Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] *Meet you all the way* *一路去见你*
[00:27] *Take you all the way* *带你一起走*
[00:30] *Rosanna, yeah* *罗姗娜*
[00:33] *Take you all the way* *带你一起走*
[00:39] *Take you all the way* *带你一起走*
[00:41] Seriously. 说真的
[00:42] – Toto is amazing. – Toto sucktitude. -Toto乐队太赞了 -Toto乐队烂透了
[00:46] I will not argue about this, bro. 我不会跟你争论这个 兄弟
[00:48] Toto is amaze boss. Toto绝对是老大
[00:50] Shut up about your incredibly gay crush 别再秀你对那基友乐队
[00:53] on your incredibly gay band and get over it. 基情澎湃的爱恋了
[00:55] Seriously. Kyle, what are you gonna get? 说正经的 凯尔 你要纹什么
[00:57] Come on, check mine out. 来瞧瞧我的
[01:00] I see. 看到了
[01:02] It means “Beginning and End.” 写的是”始与终”
[01:05] You know, dude, most of those don’t even mean 兄弟 大多数图案的含义
[01:06] what the chart on the wall says they mean. 都不是他们告诉的你那个意思
[01:08] You might have “I’m a freaking idiot” on your leg right now. 可能你就把”傻蛋”纹腿上了呢
[01:10] Seriously. You’re going to go out for Chinese food 真的 要是你穿着短裤
[01:12] in a pair of shorts, and the whole wait staff is gonna be 去买中餐 餐馆里的服务员
[01:14] laughing their asses off at you. 都会笑掉大牙
[01:17] What the hell does “Beginning and End” mean, 就算汉字没问题
[01:19] even if that is what it says? “始与终”到底啥意思
[01:20] It’s my life philosophy. 是我的人生哲理
[01:22] It means, live right goddamn now. 意思是”活在当下”
[01:25] You’re full of shit. 你满嘴屁话
[01:29] Yeah, seriously, Kyle, get something. 说真的 凯尔 纹个什么吧
[01:30] – No, dude. My mom would kill me. – That’s cool. -不要 我妈会杀了我 -没关系
[01:33] Oh, I’d totally bang her to take her mind off of it. 我能干得她爽到失意
[01:39] Oh, I got plans. 我的人生有大计
[01:40] I’m not going to grow up and work for daddy, 我才不要以后给老爸打工
[01:42] or sell pot to undergrads all my life. 或是一辈子卖大麻
[01:45] Do you know why the levees broke during Katrina? 你们知道为什么飓风来时堤坝都倒了吗
[01:48] ‘Cause the little Dutch boy ran out of fingers? 因为荷兰小男孩的手指不够用吗
[01:50] The levees were built by the U.S. Army Corps of Engineers. 那些堤坝是美国陆军工程兵团建的
[01:53] But they built them for shit. 豆腐渣工程
[01:56] And where I’m from still hasn’t recovered, 我家那边到现在还没修好
[01:58] and probably never will. 估计永远修不好了
[01:58] What in the hell does you getting a tattoo 飓风跟你要不要纹身
[02:00] have to do with Katrina? 有半毛钱关系
[02:02] I’m going to be an engineer. 我要做个工程师
[02:03] And I’m going to make sure shit like that never happens again. 我要确保这种事再不会发生
[02:08] I don’t want to walk into some big meeting 我不想在跟市长或州长
[02:09] with a mayor or a governor and roll my sleeves up 开重要会议时 挽起袖子
[02:12] and have a little Saints logo or or a Wile E. Coyote or anything 露出圣徒队队徽或是大笨狼图案
[02:15] that’s gonna make him think 让他们觉得
[02:16] that I’m anything other than his knight in shining armor. 我不是那个能担大任的人
[02:19] I got one life, and I’m not wasting it. 我只有一条命 要好好地活
[02:22] I think it’s a pretty cool idea, Kyle. 我觉得你的想法很棒 凯尔
[02:24] Thank you, Jimmy. 谢谢你 吉米
[02:25] Yeah, I do, too. 我也这么想
[02:26] That’s why I want to wish you the luck of the Irish. 所以我以爱尔兰之名祝福你
[02:28] – I didn’t know you were Irish. – I’m not. -我都不知道你是爱尔兰裔 -我不是
[02:29] You can’t drink or fight. You’re a little bitch. 你又不能喝又不能打 娘炮一个
[02:32] It looks good, right? 看着挺好 对吧
[03:07] I… 我
[03:15] What… am…? 我是什么…
[04:30] I am a Millennial. 我属于千禧世代
[04:33] Generation Y. 80 90后
[04:34] Born between the birth of AIDS and 911, give or take. 在艾滋病被发现之后 911发生之前出生
[04:38] They call us “The Global Generation”. 我们被称作”全球化的一代”
[04:40] We are known for our entitlement and narcissism. 我们以独权和自恋著称
[04:44] Some say it’s because we’re the first generation 有人说 因为我们是第一代
[04:46] where every kid gets a trophy just for showing up. 只要去上课就会被嘉奖的孩子
[04:48] Others think it’s because social media allows us 还有人觉得是社交媒体
[04:50] to post every time we fart or have a sandwich 让我们不管放屁还是吃饭
[04:53] for all the world to see. 都要秀给全世界看
[04:55] But it seems that our one defining trait 但我们最突出的特征
[04:57] is a numbness to the world, 似乎是对世界的麻木
[04:59] an indifference to suffering. 对苦难的冷漠
[05:01] I know I did anything I could to not feel. 我曾用尽一切手段去屏蔽感受
[05:03] Sex, drugs, booze. 性交 吸毒 酗酒
[05:06] Just take away the pain. 只要能麻痹痛苦就行
[05:07] Take away my mother and my asshole father and the press 让我忘掉我妈 我那混蛋的爹 媒体舆论
[05:10] and all the boys I loved who wouldn’t love me back. 还有所有负我真心的男孩
[05:13] Hell, I was gang raped, and two days later, 我曾被轮奸 但两天后
[05:15] I was back in class like nothing happened. 又像没事人一样去上课
[05:17] I mean that must’ve hurt like hell, right? 那肯定很痛苦 对吧
[05:19] Most people never get over stuff like that, 很多人会就此沉沦
[05:21] and I was, like, “let’s go for Jamba Juice.” 但我只说了一句 “我们去吃冰沙吧”
[05:25] I would give everything I have or will ever have 我愿放弃现有和将来的一切
[05:28] just to feel pain again, to hurt. 只为重新感受痛苦
[05:31] Thank God for minor league Fiona and her herb garden. 多亏了三流女巫菲奥娜和她的药柜
[05:34] One advantage of being kind of dead is 当活死人的一大优势
[05:36] that you don’t have to sweat warning labels. 就是不用担心那些警示语
[05:37] There was this one brown liquid 我发现一种棕色液体
[05:39] that I thought made my nipples tingle for a second, 让我以为乳头因此痛了一下
[05:42] but I think it was psychosomatic, 后来发现只是错觉
[05:43] because I polished off the rest of it 因为我把剩下的都喝光了
[05:44] and didn’t feel shit. 还是屁感觉没有
[05:46] I tried every eye of newt and wing of fly 我吃了所有蝾螈眼和苍蝇翅膀
[05:49] until I found something that made me not 直到我发现一种能让我不再像
[05:51] look like Marilyn Manson anymore. 玛丽莲·曼森一样苍白的东西
[05:51] 既是美国工业金属乐队名称 也是该乐队主音艺名 专辑封面不是骷髅就是吓人的死尸
[06:01] And that’s the rub of all of this, isn’t it? 这就是问题所在 不是吗
[06:03] I can’t feel shit. 我他妈什么都感觉不到
[06:06] I can’t feel anything. 什么都感觉不到
[06:08] We think that pain is the worst feeling. 我们以为疼痛是最糟糕的感觉
[06:11] It isn’t. 其实不是
[06:13] How can anything be worse 还有什么比身体里
[06:15] than this eternal silence inside of me? 永恒的平静更加可恶
[06:20] I used to not eat for days. 我以前常常几天不吃东西
[06:21] Or eat like crazy, and then 或者大吃特吃
[06:23] stick my fingers down my throat. 然后抠喉咙催吐
[06:25] Now, no matter how much I binge, 现在 不管我吃多少
[06:27] I can’t fill this hole inside me. 都无法填满体内的空虚
[06:29] I can’t take it anymore. 我受不了了
[06:32] I think I’m going batshit. 我要疯了
[06:35] I need to do something. 我得做点什么
[06:46] You know how this has to go, right? 你知道这事会怎么样 对吗
[06:54] You were a great guy, Kyle. 你曾是个好人 凯尔
[06:57] But you died. 但是你死了
[06:58] I didn’t let you go when I should have. 我本该让你安息的
[07:02] I don’t understand my power yet. 我还不了解自己的力量
[07:05] It’s new. 它很新
[07:07] I used it to bring you back. 我用它将你复活
[07:13] You killed your mother, Kyle. 你杀了你的妈妈 凯尔
[07:19] There’s only one way left to fix this. 只有一种解决办法了
[07:40] No! 不要
[07:48] No. 不
[07:59] I don’t want you to die. 我不想让你死
[08:05] Nothing! Goddamn nothing! 全空了 什么都没有
[08:12] I heard a noise. 我听到响声
[08:14] Thought we had vermin. 还以为进了歹徒
[08:15] Ain’t no self-respecting rat gonna live here. 有点自尊心的老鼠都不会待在这儿
[08:17] Ain’t nothin’ to eat. 什么吃的都没有
[08:19] Nonsense. These larders are bursting to full. 胡扯 食物柜明明是满的
[08:27] Well, that is disappointing. 这场面的确让人失望
[08:29] I was feeling a tad peckish myself. 我也有点饿了
[08:36] Welcome to Jumpin’ Jacks. May I take your order? 欢迎光临跳跳杰克 请点餐
[08:38] Who said that? 谁的声音
[08:39] Girl, relax. It’s just a guy at the window. 姑娘 淡定 是点餐口的人
[08:41] Let me get two Jumpin’ Jacks with cheese, two fries, 我要两个加芝士的汉堡 两份薯条
[08:45] large, and two strawberry cyclones. 大薯 还要两杯草莓旋风
[08:48] Would you care to super size your order for $1.99? 需要加1.99元换成超大份吗
[08:50] Do we dare? 敢吗
[08:54] Hell, yeah! 必须的
[08:56] Lord in heaven, the most delicious food 我的老天爷啊 这是我这辈子
[09:00] I have eaten in my entire life! 吃过最好吃的食物
[09:03] And that’s saying something. 这可很能说明问题
[09:05] I know, right? 可不是吗
[09:07] I’m starting to understand why you’re so enormous. 我终于知道为什么你尺寸这么巨大了
[09:09] You’re not exactly svelte yourself, okay? 你也不瘦 好吗
[09:11] I didn’t mean to give offense. 我没有恶意啊
[09:12] Yeah, but you do, Miss Daisy. 但是你伤害到了我 黛茜小姐
[09:12] 1989年电影《为黛茜小姐开车》中的人物 一开始对黑人司机持排斥态度
[09:15] All the damn time. 一直都是
[09:16] It’s this century. 是这个世纪
[09:17] It still does perplex me so. 它还是让我困惑
[09:20] You think I’m any less perplexed? 你以为我不困惑吗
[09:22] I dragged my ass all the way here from Detroit 大老远地从底特律跑来
[09:24] to be with my, quote, “sister witches”. 和我传说中的”女巫姐妹”相聚
[09:28] And instead, I’m sitting in a fast-food parking lot 结果却在凌晨三点钟和一个老不死的
[09:30] in 3:00 in the morning with an immortal racist. 种族主义者坐在快餐店的停车场里
[09:35] How did that happen? 到底是怎么回事
[09:36] Those girls– they’re never gonna see you as their sister. 那些姑娘 永远不会把你当姐妹的
[09:41] Let me guess. ‘Cause I’m fat? 我猜猜 因为我胖吗
[09:43] No, ma chérie. 不 亲爱的
[09:45] ‘Cause you’re black. 因为你是黑人
[09:47] Black as coal. 黑得像炭一样
[09:58] Hello? 喂
[09:59] Shit. It’s late. 妈的 很晚了
[10:01] Hank. 汉克
[10:02] I miss you, baby. I want to come home. 我想你 宝贝 我想回家
[10:05] Go to bed, Hank. 睡觉吧 汉克
[10:11] I’ll see you soon, baby. 我很快就会见到你了 宝贝
[10:22] Delphine? 德尔菲
[10:24] Delphine? 德尔菲
[10:36] Delphine? 德尔菲
[10:41] Spalding? 斯伯丁
[10:45] Who is it? 是谁
[10:47] I know you’re there. 我知道你在
[10:50] – Whoa! Whoa! Hold it there! – Madison. -小心 别动 -麦迪逊
[10:54] Stop yelling at me! 别冲我吼了
[10:57] Do it! Do it! Do it! 动手啊 动手啊
[10:58] Oh, my God. 我的天啊
[11:05] Fiona. 菲奥娜
[11:21] I wasn’t expecting company. 我没想到会来人
[11:24] I wasn’t expecting Buckingham Palace. 我也没指望看到白金汉宫
[11:26] A woman like yourself deserves to be surrounded by beauty and grace. 女人如你 应受到众星捧月的待遇
[11:47] Sit down. 请坐
[11:57] All I have to offer is some decent bourbon, 我所能奉上的 只有还不赖的波旁酒
[11:59] and hopefully, good company. 以及希望能称你心意的陪伴
[12:13] The reason for living was to get ready to stay dead a long time. 活着只是为了准备死后的长眠
[12:18] Faulkner. 出自福克纳
[12:20] As I Lay Dying. 《弥留之际》
[12:21] I get it. 我明白了
[12:23] You’re not just any old broke-down sax man. 你不止是个穷困的萨克斯管乐手
[12:27] You’re a college-educated one. 你还受过大学教育
[12:29] I’ve led a…solitary life. 我过着 隐居的生活
[12:34] Come on, you don’t really expect me to believe that. 你不会指望我相信你吧
[12:38] You know, when I was coming up in the clubs, uh… 我刚来俱乐部那会儿
[12:40] musicians weren’t so respected. 音乐家可没这么受尊敬
[12:42] They were considered, uh, 在人们眼中
[12:44] poor, indigent, 他们穷困潦倒
[12:46] and had to be content, uh, being the back-door man… 必须满足于做人妻的野汉子
[12:49] never invited to stay the night. 却从来不能留下过夜
[12:51] It’s more dangerous that way. 那样更危险刺激
[12:53] Yeah. 对
[12:55] And you like danger. 而你正是个冒险派
[12:58] I can tell that about you. 我看得出来
[13:00] And I like it. 正合我意
[13:06] Who’s he? 他是谁
[13:09] We call him Prince. 我们叫他王子
[13:11] Prince of the Lvories. 象牙王子
[13:25] I hope you understand, Fiona, 我希望你明白 菲奥娜
[13:27] that this is a… 如此
[13:29] a rare night, uh, 良辰美景
[13:31] a celestial creature like yourself, uh… 有你这样的尤物驾临
[13:34] gracing this humble abode. 令寒舍蓬荜生辉
[13:37] In short… 说白了吧
[13:39] hot damn. 干柴烈火
[13:47] You’re gonna have to excuse me a minute. 抱歉 我要失陪一下
[13:50] It’s not very inviting in there. 厕所可能不太干净
[14:08] Another bourbon? 再来杯波旁酒吗
[14:13] Absolutely. 当然
[14:44] Is the bourbon smooth enough? 这酒够醇和吗
[14:47] Women don’t usually like a harsh whiskey. 女人大多喝不惯苦烈的威士忌
[14:49] Well, never assume anything about me. 千万别小瞧我
[14:51] My taste in whiskey, or… men. 尤其是我对威士忌 和男人的品味
[14:55] May I assume… 那我可不可以认为
[14:57] that you’d like to kiss me? 你会给我一个香吻呢
[15:12] This was a mistake. 这是个错误
[15:14] I ran out of sleeping pills. 我的安眠药吃光了
[15:15] – It was a bad idea. – Don’t go. -我不该来这儿 -别走
[15:17] This is not just a one-night stand. 这不止是一夜情
[15:19] That is exactly what it is: 这根本就是
[15:21] a one-night stand. 彻头彻尾的一夜情
[15:25] It could be our destiny. 这可能是我们的归宿
[15:26] No… 不
[15:30] Do you actually think my destiny is here 你以为我的追求仅限于此吗
[15:33] in this roach-infested shithole? 停在这种污秽不堪的鬼地方
[15:36] Well, life is full of surprises. 生活充满了惊喜
[15:37] Well, I’ve had enough surprises for two lifetimes. 我这辈子已经被”惊喜”够了
[15:40] I’m through with surprises. 再不想和任何”惊喜”扯上关系
[15:42] Were you surprised that you wanted to kiss me? 你想吻我难道不是惊喜吗
[15:51] No, you don’t want anything to do with me. 你不会希望跟我搅合在一起的
[15:55] I am a wretched human being. 我只是个卑鄙的人类
[15:58] A miserable, mean goddamn bitch, 一个阴险狡诈的臭婊子
[16:00] I always have been. 一直如此
[16:02] I’ve had three husbands. 我有过三任丈夫
[16:04] I’ve destroyed every decent relationship I have ever had, 却亲手扼杀了所有我曾拥有的幸福
[16:08] including one with my daughter. 包括和我的女儿
[16:10] Love transforms. 爱何必拘泥形式
[16:12] Come on, you don’t believe in love. 得了吧 你根本不相信爱
[16:13] Okay, let’s table love, then. 好 那不谈爱
[16:15] What about sex? 谈性怎么样
[16:18] Good, old-fashioned, great sex. 美妙的 古典的 极致的性爱
[16:26] You know, that’s why I took up the saxophone. 知道我为什么吹萨克斯管吗
[16:28] You really are good with the ladies. 你果然对女人有一套
[16:30] Oh, I’m good. 当然
[16:33] The joke was 可笑的是
[16:35] they always watched the bass player. 他们常常只关注贝斯手
[16:37] But they should’ve watched my fingers 却却忽略了我舞动在按键上的
[16:40] on the keys… 灵巧的十指
[16:47] my body in perfect synchronization… 我的身体随着音乐律动
[16:53] an extension of my instrument… 是乐器的延伸
[16:56] no effort at all, 不费吹灰之力
[16:57] just one with it. 跟乐器融为一体
[17:02] The way my lips and tongue 我的唇舌
[17:04] wrapped around my instrument was… 与乐器吹嘴交融
[17:07] impeccable. 天衣无缝
[17:08] My embouchure… 我的嘴上功夫
[17:12] that’s how I calibrate, 炉火纯青
[17:13] hit those clear, high notes. 精准吹奏出高潮音符
[17:42] I want to trust you, Kyle. 我也想相信你 凯尔
[17:48] You need to learn how to communicate. 你得学会如何交流
[17:50] When you’re hungry, 当你饿了
[17:51] when you’re tired, when… 累了的时候…
[17:53] when you feel like you might do something bad. 当你感觉自己要干坏事的时候
[17:56] When you’re hungry, 如果你饿了
[17:57] I want you to say “food”. 你就说”食物”
[18:03] “Food”. “食物”
[18:04] Food. 食物
[18:07] Good. 很好
[18:09] When you’re tired, you can say… 如果你累了 就说
[18:11] you can say “bed”. 就说”床”
[18:13] Not! 不
[18:16] S…stupid. 真…傻
[18:22] I know you’re not. 我知道你不傻
[18:24] You’re not stupid. 你不傻
[18:26] Everything you know, it… 你知道的东西
[18:28] it’s stuck in your head. 都存在你的脑子里
[18:31] I’m trying to help you, 我想帮你
[18:32] so you can function like a person. 让你活得像个人
[18:56] Stop. 别吵
[18:59] Jesus, who’s this? 天哪 这是谁
[19:04] Don’t you remember? 你不记得了吗
[19:07] It’s Kyle. 这是凯尔
[19:08] We used a spell, brought him back to life? 我们施咒复活了他
[19:11] You killed him. 是你杀死他的
[19:16] Oh, uh… Cordelia wants to see you. 科迪莉亚想见你
[19:19] Uh, actually, that would be impossible, 事实上 她是不可能”见”到你的
[19:20] but she does want to talk. 但她确实想跟你谈谈
[19:23] She knows you’re alive? 她知道你复活了吗
[19:24] She knows a lot more than you think. 她知道的可比你想象得多
[19:25] Go. I’ll take care of him. 去吧 我看着他
[19:49] Looks like we had to put you back together. 看来你是被我们拼起来的
[19:52] Lucky I picked out all the best pieces. 幸好我挑了最好的几块
[20:04] You were dead. 你死过
[20:06] So was I. 我也死过
[20:10] I didn’t see a light, did you? 我没看到那道白光 你呢
[20:14] Mine was cold 我死后冷冷冰冰
[20:15] and dark… 漆黑一片
[20:17] and then nothing. 然后一片虚无
[20:19] But we both came back. 但我们又都复活了
[20:21] To this. 成了现在这副模样
[20:24] Somehow, it feels more empty here. 可复生以后 心里愈发空虚
[20:29] You know exactly how I feel. 你了解我的感受
[20:33] You’ve been wondering if it was worth the trouble. 你一直在想 这样到底值不值
[20:41] And I’ve been wondering the same thing. 我也被这个问题困扰
[21:09] Here, Walter. You got some good ones for me today? 沃特 今天给我准备了什么好货
[21:17] Give me three of them. 给我来三只
[21:20] Are you gonna come in? 你是准备进来呢
[21:21] Or you just gonna stare from the doorway, Queenie? 还是要在门廊那里发傻 奎妮
[21:25] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[21:26] Black witch come to town, I’m gonna hear about it. 有黑人女巫来了 我肯定知道
[21:29] Surprised it took you this long to come see me. 你居然现在才来找我
[21:32] You doin’ some kind of voodoo with them fish heads? 你要用这些鱼头施咒吗
[21:34] It’s Sunday night. 现在是周日晚上
[21:36] I’m makin’ gumbo. 我要做秋葵鱼头汤
[21:40] I never even had gumbo. 我还从没吃过秋葵
[21:42] Not surprised. 不稀奇
[21:43] Livin’ over there in wonder bread land. 你住在吃面包的奇境上
[21:45] They probably feed you Shake ‘n Bake 白人大概整天喂你吃油炸食品
[21:47] and watermelon for dessert. 和西瓜当甜点
[21:51] They don’t care that I’m black. 她们不在乎我的肤色
[21:53] I just think that… they just don’t like me. 我觉得…她们只是不喜欢我这个人
[21:56] Oh… they care plenty. 白人在乎的东西可多了
[22:00] Their power is built on the sweat of our backs. 他们的权力建立在我们的血汗之上
[22:04] The only reason you and I in this country 你我还在这个国家的唯一原因
[22:06] is ’cause our great-great-grandpas 就是我们的先辈们
[22:08] couldn’t run fast enough. 跑得不够快
[22:10] We’ll never be welcome here. 在这里我们永远不受欢迎
[22:12] And those witches are the worst. 而那些女巫 就是最憎恨我们的人
[22:21] They’re not so bad. 她们没那么坏
[22:22] No? 没有吗
[22:24] Even right now, 就连现在
[22:25] they got evil sleeping under their roof, 她们都与恶魔住在一个屋檐下
[22:27] eatin’ alongside of ’em. 同寝共食
[22:29] I locked that horror in a box 我把那歹妇锁在棺材里
[22:31] and buried her in the ground. 将她深埋地下
[22:32] Fiona Goode digs her up, 菲奥娜·古德把她挖了出来
[22:34] gives her a warm bed and three meals a day. 给她一张温暖的床 供她一日三餐
[22:38] Delphine? 德尔菲
[22:39] Fiona made her my slave. 菲奥娜让她做了我的奴隶
[22:41] Slave’s too good for her. 当奴隶都便宜她了
[22:43] You heard the stories, I’m sure. 你肯定听说过那些故事
[22:45] That ain’t the half of it. 那根本是沧海一粟
[22:47] Ask her what she done. 问问她做过什么
[22:49] You ask her. 你问问她
[22:50] Then you see. 就知道了
[22:52] You want to come live with us? 你想搬来跟我们住吗
[22:54] With your own people? 跟你自己的同族
[22:56] The price of admission 而你的入场费
[22:58] is Madame Delphine LaLaurie. 就是德尔菲·拉劳里夫人
[23:02] Bring her to me, 把她带来给我
[23:04] and you will have a home. 我就给你一个家
[23:07] I never said I wanted to come join you. 我从没说过想加入你们
[23:10] Voodoo doll belong in the house of voodoo. 巫毒娃娃属于巫毒之家
[23:13] And I know you didn’t cross the line 我知道你不是为了一碗秋葵鱼头汤
[23:15] and break the truce for no bowl of gumbo. 跨越界线 打破休战协议的
[23:17] Every man, woman and child in this house 这房子里上上下下
[23:19] know what it feel like to have to live as second best 都知道屈居在白种小美人之下
[23:22] to some pretty little white girl. 是什么滋味
[23:25] You come here, 你来这里
[23:26] and you ain’t never got to feel that way again. 你就再也不用受那个委屈
[23:29] More than that, 更棒的是
[23:31] you mix your witch with our voodoo… 把你的巫术与我们的巫毒结合
[23:35] and even the Supreme won’t be able to touch you. 那么就连超级女巫都动不了你了
[23:46] I should get back. 我该回去了
[23:52] What are you gonna do to her? 你会对她做什么
[23:54] If I bring Delphine to you? 如果我把德尔菲带来给你的话
[23:57] Oh, don’t you worry about that, child. 这就不是你该操心的问题了 孩子
[24:00] Now you just get you home ‘fore it get dark. 趁着还没天黑赶紧回去吧
[24:20] You go into the hospital, 我被推进那家医院
[24:21] and you wonder if you’ll ever come out again. 想着自己还能不能活着出来
[24:24] You come out, and you wonder, 出来之后又想
[24:26] “Goddamn, what have I been doing all these years?” 妈的 这些年我都在干什么
[24:31] Tea? 喝茶吗
[24:32] No, thank you. 不了 谢谢
[24:35] I would say everything is different now… 我该说 现在一切都不同了
[24:41] but it’s not. 但并不是
[24:42] Everything around here is exactly the same. 这里的一切都跟以前一模一样
[24:45] Only difference is… 唯一的区别就是
[24:48] now I see it. 我能看清了
[24:50] The Axeman was a bad spirit. 斧头杀手是一个恶灵
[24:53] You not only brought him here, 你不止把他带到了这里
[24:55] you sent him packing, 你还让他离开了
[24:57] which means you are one hot shit witch. 这说明你是个非常厉害的女巫
[25:02] Power like yours does not go unnoticed. 这样的能力一定会被人注意到
[25:05] Which means you’ve got a bull’s-eye on your back, kiddo, 所以你已经被人盯上了 孩子
[25:08] and our biggest enemy is locked, loaded, and looking at you. 我们最大的敌人已经子弹上膛瞄准你了
[25:15] Marie Laveau. 玛丽·拉文
[25:17] My mother. 我的母亲
[25:18] But she’s on our side. 但她是我们这边的
[25:19] Fiona Goode has been on the same side her whole life: her own. 菲奥娜·古德这辈子只站一边 就是她自己
[25:25] Now, I don’t know 我不知道
[25:27] if you are the next Supreme, nobody does, 你是不是下任超级女巫 没人知道
[25:30] but if she jumps to that conclusion, right or wrong, 但如果她这么想 无论对错
[25:33] she will slit your throat 她都会割断你的喉咙
[25:35] just like she did to Madison. 就像她对麦迪逊所做的那样
[25:37] Nobody knows who killed Madison, not even Madison. 没人知道是谁杀了麦迪逊 连她自己都不知道
[25:39] She doesn’t, but I do. 她不知道 但我知道
[25:43] My mother killed her because she thought 我母亲杀了她 是因为她认为
[25:45] Madison was the next leader of our coven. 麦迪逊是我们女巫团的下任领导人
[25:47] She wanted to absorb her power, her life force. 她想汲取她的能量 她的生命力
[25:54] So if she even thinks you’re next… 所以如果她认为你是下一任
[25:59] you’re next. 那你就是下一个受害者
[26:05] Holy shit. 我的天
[26:06] Right? 明白了吧
[26:10] Fiona is fading, growing weaker. 菲奥娜法力渐失 日益衰弱
[26:14] Which only makes her more dangerous. 这只会让她变得更加危险
[26:17] A wounded animal will rip you apart if it’s cornered. 受伤的困兽会把你撕成碎片
[26:23] So what do we do? 那我们该怎么做
[26:26] It’s simple. 很简单
[26:31] We’re going to kill my mother. 我们杀死我的母亲
[26:33] Kill her once, kill her good, 杀了她 一招致命
[26:37] kill her dead. 永不超生
[27:07] Where do you think you going? 你要去哪儿
[27:15] We’ve only just begun. 我们才刚刚开始
[27:19] You know, it was a charming evening, 昨晚的确很愉快
[27:20] but, uh, that dead body in your bathtub 但是你浴缸里面的尸体
[27:25] is going to start putting off some very noxious odors soon. 很快就要散发恶臭了
[27:29] Just a few fumes. 不过是些臭味罢了
[27:32] You’re no angel. 你也不是什么天使
[27:36] Although you always did have someone tidy up after you, didn’t you? 不过总有人帮你收拾残局 对吧
[27:43] It was fun, our little romantic game, 我们的浪漫小游戏很有趣
[27:47] but I’ve called the police, 但我已经叫了警察
[27:49] and they’re gonna be coming shortly. 他们很快就会来
[27:51] Oh, you’d never do that. 你才不会这么做
[27:53] You hate the coppers. 你最恨警察了
[27:55] We’re one and the same, you and me. 咱俩是一类人
[28:01] When was the last time that your body made a light show? 你最后一次纵情摇摆是什么时候
[28:08] My guess is never. 从来没有过吧
[28:14] You’re afraid. 你心怀恐惧
[28:17] You’re afraid of your own pleasure. 对欢愉充满了恐惧
[28:20] It makes you feel weak, 因为它让你软弱
[28:22] like you need somebody. 让你需要依靠他人
[28:24] That’s why you’re going. 这也是你要离开的原因
[28:26] You’re drawing ridiculous conclusions. 这只是你的臆测罢了
[28:28] I don’t even know your name 我连你姓甚名谁都不知道
[28:30] and I don’t care to. 也懒得知道
[28:35] You don’t know me, 你不认识我
[28:37] but there’s nothing I don’t know about you. 我却对你的事了如指掌
[28:39] Your secrets, your dreams, everything. 你的秘密 你的梦想 一切的一切
[28:44] I’ve been watching over you since you were eight years old. 从你八岁起 我就开始看着你了
[29:04] You think you’re special, little witch? 你觉得自己与众不同吗 小巫婆
[29:06] What’s your name? 你叫什么
[29:09] Fiona Goode. 菲奥纳·古德
[29:10] Do you know what happens to scrawny little girls 你知道那些骨瘦如柴的小姑娘
[29:11] who stick their heads up above the others? 一旦为别人出头是什么下场吗
[29:14] They get it chopped off. 枪打出头鸟
[29:15] I’m not afraid of you, Helen. 我才不怕你 海伦
[29:20] Pick it up. 拿起来
[29:27] Now hold the glass above your head. 把杯子举过头顶
[29:35] You know what to do. 你知道该怎么做
[29:40] No! 不要
[29:44] You little shit! 你个小杂碎
[29:47] No! 不要
[29:59] That was you? 是你干的
[30:00] That bully had it coming. 那恶霸自找的
[30:03] I knew I didn’t do it. 我就知道不是我干的
[30:05] Why did you help me? 为什么帮我
[30:08] Who are you? 你是谁
[30:13] What are you? 你是什么鬼东西
[30:15] At first, I saw you as the daughter that I never had. 最初我只是把你当成我未曾拥有的女儿看待
[30:21] I wanted to protect my, my little flower. 我只想呵护你这朵小花
[30:28] But you are no hothouse orchid. 但你才不是温室里的花朵
[30:32] There’s nothing fragile about you, Fiona. 你一点也不脆弱 菲奥纳
[30:37] As you, as you grew, 你一天天成长
[30:40] I began to see the-the fire in your belly 我开始看到 你的斗志熊熊似火
[30:43] and the steel running down your back. 你的意志坚毅如钢
[30:47] You were the most fearsome thing that ever lived. 你是这世界上最让人生畏的生物
[30:54] And while others only saw the ruthless manipulator, 当别人只看到你无情的手段时
[31:00] I saw so, so much more. 我却 我却看到更多
[31:10] And my feelings… became complicated. 于是我的情感也随之变得复杂
[31:16] And I fell in love… 我爱上了你
[31:23] but not like a father… 不是父爱
[31:26] like a man. 是男女之爱
[31:41] I don’t believe in ghosts. 我不相信有鬼
[31:44] Nor did I feel like one. 我也不觉得自己是鬼
[31:45] I felt like I was locked in an airless closet for eternity. 我只觉得自己永远被锁在了密闭的柜子里
[31:51] And when you arrived, 而你的到来
[31:52] you gave meaning to my endless, tortured days. 让这无尽的痛苦和折磨变得有意义
[31:56] All I want to do is give you pleasure. 我只想带给你欢愉
[31:58] You deserve it. Baby, you’ve lived through so much. 这是你应得的 宝贝 你经历了这么多
[32:14] Jesus Christ… 老天
[32:16] you call that a seduction, huh? 这也叫调情吗
[32:19] What an idiot, 太愚蠢了
[32:21] telling me my life story, how you watched me grow old. 讲述我的人生 讲述你如何看着我日益衰老
[32:25] What was that, a mercy lay?! 之前算什么 同情性爱吗
[32:29] It was a, a culmination. 那是故事的高潮
[32:35] Zip me up. 给我拉上
[32:42] No, you keep your distance, lover boy. 别 你离我远点 小情种
[32:47] Go haunt someone else’s life! 别阴魂不散缠着我
[33:04] Hey, Spalding. 你好啊 斯伯丁
[33:06] How are you feeling? 感觉如何
[33:08] Fine. 还行
[33:11] I feel fine. 感觉还行
[33:18] How am I…? 我怎么可以…
[33:29] Whose tongue is this? 这是谁的舌头
[33:32] Yours. 你的
[33:36] I found it the other day, 我前两天发现的
[33:38] hidden away. 藏得挺深
[33:40] At first, I didn’t realize what it was. 开始我还不知道这是什么
[33:43] I mean, a severed tongue, stored away for 40 years? 一条被切断的舌头 居然被保存了四十年
[33:46] You’d think it’d be shriveled up 肯定早已经风干了
[33:47] like a slice of beef jerky by now. 就像一片牛肉干一样
[33:50] But it wasn’t. 但并没有
[33:51] It was wet, alive… 它还是湿的 活的
[33:54] because someone enchanted it. 因为被施了巫术
[33:56] Isn’t that right? 我没说错吧
[33:59] Yes. 没有
[34:03] M.S. “M.S.”
[34:06] Myrtle Snow. 默特尔·斯诺
[34:08] She wanted you to tell the truth. 她想要你说出真相
[34:10] But that was the last thing that you wanted to do. 但那是你最不想做的事
[34:12] So you cut it out of your own head. 所以你亲手割掉了自己的舌头
[34:16] Answer me! 说话
[34:17] Yes! 是的
[34:21] Bet you didn’t know that she kept it. 但你肯定不知道她还保存了下来
[34:23] But Myrtle wasn’t witch enough to restore it. 但默特尔的法力不足以让你的舌头复原
[34:28] But I’m not Myrtle. 我可不是默特尔
[34:32] Infernales, curare hominem. [咒语]
[34:36] Restitue eum ad naturam. [咒语]
[34:39] Infernales, curare hominem. [咒语]
[34:42] Restitue eum ad naturam. [咒语]
[35:08] What do you want from me, hmm? 你想要什么
[35:11] The only thing that you can’t refuse me. 你唯一无法拒绝的事
[35:16] The truth. 说出真相
[35:18] Did you kill Madison Montgomery? 是你杀了麦迪逊·蒙哥马利吗
[35:20] M-Madison Montgomery is alive. 麦迪逊·蒙哥马利还活着
[35:26] – That wasn’t the question. – No! -我问的不是这个 -不是
[35:30] I didn’t kill her. 不是我杀了她
[35:31] But you know who did. 但你知道是谁杀的
[35:34] Yes! 是
[35:36] I do! 我知道
[35:38] Say the name. 说出名字
[35:41] – Please don’t make me! – Say the name. -求你别逼我 -说出名字
[35:47] Say it. 说出来
[35:51] Fiona! 菲奥娜
[35:54] Fiona Goode! 菲奥娜·古德
[35:58] I say her name. 我说了她的名字
[36:00] I bless it! 我祝福她
[36:02] As long as there is a tongue in this head, I will say it! 只要我有舌头 我就会说出她的名字
[36:05] I will always say her name! 我会一直说着她的名字
[36:06] Fiona Goode! 菲奥娜·古德
[36:08] Our Supreme! 我们的超级女巫
[36:11] She’s not your Supreme, Spalding. 她不是你的超级女巫 斯伯丁
[36:13] She’s your employer. 她是你的雇主
[36:15] You’re not a part of this coven. 你又不是女巫团的
[36:17] My family has served this coven… 我的家族侍奉女巫团
[36:22] for ten generations. 已经十代了
[36:26] I have devoted my life to it. 我也将毕生奉献给女巫团
[36:29] Not anymore. 以后不必了
[36:34] You’re done talking. 你言尽于此
[37:01] Care for a nibble? 要尝尝吗
[37:03] I’m not here for that. 我不是来找吃的
[37:05] I need to ask you something. 我要问你点事
[37:11] What’s the worst thing you ever did? 你做过的最恶劣的事是什么
[37:17] The past is best left buried. 往事最好不要再提
[37:21] I feel like maybe we have a connection. 我觉得我们心意相通
[37:25] And my mama always said 我妈妈总说
[37:27] that in order to be a true friend, 要做真正的朋友
[37:30] you have to see the ugly 就得深知其内心的丑恶
[37:32] to appreciate the good. 欣赏良善的一面
[37:33] You think we could be true friends? 你觉得我们能成为真正的朋友吗
[37:38] I perhaps had one slight regret. 有件事是让我有点后悔
[37:48] Sally? 莎莉
[37:50] I’ve missed your presence for the last fortnight. 我这两周都没见到你
[37:53] Rumor has it that you gave birth to a baby. 有传言说你生了个孩子
[37:57] Yes, ma’am, a healthy baby boy. 是的 夫人 一个健康的男孩
[37:59] Oh, Ida says he’s beautiful 艾达说他长得很漂亮
[38:02] with a complexion as light as cream. 肤如凝脂
[38:05] What’s the boy’s name? 这孩子叫什么
[38:07] Haven’t settled on one yet, ma’am. 还没定呢 夫人
[38:10] I’ve always been fond of “Pierre” as a boy’s name. 我一直觉得男孩子叫”皮埃尔”挺好的
[38:14] Have you now? 是吗
[38:16] Kitchen’s too hard for a new mother. 厨房的活对一个初产妇来说太重了
[38:18] Now that Borquita is serving her punishment, 既然波姬塔正在受罚
[38:21] I need a new handmaiden. 我需要一个新的侍女
[38:23] Would you come to my boudoir tonight? 你今晚来我房间好吗
[38:25] Help me with my beauty treatments? 帮我做美容
[38:27] Yes, ma’am. 好的 夫人
[38:29] Thank you, ma’am. 谢谢 夫人
[38:35] Elixir de jeunesse. 青春活泉凝胶
[38:38] This little jar came all the way from Paris. 这一小罐是千里迢迢从巴黎运来的
[38:41] Madame Lafayette swore it took ten years off her face. 拉法耶特夫人号称这让她年轻了十岁
[38:45] I could’ve saved a fortune if I’d only seen 要是我在大白天看到这个贱人
[38:47] the bitch in broad daylight. 就能省下这笔钱了
[38:50] They’re all worthless. 全都没用
[38:52] Every single one. 一个有用的都没有
[38:54] Except this. 除了这个
[38:56] My own concoction. 我的独家秘方
[38:59] The formulation of which I will carry with me to my grave. 这个方子我要带到坟墓里去
[39:04] Let’s play a game. 我们玩个游戏吧
[39:06] Can you guess one of the secret ingredients? 你猜猜这里面的一剂秘密配方是什么
[39:09] It looks like blood, ma’am. 好像是血 夫人
[39:11] Very good. 猜得没错
[39:13] You’re a smart girl. 好聪明的姑娘
[39:15] But this batch is extra special. 但是这一批尤其不同
[39:18] Can you guess why? 你猜猜为什么
[39:24] Came from a boy. 因为这是一个男孩的血
[39:26] Newly born. 新生儿
[39:29] Youth begets youth. 以青春换青春
[39:33] I know who’s been between your legs, whore. 我知道谁上过你的床 婊子
[39:37] You needn’t bother to give that baby a name. 不必费心给那个孩子起名了
[39:49] You didn’t. 不是吧
[39:51] Couldn’t have a high yellow bastard growing up in my house, 我不能容忍一个混血杂种在我家长大
[39:54] laying claims to our fortune. 继承我们的财产
[39:56] The poor girl, next morning she threw herself off the balcony. 可怜的女孩 第二天早上她从阳台一跃而下
[40:02] Cracked her head open on the pavement. 在人行道上把脑袋摔得粉碎
[40:05] Cracked it open like an egg. 就像一颗鸡蛋似的
[40:09] We buried her with her baby. 我们把她和孩子合葬在一起
[40:11] It was the right thing to do. 也算干了件好事
[40:13] You have no idea what doing the right thing even means. 你根本不知道什么叫好事
[40:17] I’m learning, Queenie. 我还在学习 奎尼
[40:19] You must understand. 你一定要理解
[40:21] It wasn’t only a different time. 当时不仅时代不同
[40:23] It was a different world. 社会环境也不一样
[40:28] I’m just… 我只是…
[40:30] I’m grateful. 我很感激
[40:34] To have someone. 能有一个
[40:38] A true friend. 真正的朋友
[40:40] To guide me. 来引导我
[41:53] What have you been up to? 你干嘛去了
[41:54] Nothing. Do you mind? 没什么 介意出去吗
[41:57] No, I don’t mind. 不 我不介意
[42:00] But you do. 但你介意了
[42:01] What are we talking about? 你在说什么
[42:02] Come on, Zoe. 拜托 佐伊
[42:03] What you walked in on before. 你刚才撞见的事
[42:05] None of my business. 不关我的事
[42:06] You brought the dude back from the dead. 你把他救回来了
[42:08] You must like him a little. 肯定多少有点喜欢他吧
[42:11] Brought you back, too. 我也把你复活了
[42:13] Starting to wish you hadn’t? 开始后悔了吗
[42:16] Look, it’s not like we can be together anyways. 反正我们也不可能在一起
[42:19] Why not? 为什么不可能
[42:21] It’s gonna be different with Kyle. 凯尔不一样的
[42:23] He already died once. 他已经死过一次了
[42:24] It’s gonna take more than just that thing between your legs 你两腿之间的东西
[42:26] to kill him. 可杀不了他
[42:28] Don’t be disgusting. 别恶心人了
[42:35] So, what? You’re done with him? 怎么 你玩完了
[42:38] Not even close. 还早呢
[42:39] Being with him is the only time 自从我复生后
[42:40] I felt anything since I came back. 只有跟他在一起才会有感觉
[42:42] I’m not giving him up. 我不会放弃他的
[42:45] But that doesn’t mean you have to, either. 而你也不必放手
[42:50] Right. 是啊
[42:52] We’ll just take turns. 我们就轮流上吧
[42:56] Come here. 过来
[44:23] Can I buy you a drink? 我能请你喝一杯吗
[44:28] Yeah. 好啊
[44:37] I must confess my nerves do flutter a bit 我得承认 一想到要改变发型
[44:40] when I think of changing my hair stylings. 我就有点紧张
[44:44] Girl, you had that same old stanky hairstyle 姐们 你那可怕的发型已经留了
[44:47] for over 150 years. 150多年了
[44:48] It’s time to switch it up, okay? 也该换换了好吗
[45:05] Hello? 有人吗
[45:07] We’re here. 我们来了
[45:13] Madame LaLaurie. 拉劳里夫人
[45:16] Welcome back. 欢迎回来
[45:19] It’s been such a long time. 好久不见啊
[45:24] No. 不
[45:28] You don’t know this woman. 你不认识这个女人
[45:30] What she will do to me. 不知道她会对我做出什么
[45:31] Yes, I do. 我认识
[45:33] It’s the reason I brought you here, you dumb bitch. 所以我才带你来这里 蠢婊子
[45:40] No. 不
[45:42] No! 不
[45:43] No, no! 不要
[45:47] No! 不
[45:51] No! 不
[45:53] No, please! 不 求你了
[45:57] – Please! No! – Mon chérie, -求你了 不 -亲爱的
[46:02] it’s been such a busy day, 今日琐事繁多
[46:04] I forgot to apply my Retin-A. 我都忘记涂面霜了
[46:08] You care to make the first cut? 介意开第一刀吗
[46:12] I’d love to. 乐意之至
[46:15] Wha…? No! 什么 不
[46:16] You stay away from me! 离我远点
[46:19] You stay away from me, you hear me?! 别靠近我 听见了吗
[46:22] You stay away! 走开
[47:38] Beautiful. 真美
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme