Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I was 17 when I joined the KGB, 我17岁加入克格勃
[00:06] Living in a strange country with a strange man. 我和一个陌生男人住在一个陌生的国家
[00:09] -Hello? – The Americans have no intelligence. -喂 -美国人没有情报
[00:12] – You’re my wife. – Is that right? -你是我妻子 -是吗
[01:05] Fiona. 菲奥娜
[01:11] Fiona! 菲奥娜
[01:12] I thought you had gone with the other girls 我以为你跟其他姑娘一起
[01:14] down to Jackson Square to burn your bra. 去杰克逊广场烧胸罩了呢
[01:17] Why? 去那干什么
[01:17] So I can gag on the toxic fumes coming off 好跟她们一起呼吸
[01:20] all that burning Playtex? 倍儿乐烧出的废气吗
[01:22] No, thanks. 还是算了吧
[01:22] 新奥尔良 1971年
[01:25] Fiona, you’re wicked. 菲奥娜 你个鬼丫头
[01:27] When did you first know you were destined 你是什么时候知道自己会成为
[01:29] to become the next Supreme? 下任超级女巫的
[01:33] I was just 29 years old, 我那时才29岁
[01:35] when the reigning Supreme at the time, 在位的超级女巫
[01:37] MiMi DeLongpre, 蜜蜜·狄龙普瑞
[01:38] called a Council and I performed the Seven Wonders 召集理事会 我在她们面前施展了七阵法
[01:41] and was unanimously proclaimed to be the true born heir 被一致认同 并宣布为超级女巫的
[01:44] of the Supremacy. 真正传人
[01:44] I wasn’t talking about the Council. 我不是说理事会
[01:46] When did you know? In your bones? 你自己是什么时候知道的
[01:49] Well, I will tell you. 我这就告诉你
[01:50] By the time I was your age, 我像你这么大的时候
[01:52] I had already been manifesting multiple powers. 已经可以施展多种法术了
[01:55] It’s not unusual for a talented witch 有天分的女巫成熟以后
[01:58] to manifest four, 能够施展四种
[02:00] even five innate gifts once she starts to flower. 甚至五种魔法并不稀奇
[02:04] But that does not make you the Supreme. 但这也不一定就是超级女巫了
[02:08] Only the mastery of the Seven Wonders could prove that. 唯一证据只有完美施展七阵法
[02:10] So let me prove it. 那就让我证明吧
[02:11] Don’t be a fool. You’re still a child. 别傻了 你还是个孩子
[02:14] Even if you are next in line. 就算你是下任超级女巫
[02:16] I am ready. 我准备好了
[02:18] And I say you’re not. 我说你还没有
[02:19] Because you don’t want to be replaced… by me. 因为你不想被我取代
[02:23] Careful, girl. 小心点 姑娘
[02:25] Don’t test my wrath. 别考验我的脾气
[02:27] They say when a new Supreme starts to flower, 传说新的超级女巫开蒙时
[02:30] the old Supreme begins to fade. 老的那个就会开始衰弱
[02:34] You’ve been fading Anna Leigh. 你在逐渐衰弱 安娜·利
[02:38] Shall I show you my power? 你想见识一下我的力量吗
[02:40] You’re weak, Anna Leigh. 你太弱了 安娜·利
[02:42] We both know why. 你我都知道原因
[02:44] Diabetes, heart trouble, liver failure. 糖尿病 心脏病 肝衰竭
[02:48] God knows what else. 天知道还有什么毛病
[02:49] As I get stronger, you get weaker. 我越强大 你就越虚弱
[02:55] You vicious little gash. 你个邪恶的小贱人
[02:57] I’ve seen the ruin you will bring this coven 如果现在让你接任超级女巫
[03:00] if you are allowed to take power now. 一定会给女巫团带来灭团之灾
[03:03] You’re a selfish, craven little child, Fiona. 你是个自私怯懦的黄毛丫头 菲奥娜
[03:06] And I will make it my mission 我会尽全力确保
[03:09] to ensure that you will never take the throne. 你永远无法登上王座
[03:12] I’ll see you burn in hell first. 我宁可先弄死你
[03:15] Fine, save me a spot. 那替我占个位置吧
[03:44] What’s the matter? Cat caught your tongue? 怎么了 哑了吗
[05:15] It’s a dance. 那是一支舞
[05:17] A dance no one ever had to teach me. 一支无师自通的舞
[05:30] A dance I’ve known since I first saw 一支从我第一次在父亲眼中
[05:32] my reflection in my father’s eyes. 看到自己的倒影时就了然的舞
[05:34] My partners have been princes 我曾与王公贵族为伴
[05:37] and starving artists, 也和饥肠辘辘的艺术家同游
[05:39] Greek gods and clowns. 宛如希腊诸神与小丑
[05:41] And everyone of them certain they lead. 每个人 都自认为是他们在领舞
[05:44] But it’s always my dance. 但这支舞始终是属于我的
[05:46] I make the first move, 我迈出第一步
[05:47] which is no move at all. 是欲擒故纵的舞步
[05:49] I’ve always just understood 我一直都知道
[05:51] that they will eventually find themselves 他们最终都会不自觉地
[05:54] in front of me. 来到我面前
[05:55] Primitive, beautiful animals. 美好的原始兽性使然
[05:59] Their bodies responding to the inevitability of it all. 那是身体自然的回应
[06:04] It’s my dance 这是我的舞
[06:05] and I have performed it 在高雅和放纵间
[06:08] with finesse and abandon with countless partners. 我已与无数的舞伴共舞
[06:12] Only the faces change. 变换的只有容颜
[06:15] And all this time, 一直以来
[06:17] I never suspected 我从未想过
[06:20] the night would come when the dance would end. 会曲终人散 形单影只
[06:31] I always respect a good hard slap. 我一直很尊敬整形行业
[06:34] Just don’t make me look like a goddamn trout when I walk out of here. 只要最后别把我搞成一张死鱼脸就好
[06:39] Is that the video? 就是这段视频吗
[06:41] Yes, as we discussed. 没错 我们讨论过的
[06:43] But please let me underline 但请容许我强调
[06:45] that this is an instructional video 这只是为外科医生录制的
[06:47] shot for surgeons. 指导性视频
[06:48] If I am going to commit to butchery, 既然我选择了进屠房
[06:51] I want to see exactly 就想清楚地知道
[06:53] how the sausage is made. 香肠是怎么做的
[07:01] As you can see, 如您所见
[07:02] the human face isn’t attached to the skull at all. 人的脸并不是附着在头骨上的
[07:05] After I make the initial incision… here, 在我切开一个刀口后 就在这里
[07:09] then I’ll have the freedom 我就能自由地
[07:10] to stretch and tighten the skin. 拉伸和紧致皮肤
[07:12] Then fat cells harvested through liposuction 然后将抽脂手术中收集到的脂肪细胞
[07:16] are packed in the cheekbones to create fullness. 填充到颊骨 来做出苹果肌
[07:20] So, what made you come to see me? 你怎么来了
[07:23] No one else has bothered. 没人有这份心
[07:25] I’ve been feeling so haunted. 我一直觉得很难过
[07:27] It all seemed so unfair, so random. 这一切是如此的不公平 毫无预警
[07:30] You know, a truly decent person like him. 这样一个好人却落得如此下场
[07:33] I can’t even imagine what it must be like for you. 我无法想象您现在的感受
[07:36] Losing your son. 痛失爱子
[07:48] He had a stash in his room. 他在屋里藏了大麻
[07:50] I’ve been sleeping in there. 我一直在他屋里睡
[07:54] I’m driving. 我还要开车
[07:59] They didn’t tell me he had a girl. 没人跟我提过他有女朋友
[08:03] It wasn’t romantic, 我们只是普通朋友
[08:04] Mrs. Spencer. 斯宾塞夫人
[08:06] I see. 原来如此
[08:09] Well, you’re a good friend. 作为朋友 你确实很上心
[08:11] That’s what matters. 这才是最重要的
[08:15] God bless him. 上帝保佑他
[08:17] When his father left, 在他父亲离开后
[08:18] he became the man of this house. 他就是这家里的顶梁柱
[08:21] He worked part-time as an SAT tutor. 他做过SAT家教
[08:24] He did repairs. 做过修理工
[08:27] People said that’s a lot of pressure to put on a boy. 大家都说 对一个孩子来说这负担太重了
[08:31] He was just a… 他就是
[08:33] he was a natural gentleman in his bones. 他天生就是个温柔的人
[08:42] He was like that. 确实如此
[08:48] Can I share something with you? 我能告诉你件事吗
[08:50] I don’t want to burden you. 别有什么心理负担
[08:54] Of course. 当然了
[08:55] That’s why I came. 我来的目的就是这个
[09:10] I almost didn’t answer. 我差点就没去接电话
[09:15] But something told me I should. 但有一个声音告诉我应该去
[09:19] You were a saint to make that call, 你打来那通电话 真是我的天使
[09:21] you sweet girl. 贴心的姑娘
[09:24] I wish I was as sweet as you think. 真希望我像你想的那么贴心
[09:33] I wish I could hold him again. 我好想再拥抱他一次
[09:35] And kiss him. 亲吻他
[09:40] If only to say good-bye. 能说句再见也好
[09:43] You’ll see him again. 你还会再见到他的
[09:49] I envy you believers. 我真嫉妒你们这些信徒
[09:53] I don’t know how it works either. 我也不知道这是怎么回事
[09:56] But I’m telling you, Mrs. Spencer. 但我告诉你 斯宾塞夫人
[10:00] Kyle has not left us. 凯尔并未离开我们
[10:33] He’s cute. 他真帅
[10:35] Like butter on a stick. 像奶油一样可口
[10:39] What are you two yapping about? 你俩废话什么呢
[10:42] Our new neighbors moving in next door. 隔壁新来的邻居
[10:46] Where’s your modesty? 你怎么如此不顾形象
[10:47] Put your shirt on. 快把衣服穿上
[10:49] It’s totally wet, Mom. 衣服都湿透了 妈妈
[10:51] “Hell is naked before him and destruction hath no covering.” “阴间在上帝面前显露 冥府也无所遮蔽”
[11:00] Get in the house, put on a clean shirt. 快进屋去换件干净衣裳
[11:05] I believe we can build on the progress we’ve made. 我相信我们会再接再厉
[11:09] – Oh, no… – And continue to fight -不要啊 -继续努力创造
[11:10] for new jobs, new opportunity, 新的工作岗位 新的机会
[11:13] a new security for the middle class… 为中产阶级带来新的保障
[11:15] Why, oh, Lord, my God have you forsaken 为什么 神啊 您已经抛弃
[11:19] this once proud country? 这个您曾引以为傲的国度了吗
[11:21] Oh, God. Are you blubbering again? 老天 你怎么又哭哭啼啼的
[11:24] Eternal life… 长生不老
[11:26] and all you can do with it is stuff your face and cry. 而你却把时间都花在吃和哭上
[11:30] That magic box lies. 那个魔法盒子在说谎
[11:32] Somebody… 有人
[11:34] somebody in there… 那里面有些人
[11:37] they just said that… 他们刚说
[11:38] that-that Negro… 说那个黑鬼
[11:42] is the President of the United States. 是美国总统
[11:45] I voted for him. Twice. 我给他投过两次票
[11:47] We’ve also had black Secretaries of States, 还有黑人当上了国务卿
[11:49] Supreme Court Justices, 最高院大法官
[11:51] and even the Poet Laureate. 甚至还当选过桂冠诗人
[11:54] Lies. 骗人
[11:57] You know, you’ve got a lot to learn. 你要学的还多着呢
[11:58] And you’re gonna learn it right here 而且你只能在这里学
[11:59] inside the walls of this school. 在这所学校内
[12:01] Oh, God… help me. 上帝啊 救救我
[12:04] Congratulations, kiddo. 恭喜你 孩子
[12:07] You… are the new maid. 你 是我们的新女佣
[12:10] Maid. 女佣
[12:12] Have you any idea 你知道
[12:14] with whom you are speaking? 自己在跟谁说话吗
[12:16] Yes. 当然
[12:17] The maid unless you want to go back in the box. 你就是女仆 除非你想回棺材里躺着
[12:20] Can’t stop thinking about our new neighbor. 我情不自禁一直去想新邻居
[12:22] He’s nice. 他挺不错的
[12:24] He’s waiting for someone. 他正在等待某人
[12:26] Maybe he likes a little chocolate. 说不定他喜欢小”巧克力”
[12:28] It’s hilarious 真是搞笑
[12:29] to listen to you virgins get all hot and bothered. 听你们这些处女诉说着激情
[12:32] I’m not a virgin. 我不是处女
[12:34] I’m not. 我真不是
[12:35] I get it on all the time. 我经常和人滚床单
[12:37] And guys find me hot. 而且男人觉得我很火辣
[12:39] Look at you. 瞧瞧你啊
[12:40] Who’d have thought we’d have so much in common? 谁能想到我俩会有这么多的共同点
[12:42] So what’s your story, Queenie? 你呢 奎尼
[12:43] Who popped your chocolate-covered cherry? 谁破了你的”巧克力”处女之身
[12:45] No one yet. She’s a virgin. 没谁 她是处女
[12:47] Shut up, Nan. 闭嘴 楠
[12:48] I’m saving myself. 我是守身给值得的人
[12:54] You the bitch that blindsided me with that candlestick. 你就是那个用烛台把我敲晕的贱人
[12:56] How dare you 你怎么胆敢
[12:57] open your foul mouth to me, Negress. 朝我张开你那张污秽的嘴 黑鬼
[13:01] Excuse me? 你说什么
[13:02] I may be a maid, 也许我是一个女仆
[13:04] but there are limits to my servitude. 但是我的劳役也是有底线的
[13:08] You best put that food down in front of me 在我用餐盘把你的脑袋砸开花之前
[13:10] before I frisbee this plate at your head. 你最好把食物给我摆好
[13:27] Cracker bitch! 贱白婊子
[13:31] What the hell is going on here? 这闹得又是哪一出
[13:34] Miss Aryan Sisterhood 这位白种女人
[13:35] came between Queenie and her food. 妨碍了奎尼得到她的食物
[13:37] I will not stoop to serve her kind. 我不会屈尊去为她这种人服务的
[13:40] You know, Delphine, 你知道吗 德尔菲
[13:41] from now on 从现在开始
[13:43] you are gonna be Queenie’s personal slave. 你将成为奎尼的私人奴隶
[13:48] And, Queenie, 还有 奎尼
[13:48] you ask her to do whatever you need done: 吩咐她去做任何你需要的事
[13:51] make your bed, scrub your toilet. 帮你铺床 给你刷厕所
[13:52] I don’t give a shit. 我一点也不在乎
[13:54] Sweet. 太棒了
[13:56] There’s nothing I hate more than a racist. 我最恨的莫过于种族主义者了
[14:15] Wait a minute, baby 等一会儿 宝贝
[14:19] *Stay with me awhile* *再和我多待一会儿*
[14:23] *Said you’d give me light* *你说会给我带来光明*
[14:26] *But you never told me about the fire* *但从没说过会是熊熊火光*
[14:34] Stevie didn’t really find her voice 直到和林赛一起加入佛利伍麦克乐团
[14:37] until she and Lindsey joined Fleetwood Mac. 史蒂薇才真正地找到了唱歌的风格
[14:41] That’s the thing. 就是这么回事
[14:44] Can’t be your best self until you find your tribe. 只有找到自己的归属 才能成为最好的自己
[14:50] I’m still looking for mine. 我还在寻找我的所属
[14:59] Misty? 米丝蒂
[15:02] Zoe. 佐伊
[15:04] Come see. 快来看看
[15:19] How did you do that? 你是怎么做到的
[15:20] It’s the humic acid in the mud. 是泥土里的腐殖酸
[15:24] Burns, scrapes, bug bites. 不管烧伤 刮伤 还是虫咬
[15:26] I put Louisiana mud on anything. 我用路易斯安那的泥土来治疗一切
[15:28] This one’s really deep. 这个伤口真的很深
[15:32] I tried. That’s the best I could do. 我尽力了 我只能做到这地步了
[15:45] Kyle… 凯尔
[15:47] it’s Zoe. 我是佐伊
[15:50] Do you remember me? 你还记得我吗
[16:14] Misty, I have to take him home. 米丝蒂 我得带他回家
[16:17] His mother’s a wreck. 他的母亲糟透了
[16:20] Maybe seeing her will help heal him in some way. 也许看到她会对他的恢复有所帮助
[16:22] I healed him. 我治好了他
[16:24] Me. I… 是我 我
[16:27] I bathed him and… 我给他洗澡
[16:29] and fed him 喂他吃东西
[16:30] and nursed him to health. 悉心照顾他 帮他恢复健康
[16:31] You did. 是啊
[16:32] And I owe you big time. 我欠你好大一个人情
[16:34] Well, then s-stay… stay for dinner. 那就留 留下来吃晚餐
[16:41] Another time. 下次吧
[16:42] I promise. 我保证
[17:02] No. No. No, he’s not ready yet. 不 他还没准备好
[17:04] He needs me. 他需要我
[17:07] We’re connected. 我们离不开彼此
[17:09] Kyle, when she abandoned you, 凯尔 她抛弃你的时候
[17:13] I was there. You can’t just replace me. 是我照顾着你 你不能让人取代我
[17:18] Let him go. 让他走
[17:19] Let him… let him go. 让他走
[17:20] He wants to go home. Okay. 他想回家
[17:28] I’ll come back for you. I promise. 我会回来找你的 我保证
[17:36] No, you won’t. 不 你不会的
[18:04] What do you expect to get with that stupid cake? 捧着这蛋糕是想干嘛
[18:06] Just being neighborly. 表示下友好
[18:08] What do you expect to get with that dress? 你穿这成这样又是想干嘛
[18:10] Laid. 滚床单
[18:11] He’s gonna be my fall fling. 他会是我的囊中之物
[18:18] Welcome to the neighborhood. 欢迎搬来这里
[18:19] We’re from next door. 我们住在隔壁
[18:21] – My name is Nan. – Madison. -我叫楠 -麦迪逊
[18:23] Thanks. 谢谢
[18:25] I’m Luke. Come in. 我叫卢克 请进
[18:29] This looks amazing. 看上去真棒
[18:30] – Homemade? – I bake. -自家做的吗 -我烤的
[18:32] The cake’s just an excuse. 蛋糕只是个借口
[18:35] I saw you moving in. 我看到你们搬进来
[18:36] You looked pretty good without a shirt. 你不穿上衣的样子帅呆了
[18:38] Made me interested in the rest of the package. 让我不禁好奇衣物底下的下半身
[18:45] – Is this lemon? – It’s yellow cake with butter frosting. -是柠檬味的吗 -是糖霜鸡蛋黄油味的
[18:48] I knew it’d be your favorite. 我知道你会爱吃的
[18:49] It’s the one thing I can’t resist. 我就是拒绝不了这个
[18:51] Are you seriously ignoring me for dessert? 你确定要因为甜点不理我吗
[18:55] I get the feeling you’re used to being 我感觉 你很习惯
[18:57] the center of attention. 被众人当作焦点
[18:58] This is Madison Montgomery. 她可是麦迪逊·蒙哥马利
[18:59] She’s famous. 名人呢
[19:00] Well, we don’t have TV. 我们没有电视
[19:02] Or Internet. 也没有网络
[19:05] Sweet. 好吃
[19:07] Well, is this the welcoming committee? 这是在开欢迎会吗
[19:09] And you brought baked goods. 你还带了烤蛋糕
[19:11] Aren’t you darling? 你们真好
[19:13] Well, we’d love to visit, but we’re running late for church. 我们很想回访 但是去教堂该迟到了
[19:15] We’ll take the cake to share. 带上蛋糕 分给大家
[19:17] – Church? It’s not even Sunday. – It’s Bible study. -去教堂 今天又不是星期天 -圣经研读
[19:20] It’s how we maintain our personal relationship 这是我们和耶稣基督
[19:23] with our Lord Jesus Christ. 维系个人感情的方式
[19:26] You know that’s all a crock of shit, right? 你知道那都是胡说八道的 对吧
[19:28] I mean, why wait for some 与其听信什么
[19:29] phony happily-ever-after “从此过上幸福生活”之类的假话
[19:31] when you can have your piece now, I say. 为什么不及时行乐呢
[19:34] What about you, Luke? 你说呢 卢克
[19:43] I forbid you to talk to my son 我禁止你跟我儿子讲话
[19:45] or to set foot in this house again. 也不准你再踏进这屋子一步
[19:46] – I didn’t say anything. – Both of you! -我可什么都没说 -你们两个
[19:48] Get out of my house! 滚出我家
[19:50] We’ll pray for you. 我们会为你们祈祷
[19:57] I didn’t know you could do that. 没想到你还有这一手
[19:58] Neither did I until now. 我也是刚发现
[20:08] Hank doesn’t know I’m here. 汉克不知道我来这儿
[20:11] He’s out of town bidding on a construction project. 他去外地竞标工程了
[20:16] We tried alternative methods, but… 我们试了其它办法
[20:19] they didn’t take. So here I am. 但是都没成功 所以我又来了
[20:23] I’m glad you came. 很高兴你能来
[20:24] I was actually gonna call you. 我正准备打电话给你
[20:26] Your, uh, blood work came back. 你的血检结果出来了
[20:30] Ms. Foxx, we have a problem. 福克斯女士 出了点问题
[20:34] What kind of problem? 什么问题
[20:36] The kind that rules out you having any sort 以你的状况 不能接受任何
[20:38] of elective surgery. 选择性手术
[20:39] Now or for the foreseeable future. 现在以及可预见的将来都不行
[20:42] I’ll find another doctor. 那我就换个医生
[20:45] I can assure you no reputable surgeon’s gonna take you on. 我保证任何有声望的医生都不会接收你
[20:49] Your blood work is alarming, 你的血检报告非常令人担忧
[20:50] and your immune system seems to be in some kind of… 免疫系统似乎是在
[20:53] free fall. 急速衰弱
[20:55] You simply can’t have a baby. 你是无法受孕的
[21:01] There’s got to be something you can do. 你肯定能做些什么
[21:04] I know how disappointing this must be. 我知道这有多让人失望
[21:08] Times like these I wish I had a magic wand I could wave. 每到这时 我都希望自己会魔法
[21:13] But I don’t. 但是我不会
[21:15] That’s right. 是啊
[21:17] You don’t. 你不会
[21:32] I know this is the right thing, Kyle. 我知道这么做没错 凯尔
[21:35] She’s the one person in the world that you’ll remember. 她是这世界上你最不会忘记的人
[21:38] Everything will make sense when you see her. 等你见到她 一切就会好起来的
[23:07] Well, who do we have here? 这是哪位
[23:09] Joan Ramsey. 琼·拉姆齐
[23:10] My… son Luke and I 我和我的儿子卢克
[23:12] moved into the old colonial next door. 刚搬进隔壁那栋房子
[23:18] I’d like you to have this. 我希望你收下这个
[23:22] I always bring a copy of the Good Book 我第一次去别人家里
[23:24] whenever I come into someone’s house for the first time. 总会带上一本《圣经》
[23:27] How devout of you. 真是虔诚啊
[23:30] May I offer you a drink? 我能请你喝一杯吗
[23:31] No, I don’t imbibe. 不用了 我不喝酒
[23:33] I don’t know if this is a school or… 我不知道这是所学校 还是什么
[23:37] a rehab facility or what it is, 康复机构 无所谓了
[23:39] but two of your girls invaded my property. 你这儿的两个姑娘闯入了我家
[23:42] One of them was dressed so scandalously 其中一个的穿着尤为伤风败俗
[23:44] I’m — I’m worried about the long-term effect 我很担心长此以往会给卢克
[23:46] it might have on Luke. 带来不良影响
[23:47] You know, I’ve never understood you Bible-thumpers 我一直不明白你们这些狂热的基督福音传道者
[23:50] and your hypocrisy towards sex. 还有你们对性的虚伪态度
[23:53] I know, behind closed doors, 但我知道 私下里
[23:57] you are the biggest perverts of all. 你们才是最堕落的人
[24:00] Your student threw a knife at me. 你的学生朝我扔刀子
[24:03] It missed my head by three inches. 离我的头就差了三英寸
[24:06] Yeah. She has to work on her aim. 是吗 那她该多练练精准度了
[24:08] I didn’t come here to listen to your drunken mocking. 我不是来听你醉酒嘲讽的
[24:12] Those girls had better not come around my place again. 那些姑娘最好别再来我家
[24:14] I will call the police and I will press charges. 不然我会报警并起诉她们的
[24:18] Assault with a deadly weapon, arson. 告她们使用致命武器袭击他人和纵火
[24:23] Arson? 纵火
[24:24] The trashy one lit my curtains on fire. 那个恶俗女把我的窗帘点着了
[24:26] I don’t know how she did it, but she did it. 我不知道她怎么做到的 但事实就是如此
[24:28] I conjured the Devil. 我念咒召唤了魔鬼
[24:31] That’s her. 就是她
[24:32] You stay away from my boy. 离我儿子远一点
[24:34] Hmm, good luck keeping him away from me. 希望你能让他离我远一点
[24:35] He’s so backed up all I’d have to say is “panties” 他简直是箭在弦上 我只用说句”小内内”
[24:38] and he’d jizz his jeans. 他就能喷涌而出了
[24:39] Stay away from my family. 离我家人远点
[24:42] In Jesus’ name. 奉主之名
[24:48] Madison. 麦迪逊
[24:53] Have you got a light? 有火吗
[25:04] Well done. 不错嘛
[25:06] Right? Who knew I could do that? 是吧 谁知道我还能隔空点火呢
[25:10] Come here. 过来
[25:14] Sit down. 坐下
[25:18] Let’s talk. 我们谈谈吧
[25:26] Are you asleep? 你睡着了吗
[25:39] I can’t believe you’re really here. 真不敢相信你真的回来了
[25:43] I nearly died from missing you, baby. 我想你想得差点自杀 宝贝
[25:52] I was just thinking something. 我刚才想了些事
[25:56] It’s keeping me awake. 就一直没睡着
[25:58] Before, when you went to go take a shower… 之前你去洗澡的时候
[26:39] You’re a different person. 你和从前简直判若两人
[26:42] Your body. 你的身体
[26:45] You look like someone else. 就跟变了个人似的
[26:49] I don’t understand what’s happening. 我不知道发生了什么事
[26:52] But that — that doesn’t matter. 但那无关紧要
[26:54] Doesn’t it? 不是吗
[26:58] You’re still my beautiful boy. 你还是我帅气的儿子
[27:03] We’re together again. 我们又能在一起了
[27:33] Let it all go. 就让一切都过去吧
[27:36] I’m here now. 现在我在你身边
[28:08] I said if you want breakfast, 我说了你要想吃早饭
[28:10] you better carry your ass downstairs and make it yourself. 最好自己下楼做
[28:12] Ain’t nobody frying no eggs. 煎蛋谁不会啊
[28:16] I’m looking for Marie. 我找玛丽
[28:18] I’m here to consult with her? 我有事找她商量
[28:21] About a fertility problem? 关于生育的事
[28:23] Chinwe, mambo here? 钦维 祭司在吗
[28:47] You want a Coca-Cola? 喝可乐吗
[28:50] No, thank you. 不了 谢谢
[28:54] Thank you for seeing me right away. 谢谢你愿意立刻见我
[28:57] I’ve heard about you since I was a child. 我孩提时就听说过你
[29:02] Full disclosure… 我对你绝对坦诚
[29:04] – I’m from… – Darling. -我来自… -亲爱的
[29:05] I know who you are. 我知道你是谁
[29:11] Okay. 好吧
[29:14] So tell me about your fertility spell. 那请你告诉我受孕咒的事
[29:16] Oh, don’t know nothing about that. 那是什么 我一无所知
[29:19] Marie? 玛丽
[29:20] If you know who I am, 如果你知道我是谁
[29:21] then you know I am well-aware of the Pochaut Medecine. 那你也该知道我对受孕术十分了解
[29:30] Then you know that spell 那你就该知道那条咒语
[29:31] ain’t no picnic for anyone involved. 对任何参与者来说都不是儿戏
[29:44] On the day of, 施咒那天
[29:46] you bring us two ounces of your husband’s baby gravy 你要从你丈夫身上取两盎司精液
[29:50] in a mason jar. 装在玻璃罐中带来
[30:07] We use a Guinea pepper… 我们用一颗朝天椒
[30:09] hotter than Hades. 能辣得人三魂出窍
[30:12] When the Gods see this willingness to suffer… 当众神看到世人甘愿受苦
[30:17] to sacrifice, 甘愿牺牲
[30:19] they pay attention. 他们便会注目
[31:35] When it’s over, 这一切结束后
[31:36] I sleep for four days and four nights. 我会昏睡四天四夜
[31:41] How soon can we do it? 最快什么时候能施术
[31:44] Got to be a new moon. 得等到新月那天
[31:46] And $50,000 in cash up front. 还要预付五万美元现金
[31:50] Jesus. 天呐
[31:51] We have a 100% success rate. 成功率百分之百
[31:53] I’ll find it somehow. 钱我会想办法
[31:55] Borrow it, rob a bank. 不管是借是抢
[31:57] When’s the new moon? 新月何时降临
[32:11] Ain’t gonna do no Pochaut Medecine on you. 我是不会为你施受孕术的
[32:15] Not for $50,000. 五万块不行
[32:17] Not for $100,000. 十万块也不行
[32:19] You were born into the wrong tribe. 要怪就怪你生错了巫族
[32:22] You the daughter of my sworn enemy. 你是我死敌的女儿
[32:26] Fiona has got nothing to do with me. 我跟菲奥娜没有任何关系
[32:29] She has no idea I came to see you. 她不知道我来见你
[32:33] You are my one real shot at this point. 你是我现在唯一的机会
[32:36] Too late for tears. Damage is done. 哭也没用 仇怨已结
[32:40] Waltzing in here like she the Queen of England. 她像英格兰女王一样在这里眉飞色舞
[32:44] Talking about hammer and nails, 谈兵论道
[32:46] looking to start a war. 试图与我开战
[32:50] Fiona was here? 菲奥娜来过吗
[32:52] She done messed with the wrong witch. 她惹了不该惹的人
[32:55] And she knows it. 她心里清楚
[32:58] And now you know it. 现在你也明白了吧
[33:13] You like him. 你喜欢他
[33:17] Excuse me? 你说什么
[33:20] You’re thinking about a boy. I can tell. 你在想一个男孩 我听到了
[33:23] You know it’s rude to get in people’s heads like that. 你这样刺探别人的想法很没礼貌
[33:25] You think I like having to hear 你以为我喜欢这样
[33:26] other people’s thoughts all the time? 无时无刻被各种声音包围的感觉吗
[33:28] I don’t. 并非如此
[33:29] So stop. 那就别听了
[33:30] Wish I could. 我也想啊
[33:32] These help. 只有这样才行
[33:43] Hello? 喂
[33:44] Zoe, it happened. 佐伊 成真了
[33:47] Oh, hey, Alicia. 你好 艾丽西娅
[33:48] Kyle’s come back to me. 凯尔回来了
[33:50] Except… 但…
[33:53] it’s not Kyle. 他完全变了个人
[33:56] I’ll be right over. 我马上过去
[33:59] I’m not gonna apologize. 我是不会道歉的
[34:01] Whatever for? 道什么歉
[34:04] For whatever it is you want me to. 随你想让我道什么歉
[34:06] That’s why we’re here, isn’t it? 我们出来不就是为这个吗
[34:09] People in our position have no need to apologize. 我们这类人无需道歉
[34:12] Our actions speak for themselves. 行动说明一切
[34:16] I’m curious. 我很好奇
[34:18] Have you always known you were special? 你一直都知道自己异于常人吗
[34:21] Child actor, poised beyond your years? 童星演员 超越同龄人的镇定
[34:24] My mother put me to work ever since I could talk. 我一学会说话 我妈就让去拍戏了
[34:27] I hated it. 我讨厌这样
[34:28] It’s hard to stop when you’re the only one 一旦成了家里唯一的顶梁柱
[34:30] in your family making money, you know. 就得一直养家糊口
[34:32] You didn’t have a good relationship with her? 你和母亲关系不好吗
[34:34] The last time I saw her, she snorted half my coke, 最后一次见她 她偷吸了我一半可卡因
[34:36] and then let the cops bust me for it. 还任由警察以藏毒逮捕我
[34:39] She’s a selfish bitch. 她就是个自私的贱人
[34:43] So was I. 我也是
[34:44] Ask Cordelia. 问问科迪莉亚就知道了
[34:45] I was a horrible mother. 我是个糟糕的母亲
[34:48] And I regret it. 我很后悔
[34:49] She’s not dead. 她活得好好的
[34:51] You can change. 你还有机会弥补
[34:53] I’ve tried. 我尽力了
[34:55] But I think it’s too late. 但为时已晚
[34:58] I have so much to give. 我没好好待她
[35:02] So much to teach. 没好好教她
[35:06] Teach me. 那教教我
[35:16] Self-preservation, 自我保护
[35:17] it’s the most primal instinct of the human psyche. 是人类最原始的本能
[35:20] So, what would it take… 要怎么才能
[35:22] to make a person disregard their will to survive? 让人失去求生意志呢
[35:26] I don’t get it. 什么意思
[35:28] Use your imagination. 发挥你的想象力
[35:30] Make what you want him to do 让他觉得 你强加给他的意志
[35:32] so much more attractive than what he’s actually doing. 比他正在做的事 更有吸引力
[35:36] Make him believe 让他相信
[35:37] he’s safer 在马路中间
[35:39] in the middle of the street. 更为安全
[35:48] What the hell are you doing? 你他妈找死吗
[35:55] Did I do that or did you? 是谁做到的 我还是你
[36:06] I sure do love chicken pot pie. 我很喜欢鸡肉派
[36:08] For dessert you can make me a peach cobbler. 甜点你就给我做蜜桃馅饼吧
[36:12] You never gonna catch a man that way. 你这样是找不到男人的
[36:15] Let alone find one to love you. 更别说找到真爱了
[36:18] You were my daughter, 要你是我女儿
[36:18] I’d padlock that icebox and throw away the key. 我肯定把那冰盒子锁好 把钥匙扔掉
[36:23] Peach cobbler won’t keep you warm at night. 蜜桃馅饼可没法慰藉你的漫漫长夜
[36:26] My problem ain’t food, you dumb bitch. 食物不是重点 你个蠢婆娘
[36:28] It’s love. 我要的是爱
[36:30] Dr. Phil says that kids from broken homes 菲尔医生说单亲家庭的孩子
[36:32] use food to replace love. 会用食物填补爱的需求
[36:33] It’s comforting. 以获得安慰
[36:35] Well, I think you best look for a new physician. 那我觉得你最好换个医生
[36:45] What was that? 刚刚是什么
[36:46] What was what? 说什么呢
[36:48] Something is out there. 窗外有东西
[36:51] Ain’t nothing out there. 外面什么都没有
[36:52] Get back to work before I smack you, slave. 在我抽你之前赶紧回来干活 贱婢
[37:00] No, it can’t be. 不 不可能
[37:02] God help me. 神啊救救我吧
[37:04] – What the hell are you doing? – He’s out there! -你他妈干什么呢 -他在外面
[37:06] – We have to hide. – What are you talking about? Who’s out there? -我们得藏起来 -你说什么呢 谁在外面
[37:09] My houseboy. 我的男仆
[37:10] Your what? 你的什么
[37:12] No, don’t unlock that! 不 别开锁
[37:14] He’ll ravage both of us. 他会把我们俩都弄死的
[37:15] Bitch, you don’t make a bit of sense. 贱人 真是胡说八道
[37:20] Jesus. 天呐
[37:27] What the hell is that thing? 那是什么鬼东西
[37:29] It’s Bastien. 他是巴斯蒂安
[37:31] My houseboy. 我的男仆
[37:33] He was a beast in life. 他活着时就是个野兽
[37:35] Now evermore so. 如今更甚
[37:37] Enchanted no doubt 毫无疑问 他被人施了黑魔法
[37:39] by the same dark magic which has kept me alive. 就是那种让我永生的黑魔法
[37:43] Who are you? 你是什么人
[37:45] I am Madame Delphine LaLaurie. 我是德尔菲·拉劳里夫人
[37:49] Mistress of the house LaLaurie. 拉劳里大宅的女主人
[37:53] The Code Noir was replaced 取代《黑法》的是
[37:55] by the Madame’s own code of terror. 拉劳里夫人自创的恐怖法典
[37:58] Who brought you back — Fiona? 谁将你复活的 是菲奥娜吗
[37:59] The witch freed me only to make me a slave. 那个女巫解救了我 但只是为了奴役我
[38:03] You deserve worse if half of 关于你的传言哪怕只有一半是真的
[38:04] what they say about you is true. 你都活该再多受点罪
[38:06] You unhand me. 放开我
[38:07] Did you do that to him? 是你把他弄成那样的吗
[38:09] He violated my daughter. 他玷污了我的女儿
[38:11] Please, we have to hide. 拜托 我们必须藏起来
[38:14] I beg you… have mercy. 求求你 行行好吧
[38:17] Please, don’t… don’t let him take me. 拜托 别 别让他把我抓走
[38:21] Get up. 起来
[38:23] Get up! 起来
[38:24] – Oh, wait… – Get out of here. -等一下 -快走
[38:25] You go hide, I’ll take care of this. 你去躲起来 这里我来搞定
[38:27] Slave, wait. 贱婢 等等
[38:32] Get out of here. 快走吧
[38:39] Oh, God, God… 天啊 天啊
[39:06] Come on. 来吧
[39:23] Come on. 来吧
[39:28] Come on. I won’t hurt you. 来吧 我不会伤害你的
[39:36] Come on. 来吧
[39:41] Over here. 这边
[39:50] She told me what you did to her daughter. 她跟我说了你对她女儿做的事
[39:53] You just wanted love. 你只是想要爱
[39:56] And that makes you a beast? 却被人当成野兽
[40:03] They call me that, too. 他们也这么叫我
[40:12] But that’s not who we are. 但我们并非如此
[40:18] We both deserve love like everybody else. 我们跟别人一样拥有爱的权利
[40:50] Don’t you want to love me? 你难道不想爱我吗
[41:27] Kyle, honey? 凯尔 宝贝
[41:28] I have a little surprise for you. 我要给你个小惊喜
[41:30] I invited your friend Zoe 我邀请了你的朋友佐伊
[41:32] to come join us for dinner tonight. 今晚过来一起吃晚餐
[41:35] What do you think of that? Hmm? 你觉得怎么样
[41:39] She’s a sweet girl. 她是个好姑娘
[41:41] I don’t know why you didn’t tell me about her before. 你怎么以前从没跟我提过她
[41:44] Did you think I’d not approve? 你是不是觉得我会反对
[41:47] I certainly hope 我希望
[41:48] you don’t feel like you have to keep secrets from me. 你不要对我保留秘密
[41:55] I’ve been possessive. I do know that. 我占有欲是很强 我知道
[41:59] I never meant for it to go so far, 我也没想到 事情会发展成这样
[42:02] or go on for so long. 会持续这么长时间
[42:04] But I think maybe you needed it as much as I did. 但我觉得 你的欲望和我一样强烈
[42:08] But now it’s time for you to move on with your life, 不过现在是时候放你去开始新生活了
[42:10] and I understand that, and I want that. 我能理解 也希望你那么做
[42:13] Jesus, Kyle! 天呐 凯尔
[42:14] Why won’t you talk to me?! 为什么你不跟我说话
[42:17] What’s happened to you? 你到底怎么了
[42:19] They were so sure you were dead. 警方非常肯定你已经死了
[42:20] They said they identified your body. 他们说已经确认过你的尸体了
[42:23] Your body. 你的身体
[42:24] I know your body, Kyle. I know it. 我了解你的身体 凯尔 了如指掌
[42:27] And this… it’s different! 可这一具身体 不一样了
[42:30] You’re different! 你不一样了
[42:31] Who are you, if you’re not my son?! 如果你不是我的儿子 你究竟是谁
[42:36] My son. My son. 我的儿子 我的儿子
[42:41] My sweet baby boy. 我可爱的小宝贝
[42:46] No one knows you like I do. 没有人会比我更了解你
[42:48] Not even that girl. 那个女孩也是
[42:49] She doesn’t know how to please you. 她不知道怎么取悦你
[42:50] Not like I can. 但我知道
[42:52] Mama knows how to please you, baby. 只有妈妈知道 宝贝
[42:55] It’s okay. 没事的
[42:59] No! 不
[43:01] – Kyle! – No! -凯尔 -不
[43:04] No! 不
[43:06] No! No! 不 不
[43:08] No! No! No! 不 不 不
[43:10] No! No…! 不 不
[45:11] Hello? 有人吗
[45:18] Hello? 有人在吗
[45:42] Alicia? 艾丽西娅
[46:32] Ladies. 女士们
[46:34] Oh, you’re looking well tonight. 你们今晚看着可真美
[46:40] Let me give you some advice. 给你点建议吧
[46:45] Get your portrait painted when you’re young. 就该趁年轻的时候画肖像
[46:49] Just look at these old bats. 看看这些老女人
[46:55] Mine is gonna go over there. 我的会挂在那里
[47:00] And yours’ll go… 你的会挂在
[47:04] over there. 那里
[47:07] Doubt I’m even graduating this shit show. 我都不知道能不能顺利毕业
[47:09] No way they’re gonna commemorate me. 谁会纪念我啊
[47:12] Well, they’ll have to… 他们必须纪念你
[47:16] because you’re the next Supreme. 因为你是下任超级女巫
[47:23] Wait. 等等
[47:26] Are you serious? 你说真的吗
[47:27] How do you know I’m the next Supreme? 你怎么知道我是下任超级女巫
[47:30] Because I am the old one. 因为这任是我
[47:35] And I’m dying. 而我就快死了
[47:38] My time is up, 我已时日无多
[47:41] and you’re… killing me. 是你在吞噬我的生命
[47:47] Your powers– 你的法力
[47:48] you’ve been feeling them growing? 是不是在不断增长
[47:50] Yeah, l-like crazy. 是感觉在疯长
[47:52] Have you ever wondered why? 你想过为什么吗
[47:55] Uh, apart from my being awesome? 不是因为我很出色吗
[47:57] I’m the source. 我是源头
[48:02] My life force is literally pouring out of my body 我的生命力正在从我体内流失
[48:07] and into yours. 灌注到你体内
[48:10] This is no mystical mumbo-jumbo. 这不是什么天方夜谭
[48:14] This is real. 都是千真万确
[48:20] I have cancer. 我得了癌症
[48:23] I won’t last the year. 还有不到一年的命
[48:26] I have connections. 我能托关系
[48:27] My agent can get the best oncologist in the country 我的经纪人能马上帮你找到
[48:29] here in a flash. 国内最好的肿瘤医生
[48:31] Chemo? 化疗
[48:33] Oh, no, no. 不 不
[48:35] No, no, no, I’m not going out bald and shriveled and… 不行 我才不要顶着光头 形容枯槁地
[48:42] begging for morphine. 乞求吗啡
[48:47] No. I’ve lived a disreputable life, but I’ve done it in style, 我这一生品行不端 却活出了风格
[48:51] and I’ll die likewise. 死也要死得有尊严
[49:05] I don’t belong on these walls. 这些墙不是我的归宿
[49:08] I took my inheritance too soon and 我太早继承了这一切
[49:11] squandered it. 却白白浪费了
[49:13] All that… power, all those gifts. 那些法力和天赋
[49:19] I just took it and poured it back into myself 我统统继承了下来
[49:25] and dressed it up in Chanel. 并用香奈尔做点缀
[49:33] I was a shitty Supreme. 我是个差劲的超级女巫
[49:41] But, now, my mentor, 我的导师
[49:46] Anna Leigh Leighton– now there was a Supreme. 安娜·利·莱顿 才是真正的超级女巫
[49:53] She was majestic and powerful. 她庄严而强大
[50:02] She taught me everything I know. 是她教会了我一切
[50:12] You know how I thanked her? 知道我是怎么感谢她的吗
[50:19] By cutting her throat. 我割断了她的喉咙
[50:21] Right where I’m standing. 就在这里
[50:25] With this. 就是用这把刀
[50:26] I’ve kept it all these years. 多年来我一直保存着它
[50:36] And now, I give it to you. 现在 我把它交给你
[50:37] Why? I don’t want that. 为什么 我不要
[50:39] – Come on, here. – No. -拿着 -不
[50:41] Don’t be afraid. Use it. 别害怕 用这把刀
[50:42] Kill me for the sake of the coven. 为了女巫团 杀了我
[50:44] – No. No. – Yes. Come on. -不行 -来吧
[50:46] Don’t be afraid. Do it! 别怕 来啊
[50:48] – Come on, now, do it! – I can’t! -快杀了我 -我做不到
[50:50] – No! – Yes, you can, you stupid girl! -不行 -行的 你个傻姑娘
[50:53] – No! – Do it! -不 -杀了我
[50:54] And feel my power flow into you! 感受我的力量流进你体内的感觉
[50:56] I know, because I was standing where you’re standing! 我明白 因为当年我就站在你现在这个位置
[50:59] Stop yelling at me! 别再吼我了
[51:00] – Do it! Do it! – No! -快杀了我 -不
[51:03] Do it! 快啊
[51:50] Bury her deep. 埋深一点
[51:52] God knows what all that 谁知道春天的时候
[51:54] shit in her body 她体内的东西
[51:56] will do to the lawn when it comes up in the spring. 会在草坪上发出什么芽来
[52:20] This coven doesn’t need a new Supreme. 女巫团不需要新的超级女巫
[52:24] It needs a new rug. 只需要一块新地毯
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme