Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] “Steamed mortal, 凡人啊
[00:22] they have never caught me, 至今我仍逍遥法外
[00:24] and they never will.” 也永远不会落入法网
[00:26] “They have never seen me, 无人见过我的真容
[00:28] for I am invisible, 因我无相无形
[00:31] even as the ether which surrounds your earth.” 犹如笼罩着大地的苍穹
[00:39] 新奥尔良 1919年
[00:44] “I am not a human being, 我并非凡人
[00:46] but a spirit and fell demon from hottest hell.” 而是灼烧地狱中的凶鬼恶灵
[00:57] “I am what you Orleanians call 我就是奥尔良人口中的
[01:00] the Axeman.” 斧头杀手
[01:10] “When I see fit, 待时机成熟
[01:12] I shall come again 我必再度降临
[01:13] and claim other victims.” 斩获更多猎物
[01:16] “I alone know who they shall be.” 只有我知道他们是谁
[01:20] “I shall leave no clue 不留痕迹
[01:22] except my bloody axe.” 只有一柄血斧为证
[01:26] “Undoubtedly, you Orleanians think of me as 毫无疑问 奥尔良人将我视为
[01:28] a most horrible murderer, 穷凶恶极的杀手
[01:30] which I am.” 此言极是
[01:37] Charles? 查尔斯
[01:38] “But I could be much worse if I wanted to.” 我若有意 恐怖会增加数倍
[01:42] “At will, I could slay thousands 只要我意决 数千良民
[01:44] of your best citizens, 都将丧命于我斧下
[01:45] for I am in close relationship 因我已与死亡天使
[01:47] with the angel of death.” 缔结盟约
[01:51] “Now, to be exact, 现在 说说我的具体计划
[01:52] at 12:15 o’clock earthly time, 下个周二
[01:55] on next Tuesday night, 零时一刻
[01:57] I’m going to pass over New Orleans.” 我将经过新奥尔良
[01:59] “In my infinite mercy, 出于无限仁慈
[02:01] I am going to make a little proposition to the people.” 我将赐予你们避难之法
[02:04] “Here it is.” 请记好
[02:05] “I am very fond of jazz music, 我很欣赏爵士乐
[02:07] and I swear by all the devils in the nether regions 我向所有冥界魔鬼起誓
[02:11] that every person shall be spared 当我降临之时
[02:13] in whose house a jazz band is in full swing 所有大奏爵士乐的人家
[02:16] at the time I have just mentioned.” 都可幸免于难
[02:17] This is an outrage. 太过分了
[02:19] This madman is holding our city hostage 这个疯子劫持了整座城市
[02:21] to his twisted whim. 就为满足他的恶趣味
[02:22] Millie, do you think playing the victrola will suffice? 米莉 你觉得放留声机符合要求吗
[02:25] Come Tuesday evening, a jazz ensemble in New Orleans 下周二晚的新奥尔良 一场爵士乐演出
[02:28] will be more precious than the Hope Diamond. 一定要比希望钻石还珍贵了
[02:30] We can choose jazz songs from my collection of phonographs. 可以从我的唱片收藏中找些爵士歌
[02:32] Why should we do anything to appease this Axeman? 我们为什么要迎合那个斧头杀手
[02:35] Because he kills women with an axe. 因为他拿斧头砍女人
[02:37] Do I have to remind you? He says, “One thing is certain 还要我再说一遍吗 他说”我将确保
[02:41] and that is some of those persons who do not jazz it 周二夜里 没有爵士起来的人们
[02:43] on Tuesday night will get the axe.” 定会遭我砍杀”
[02:45] His prose could use refinement but we get the point. 他的文笔有待改进 但意思却很明白
[02:49] If we don’t play jazz music Tuesday night… 如果我们周二晚上不放爵士乐…
[02:51] We’re inviting an attack– it could not be more clear, sister. 我们就是引狼入室 我懂你的意思 妹妹
[02:54] The real question is, what are we to do? 但问题是 我们该怎么办
[02:57] Ladies, we have been docile too long. 姑娘们 我们逆来顺受太久了
[03:01] We are powerful, 我们很强大
[03:02] even though none of you have yet to believe it. 尽管你们都还不信
[03:05] Not only are we descendents of Salem 我们不光是塞勒姆女巫的后代
[03:07] but we are suffragettes. 更是参政权论的女性
[03:09] We’re on the verge of our greatest victory, 我们的抗争就要获得胜利
[03:12] giving us the equal right to vote. 平等投票权触手可及
[03:14] If we embody our feminine might, 如果我们汇集女性的力量
[03:17] intelligence with grace, 神赐的智慧
[03:20] strength with an iron will, 以及钢铁意志
[03:22] no man can make us cower in our home. 没人能强迫我们畏缩在家中
[03:26] I’m off in a half hour, Joe. 我过半个小时下班 乔
[03:29] Can you… walk me home? 你能送我回家吗
[03:31] You scared of the Axeman? 你害怕斧头杀手
[03:32] Everyone is scared. 谁不怕呢
[03:34] It’s Tuesday night. 这可是周二晚
[03:35] He’s gonna kill somebody. 他又要杀人了
[03:36] Well, he’s not gonna lay a finger on you. 他不会动你半根汗毛
[03:39] Rumor has it he’s got a thing for jazz, 传闻他很喜欢爵士乐
[03:42] and you’ve got, uh, rhythm in your soul, baby. 乐感就流淌在你的血液里 亲爱的
[05:30] I gave fair warning, girl. 我已发出过警告 姑娘
[05:39] I made my intentions clear to the world. 早已向世人表明了我的意图
[05:46] Yes. Just as expected. 没错 如我所料
[05:50] Death. 死神
[05:54] You have no one to blame but yourself. 你的死只能怨你自己
[05:57] That reading was for you. 那张牌是为你算的
[07:37] 《走自己的路》 麦迪逊·蒙哥马利
[08:59] A hundred years ago, 一百年前
[09:00] this academy was packed to capacity. 这所学院女巫云集
[09:02] They had bunk beds and slept eight to a room. 都是双层床 而且八个人住一间房
[09:04] – Now… notice anything? – Yeah. -而现在 发现什么了吗 -当然
[09:08] Luke’s not here. 卢克不在这
[09:09] His mom keeps slamming the door on me. 他妈妈一直把我拒之门外
[09:11] Nan, stay with me. Look at the pictures. 楠 别跑题 注意看这些照片
[09:14] Our numbers have gone down 整整一个世纪
[09:15] every year for a century straight. 女巫的人数每年都在减少
[09:18] Witches are dying. 女巫要灭绝了
[09:19] In Salem, there were hundreds of us. 在塞勒姆 当时有成百上千的女巫
[09:21] Now there’s three. Used to be four, until… 现在只剩我们三个 以前还有四个 直到
[09:24] Madison went missing or dead. 麦迪逊失踪 或者死了
[09:26] And no one in charge has done shit. 而且管事的人根本屁都不管
[09:28] We’ll go to Fiona. 我们可以去找菲奥娜
[09:30] Last I checked, she was setting witches on fire. 不久前她还在烧死女巫呢
[09:35] Okay. Madison wants us to find her, 好了 麦迪逊希望我们能找到她
[09:37] and we can’t afford 而且如果想要活命
[09:38] to lose a single witch if we want to survive. 我们不能再失去任何一名女巫
[09:48] From now on… 从现在开始
[09:51] we watch each other’s backs. 我们要互相照应
[09:54] Look, I’ve been taking care of myself for a really long time, 我自己照顾自己已经很久了
[09:58] so I’m not sure I need 我不认为我需要
[09:59] some white girl sorority sisters to cover my ass. 什么白人姐妹会来保护我
[10:02] And what is this green shit? 还有这绿了吧唧的是什么啊
[10:03] It’s not a sorority. 这不是姐妹会
[10:05] It’s a coven. 这是女巫团
[10:06] And this is absinthe, drink of the divine. 还有这是苦艾酒 占卜师之酒
[10:08] Which we are. 而我们正准备占卜
[10:24] Where’d you find the spirit board? 你从哪找到这碟仙的
[10:27] More like it found me. 不如说是它找到我的
[10:28] Do you know what these things do? 你知道这东西是用来干什么的吗
[10:30] Contact the dead. 与死者对话
[10:31] You don’t know shit. 你根本屁都不懂
[10:32] Spirit boards have two stages: 碟仙有两个使用阶段
[10:34] contact and release. 对话和释放
[10:36] I saw my grandma use one once. 我见我奶奶用过一次
[10:37] She thought it was cool, too, 她也以为没什么大不了的
[10:39] till a bad spirit came out, 结果释放出一个恶灵
[10:41] burned her house to the ground 把她的房子付之一炬
[10:42] and took half her face off with it. 并烧毁了她的半张脸
[10:44] There’s three of us. 我们有三个人呢
[10:45] You want to find Madison? 你想找到麦迪逊吗
[10:46] Witch up. 那就拿出个女巫样
[10:48] So, what do we do? 那应该怎么做
[10:55] Ask the questions. 提问
[10:56] Be polite. 要客气一点
[11:01] Are we alone? 现在就我们三个吗
[11:15] Did you die here? 你死在这里吗
[11:23] Were you murdered? 你是被人杀害的吗
[11:26] Yes. 是的
[11:29] Who killed you? 是谁干的
[11:42] “You did.” “你们”
[11:46] Madison, is this you? 麦迪逊 是你吗
[11:49] Who are you? 你是谁
[11:57] Axeman. 斧头杀手
[11:58] Wait, stop. Stop, stop! 等等 快停下 停下
[12:01] If survival is so important to you, 如果你想活命的话
[12:03] you better find out who you’re talking to. 最好搞清楚你召唤出来的是谁
[12:19] It’s all bullshit. 都是胡扯
[12:21] Punch a clock. 什么打卡上下班
[12:22] Scrimp and save? 省吃俭用
[12:24] And for what? 为了什么
[12:25] I’m taking my sick leave in Vegas. 我要趁病假去拉斯维加斯爽一把
[12:27] Time to play. 好好放纵一下
[12:30] Never had the gift of mind-reading before. 我以前不会读心术啊
[12:34] Is it the medication? 是药在作怪吗
[12:35] It took her so long to find the right man. 她花了那么久才找到真命天子
[12:39] Lord, please! 上帝啊
[12:41] Don’t let me spoil my baby’s special day. 别让我毁了宝贝最重要的日子
[12:44] Just let me walk down the aisle. 就让我陪她走向圣坛吧
[12:46] Nothing was ever good enough. 欲壑难填
[12:46] And I swear, Heavenly Father, that very night… 仁慈的父 我向你起誓 在那一晚
[12:49] I picked him apart every chance I got. 我一直对他挑三拣四
[12:51] …my soul is yours to keep. 我的灵魂由你主宰
[12:53] And here he is, week after week, holding my hand, 日复一日 他握着我的手
[12:58] cleaning up my vomit. 把我的呕吐物清理干净
[13:04] Ms. Goode? 古德女士
[13:05] You haven’t finished your treatment yet. 您的治疗尚未完成
[13:07] I got to get out of here. 我得离开这里
[13:09] I can’t stand it. It’s so noisy. 我受不了 这里太嘈杂了
[13:11] That’ll go away soon. 很快就好了
[13:12] I put a sedative in your I.V. to quell your nerves. 给你加了一剂镇静剂 能让你平静下来
[13:14] But you’re doing great, and you’re almost finished. 但你表现得真的很好 就快结束了
[13:16] No, don’t patronize me. 少哄我
[13:19] I never wanted to be here. 我根本不想来这里
[13:20] Please take a seat and finish your treatment? 请坐下来完成治疗好吗
[13:32] My daughter needs me 我女儿从未向我提过要求
[13:34] as she’s never needed me before. 这是她第一次需要我
[13:36] I’m doing this for her. 我做这些都是为了她
[13:38] Not… for me. 不是为我
[13:41] You understand? If I do everything 你明白吗 我要是
[13:43] you people tell me to… 全照你们说的做
[13:46] I’ll beat this thing, right? 我就能挺过去 对吧
[13:48] We’ve chosen a very aggressive form of treatment, 我们选择了很激进的治疗方式
[13:51] and we always hope for the best. 凡事都该往好处想
[13:54] – When am I gonna lose my hair? – You may not. -我什么时候会开始掉头发 -不一定
[13:56] Everyone responds differently to the medication. 每个人对于药物的反应不一样
[14:04] I’m just not… 我只是还没…
[14:09] I’m just not ready to go quite yet. 我只是还没准备好要离开
[14:12] I want one more 我还想再尝一次
[14:13] great love affair in my life. 轰轰烈烈的爱情
[14:16] Now I think what I really want 我现在 最想要的
[14:20] is just to belong to somebody. 是有个归宿
[14:23] It’s not too late for that, is it? 还不算太迟 对吧
[14:26] No. 当然不
[14:27] My mom met someone on eHarmony, 我母亲不久前在网上找到了新伴侣
[14:29] and they just went on a cruise to Nova Scotia. 现在他们去新斯科舍度假了
[14:42] You’re gonna make it to your daughter’s wedding, 你一定能坚持到你女儿出嫁的那天
[14:45] so you should go out and buy yourself a great dress. 快去给自己挑件漂亮的礼服吧
[14:51] Blow the bank on it. 该花钱的时候千万别手软
[14:56] Is there anyone that doesn’t have a fan site? 还有人没有自己的粉丝页吗
[14:58] I don’t. 我就没有
[14:59] Did you find anything new? 有什么新发现吗
[15:02] The Axeman killed eight people, 这个斧头杀手 杀了八个人
[15:03] scared the crap out of the city, never got caught. 搞得人心惶惶 却从未落网
[15:07] Listen to this. “If women will not dance 快听这个 “女人们如果不愿
[15:09] to the sound of my axe, 踩着萨克斯管的节拍起舞
[15:10] I shall gladly make them dance with the other.” 我将欣然成全她们成为斧下冤魂”
[15:13] Do you know a saxophone is called an axe? 知不知道萨克斯管也被称作斧头
[15:14] So he chopped women up 所以说 他把女人砍个稀烂
[15:16] ’cause they wouldn’t be his groupies? 就是因为她们没粉他
[15:17] Plus men who protected them. 还有那些保护她们的男人
[15:21] We never got to ask about Madison. 我们还没问到有关麦迪逊的事
[15:22] Good. A spirit’ll say anything to get released. 很好 鬼魂只会花言巧语 骗你释放它
[15:26] They mess with you. 把你耍得团团转
[15:27] Is that why he said we killed him? 难道他是因为这个才说是我们杀了他
[15:29] No. 不
[15:30] He thinks we’re them. 他把我们当成她们了
[15:37] Class of 1919. 1919级
[15:39] The same year the Axeman disappeared. 就是斧头杀手销声匿迹那年
[15:42] “This Jazz Killer has killed long enough.” “这个爵士杀手已经横行太久”
[15:44] “This city is done trembling.” “全城人民都胆战心惊”
[15:46] “Tonight it ends.” “今晚 一切终将结束”
[15:48] Witches killed the Axeman. 女巫们灭了斧头杀手
[15:52] If there’s even a chance 只要有一点可能性
[15:53] he knows where Madison is, we got to make contact. 他知道麦迪逊在哪里 我们就得召唤他
[15:55] No! No. 不 不
[15:56] No way I’m helping you release the Axeman. 我绝不会帮你释放斧头杀手
[15:59] Nan? 楠
[16:02] I’m out. 我不干
[16:06] You left your lives 你们告别自己的生活
[16:07] and came all the way across the country 一路来到这里
[16:08] just to puss out now? 到头来 就这么软弱吗
[16:11] If this is all the fight we have left in us 如果咱们的种族就这点本事
[16:12] at the end of our race, witches deserve to die. 那女巫活该灭绝
[16:27] Where’s Madison? 麦迪逊在哪里
[16:30] Tell me and I’ll give you what you want. 告诉我 我会成全你的愿望
[16:35] I know what you like. 我知道你要什么
[16:38] I can give it to you. 我可以给你
[16:40] Release. 释放你
[16:44] Don’t you want release? 你不想得到释放吗
[16:49] A “A…”
[16:53] T “T…”
[17:00] T “T…”
[17:05] I “I…”
[17:09] “C.” C [阁楼]
[18:20] She made it up the stairs on her own. 她自己上的楼
[18:21] Of course she did. She’s tough. 那肯定的 她很坚强
[18:22] She’s a survivor. 她是幸存者
[18:24] She’s right here. “她”就在这呢
[18:29] Why are there roses in here? 怎么会有玫瑰的味道
[18:32] Why? I thought you might enjoy them. 怎么了 我以为你会喜欢的
[18:34] They’re the very last of your heirlooms. 这些可都是你的宝贝
[18:36] Roses pull in love and romance. 玫瑰散发出爱情和浪漫的气息
[18:38] That’s not what I’m looking for right now. 这可不是我目前需要的
[18:41] I need chrysanthemums. 我需要菊花
[18:43] All kinds of them, for strength and protection. 各种各样的菊花 给我力量和守护
[18:47] Well, doctor said, uh, bed rest 医生说 至少
[18:49] for at least a week, hmm? 得在床上休养一周 对吧
[18:56] Who is she? 她是谁
[18:58] Who is the redhead? 那个红发女人是谁
[18:59] Whoa! Whoa, whoa, whoa, baby. 等等 亲爱的
[19:01] I don’t know what you’re talking about. 你在胡说些什么
[19:03] Enough bullshit! 狗屁放够了没有
[19:05] Anything else you want to tell me now 还有什么没告诉我
[19:07] because I will see it sooner or later? 我迟早都会发现的
[19:13] I had to go blind to see things about you I couldn’t see before. 我得失去光明 才能看清真相
[19:17] A bad cosmic joke. 太他妈讽刺了
[19:20] It’s a different kind of clarity, 这是另一种透彻
[19:23] an absolute clarity I’ve never had. 我从未看得这么透彻
[19:27] The images almost vibrate with light. 眼前的场景几乎会随着光线振动
[19:32] Thank Christ she’s finally got your number. 谢天谢地 她终于看清你了
[19:34] She’s high as a kite. 她是药效没过吧
[19:35] You know what they gave her before we left the hospital? 不知道出院前医生给她用了什么药
[19:36] I’m high all right, 我是药效没过
[19:37] but it’s not the drugs, and rest assured, 但这不是药物使然 放心
[19:41] you will be accountable 我会让你 对每次出轨
[19:43] for every single betrayal, 付出代价的
[19:45] no matter how deep you think your secrets are buried. 无论你认为自己的秘密藏得有多深
[19:48] Now get out of here. 你现在给我滚
[19:49] – Get out! – Baby. -滚 -亲爱的
[19:52] Now, you’re my… you’re my heart. 你是 你是我的挚爱啊
[19:55] I’d get out while you still can, jug head. 我要是你就识相点滚出去 蠢货
[20:08] I wanted to sever his arms and throw him out the window. 我想将他五马分尸 再丢出窗外
[20:13] I had to stop myself. 可还是克制住了
[20:15] You’ve been given the Sight. 你被赋予了天目
[20:18] It comes in bits and pieces. 都是一星一点拼凑的画面
[20:20] It’s the greatest gift to have. 这是最厉害的能力了
[20:22] And the hardest one to live with. 也是最让人难以承受的
[20:26] Let me help, honey. 让我帮帮你吧 亲爱的
[20:33] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[20:34] What? What? What did you see? 告诉你什么 你看到什么了
[20:39] Auntie Myrtle. 默特尔阿姨
[20:45] I wanted to tell you, Delia, 我本打算告诉你的 迪莉亚
[20:46] but you were in so much pain, 但你受的苦已经够多了
[20:47] and I didn’t want to add to it. 我不想在伤口上撒盐
[20:49] – Burned at the stake. – Yes. -绑在火刑柱上烧死 -对
[20:52] For what she did to you, yes. 就凭她对你做的那些事 活该
[20:55] No. 不
[20:56] That cannot be. 她不会害我的
[21:00] I’m sorry you had to find out this way. 抱歉让你以这样的方式知晓
[21:03] I think it’s best if I… 我想我最好还是
[21:06] let you be alone for a while. 让你自己静一会儿吧
[21:08] I’ll ask delphine to come and check on you. 我会让德尔菲过来看看你
[21:17] Fiona’s leaving in a taxi. 菲奥娜打车走了
[21:22] All right, you twisted, tea-serving necrophiliac. 好了 你这个心理扭曲的恋尸癖下人
[21:25] It’s time to fess up. 该坦白了
[21:27] You killed Madison. 你杀了麦迪逊
[21:29] – What’s he thinking? – He’s not afraid of children. -他在想什么 -他不怕小孩子
[21:32] Really? 真的吗
[21:33] Yeah. We all know exactly how tough he is. 是啊 这人厉害得很呢
[21:50] Here’s how this works, asshole. 我来把话说明白点 混蛋
[21:52] We ask the questions, 我们提问
[21:53] you think the answers, she reads your mind. 你脑中想着答案 她来读你的想法
[22:05] Fiona’s not here to help you now, riffraff. 菲奥娜现在可帮不了你 人渣
[22:08] Best be straight. 最好老实点
[22:09] You killed Madison, didn’t you? 你杀了麦迪逊 是吗
[22:15] Yes. 是
[22:15] Yes. 是
[22:18] Why? 为什么
[22:19] I’m a man of uniquely developed appetites. 我是个口味独特的男人
[22:23] Sex. 性
[22:26] Was she your first? 她是第一个受害者吗
[22:28] Yes. I had to have her. 是的 我必须拥有她
[22:31] Madison Montgomery, 麦迪逊·蒙哥马利
[22:33] she was so beautiful. 她是那么的美
[22:35] The moment we met, 我第一次遇到她
[22:36] I knew that only by sliding myself into her cold, stiff, 就知道 只有插入她冰冷僵直
[22:41] unyielding mound 而又坚挺的小腹
[22:43] would I ever feel like a real man again. 我才能重振雄风
[22:46] His first. Yes. 他的第一个 是的
[22:48] Ask yourselves, 问问你们自己
[22:50] what will you tough little witches do now? 你们这些生猛小女巫现在打算怎么做
[22:54] Turn me in to the authorities, exposing the coven, 把我交给警察 暴露女巫团
[22:59] bringing us all to ruin? 大家同归于尽吗
[23:01] I think you’re smarter than that. 你们没那么蠢吧
[23:03] What’s he saying? 他说什么
[23:04] That we can’t do shit. 我们无能为力
[23:06] I can. 我能
[23:24] That’s enough. 够了
[23:26] Fine. 好吧
[23:28] We’ll wait till he wakes up to kill him. 等他苏醒后 我们就干掉他
[23:30] I want him to feel it. 我要让他好好尝尝那滋味
[23:35] We’re not going to kill him. 我们不能杀他
[23:37] I’m not sure he really killed Madison. 我不确定真的是他杀了麦迪逊
[23:38] He admitted it. I read his mind. 他都承认了 我读到了他的想法
[23:41] He grew up in a house full of witches. 他在女巫堆里长大
[23:43] And he knows how to keep secrets. 也知道怎么保守秘密
[23:44] Bet he’s learned a trick or two. 所以他肯定是有什么小花招
[23:46] So if he didn’t kill her, 那如果不是他杀的
[23:48] who did? 会是谁呢
[24:26] You like my swamp water, don’t you? 你喜欢我的沼泽水 对吧
[24:34] Got to have patience. 一定要有耐心
[24:37] Won’t be long now. 就快好了
[24:45] Oh, my Lord. It’s you. 天呐 是你
[24:48] What are you doing here? 你来这里干什么
[24:51] Where’ve you been? 你去哪儿了
[24:53] You look like you been rode hard and put up wet. 你像是被人狠狠整了一番啊
[24:56] My daddy used to say that. 我爸爸以前老这么说
[25:03] You need a bath. 你需要洗个澡
[25:18] You smell like a pack of polecats. 你闻上去就像臭猫
[25:30] Oh, for Christ’s sake, Kyle. 看在上帝的份上 凯尔
[25:33] It’s just me. 是我呀
[25:38] Okay… 好了
[25:40] Shh, shh, shh. Okay. 好了 好了
[25:42] Come on. 来
[25:47] All clean. 洗干净了
[25:50] Come on. 过来
[25:58] Kyle? 凯尔
[25:59] Kyle? 凯尔
[26:03] – No! – Kyle, it’s okay. -不 -凯尔 没事的
[26:07] Hey! You stop that! 你给我住手
[26:09] Stop that! 住手
[26:10] You don’t want to piss me off! 你可不想惹毛我的
[26:12] I could be your only friend! 我也许是你唯一的朋友了
[26:19] Kyle! 凯尔
[26:24] Hey, what’s wrong with you? 你怎么了
[26:26] It’s okay… 没事了
[26:28] No, no, no, no. No, no, no, no! 不 不 不 不
[26:31] No! 不
[26:36] Why would you do that? 你为什么这么做
[26:38] Why… You… 为什么… 你…
[26:40] Wh… 为什么…
[26:42] You’re just a big ol’ monster. 你就是头大怪兽
[26:48] Oh, my God. 天啊
[26:52] Get him out of here. 带他走
[26:56] He broke Stevie. 他砸了我的”史蒂薇”
[26:58] I’m taking you both out of here. 你也跟我们一起走吧
[27:01] I need your help. 我需要你帮忙
[27:16] We have a problem. 我们有麻烦了
[27:44] It’s okay. 没关系
[27:45] It’s okay. You’re okay. 别怕 没关系
[27:51] He likes you. 他喜欢你
[27:53] You two belong together. 你俩天生一对
[27:55] Not likely. 我不这么认为
[27:56] He murdered his mother. 他杀了他母亲
[28:00] What can you do? 你有办法吗
[28:11] I can help you dig a hole. 办法就是挖个洞埋了
[28:13] She’s already rotting. 她已经开始腐烂
[28:15] Plus, she’s missing an arm. 而且少了条胳膊
[28:16] I have it. 在这儿呢
[28:18] I can sew it back on her like I did with Kyle. 我能像缝凯尔一样把她的胳膊缝回去
[28:20] Have you seen his scar? 你看到他的伤疤了吗
[28:22] You’re not so hot with a needle and thread. Come on. 你的针线活真不怎么样 走吧
[28:24] We’ll find a soft spot in the yard. 我们去院子里找块松软的地
[28:25] No. You have the power of resurgence. 不 你有起死回生的力量
[28:27] You have to bring her back. 你得复活她
[28:36] Give me some of that mud. 给我弄些那种泥来
[29:05] I need your help. 我需要你帮忙
[29:08] Too much death inside her. 她体内尸气太重
[29:09] Put your hands on her stomach and push. 你用手推她腹部
[29:24] Keep pushing! 别停啊
[29:57] I need a cigarette. 给我来根烟
[30:00] You risk an awful lot coming here, you know that. 你知道的 来这里很容易暴露
[30:02] You didn’t give me much of a choice. An acid attack? 是你逼我的 泼硫酸
[30:05] Was that supposed to speed things along? 那能加快进度吗
[30:07] You just made my job more complicated. 你只会让我寸步难行
[30:09] You think I did that? 你觉得是我干的吗
[30:10] I look like the Taliban to you? 你看我像塔利班成员吗
[30:12] If I wanted to blind your little wifey, 我要是想弄瞎你老婆
[30:14] I wouldn’t have to leave my room. 连门都不用出
[30:16] Well, something’s happened. 事情不对劲
[30:18] She’s acquired some kind of second sight. 她现在得到了某种天目技能
[30:20] She’s starting to see things. 她开始看清真相了
[30:22] We have to do something. 我们不能坐以待毙
[30:23] “We”, mon cher? “我们” 亲爱的
[30:25] I believe I already did. 我可没有坐以待毙
[30:26] I thought I’d hired me a professional witch hunter. 我以为 我雇的是一名职业女巫猎人
[30:30] Coming here in the light of day. 他却光天化日之下来到这里
[30:33] “We got a problem.” 说什么”我们有麻烦了”
[30:35] I got a problem. You. 我才有麻烦了 那就是你
[30:37] Six years in that house and for what? 在那屋子里待了六年 一无所获
[30:39] Access. You know that. 至少接近了她们
[30:41] You said you wanted more than just the witches at the academy. 你说目标不止是女子学院的女巫
[30:43] You said you wanted all the Salem descendants. 你的目标是塞勒姆整支巫族
[30:46] That’s what I’ve been giving you. 我一直都朝这个目标努力
[30:47] I’m really glad you decided to come and see us, Kaylee. 我很高兴你能来见我们 凯莉
[30:50] Well, to be honest, I mostly wanted to see Bourbon Street 说实话 我主要是想游览波旁街
[30:53] and eat at Emeril’s restaurant. 在艾梅里尔[新奥尔良名厨]的餐厅吃饭
[30:56] This other stuff? 至于其他事
[30:58] I don’t know. 不好说
[31:01] Th-This place? I’m not really sure it’s for me. 这地方 可能不适合我
[31:03] This isn’t a nunnery. 这里不是修女院
[31:05] It’s not a jail. 也不是监狱
[31:07] It’s a haven where you can learn about who and what you are. 这里是你了解自己和自己身份的港湾
[31:11] What do you think I am? 你觉得我是什么身份
[31:13] I don’t think you’re an arsonist. 我知道你不是纵火犯
[31:14] Which is what you’ve been charged with. 虽然你被指控纵火
[31:17] Twice. 还是两次
[31:18] But not convicted. 但没被定罪
[31:19] Not yet. 只是暂时
[31:21] Why don’t you tell me about the last fire? 谈谈上次失火的事吧
[31:24] You said that you loved me. 你说过你爱我
[31:26] I changed my mind. 但现在不爱了
[31:27] I can’t marry you. I’m sorry. 很抱歉 我不能娶你
[31:29] But why? 但是为什么
[31:31] Will you just give me one goddamn reason? 你就不能给我个理由吗
[31:34] There’s something not right about you, okay? 你这个人有点不对劲 好吗
[31:36] You make my friends squirm. 你让我朋友局促不安
[31:38] My mother says if I married you 我妈说如果我娶了你
[31:39] I would regret it as long as I live, okay? 会终生后悔的
[31:41] And I think she’s right. 我也觉得她说得对
[31:44] I’m sorry, Kaylee. 抱歉 凯莉
[31:58] I don’t really like to talk about this. 我真的不太想谈这个
[31:59] You have genuine power. 你的能力真实存在
[32:01] Nothing to be ashamed of, 没什么好羞愧的
[32:02] but it is something you need to learn how to control. 但是你得学会如何去控制能力
[32:05] Wouldn’t you like to be surrounded by people with similar gifts? 难道你不想与同样身怀异能的人生活在一起吗
[32:12] Truth be told, Mrs. Foxx, I… 说实话 福克斯女士
[32:14] I really don’t want to be powerful. 我真的不想拥有什么能力
[32:16] I just want to find a good husband and have three kids. 我只想找个好老公 生三个孩子
[32:21] I think I have a really good shot. 我觉得自己很有希望
[32:22] I work out, and I play Fantasy Football. 我努力锻炼 还玩”梦幻足球”
[32:25] Nine Salem descendants in just three years. 三年就找到了九名塞勒姆女巫后裔
[32:27] Five of them I never would have found without Delia’s research. 其中五个没有迪莉娅的调查我永远也找不到
[32:29] Maybe we should take you off the payroll and put her on it. 或许我们该解雇你 而雇佣她
[32:32] Sounds like she doing all the work. 听上去都是她的功劳
[32:35] – This is what we agreed to! – No. -我们说好的 -不
[32:37] What we agreed to is that you would clean house, 我们说好的是 你会铲除那地方
[32:40] not play house. 而不是在那过上小日子
[32:41] – What’s that supposed to mean? – What you think it means? -这话什么意思 -你觉得呢
[32:44] She made you hard. 她让你硬了
[32:45] You went soft! 你心软了
[32:47] You’re in love with that sorry witch. 你爱上了那个不该爱的女巫
[32:51] – Bullshit. – Bullshit is right. -鬼话 -鬼话也是实话
[32:54] You’re supposed to be ridding me of my enemies. 你本该帮我摆脱敌人
[32:55] Instead, they’re mouthier than ever! 而不是让她们更耀武扬威
[32:57] Showing up on my doorstep, disrespecting me, 出现在我家门口 对我不敬
[33:00] digging up my enemies. 还挖出了我的敌人
[33:02] When I plant a fat-assed cracker bitch, 我把那个贱人肥婆埋下去的时候
[33:04] I expect her to stay planted, 我是指望她一直活埋在那儿了
[33:06] not come back up like goddamned ragweed! 而不是像他妈的野草一样 又长回来了
[33:09] And that Fiona– doing my Bastien like that. 还有那个菲奥娜 那么对我的巴斯蒂安
[33:12] Bastien. 我的巴斯蒂安
[33:14] My poor Bastien. 我可怜的巴斯蒂安
[33:15] They desecrated you. 她们玷污了你
[33:18] And I brought you back life, and she took it away again?! 我让你复生 她又夺走了你
[33:23] Well, now we take hers and all. 现在我们要夺走她的一切
[33:27] No more nonsense. 别废话了
[33:28] You go back there, and you bring me their heads. 你回去 把她们的人头给我带来
[33:31] All of them. 所有人
[33:32] What? 什么
[33:33] Fiona, her daughter 菲奥娜 她女儿
[33:36] and every witch bitch in that house. 还有屋子里所有的贱女巫
[33:39] You bring me their heads, all of them. 把她们的人头给我带来 所有人
[33:41] Then you burn that place to the ground. 然后一把火烧了那里
[33:45] – Uh, Marie… – You do it, and you do it quick. -玛丽… -动手 而且动作要快
[33:48] And I let you live. 我就饶你不死
[33:54] I know you went all Malcolm X and shit, 我知道你想当大家的领袖
[33:56] but this house is now a carnival of crazy. 但是这间屋子现在都成疯狂嘉年华了
[33:59] How are you gonna explain this to Fiona? 你打算怎么跟菲奥娜解释
[34:02] I’m not. 没打算解释
[34:03] No one says a word to Fiona. 不准和菲奥娜说一个字
[34:05] We have to keep Madison under the radar until she’s better. 我们得把麦迪逊藏在这里 直到她恢复
[34:08] And I’ll… I’ll figure out what to do with Kyle. 凯尔的事我再想想办法
[34:11] I’m not taking him. 我可不带他走
[34:12] He’s a walking tornado. 他走到哪就破坏到哪
[34:15] You made him. 是你塑造了他
[34:17] He’s your problem now. 他就留给你解决了
[34:22] Okay. Who’s taking me home? 好了 谁送我回家
[34:25] It’s late. 现在很晚了
[34:26] Why don’t you stay the night, sleep in a real bed for a change? 你要不要留下过夜 睡睡真正的床
[34:28] No, thanks. 不必了 谢谢
[34:30] I need to be alone. 我需要独处
[34:31] I thought you were looking for your tribe. 你不是在找你的部族吗
[34:33] I was… and I am. 曾经是 而且还在找
[34:38] This ain’t it. 但不是这里
[34:40] I got bad vibes. 我有种不好的感觉
[34:42] Real bad. 很不好
[34:43] There’s something foul in this house. 这间屋子里有污浊之气
[35:46] I always hated this room. 我一直很讨厌这间房
[36:03] Was I in a car crash? 我出车祸了吗
[36:05] Drink this, ginger ale help your stomach. 喝点这个 姜水对胃好
[36:24] Do you know who you are? 你知道自己是谁吗
[36:26] I’m-I’m Madison Montgomery. 我是麦迪逊·蒙哥马利
[36:28] I… I make $7 million a picture. 拍一部电影能赚七百万
[36:31] I have two Teen Choice Awards. 获过两次青少年选择奖
[36:34] You died. 你死了
[36:36] We brought you back. 我们把你救活了
[36:39] What’s the last thing you remember? 你记得的最后一件事是什么
[36:45] Red. 红色
[36:48] A-After that, it’s all… dark. 之后 就是一片黑
[36:53] Did you see a bright light? 你看到亮光了吗
[36:55] No. 没有
[36:58] There’s nothing on the other side. 那边什么也没有
[37:01] It’s just black… 只有漆黑
[37:03] forever. 永远的黑暗
[37:07] Who are you? 你是谁
[37:11] What do you want? 你想要干什么
[37:15] Release. 释放
[37:15] I can’t do that. 我不能这么做
[37:18] Don’t think so, dirty pussy cat? 那可不行 臭骚货
[37:23] Goddamn witches. 该死的女巫
[37:25] They ended me once 她们杀了我
[37:27] right here in this very room. 就在这个房间
[37:29] And for years after, 之后的多年
[37:31] the parties and the music 派对 音乐
[37:33] and the dancing raged wild outside while I sat trapped 舞会风靡 而我只能在这里干瞪眼
[37:38] inside these four ugly walls. 看着这丑陋的四壁
[37:43] Now, last night, 但是昨晚
[37:46] this sweet young witch comes along 来了一个可爱的年轻女巫
[37:49] and offers me my release, 说她会释放我
[37:52] and I said, “Oh, yes, ma’am, yes, please.” 于是我说 “当然了女士 拜托了”
[37:54] “What do you need?” “你需要什么”
[37:56] She asks a favor, 她寻求帮助
[37:57] and I provide. 我帮了她
[38:00] The thing is, 问题是
[38:01] when the time comes for her to ante up, 轮到她履行承诺时
[38:04] bitch lies, leaving me betwixt, 那婊子撒谎了 把我留在
[38:08] between and ready to pop. 阴阳两界之间 蠢蠢欲动
[38:11] You died. 你已经死了
[38:13] And now you’re trapped. 现在被困在这里
[38:15] Right here with you. 有你陪着
[38:17] The only way I can help you is if you let me out of here. 你让我离开 我才有可能帮你
[38:20] No. Nobody leaves this room. 不行 谁都不准离开这里
[38:26] You see, I had a… a contract. 她与我定下契约
[38:28] Promises were made, 许下承诺
[38:30] and all you’ve got to do is sing and dance… 而你要做的 就是载歌载舞
[38:36] and call the witches who owe me my freedom. 召唤那个欠我自由的女巫
[38:39] And I’ll provide the music. 我来奏乐
[38:46] Cordelia?! 科迪莉亚
[38:48] It’s locked. 锁上了
[38:51] – It’s the Axeman. – You released him?!? -是斧头杀手 -你释放了他吗
[38:52] I told him I would. I lied! 我是答应了 但我骗了他
[38:58] This don’t end till I get out. 我出去前 这一切都不会结束
[39:06] Get those witches in here and release me now! 让那些女巫进来释放我
[39:08] – Go to Hell! – Ladies first. -下地狱吧 -女士优先
[39:18] Now dance. 现在跳起来吧
[39:21] We need a spell to make him move on. 我们需要能释放他的咒语
[39:24] I told you not to mess with that spirit board. 我说过别去惹碟仙
[39:30] Yeah, there’s a shit ton of books in there, 里面书太多了
[39:31] and not one of them is written in English. 没有一本是英文的
[39:38] This one’s it. 就是这本
[39:46] Give me your hands. 把手给我
[39:48] Solvo Liberatum Spirito Malus [咒语]
[39:51] Nequam Pessimus Peior… [咒语]
[41:42] Well, hello, pretty lady. 你好 美女
[41:49] What you drinking? 你喝的是什么
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme