Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I was 17 when I joined the KGB, 我17岁加入克格勃
[00:06] Living in a strange country with a strange man. 我和一个陌生男人住在一个陌生的国家
[00:09] -Hello? – The Americans have no intelligence. -喂 -美国人没有情报
[00:12] – You’re my wife. – Is that right? -你是我妻子 -是吗
[00:39] There it is. Another one. 又一条上钩了
[00:41] Every hook I baited with that jerk chicken got a gator. 用烧鸡钓鳄鱼 一钓一个准
[00:44] It’s the odor, I tell you. 我跟你说 主要因为气味
[00:46] You can blind the alligator, 就算把鳄鱼弄瞎
[00:47] he can still hunt for food, 它还是能捕食
[00:49] but you block up his nose, he’ll starve to death. 但要是鼻子被堵住 就得活活饿死
[00:52] Yeah, but he’d die first from not being able to breathe. 不过首先会喘不过气憋死
[00:54] Yeah, either way it’s a death sentence. 反正横竖都是死
[00:59] We got a lot of skinnin’ to do before sundown. 天黑之前还得剥好多皮呢
[01:02] Come on, come to papa, baby. 过来吧 宝贝
[01:20] What the hell? 搞什么
[01:21] Don’t look like Fish and Game. 不像是渔猎管理部的
[01:23] Well, we’re cooked if she already made the call. 要是她已经打电话报案了 咱俩就玩完了
[01:25] We got $80,000 worth of fines here in the camp. 营地里这些东西能罚八万块呢
[01:28] How can we help you, young lady? 有什么事吗 姑娘
[01:31] This is wrong. 错了
[01:34] All wrong. 大错特错
[01:37] Murder. 杀戮
[01:39] All rot and black. 哀鸿遍野
[01:44] This will not be forgiven. 不可原谅
[01:46] What do you want, girl? 你想怎样 小妞
[01:47] Why would you kill God’s innocent creatures? 你们为什么要杀害上帝的无辜生灵
[01:52] So they can be made into shoes? 就为了把它们做成鞋子吗
[01:54] You think she’s one of them goddamn PETA girls? 她不会是该死的动物保护协会的吧
[01:56] No, she ain’t from PETA. 肯定不是
[01:58] You should have stayed away, girl. 这事你就不该管 姑娘
[02:00] You play with dead things are more than likely to join ’em. 跟死物打交道 小心自己也死翘翘
[02:07] Not all dead. 还没都死呢
[03:49] Rise and shine, ladies. 该起床了 姑娘们
[03:51] It’s time for morning gathering. 晨会时间到了
[03:58] I expect you both downstairs in five minutes. 五分钟之后楼下集合
[04:00] Shall I come in this? 就穿这身下去如何
[04:07] My God, get over it already. 天哪 别想了
[04:10] He spent his summers volunteering for the United Way. 他暑假都去联合募捐协会做志愿者
[04:12] He should be canonized. 他可真该被封为圣徒
[04:14] Fiona? I know you’re home. 菲奥娜 我知道你在家
[04:17] How can you be such a bitch? 你怎么这么刻薄
[04:19] Because I understand people, and that guy, 因为我了解人性 而这小子
[04:22] would have happily taken a turn on me if he had the chance. 要是他当时有机会上我 绝不会犹豫
[04:25] No, that’s bullshit. He wasn’t like that. 你胡说 他不是那种人
[04:27] Those guys were his frat brothers. 那些人跟他是一个兄弟会的
[04:29] It’s guilt by association. 他得连坐
[04:31] Open the door, mother. 快开门 母亲
[04:36] No, I don’t accept that. 不 我不接受
[04:38] Look, for the sake of peace among roommates, 为了咱们室友间能和平共处
[04:41] I’m sorry I killed your boy candy, okay? 我为做掉你家小帅哥的事向你道歉 好吗
[04:45] But given your black widow status, 不过摊上你这黑寡妇
[04:47] he was living on borrowed time anyways. 他迟早都得死
[04:53] I’m kind of busy right now. 我正忙着呢
[04:55] My God, what’s that smell? 天哪 什么味道
[04:58] I, um… 我…
[04:59] I went to a Chinese doctor, he gave me some herbs to boil. 我去看了中医 正在煎中药呢
[05:02] I know it’s kind of pungent. 味道是有点呛
[05:04] We’re about to have our morning gathering. 我们要开晨会了
[05:07] I’m going to be going over the house rules with the girls, 我要给姑娘们讲讲家规
[05:09] and I would like you to hear them. 你也该来听听
[05:11] Sounds riveting. 听起来很有意思
[05:13] I’ll be down in a minute. 我马上就下去
[05:17] Now, listen up, Miss Pittypat. 听好了 你个不消停的
[05:22] If you scream, 如果你敢叫
[05:25] I’m gonna put you right back in the ground where I found you. 我就把你扔回当初找到你的那个坑里
[05:28] You understand? Hmm? 听懂了吗
[05:30] Yeah? 懂吗
[05:33] Help! 救命
[05:34] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[05:37] I want you to tell me right now 你老实告诉我
[05:39] how it is you’re still alive after all these years 这么多年过去了 你是怎么活下来的
[05:42] and not some moldering corpse. 正常人早成一具枯骨了
[05:45] Shut up! 闭嘴
[05:49] Jesus, woman, it’s a cell phone, all right? 真受不了 这个叫手机 好吗
[05:52] Fiona? We’re starting! 菲奥娜 我们要开始了
[05:56] Now you just stay quiet, and when I get back, 老实待着 等我回来
[05:58] we’re gonna continue our little chat. 我们再继续聊
[06:04] And you better make it worth my while. 你最好别让我白费功夫
[06:11] Let me get a 44, extra crispy. 给我炸个44号餐 要特脆的
[06:12] 底特律 2012年
[06:13] Yo. The medium bucket is supposed to have eight pieces. 嘿 中份全家桶应该有八块鸡
[06:16] This one has only seven. 我这里只有七块
[06:17] My name’s not “Yo”. It’s Queenie. 我不叫”嘿” 我有名字 叫奎尼
[06:20] And you must have miscounted 你肯定是数错了
[06:21] because I packed that bucket myself. 因为那桶是我亲自装的
[06:22] Well, you must have got a “D” in math 你的算术肯定烂透了
[06:24] ’cause there’s only seven pieces. 因为这桶只有七块
[06:25] Actually, sir, I got an “A” in math. 先生 我的算术可是优秀
[06:27] All of ’em. 各科都是
[06:28] Calculus, trig, advanced algebra. 微积分 三角学 高等代数
[06:30] Is that so? 是吗
[06:32] Look, I’m sure you’re a genius. 你肯定是个天才
[06:35] Just give me an extra piece of chicken, 把少的那块鸡块给我
[06:36] and I’ll be done here. 我就不再纠缠了
[06:38] Look, Pencil Dick, I’m not stupid, okay? 细屌男 你当姐傻啊
[06:41] You ate that extra piece, and now you want a freebie. 你已经吃了一块 还想多要一块
[06:44] I’d like to speak to the manager, stupid fat ass. 我要跟经理谈 死肥婆
[06:46] – What did you call me? – Get the manager! -你叫我什么 -把经理叫来
[06:50] I am the manager! 我就是经理
[07:00] Help! She’s burned me! 救命 她炸了我的手
[07:06] – Did they send you to jail? – No. -你被关进大牢了吗 -没有
[07:08] There were lots of witnesses, 目击者虽然不少
[07:10] and none of them had actually seen me throw the oil. 但没人亲眼看到我泼油
[07:13] But it made the local newspaper, 这件事上了当地报纸
[07:15] and that’s how Miss Cordelia found me. 科迪莉亚老师就是这样找到的我
[07:17] You didn’t want to join us at first. 你开始还不想加入我们
[07:19] I grew up on white girl shit like Charmed 我是看着全是白人演员的《圣女魔咒》
[07:22] and Sabrina the Teenaged Cracker. 和《小女巫萨布丽娜》长大的
[07:24] I didn’t know that there even were black witches. 没想到还会有黑人女巫
[07:27] But as it turns out, I’m an heir to Tituba. 但原来我是蒂图巴的后代
[07:31] She was a house slave in Salem. 她是塞勒姆的一个家奴
[07:33] She was the first to be accused of witchcraft. 首个被指控施行巫术的人
[07:36] So, technically, I’m part of your tribe. 所以严格来说 我们同族同源
[07:39] Is this where we all sing “Kum-Bah-Yah”? 现在我们要齐唱”一起来”吗
[07:41] Bitch, I will eat you! 贱人 我要吃了你
[07:44] You guys have got to start taking care of each other. 你们得开始照顾彼此
[07:46] We have enough enemies on the outside. 外面的敌人已经够多了
[07:50] Ms. Foxx? 福克斯女士
[07:51] Yes? 有事吗
[07:52] Detective Sanchez, NOPD Homicide. 我是新奥尔良警局凶杀组的桑切斯警探
[07:54] My partner Detective Stiles. 这位是我的搭档 斯泰尔斯警探
[07:57] What’s this about? 有什么事
[07:58] We’d like to have a word with two of your girls. 我们想跟你的两位学生谈谈
[08:01] When a movie star like you shows up at a sorority house, 像你这样的电影明星出现在联谊会
[08:04] people are gonna pay attention to where you go and with who. 你去哪里 和谁一起 都会引人注意
[08:07] Lot of people saw you go into a back room 不少人看到你和巴士里的
[08:09] with some of the guys on the bus. 几个男孩进了里间
[08:11] What does that have to do with the bus flipping? 这跟翻车有什么关系
[08:12] These are teenaged girls. 她们只是十几岁的孩子
[08:14] How could they possibly do that? 怎么可能做到呢
[08:15] This all seems so silly. 这简直是无理取闹
[08:17] I’m just looking for someone 我只是在找有动机
[08:18] who had a motive to hurt those guys, 伤害那些男孩的人
[08:20] who could’ve screwed with the brakes or the steering column. 这人有可能在刹车或驾驶杆上动了手脚
[08:22] Maybe whatever happened in that room was upsetting. 也许在房里发生了不愉快的事
[08:25] Shouldn’t we have a lawyer here or something? 不该有律师在场吗
[08:27] We’re just talking. 我们只是聊聊而已
[08:29] Did you know any of those boys? 这些男孩你们有认识的吗
[08:31] Had you met them before? 有以前见过的吗
[08:32] No. We barely spoke to them that night. 没有 那晚我们基本没跟他们说话
[08:34] They took me in the back room to try to get me high, 他们把我带到里屋 想让我吸毒
[08:36] but I said no. 但我拒绝了
[08:37] – She’s sober. – Except vodka. -她都戒了 -除了伏特加
[08:39] Madison has a wicked sense of humor. 麦迪逊有点黑色幽默
[08:41] But, in fact, she’s come a long way with her addiction issues. 实际上 她在戒毒方面取得了很大的进展
[08:43] We’re very proud of her. 我们都很为她骄傲
[08:45] Can I ask you why you visited 我能请问你为什么去医院
[08:46] one of the survivors in the hospital? 探望幸存的那个男孩吗
[08:56] I felt bad for him. 我为他感到难过
[08:57] We-we just met him the night before. 我们前一天晚上刚见过
[08:59] He seemed nice. 他人很好
[09:00] He died right after you left. 你一走他就死了
[09:03] The doctors can’t quite figure out how, 医生无法断定死亡原因
[09:06] but when we checked you out, 不过在查了你的背景后
[09:07] we noticed that another boy you knew died 我们发现 就在你来这儿之前
[09:09] in the exact same way right before you got here. 另一个你认识的男孩跟他死状相同
[09:12] A boy named Charles Taylor. 他的名字叫做查尔斯·泰勒
[09:18] They gang raped her, and they got what they deserved! 他们轮奸了她 他们活该
[09:21] How did you flip the bus? Was it the wheels? 你是怎么把巴士弄翻的 是车轮吗
[09:22] – It was the wheels. – I have no idea what she’s talking about. -是车轮吧 -我不明白她在说些什么
[09:25] I… Nobody raped me. 我…没人强奸我
[09:26] She’s clearly lost her mind. 她显然是在发神经
[09:28] Madison did it. She can move things with her mind. 是麦迪逊干的 她可以意念移物
[09:30] And I killed that asshole in the hospital. 医院里的那个混蛋是我杀的
[09:31] I have powers, too. We’re witches. 我也有超能力 我们都是女巫
[09:32] I’m sorry, Detective. 对不起 警探
[09:34] Zoe has clearly suffered some kind of mental break. 佐伊这明显是精神崩溃了
[09:36] No! No, enough lying. It’s over! 不 我不想再撒谎 都结束了
[09:39] Everyone here is a witch. I’m so sorry. 这里的人都是女巫 很抱歉
[09:40] Please don’t send us to jail. 请别把我们关进监狱
[09:42] Nobody’s going to jail. Girls. 没人会进监狱 姑娘们
[09:46] Will you leave us, please? 退下吧
[09:50] Are you in charge here? 这里是你说了算吗
[09:51] I’m Fiona Goode. 我叫菲奥娜·古德
[09:54] I’m in charge everywhere. 哪里都是我说了算
[09:56] We’re gonna have to take both of those girls in for questioning. 我们得带这两个女孩回去问话
[09:59] We’ll try to keep this quiet, 我们会尽量低调行事
[10:01] but that Madison girl… 但那个叫麦迪逊的…
[10:07] – Drink. – Fiona, -喝下去 -菲奥娜
[10:09] – don’t. – Come on. -别这样 -喝吧
[10:26] Tough guy. 硬汉呀
[10:29] Come on, give up. 别这样 放弃吧
[10:31] I’m barely trying, you know. 我都还没发功呢
[10:35] In about ten seconds, 大约十秒后
[10:37] I’m going to turn the heat up in that chubby melon of yours, 我将给你那圆圆的脑袋瓜加加温
[10:40] and I’m gonna turn your brains to scrambled eggs. 把你的脑子变成炒蛋
[10:44] Frankly, it’s been a hard morning, 说实话 今早诸事不顺
[10:47] and I’d really rather not work up a sweat. 我也不想搞这么麻烦
[10:50] So come on. Just drink the damn water, will you, please? 所以拜托你 赶紧喝了吧 行吗
[10:55] – This is totally… – Shut up, Delia! -真是… -闭嘴 迪莉亚
[10:58] Unless you want me to spit in a third cup. 除非你想要我在第三杯水里吐口水
[11:12] Good. 很好
[11:14] Now, I’m going to need you both 现在 我要你俩把已搜集到的
[11:17] to turn over whatever information 关于这些姑娘们的信息
[11:19] you’ve gathered on these girls 全都交给我
[11:21] and never speak about it to anyone ever again. 并且永远不要跟别人说起此事
[11:24] Are we clear? 明白吗
[11:26] Perfectly. 明白
[11:27] Do you think Fiona can fix it? 你觉得菲奥娜能解决这事吗
[11:29] You’re such a goddamn idiot. 你真是个无敌大傻冒
[11:31] I can’t believe you told them everything. 难以置信你竟然全盘托出了
[11:33] I’m supposed to be cleaning up my act. 我本该改过自新的
[11:35] When this gets out, I’m screwed. 这事传出去 我就完了
[11:37] Who cares? This is murder. 谁在乎 这是谋杀
[11:39] Like, multiple murders. 多重谋杀
[11:40] They’re not gonna find any evidence that we messed with the bus 他们不会找到我们对巴士做手脚的证据
[11:42] because we didn’t mess with the bus! 因为我们本来就没做过
[11:45] What did you do to that shit-dick in the hospital though? 你对医院里那个贱男人干了什么
[11:49] Idiots. 蠢货们
[11:55] Have you any idea what’s going on out there? 你们知道现在什么情况吗
[11:58] Now, I forgave your ham-handed 我原谅你俩对巴士上的人
[12:00] mass murder business with the bus– 那行事草率的大屠杀
[12:02] over exuberance of youth and all that– 只因你们年轻气盛
[12:04] but if you haven’t got the goddamn brains to know 但你要是蠢到
[12:07] that when strangers come asking questions, we close ranks, 陌生人上门问话 我们该闭口不谈
[12:11] then I fear 这一点都不知道的话
[12:13] our line is truly at an end. 恐怕女巫一族真的快灭亡了
[12:15] – But they knew so much already. – I couldn’t -但他们已经知道很多了 -他们给你
[12:17] toast a piece of bread with the heat they were putting on you. 施加的压力根本就不算什么
[12:22] You are soft. 你很软弱
[12:26] You’re emotional. You care what people think. 情绪化 在乎别人的想法
[12:30] Now, if there’s one thing you learn before leaving this place, 在离开这里之前 有一件事你们必须清楚
[12:34] it’s that we, even the weakest among us, 那就是 女巫族群中最弱的一员
[12:39] are better than the best of them. 也比普通人要强
[12:41] Are we gonna get arrested? 我们会被捕吗
[12:43] You are missing the point. 重点错了
[12:45] – Which is? – The point is… -重点是什么 -重点是
[12:49] in this whole wide wicked world, 在这个辽阔的邪恶大地上
[12:52] the only thing you have to be afraid of… 唯一值得你们害怕的
[12:57] is me. 只有我
[13:26] I was supposed to play a cat burglar in this movie once, 我本来要在一部电影中扮演飞贼的
[13:29] but the funding fell through. 可惜投资方后来撤了
[13:32] But not before I learned how to do this. 但在那之前 我学会了这招
[13:36] Hold that. 拿着
[13:49] 新奥尔良市殓房 闲人勿入
[13:57] Madison, what are we doing here? 麦迪逊 我们来这干什么
[14:00] I’m gonna pay you back. 我要补偿你
[14:02] Pay me back? 补偿我
[14:04] For what? 补偿什么
[14:05] I know what you did for me, 我知道你为我做了什么
[14:06] dealing with that asshole, 解决了那个混蛋
[14:07] so I’m gonna return the favor. 所以我要还你人情
[14:11] Stole it out of Foxxy’s stash. 从福克斯那里偷的
[14:15] It’s in Latin. 拉丁文写的
[14:16] – What is this? – Resurrection spell. -这是什么 -重生咒
[14:18] We’re gonna bring your boyfriend back to life. 我们要让你的小男友重回人世
[14:26] Oh, shit. 我操
[14:29] Guess that crash was even worse than I thought. 看来那场车祸比我想得还糟
[14:37] No, don’t! 不 不要
[14:40] He’s still kind of cute though. 他依旧挺可爱的
[14:43] Madison! 麦迪逊
[14:45] Guess they’re trying to 看来他们在分辨
[14:46] figure out where everything goes. 残肢断体分别属于谁
[14:50] Can we please just get out of here? 拜托了 我们能出去吗
[14:53] Zoe, look around this room. 佐伊 看看这间房
[14:55] Okay, what do you see? 你看到了什么
[14:57] A tragedy. 一场惨剧
[14:59] I see potential. 我看到的是潜力
[15:03] Look, nice legs over here, 看看 这里有漂亮的腿
[15:05] a great set of guns. 健壮的手臂
[15:10] I wonder if he’s a shower or a grower. 他是根生丽质还是厚积勃发呢
[15:12] What’s your point, Madison? 你到底想干嘛 麦迪逊
[15:15] We take the best boy parts, 我们把最好的残肢
[15:17] we attach them to Kyle’s head 和凯尔的头拼起来
[15:19] and we build the perfect boyfriend. 然后 我们组装出一个完美男友了
[15:24] Is this just a joke to you? 在你看来这是个玩笑吗
[15:25] No, it’s a challenge. 不 这是挑战
[15:28] All we have to do is follow this recipe. 我们只需按照这上面的指示做
[15:37] Find me a saw. 去给我找把锯子
[15:44] How’s the oven? “炉子”怎样
[15:46] Ready for a bun? 能”烤小面包”了吗
[15:50] I wish I could say yes. 我也希望能给你肯定的答复
[15:53] You’ve been taking the Clomiphene as directed? 你遵医嘱吃克罗米酚[排卵药]了吗
[15:55] Yes. 是的
[15:57] And I was sure it must be working. 而且我很确定它奏效了
[15:58] I had horrible cramps, hot flashes, blurry vision… 我经历了糟糕的痉挛 潮热 视力模糊
[16:00] Doc, what’s the plan here? 医生 这到底是怎么回事
[16:02] She goes through hell and it doesn’t even work. 她受尽折磨 却根本没用
[16:03] – Hank… – We’ve been at this for a year. -汉克… -我们已经试了一年了
[16:05] All I can do is stand around like an asshole while you get sick. 我只能在你难受时站在一边帮不上忙
[16:08] Well, unfortunately, 不幸的是
[16:09] the fertility drugs don’t come with any guarantees. 并非吃了助孕药就一定能怀孕
[16:12] I’ll send your blood to the lab 我会把你的血样送去实验室
[16:13] and we can consider other options. 然后我们再想想其他办法
[16:14] Like what? 比如说
[16:15] Like in vitro fertilization. 比如体外受精
[16:18] Doc, can I have a minute alone with my wife? 医生 我能和我妻子单独待一会吗
[16:19] Sure. 当然
[16:26] Baby, if you want to try this, 宝贝 如果你想试试
[16:28] I’ll support it. 我会支持你
[16:29] But I don’t get it. 但我不明白
[16:30] I’m not ready to give up. 我还不想放弃
[16:34] I should be able to have a baby just like any other woman. 我理应和其他女人一样 能生孩子
[16:38] I know it’s horrible, 我知道这很糟糕
[16:38] but a lot of women do this. 但这么做的人也不少
[16:40] When they have no choice. You have a choice. 那是因为她们别无选择 而你有啊
[16:42] If I start using magic to fulfill my every whim, 如果我开始用魔法来满足我每次心血来潮的想法
[16:45] then I’m just Fiona. 那我就跟菲奥娜一样了
[16:47] This isn’t… a whim. 这不是心血来潮
[16:48] This is about us having a family. 这事关我们组建一个家庭
[16:50] You don’t know what you’re asking me to do. 你不知道你在要求我做什么
[16:52] This kind of magic– it’s… dark. 这类魔法 很…邪恶
[16:56] It’s about life and death, 事关生死
[16:57] and I don’t want to play God. 我不想扮演上帝
[17:00] So you’re gonna let Dr. Morrison play God instead. 所以你要让莫里森医生来扮演上帝
[17:14] Doesn’t that smell good? 闻起来是不是很香
[17:18] One thing 我女儿
[17:19] I’ll give my daughter– 没什么特长
[17:22] she can fry up a chicken leg. 但她的确很会炸鸡腿
[17:25] I imagine you’re… a bit peckish 你应该 也饿了吧
[17:29] after spending 180 years buried in a hole. 在那洞里埋了180年 粒米未进
[17:34] But then… 但换个角度想
[17:35] you probably don’t need to eat, being immortal. 你也许不需要吃东西 因为你是永生的
[17:38] Of course, sometimes we just like to do things 当然了 有时我们做事
[17:40] because we enjoy them. 仅仅是因为我们乐在其中
[17:44] Do you wish to speak? 你想说话吗
[17:49] What did you just say? 你刚刚说什么
[17:51] About what? 关于什么的
[17:52] How long? 多久
[17:55] 180 years. 180年
[17:58] Easy to lose track, I suppose. 很容易就记不清了吧
[18:01] That bitch. 那个贱人
[18:05] That evil bitch. 那个邪恶的贱人
[18:06] Who? 谁
[18:07] Who did it? 是谁干的
[18:09] I mean, they said you were poisoned, but… 人们说你被毒死了 但是
[18:11] they obviously got that part wrong. 很显然 他们错了
[18:14] I was tricked. 我被骗了
[18:16] By whom? 被谁
[18:18] That black devil. 那个黑魔鬼
[18:19] A love potion. 这是一味爱情剂
[18:21] I offer it as a gift. 我把它作为礼物送你
[18:42] Louis? 路易
[18:44] LaLaurie! 拉劳里
[18:46] Show yourself! 出来
[19:05] You think you and this rabble can frighten me? 你以为你和这些乌合之众能吓倒我吗
[19:09] I am Madame Marie Delphine LaLaurie. 我是玛丽·德尔菲·拉劳里夫人
[19:13] And you’re nothing. 而你谁都不是
[19:16] Your feeble attempt at poisoning me failed, nigger witch. 就你个黑鬼巫婆还想毒死我 做梦吧
[19:20] If I wanted you dead, you would be. 我想杀你的话 你早就死了
[19:24] Where’s my family? 我的家人呢
[19:26] Return them to me. 把人交出来
[19:28] They never left. 人就在这儿
[19:34] Oh, my… God. 我的 天啊
[19:37] What have you done? 你做了什么
[19:41] Oh, dear God. 苍天啊
[19:43] Oh, God. 天啊
[19:45] What have you done? 你干了什么
[19:48] God in Heaven. 上帝啊
[20:01] God. 老天啊
[20:02] Don’t think that they didn’t suffer 别以为他们死得很痛快
[20:04] because they did, greatly. 他们可受尽了折磨
[20:07] But the fate that I have planned for you 但他们所受的苦跟我为你
[20:09] will make their suffering seem as a gentle sleep. 安排的命运相比绝对是小巫见大巫
[20:12] It wasn’t poison that I gave you but something far worse. 我给你的不止是毒药这么简单
[20:16] My gift to you, Madame LaLaurie, was life everlasting. 我给你的礼物 拉劳里夫人 是永生
[20:21] Immortality was in that bottle. 那瓶里装的是不老药
[20:26] Bring her! 带她过来
[20:35] My God… 我的天…
[20:42] For your sins, Madame LaLaurie, 赎罪吧 拉劳里夫人
[20:45] you are damned to live forever. 我诅咒你永生不死
[20:47] To never know the release of sweet death. 求死不能
[20:50] To never reunite with loved ones in the realm beyond. 和阴间的亲人永世分离
[20:52] But instead to be alone, 孤苦无依
[20:56] sealed up in your unmarked grave for all eternity, 永远被封在无名冢里
[20:59] listening to the world go on around you, 听着身边世界的声音
[21:02] even until that world is no more. 直至一切都不复存在
[21:12] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[21:17] You want a bite? 想尝一口吗
[21:20] I’m not hungry. 我不饿
[21:39] I need a bowl and some hair from his head. 给我拿只碗 再弄些他的头发
[22:14] Okay. 好了
[22:20] Breathe in the smoke. 吸这些烟
[22:53] Give me your hand. 把手给我
[22:55] Blood is our sacrament. 以血为盟
[23:01] Calpriziana, offina alta nestra, fuero menut. [咒语]
[23:06] Azazel, we submit to you body and soul, 阿撒泻勒 冥界的主啊
[23:10] the lord of the underworld, 我们交付身心于你
[23:11] we offer you our obedience 我们服从于你
[23:13] and everlasting devotion until death sanctifies this unholy union. 永远效力于你 直到死亡净化这罪恶躯体
[23:17] Did we just marry the Devil? 我们算是嫁给恶魔了吗
[23:18] ‘Cause I don’t know if I’m down with that. 我还没做好准备呢
[23:27] Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. [咒语]
[23:31] Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. [咒语]
[23:34] Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. [咒语]
[23:38] Berald, Beroald, Balbin, Gab, Gabor, Agaba. [咒语]
[23:41] Return to the mortal coil! 回到尘世
[23:43] Arise! 复活
[23:59] Well, that was a bust. 看来失败了
[24:08] You sure you said the spell correctly? 你确定咒语没念错吗
[24:10] Hey, I’ve been acting since I was five. 我五岁就开始表演了
[24:12] I know my lines. 背台词不用你教
[24:16] I guess we’re just not powerful enough. 可能是我们法力不够
[24:24] Hey, I’ll, I’ll meet you in the car. 你去车里等我
[24:25] I, I left my phone in here somewhere. 我手机落这儿了
[24:27] Hurry up. 快点
[24:46] Shit. 该死
[24:49] Tough luck, bitch. 算你倒霉 贱人
[24:52] I’m so sorry, Kyle. 我很抱歉 凯尔
[24:55] None of this would have happened if we weren’t at that party. 如果我们都没去派对就不会这样了
[24:59] My life has just been so out of control lately. 我最近的生活完全失控了
[25:03] I wish I could have kept you out of it. 要是你没碰到我就好了
[25:31] Who’s there? 谁在那儿
[25:44] What the hell? 搞什么鬼
[25:48] Oh, Jesus Christ. 我的天啊
[25:54] What the hell are you doing here? 你在这干什么
[26:09] Kyle, no, no! 凯尔 住手
[26:38] You’re not used to having a… 你没给白人
[26:40] white woman in your chair, are you? 做过头发 对吧
[26:42] I’m not used to having a white woman in this neighborhood. 这附近都没见过白人
[26:46] Uh-uh, there’s no smoking in here. 这里禁止抽烟
[26:48] Most of that is real hair, more precious than gold. 那些大部分都是真发 比金子还贵
[26:51] We buy it by the pound. 我们都是按磅买的
[27:08] You look good, little mama. 气色不错 孩子妈
[27:11] All right, you get going home now. 行 你可以回家了
[27:13] I was just finishing. 就快做完了
[27:14] All right, you all go home, too. 好了 你们也都回家吧
[27:18] I’ll finish this one myself. 剩下的我来帮她打理
[27:47] Stop. 别说了
[27:49] Stop it. 别说话了
[27:50] I don’t like it, stop. 我不想听 别再说了
[27:54] Stop. 别说了
[27:56] You okay? 你没事吧
[27:59] Too much noise. 太吵了
[28:09] You think too loud. 你的思绪太吵了
[28:13] It is bothering me. 快烦死我了
[28:18] Just get out. 滚出去
[28:26] What the…? 搞什么…
[28:26] Oh, who are you? 你是谁
[28:28] Out of my way, slave. 别挡道 奴隶
[28:29] Who you calling a slave, bitch? 你叫谁奴隶呢 贱人
[28:31] Yo, who is this stinky old …? 这个浑身恶臭的老太婆是谁…
[28:38] So, have you owned this place long? 这家店你开很久了吗
[28:41] What do you think? 你觉得呢
[28:43] I think, when they say good black don’t crack, 我觉得 都说黑人不易老
[28:45] they’re not wrong. 真是说对了
[28:46] What’s your secret? 你有什么秘诀
[28:47] What’s yours? 那你呢
[28:48] Your manicure cost more than my rent. 你美甲的费用比我的房租还高
[28:50] Woman like you wipes her ass with diamonds. 像你这样的女人用钻石擦屁股
[28:53] She don’t just end up walking in here for hair extensions. 来这里绝不只是为了做接发
[28:57] My, my, my, aren’t you perceptive? 你可真有洞察力
[29:00] You know exactly who I am and what I’m capable of, 你很清楚我的身份和能力
[29:03] just like I know exactly what you are, witch. 而我对你的事也心知肚明 女巫
[29:07] I can smell the stink of it on you. 我能闻到你身上散发出的恶臭
[29:10] Well, I didn’t expect you to like me. 我没奢望你会喜欢我
[29:15] I mean, after all, 毕竟
[29:16] your kind and my kind 你我的族人
[29:18] have been going after each other for centuries, 互相残杀了几个世纪
[29:22] though it is kind of like a hammer going after a nail. 不过这就好像锤子钉钉子一样
[29:26] Everything you got, you got from us. 你们的一切 都源自我们
[29:28] Tituba. 蒂图巴
[29:29] Voodoo slave girl who graced us with her black magic. 传授我们黑魔法的巫毒女奴隶
[29:35] She couldn’t tell a love potion 如果她能看懂食谱的话
[29:37] from a recipe for chocolate chip cookies 就不会错把巧克力曲奇的食谱
[29:39] if she had to read it. 当做爱情剂的配方了
[29:41] You made her a slave. 是你们逼她做奴隶的
[29:43] Before that she came from a great tribe– 在那之前她来自一个伟大的宗族
[29:45] the Arawak. 阿拉瓦克人
[29:47] She learned the secrets of the other side 她向有着两千年历史的萨满巫师家族
[29:49] from a 2,000-year-old line of shamans. 学习了死亡彼端的秘密
[29:51] Necromancy– she gave it to your girls of Salem. 是她把巫术传授给塞勒姆女巫的
[29:56] – A gift repaid with betrayal. – Please. -你们却以怨报德 -拜托
[29:59] You want to tell me that some illiterate voodoo slave girl 你是想说 我的地位是某个不识字的
[30:02] gave me my crown? 巫毒女奴隶给的吗
[30:04] Well, maybe you haven’t heard the news 也许你没看过那篇
[30:05] about civilization starting in Africa. 文明起源自非洲的报道
[30:08] We’re more than just pins in dolls 我们的能力可不只是在布娃娃上扎针
[30:10] and seeing the future in chicken parts. 和用鸡骨占卜未来
[30:12] You’ve been reading too many tourist guides. 你游客指南看多了
[30:15] Speaking of tourist guides– 说到游客指南
[30:17] no more spray– 别再喷了
[30:18] I have been to St. Louis Number 1 我去过圣路易斯一号
[30:21] and I have seen the tomb of Laveau, 见到了拉文的坟墓
[30:25] seen the fat tourists 还看到从小石城
[30:27] from Little Rock to Hackensack 到哈肯萨克市的胖游客
[30:30] drawing crosses on the bricks, 在砖块上画十字架
[30:33] making wishes to the bones of Marie Laveau. 向玛丽·拉文的遗骸许愿
[30:38] Little do they know, all they have to do 却不知 想要实现愿望
[30:41] to get their wishes granted was come down here to the Ninth Ward 只要到下九区的这间美发店来
[30:46] and get their hair braided. 做个头发就行
[30:51] And what is your wish, witch? 那你有什么愿望 女巫
[30:57] I want what you have, 我想要你的能力
[30:59] whatever it is that has kept you young all these years. 这些年来你永驻青春的秘诀
[31:07] The hammer wants the nail’s magic. 锤子想要钉子的魔法
[31:10] Oh, that is rich. 还真是荒谬
[31:13] Yeah, and you’re going to give it to me 你会给我的
[31:16] because I have something you want. 因为我有你想要的东西
[31:19] You could offer me a unicorn 就算你给我一只会拉出
[31:20] that shit $100 bills, 一百大洋纸钞的独角兽
[31:22] and I’d still never give you more than a headache. 我除了让你头疼之外绝不会给你别的
[31:25] Boys. 小伙子们
[31:28] Hurry, get, get it, put it out. Stop! 快点 把火灭了 住手
[31:35] I don’t like it. 我不喜欢
[31:38] But we’ll be in touch. 不过我们还是保持联系吧
[31:40] Such a lovely place you have here. 你这家店真不错
[31:43] It’s nice to see you doing so well after all these years. 这么多年过去了 很高兴看到你过得挺好
[31:47] I mean, maybe in another century… 也许再过一个世纪
[31:50] you could have two shithole salons. 你就能扩张到两个狗屁美发屋了
[32:00] Jam tibi impero et principio maligne spiritus! [咒语]
[32:07] Ut confestim allata et circulo discedas, absque… [咒语]
[32:15] You think it’s gonna work? 你觉得这有用吗
[32:16] Jesus, Hank, you scared the shit out of me! 天啊 汉克 你吓死我了
[32:20] You shouldn’t be in here. 你不该来这的
[32:22] You okay, baby? 你还好吗 亲爱的
[32:24] It’s all going to be all right. 没事的
[32:25] I just… I need to concentrate. 我只是 需要集中精力
[32:28] Just give me 20 minutes, okay? 给我20分钟好吗
[32:32] Whatever it takes. 多久都行
[32:57] Absque omni lisione cujuscunque creature vel rei [咒语]
[33:04] et ad locum a justissimo [咒语]
[33:07] tibi deputatum in momento et ictu oculi abeas… [咒语]
[33:18] Krek creeteo mav kaas kataan. [咒语]
[33:26] Say it. 念一遍
[33:28] Krek creeteo mav kaas kataan. [咒语]
[34:43] Kyle? Kyle! 凯尔 凯尔
[34:49] Kyle! 凯尔
[34:51] I know… I know you know something’s wrong. 我知道你觉得不对劲
[34:53] Maybe this is too hard for anyone to hear, 也许这对任何人来说都难以接受
[34:55] but… Kyle, you died. 但是 凯尔 你死了
[34:57] Can-can you remember that? 记得吗
[34:59] You know, you were on a bus, 你当时在大巴上
[35:00] and-and there was an accident. 出了车祸
[35:02] Sort of. 算是车祸吧
[35:05] Like, it wasn’t your… it wasn’t your fault. 这不是 不是你的错
[35:06] Okay, none of it was your fault. 你一点错都没有
[35:08] We tried to put you together the best we could, and-and… 我们尽力把你拼起来
[35:10] then we brought you back from the other side. 把你从另一个世界带回来
[35:12] No! No, stop! Kyle! No! Kyle! 不不 住手 凯尔
[35:17] Stop! 停下来
[35:18] Look, okay, may… maybe it would 好吧 也许对你来说
[35:20] have been better for you to stay dead. I don’t know. 死了更好 我不知道
[35:22] But I couldn’t forgive myself if I didn’t try. 但是如果不放手一试 我无法原谅自己
[35:26] I forgive you. 我原谅你
[35:30] Even though you drew me out here. 虽然你差点把我甩出去
[35:34] Turn around. 掉头
[35:36] Make a right. 右转
[35:47] Do you really think that’s going to work? 你确定有用吗
[35:49] I know it will. 我知道有用
[35:51] This stuff is the shit… literally. 这东西实际上 就是粪便
[35:55] Louisiana swamp is full of Spanish moss 路易斯安那州沼泽地里满是铁兰
[35:58] and alligator dung, 和鳄鱼的粪便
[35:59] which have amazing healing properties. 有很好的治愈作用
[36:02] Mother Nature has an answer for everything. 大自然自有方法
[36:05] Healed me when I was burned alive. 在我遭受火刑时治愈了我
[36:09] You are Misty Day. 你是米丝蒂·黛
[36:11] You’re the witch Cordelia was telling us about. 你就是科迪莉亚提到的那个女巫
[36:12] Everyone thinks you’re dead, 大家都说你死了
[36:14] but, of course, you’re not. 但你怎么会死
[36:16] You have the power of resurgence. 你有起死回生的能力
[36:18] The power of resurgence. 起死回生
[36:22] I like the sound of that. 我喜欢这个词
[36:25] We have so much to teach each other, Zoe. 我们有好多东西可以互相学习 佐伊
[36:28] – Maybe we do. – I always knew there were others like me, -也许吧 -我就知道一定有人跟我一样
[36:30] but I had no idea how to find you. 但不知道怎么找到你们
[36:32] And then today, 今天
[36:34] I was meditating in the woods 我在森林里冥想的时候
[36:35] when my heart started racing, 心跳突然加速
[36:38] and my teeth started vibrating. 牙齿开始打颤
[36:40] Something was calling to me. 有什么东西在召唤我
[36:42] I had no idea what it was, but… 我不知道是什么
[36:45] I knew I had to follow. 但我知道我必须响应
[36:49] And it was you, Zoe. 那就是你 佐伊
[36:50] Your magic called me there. 我被你的魔法召唤而去
[36:53] And I’m so grateful. 我很感激
[36:58] Now I’m not alone. 现在我不是孤身一人了
[37:05] *She rings like a bell through the night* *她的歌声如银铃划过夜空*
[37:08] *And wouldn’t you love to love her* *你不想爱她吗*
[37:12] *She rules her life like a bird in flight* *她如飞鸟一般 掌控着自己的生命*
[37:15] *And who will be her lover* *她的爱又将飞往何方*
[37:17] Who sings this? 谁唱的
[37:20] Who sings this? 谁唱的
[37:23] Fleetwood Mac. 佛利伍麦克合唱团
[37:25] Stevie Nicks is my hero. 史蒂薇·妮克丝是我的偶像
[37:28] That’s Stevie Nicks from American Idol? 《美国偶像》里的史蒂薇·妮克丝吗
[37:31] It’s Stevie Nicks. 就是史蒂薇·妮克丝
[37:31] 这位著名的摇滚歌手非常崇拜巫术 演唱会造型也常为女巫 一直有传言称 她本人就是女巫
[37:34] The White Witch. 那个白女巫啊
[37:36] The only witch before you I’ve ever known. 在你之前 我只认识她这么一个女巫
[37:38] She’s an actual witch? 她真是女巫吗
[37:42] Listen to the lyrics. 听听这歌词
[37:45] *She rules her life like a bird in flight* *她如飞鸟一般 掌控着自己的生命*
[37:48] *And who will be her lover* *她的爱又将飞往何方*
[37:51] This song was her anthem. 这就是她的圣歌
[37:55] Doesn’t it just… penetrate your soul 是不是 直指你的灵魂
[38:00] and tell the truth about everything 并告诉了你一生
[38:01] you ever felt in your whole life? 都知道的真相
[38:04] Yeah. Totally. 是啊 没错
[38:07] *Will you ever win* *你会是赢家吗*
[38:11] I really should be going. 我真的要走了
[38:13] Going? What do you mean? 走 什么意思
[38:14] My school– 我得回学校了
[38:15] I’m sure they’re wondering where I am. 他们肯定会担心我跑哪去了
[38:20] I just have to figure out where to take him. 但我得先找地方安顿好他
[38:22] He can stay here with me. 他可以留在我这儿
[38:24] I’ll heal him. 我会治好他的
[38:27] And then, when you come back, he’ll be good as new. 等你回来的时候 他就焕然一新了
[38:35] Hey, you’ll come back, right? Hmm? 你会回来的吧
[38:42] And clean your station, baby girl, 收拾好你的东西 姑娘
[38:44] ’cause I am sick and tired of them old boxes 我受够了这些破烂汉堡包装盒
[38:47] of Popeye’s and Coke cans. 和易拉罐
[38:56] You ain’t never gonna believe who’s back. 你绝对不会相信谁回来了
[39:04] We got some business to attend to. 我们有活儿要干了
[39:23] They haven’t changed the names of the street signs. 街道名字倒是都没改
[39:27] You’re lucky you didn’t get run over. 没被车撞 算你走运
[39:29] You know, the world has sped up a bit 要知道 你被埋到地下之后
[39:30] since you went down in that hole. 这个世界的运转速度加快了不少
[39:32] I’d be trampled by a herd of elephants, 象群从我身上踏过去
[39:36] it wouldn’t make a spit of difference. 也伤不着我半分
[39:39] They defaced my home with a plaque. 他们竟然在我家门口装了这么丑的门牌
[39:42] “The House of Madame LaLaurie. 拉劳里夫人故居
[39:45] An historical site.” 历史遗迹
[39:46] My home– a museum of horrors. 我的家 成了恐怖博物馆
[39:50] People have always celebrated the macabre. 人类一向热衷恐怖元素
[39:53] You’re not remembered fondly, 虽然你不是流芳百世
[39:55] but I guess that beats not being remembered at all. 但总胜过无人铭记
[39:59] I was a woman of my time. 当年我可是个举足轻重的女人
[40:02] That is a crock of shit. 别胡说八道了
[40:05] You’ve got a mean streak wider than your backside, 你是个虎背熊腰的变态
[40:08] or a sickness of the mind. 要么就是脑子有病
[40:10] Either way, if ten of the hundreds of things 不管是哪种 假如关于你的那些传闻
[40:14] I have read about you are true, 有一丁点真实的成分
[40:16] then you deserved every minute down there under all that dirt. 那你就是活该被埋到地下
[40:22] They took my babies, you know? 他们杀了我的孩子 你知道吗
[40:25] Hung ’em in a straight line right up there. 就把她们吊在这上面
[40:31] My husband, too. 还有我丈夫
[40:32] Him, I didn’t care about. 不过他嘛 倒无所谓
[40:34] I’d been planning on killing him for weeks. 我早就计划着 怎么把他弄死了
[40:36] Poison in his buckwheat. 打算在他的麦片里下毒
[40:37] Well, you’ll forgive me if I have trouble feeling sorry for you. 请原谅 但我真的很难去同情你
[40:40] I don’t care what kind of a monster anybody says I am. 我不在乎世人怎么妖魔化我
[40:44] I loved my girls… in my own way. 但我我自己的方式爱着我的女儿们
[40:49] Even the ugly one. 那个长得丑的我也爱
[40:53] The moment she came out of my belly, she was a shame to me. 虽然她的出生 对我来说就是个耻辱
[40:56] She had the face of a damn hippo, 长得跟河马似的
[41:00] but I loved her just the same. 但我一样爱她
[41:06] Hell is real. 地狱是真实存在的
[41:10] I’ve seen it down in that box. 我在那棺材里见过
[41:12] Time disappears. 失去了时间概念
[41:14] The only thing that’s left is what’s in your mind’s eye. 剩下的只有脑海中的画面
[41:18] And all mine saw were the faces of my girls. 而我只看见 女儿们的那一张张脸庞
[41:23] Forever. 永不磨灭
[41:25] Well, maybe it’s better. 也许死亡也不是什么坏事
[41:26] At least in death, 至少人死之后
[41:28] you can’t disappoint the ones you love. 就不会再让心爱的人失望了
[41:33] – Are you a witch or something? – Why? -你是女巫吗 -怎么了
[41:37] Well, I was hoping you were. 我希望你是
[41:39] Then maybe you’d know how to kill me. 也许你会知道怎么才能杀了我
[41:43] Oh, I may kill you yet, but not today. 也许我会杀了你 但不是今天
[41:45] But you run away again, 不过要是你再逃
[41:46] and it’s back in the box for you, understand? 我就再把你埋回地下去 懂了吗
[41:51] Yes, ma’am. 是的 夫人
[41:54] Good. Let’s go home. 很好 现在回家吧
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme