我想死
[25:48] I’m ready. 我准备好了
[25:49] Believe me, I’d love nothing more than to melt 相信我 我非常想把你
[25:52] your ugly face right off your skull, 这张臭脸从头骨上熔掉
[25:54] but you are ignorant. 但你太愚昧了
[25:55] And you’re not leaving this earth 在你了解被你折磨的那些人
[25:56] until I educate you about those people you tortured: my people. 我的种族之前 我是不会让你死的
[26:03] We’re gonna have ourselves a little film festival. 我们要搞个小电影节
[26:05] You’re gonna watch Mandingo, 你要看《曼丁果人》
[26:07] The Color Purple, 《紫色》
[26:08] and then my personal favorite– BAPS 还有我最喜欢的《忘年之交》
[26:11] starring Miss Halle Berry. 由哈莉·贝瑞小姐主演
[26:12] But first, based on the best-selling novel 但首先 我们要看根据伟大的黑人作家
[26:16] by the great black writer Alex Haley– 亚历克斯·哈里最畅销的小说改编的
[26:19] one family’s epic story, from slavery to freedom– 一个家庭从奴役到自由的传奇故事
[26:26] Oh, God… 天啊
[26:28] Roots. 《根基》
[26:31] No, no, no, not that jungle music. 别 别放丛林音乐
[26:33] Enjoy. 观影愉快
[26:34] No, wait a minute! 别走 等会儿
[26:35] No, no, no, turn it down! 别 别 声音调小点
[26:38] Oh, Lord! Oh, no! 天啊 不
[26:41] Oh… I wish I was in the land of cotton ♪我愿身处棉花大陆♪
[26:45] Old times there are not forgotten ♪旧日时光 未被遗忘♪
[26:47] Look away! Look away! ♪眺望远方 眺望远方♪
[26:49] Look away, Dixie Land ♪眺望远方的故乡 迪克西♪
[27:17] Marie Laveau sends her regards. 玛丽·拉文向你问好
[27:20] What’s happening to me?! 我这是怎么了
[27:25] You’re feeling the wrath of broken promises. 你在感受被人失信的愤恨
[27:28] Where are the heads of the white witches? 那些白女巫的头在哪里
[27:30] I’m trying! 我正在努力
[27:40] They die tonight or the next needle I use 她们今晚非死不可 否则下一根针
[27:44] will put a hole in your heart. 就会扎在你的心脏
[27:47] You understand me? 明白了吗
[27:48] I understand. 明白了
[28:16] I didn’t know bay leaves had magic in them. 我不知道月桂叶也蕴含着魔力
[28:18] They provide protection. 它们提供庇护
[28:21] Asafetida… 阿魏胶…
[28:24] banishes evil. 则能驱除邪恶
[28:28] Oh, wow, that’s some stinky shit. 这玩意有够臭的
[28:30] Now, you never use this 除非万不得已
[28:32] unless under extreme circumstances. 否则不能使用这东西
[28:34] Looking good. 看起来很不错
[28:39] Hey, can I try the incantation this time? 这次能让我念咒吗
[28:41] Go for it. 念吧
[28:48] Bagahi laca bachahe. [咒语]
[28:51] Lamac cahi achabahe. [咒语]
[28:57] Karrrelyos. [咒语]
[28:58] Stronger intent. 意念不够强
[29:03] Lamac lamec bachalyos. [咒语]
[29:06] Cabahagi sabalyos Baryols. [咒语]
[29:11] Damn! That is so cool! 天呐 这太酷了
[29:18] We make a great team. 我们的合作很愉快
[29:20] Now we need to make some more of this… 现在我们得为大家…
[29:23] for everyone. 多产些果实
[29:27] Go get some more of that mud back there. 再去后面弄点泥来
[29:35] You’re such an awesome leader, Miss Cordelia. 你是个很棒的领袖 科迪莉亚老师
[29:38] I’ve got so much to learn from you. 我还要跟你学很多
[29:40] Fiona is the leader of this coven. 菲奥娜才是女巫团的领袖
[29:59] Well, shit. 该死
[30:02] I meant to change the locks. 我本打算换锁呢
[30:06] You have your sight back? 你恢复视力了吗
[30:09] Oh… oh, my God. 我的天呐
[30:15] Did Fiona do this? 是菲奥娜做的吗
[30:20] Let go of me. 放开我
[30:23] I said let go. 我说了 放开我
[30:25] You’re drunk. 你喝醉了
[30:26] Yeah, I needed the courage to come back. 是的 我得壮壮胆才敢回来
[30:29] What do your eyes see? 你的眼睛看到了什么
[30:31] Can you see my heart? 能看到我的真心吗
[30:32] Can you see it’s bleeding? 能看到我的心在流血吗
[30:36] That I’m living in a hell of regret and remorse? 能看到我满腔的懊悔与自责吗
[30:40] My life has no meaning without you. 没有你 我的人生毫无意义
[30:43] What will it take, Delia? 要怎样你才肯原谅我 迪莉娅
[30:45] More than you’ve got. 无论你做什么都是徒劳
[30:49] Who’s this? 她是谁
[30:50] Hey. I’m Misty. 你好 我是米丝蒂
[30:57] Can we have this conversation alone, please? 能让我们单独谈谈吗
[31:00] Don’t leave, Misty. 别走开 米丝蒂
[31:01] She and I have much bigger concerns than this conversation. 我们要做的事比跟你说话重要多了
[31:04] I’ve told you how I feel. 我已表明了我的心意
[31:05] Take your stuff and leave. 拿上你的东西 离开这儿
[31:07] No, I’m not going anywhere. 不 我哪都不去
[31:08] I’m your husband! This is my home! 我是你的丈夫 这是我家
[31:10] Not anymore. 你不再是我的丈夫
[31:11] I’ve spoken to a lawyer. 我跟律师谈过了
[31:12] I’m filing for divorce. 我要提交离婚申请
[31:14] That’s bullshit! 胡扯
[31:16] You got to listen to me. 你得听我说
[31:17] All I want is to protect you. 我只想护你周全
[31:18] I know you don’t believe it, 我知道你不相信我
[31:19] but that’s all I’ve ever wanted to do. 但一直以来 我都只想护你周全
[31:23] Your shit’s in a box in the closet. 你的东西都在衣柜的箱子里
[31:26] Get it, and then get out. 拿上东西 滚出去
[31:48] Endora, heel. 安朵拉 过来
[31:52] Good girl. 好孩子
[31:54] You got a dog? 你还养狗了
[31:55] Well, one dog moves out, another moves in. 一条狗滚蛋了 总得再养一条
[31:58] You know, it’s the cycle of life. 这就是生命的循环
[32:00] But you hate animals… 但你讨厌动物…
[32:01] and all other living things. 以及一切生物
[32:03] Well, that’s true, 这倒没错
[32:05] but we needed some protection around here. 但我们需要增添一些保护
[32:07] I know that. Why do you think I came back? 我知道 所以我才回来的
[32:09] You? 你
[32:13] Protect? Really? 保护我们 真的假的
[32:16] You know why I got a female attack dog? 你知道我为什么要养雌性军犬吗
[32:18] Because bitches stick together? 因为婊子们守望相助吗
[32:23] Because females are more loyal and aggressive 因为一旦涉及家庭安危
[32:27] when it comes to protecting their families. 雌性更为忠诚 更具攻击性
[32:31] Good to see you, Hank. 很高兴见到你 汉克
[32:38] What is it, girl? 怎么了 宝贝
[32:41] What’s in there? 里面有什么吗
[32:49] It’s another goddamned boy. Jesus, these girls. 又是男人 这些姑娘真是没羞没臊
[32:52] Dog… 狗狗
[32:55] You have to leave now. 你得马上离开
[32:57] Come on. Come on. 乖狗狗 走吧
[33:16] You’re a miracle, Nan. 你真是个奇迹 楠
[33:18] I’m not certain I know how to thank you. 真不知道该怎么谢你
[33:22] I’m sure this isn’t enough. 这些肯定不够
[33:25] But in truth, 但老实说
[33:26] nothing could ever be enough. 什么都不足以表达我的谢意
[33:29] You’ve given me a gift that can never be repaid. 你赐予我一件无以言报的珍礼
[33:34] I confess I had dark moments. 我承认 我曾被邪恶蒙蔽
[33:39] The thought of losing my son shook me to the core. 一想到可能会失去儿子 我心胆俱裂
[33:43] I questioned my faith in the Almighty. 我怀疑过自己对上帝的信仰
[33:46] But you have given me a ray of hope. 但你赐予我希望的曙光
[33:53] Luke says there is a God. 卢克说 上帝的确存在
[33:55] And that he’s judging you. 他蔑视你
[33:57] For my lapses of faith? 为我对信仰一时的怀疑吗
[33:59] For what you did to his father. 为你对他父亲做的事
[34:02] His father?! 他的父亲
[34:07] God says my father’s death was no accident. 上帝说 我父亲并非死于意外
[34:11] Why does he say that? 他为什么这么说
[34:12] Dennis died of anaphylactic shock. 丹尼斯死于过敏性休克
[34:14] God knows all. 上帝知晓一切
[34:16] He’s shown me the truth. 他向我展示了真相
[34:17] Joan, I’ve said all I have to say. 琼 要说的已经说完了
[34:19] I can’t accept that. 我不接受
[34:22] Well, you’ll have to. 你必须接受
[34:24] I want to be a good father. 我想当一个好父亲
[34:25] I… I still want to be in Luke’s life. 我依然想陪着卢克长大
[34:27] But… we’re done. 但我们… 已经完了
[34:30] Maybe one day you’ll understand. 也许总有一天 你会想通的
[34:42] God told me you put the bees in the car. 上帝告诉我 是你将蜜蜂放入父亲车内的
[34:45] You knew Dad was allergic to bees. 你知道 他对蜜蜂过敏
[34:47] You knew you’d get away with it. 你知道 这事查不到你头上
[34:49] You killed him because he was leaving you. 他要离开你了 所以你起了杀心
[34:52] Dad was in love with Mrs. Martone. 父亲爱上了马托尼太太
[35:10] She was in your book club. 她是你读书俱乐部的成员
[35:12] She wasn’t younger or prettier. 她不比你年轻漂亮
[35:13] She just loved him for who he was. 只是真心爱着父亲的一切
[35:16] And that was the last straw. 于是 这成了压死骆驼的最后一根稻草
[35:18] God says you’re going to pay. 上帝说 你会为此付出代价
[35:23] You don’t speak for my son. 这根本不是我儿子在说话
[35:25] He’s been in that bed fighting for his life. 他正在病床上苦苦求生呢
[35:28] This has all been some dark-sided trick. 这都是你的黑魔法搞出来的鬼名堂
[35:31] You leave us alone. 你出去
[35:33] Get out! 滚出去
[36:39] – My turn. – My turn. -轮到我了 -是我
[36:42] No, now it’s your turn. 不 现在才轮到你
[36:46] – My turn. – Christ. -是我 -上帝啊
[36:47] Gin. 赢了
[36:49] Shit! 见鬼
[36:50] Would you like to play another hand? 还要再玩一把吗
[36:51] Yeah, you just keep dealing 要 你就洗牌吧
[36:53] till I win my money back. 直到把钱赢回来
[36:54] And yours, too. 还要让你输光
[36:56] Kyle? 凯尔
[36:57] What did you do to him? 你对他做了什么
[36:58] Well, since none of you girls 你们几个小妮子
[37:02] can play cards worth a damn, 牌技太差
[37:04] I took the liberty of sprucing up your boy. 所以我就自作主张 把这孩子收拾干净了
[37:06] – Just a touch. – You mean you fixed him? -点石成金 -你治好了他吗
[37:09] Well, I wouldn’t go that far. 说”治好”倒不至于
[37:11] I mean, he’s not all there, but he’s okay. 他没有完全恢复正常 但凑合吧
[37:16] What we need is a guard dog. 我们需要一条看家狗
[37:18] One who will attack on command. 一个能奉命进攻的手下
[37:22] Deal! 发牌
[37:25] Yeah! Kept my eyes shut tight the entire time, foul negress. 龌龊的黑鬼 我眼睛一直闭着呢
[37:33] I didn’t see a bit of it. 我什么都没看见
[37:35] I’m not surprised. 一点不令人意外
[37:36] You kept your eyes closed your entire life. 你这辈子 都拒绝睁开双眼
[37:39] Can’t keep your ears closed though. 但耳朵是捂不上的
[37:42] Not without no hands to cover them. 谁叫你没有手呢
[37:47] What is that heinous caterwauling? 那是什么令人发指的鬼叫
[37:49] Something my grandma used to listen to. 我奶奶常听的歌
[37:51] If this doesn’t touch your soul, 如果这都不能打动你
[37:54] you don’t have one. 那就说明你根本没有灵魂
[37:56] When will my perdition end? 这种折磨何时是个头啊
[37:58] When you learn something. 到你学到点东西的时候
[38:02] You’re one stubborn old lady head, you know. 你真是个顽固的老太婆脑袋
[38:05] I got to go. 我得走了
[38:17] Okay, all right, love. 好了 亲爱的
[38:21] Now, what we gonna do? 接下来怎么办呢
[38:22] Meet me at the wash bowl. 去洗头台那边等我吧
[38:24] Queenie. 奎尼
[38:25] In my shop, when you early, you on time. 在我店里 你早到 就是准点
[38:28] And when you on time, you late. 你准点 就是迟到
[38:30] Now, what you been doing upstairs? 你在楼上磨蹭什么
[38:31] Oh freedom The Golden Gospel Singers
[38:33] Watching TV. 看电视
[38:35] Sit your ass down and get yourself to work. 赶紧坐下干活吧
[38:37] That phone ain’t gonna answer itself. 那电话可没法自己接起来
[38:50] 1967年3月7日 塞尔玛举行了黑人民权游行 遭到警察的残酷对待 后被称为”血腥星期三”
[41:27] You murdered Dad. 你杀了爸爸
[41:30] No. 不
[41:32] No, no, no, no. 不不不
[41:34] Go back to sleep, baby. 睡吧 孩子
[41:37] Go back to sleep. 继续睡吧
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme