Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:02] Johnny, right? 约翰尼对吗
[01:05] Pandora? 潘多拉吗
[01:07] That’s me, honey. New and improved. 是我哦 亲爱的 全新改进版
[01:09] Had my baby three weeks ago. 三周前生了宝宝
[01:15] Just wanted to make sure. 我只想确认一下
[01:19] The pictures on the Web site 网站上的照片
[01:20] don’t show your beautiful face. 没展示你美丽的脸
[01:21] Oh, you won’t be looking at my face. 你不会看我的脸
[01:24] Not once these triple D’s come out to play, and trust me, 我的大咪咪会吸引你的目光 相信我
[01:28] I haven’t had one complaint yet. 我一次也没被投诉过
[01:35] You understand what I want, right? 你明白我想要什么对吧
[01:39] You were, um… you were very clear. 你说的…说的很清楚了
[01:43] I’ve been saving up all day, honey. 我一整天都在储备 宝贝
[01:45] Even gave my baby a bottle of formula 我只给宝宝喂了瓶配方奶粉
[01:48] so there’s no way… I’ll run dry. 所以我绝对不会没奶水
[01:54] They’re so juicy 这一对宝贝现在
[01:56] right now, 乳汁外溢
[01:58] they’re ready to burst. 都要喷射了
[02:10] If you hear the sound of crying, 如果你听到尖叫声
[02:13] will they leak? 会出奶吗
[02:15] ‘Cause I… 因为我…
[02:16] I heard that about new mothers and breast milk. 我听说喂母乳的新妈妈会这样
[02:19] If I hear my baby cry, 如果我听到宝宝哭了
[02:21] I get this uncontrollable feeling, 就会产生一种无法控制的感觉
[02:25] like a faucet opening, 就像打开的水龙头一样
[02:27] and then I find myself… 然后我发现自己的
[02:29] …with a soaking wet bra. 胸罩都湿透了
[02:33] Breast-feeding is so important for early development. 母乳喂养对孩子的早期发育十分重要
[02:39] I’m gonna take care of you, Johnny. 我会好好”照顾”你的 约翰尼
[02:42] All you need is just… 你只需要…
[02:45] a little mothering. 爱抚我一下
[02:47] Yeah. But… you don’t have to cry 但是你无需哭叫
[02:51] to be my baby. 就能当我的宝宝
[02:57] Are you hungry, baby? 你饿了吗 宝宝
[02:59] How bad do you want to taste this? 你有多想尝尝甜美的乳汁
[03:04] I’d kill for it. 我想死了
[03:07] Then come to Mama. 那就到妈妈怀里来吧
[04:35] Rise and shine. 起床了
[04:38] What time is it? 几点了
[04:39] Well, it’s time for you to 现在你该
[04:40] spend some quality time with your baby, Papa. 好好陪陪你的孩子了 爸爸
[04:42] What have you done with him? 你对他做了什么
[04:43] He’s received his smallpox inoculation, 给他接种了天花疫苗
[04:45] and he’s on the schedule 待会儿
[04:46] for circumcision later today. 他还要进行割礼
[04:49] Carl, you want to help Kit up? 卡尔 你去扶基特起来吧
[04:50] He looks a little weak in the knees. 看起来他膝盖不太方便
[04:52] And let’s get him cleaned up. 我们给他梳洗一下
[04:54] What have you done with him?! 你对他做了什么
[04:56] What’s your endgame, Thredson? Just tell me now. 你到底想怎么样 史莱森 你说啊
[04:59] Kit, you have a very limited understanding of me. 基特 你太不了解我了
[05:01] If there’s anything in this world that I hold sacred, 我觉得世界上最神圣的
[05:04] it’s a child’s need for love and protection. 就是儿童对爱和保护的需要
[05:07] You and I 你和我
[05:09] would both move heaven and earth for our children. 都愿意为孩子付出一切
[05:20] Don’t do that around the baby. Go to the corner! 别在宝宝周围这样 去角落
[05:22] All of you, move back! Move back! 所有人 后退 后退
[05:42] I want to name him Thomas after my grandfather. 我想给他取名为托马斯 像我爷爷一样
[05:46] Yeah. I like that. 好 我喜欢
[05:51] How’s your milk production, Grace? 你的奶水情况如何 格蕾丝
[05:53] If you’re having any trouble 如果你有
[05:54] with your let-down reflex, 溢乳反应
[05:55] there are some things that we can do to help with that. 我们可以帮你
[05:57] I know everything you’re up to. 我知道你的一切图谋
[05:59] You don’t fool me for one second. 你一点也骗不了我
[06:02] Carl, Pepper seems a bit agitated. 卡尔 小胡椒看上去有点激动
[06:04] Why don’t we take her for a quiet soak 你带她去水疗室
[06:07] in the hydrotherapy room? 好好泡泡吧
[06:08] And turn up the temperature ten degrees. 把温度调高十度
[06:09] See if that helps with her nerves. 看看这样能不能让她放松
[06:11] Everyone else, we’ll have a group therapy session 其他人 我们要在自助餐厅进行
[06:13] in the cafeteria. 集体心理辅导疗程
[06:14] We’ll all have a chance to share our feelings 我们都有机会分享
[06:16] about the new baby. 对新生儿的感情
[06:18] You two, enjoy your precious miracle. 你们俩 享受珍贵的奇迹吧
[06:42] Am I crazy, 是我疯了
[06:45] or does he look a little like me? 还是他看起来有点像我
[06:47] He looks exactly like you. 他和你简直一模一样
[06:51] You want to hold him? 想抱抱他吗
[06:55] Come on. 来吧
[07:21] Grace… 格蕾丝
[07:28] There are so many questions. 我有许多问题
[07:32] I don’t even know where to begin. 都不知道从何问起
[07:36] It comes back to me in pieces, 我慢慢开始想起来了
[07:37] but they’re like shards of broken glass. 但那只是支离破碎的记忆
[07:39] They don’t… they don’t fit together. 它们无法拼凑在一起
[07:43] Just tell me what you remember. 告诉我你记得什么
[07:45] Anything. 什么事都行
[07:55] I prayed for death. 我祈求一死
[08:00] I thought my prayers were answered 当我看到一道白光时
[08:02] when I saw a bright, white light. 我以为我的祈祷灵验了
[08:05] Just like old people talk about. 就像老人们说的一样
[08:10] I thought it was heaven. 我以为那是天堂
[08:28] I felt like I was being torn in half. 我觉得自己被撕成两半
[08:34] I didn’t think I could survive it. 我还以为我活不下来了
[08:39] But it was him. 结果是他
[08:43] Our baby. 我们的宝宝
[08:48] They were putting him inside me. 他们把他放入我体内
[08:53] How did he grow so fast? 他怎么长这么快
[08:55] Time works differently up there. 那边的时间不同
[08:58] It felt like a hundred years to me. 我感觉过了一百年
[09:01] They’re not like us, Kit. 他们和我们不一样 基特
[09:03] They’re not cruel. 他们不残忍
[09:07] And Alma? 艾尔玛呢
[09:08] You said you saw her, 你说你看到了她
[09:10] she was alive. 她还活着
[09:13] They’re not perfect, Kit. 他们并不完美 基特
[09:15] They make mistakes. 他们也会犯错
[09:39] I’m so sorry, Kit. 很抱歉 基特
[09:45] I know how much you loved her. 我知道你有多爱她
[09:53] All the plans you made. 你订下那么多计划
[09:54] To have children, build a life. 生小孩 建立美好生活
[10:00] You wanted all that with Alma, not me. 你想和艾尔玛一起完成 而不是我
[10:02] What did they want with her? 他们想拿她怎么样
[10:05] With either of you? 还有你
[10:06] Our only link is you. 我们唯一的联系是你
[10:08] What? 什么
[10:10] What? 什么
[10:11] You’re special, Kit. 你很特别 基特
[10:15] Our baby is special. 我们的孩子很特别
[10:18] People will listen to him. 人们会听他的话
[10:21] He’s gotta change the way people think. 他会改变世俗的看法
[10:23] Well, I don’t know about all that. 我没考虑过这些事
[10:27] I just want to be a decent father to him. 我只想做一个好父亲
[10:33] Alma would want that. 这也是艾尔玛的遗愿
[10:39] She’d want me to do the right thing. 她会希望我做出正确的决定
[10:46] Marry me, Grace. 嫁给我吧 格蕾丝
[10:54] That a yeah? 你答应了?
[10:57] Yeah. 是的
[11:19] Maybe the Monsignor can marry us. 也许主教大人能为我们证婚
[11:21] Grace. Kit. 格蕾丝 基特
[11:23] I’d like to introduce you to Sister Colette. 这位是科莱特修女
[11:25] She’s here from St. Ursula’s Home for Lost Children. 她来自圣厄苏拉失散儿童收养院
[11:29] I’m sorry to say she’s here for the baby. 很遗憾他是为收养孩子而来
[11:31] We have an excellent track record 我们收养院有一套完善的
[11:33] at placing lost children in loving homes. 失散儿童追踪记录
[11:37] He’s not a lost child, I’m his mother, this is his father. 他不是失散儿童 我是他母亲 那是他父亲
[11:39] A pair of crazies in an asylum. 精神病院里的一对疯子
[11:41] Not exactly a Norman Rockwell. 与诺曼·洛克威尔式理想家庭相去甚远
[11:43] You’re not taking him. 你不能带走他
[11:45] I’m sure this is difficult for you, but we have to consider 我知道这很难接受 但我们必须
[11:47] – what’s best for the child. – That’s bullshit! -为孩子着想 -胡说八道
[11:49] A baby belongs with its mother, everybody knows that. 孩子该待在母亲身边 谁都知道这道理
[11:51] – Give me the baby. – Forget it! -把孩子给我 -你休想
[11:52] – Give me the baby! – Stop! -把孩子给我 -住手
[11:57] My baby! 我的孩子啊
[11:58] I’ll get him back for you, I swear! 我会把他找回来的 我发誓
[12:02] Kit, I am so sorry. 基特 我很遗憾
[12:03] I can only imagine the heartache 我无法想象
[12:05] of having your only son ripped from your arms. 独生子被强行夺走时的心痛感受
[12:09] Maybe I can help. 也许我能帮你
[12:14] Lana Winters? 拉娜·温特斯吗
[12:15] Yes? 什么事
[12:16] Please come with me. 请跟我来
[12:18] Why? 为什么
[12:20] I’m taking you out of this place, 我要把你接出去
[12:21] but we must be quick. 但我们必须抓紧时间
[12:23] I don’t know you. 我不认识你
[12:25] My name is Mother Claudia. 我是克劳迪娅嬷嬷
[12:27] I am a friend. 我是你的朋友
[12:28] I don’t have friends in this place. 我在这里没有朋友
[12:30] You have at least one. 你至少有一个朋友
[12:34] She told me what she did to you. 她将对你的所作所为告诉了我
[12:36] And she’s asked me to make it right. 她请求我帮她弥补错误
[12:39] You can’t make it right. 这错误你弥补不了
[12:41] No. 没错
[12:43] But maybe you can. 但也许你可以
[12:45] In some measure. 在一定程度上弥补这错误
[12:50] Your patient file. 这是你的病例
[12:52] Documentation of every foul thing that was done to you here. 记录了你在这里经历的一切非人道折磨
[12:55] Trust me when I tell you it can’t possibly 相信我 我经受的折磨
[12:57] all be in that file. 这里不可能记得全
[12:58] Which is why you need it for your exposé. 所以你才需要它帮你验明正身
[13:02] It’s irrefutable proof that you were here. 这是你曾来过这里的铁证
[13:04] When your story comes out, 你的故事一旦曝光
[13:05] there are those who will try to deny even that. 很多人会否认你曾入院的事实
[13:09] You want this place shut down. 你想把这里关掉
[13:10] I want it pulled down and the earth salted. 我想让它灰飞烟灭 不复存在
[13:15] Now… 听好
[13:16] the clothes you wore when you were admitted, 你入院时穿的衣服
[13:18] along with your personal effects, 以及你的个人物品
[13:20] are in the lavatory next door. 都在隔壁的盥洗室
[13:22] There’s a taxicab on its way here now 一辆出租车正向这里赶来
[13:24] that will take you wherever you want to go. 它会带你到任何你想去的地方
[13:26] – But we must hurry. – All right. -但我们必须动作快 -好的
[13:32] Hang on. 等一下
[13:41] That goes with me. 我要把这个带走
[13:45] There’s just one more thing. 还有一件事
[13:53] Sister Jude. It’s Lana Winters. 裘德修女 我是拉娜·温特斯
[13:55] Your friend Mother Claudia’s taking me out of this place, 你朋友克劳迪娅嬷嬷要把我带出去
[13:57] and she says that’s because of you. 她说这都是你的功劳
[14:03] I’m coming back for you, Jude. 我会回来救你的 裘德
[14:05] I won’t leave you here. 我不会把你丢下不管的
[14:15] We both know if I get you that tape, I’m done for. 你我都知道一旦我把录音带给你 我就完了
[14:18] You won’t really do anything to help me. 你根本不会帮我什么忙
[14:19] You’re wrong, Kit. 你错了 基特
[14:22] Get me that tape, and I will not only see to it 把录音带给我 我不但会保证
[14:24] that your son is not swallowed by the system, 你的儿子不被机构收养
[14:26] but I will also do everything in my power 我还会尽我所能
[14:27] to secure your freedom, so you can be with him again. 恢复你的自由 让你与儿子重逢
[14:30] You and Grace, together as a family. 你和格蕾丝可以组建一个家庭
[14:33] I mean it. 我是认真的
[14:36] Well, how do you figure to do that? 那你要怎么做到这些
[14:39] Well, for one, 首先
[14:41] the police are going to need a new, credible suspect 警方需要一个新的可信的疑犯人选
[14:43] for the Bloody Face killings. 为血脸谋杀案结案
[14:44] I got one for ’em. 我手上就有一个人选
[14:45] So have I. 我也有
[14:47] Dr. Arthur Arden. 亚瑟·奥尔顿医生
[14:48] I understand he’s come under suspicion a number of times 我听说他已经被多次怀疑
[14:50] already, and with his sudden disappearance… 而现在又突然失踪
[14:54] …his guilt is plausible. 让他的嫌疑更可信
[14:56] But Lana… she, uh… 但拉娜 她…
[14:59] she’ll never tell me where that tape’s at. 她不会告诉我录音带在哪里的
[15:01] I made her swear not to. 我让她发誓不要告诉我
[15:02] Just talk to her. 那就去跟她谈呗
[15:04] Try to get her to see reason. 晓之以理 动之以情
[15:05] Yeah, well, what if she won’t? 可如果她不听呢
[15:06] I mean… 我是说
[15:09] she can be pretty stubborn when she wants. 她有时可以相当顽固
[15:11] She’s a spirited girl. 她是个很重情义的姑娘
[15:14] If anyone can reach her… 如果有谁能说服她
[15:18] it’s you. 那就是你了
[15:20] Okay. 好吧
[15:21] I’ll try. 我去试试
[16:28] In a hurry, Oliver? 急着干什么去啊 奥利弗
[16:31] Quick trip out of town? 想出城转转吗
[16:37] Good. 太好了
[16:38] You are here. 你来了
[16:39] Saves me the trouble of having to look for you. 省了我不少找你的功夫
[16:41] Did you come here just to bring me the tape? 你是来给我送录音带的吗
[16:43] The police have the tape. 录音带我已经交给警察了
[16:44] They’re going to be here very soon. 他们很快就会过来
[16:47] It’s over. 都结束了
[16:50] You’ve been exposed. 你暴露了
[16:56] That’s it? 就这样吗
[16:58] It’s done. 木已成舟
[17:01] I knew this would happen one day. 我就知道总会有这么一天
[17:03] I wondered how I would feel. 我一直在想我会是什么感受
[17:05] I thought I would go crazy, 我以为我会发疯
[17:07] but I’m actually relieved. 但其实我只感到解脱
[17:09] Living with secrets is not… healthy. 披着羊皮生活真的 很病态
[17:15] I was right, Lana. 我是对的 拉娜
[17:18] I knew… 我就知道
[17:20] you were the one. 你是我要找的人
[17:21] I am the one. 确实如此
[17:23] I am the one 我就是那个
[17:24] that’s going to put your ass in that electric chair. 将把你送上电椅的人
[17:27] You’re gonna pay for every sick thing you did to me, to Wendy, 你要为对我 温迪 和你杀害的其他女人
[17:32] and to every other woman you murdered. 做过的肮脏之事付出代价
[17:39] Where do you think you’re going? 你想干什么
[17:42] Making myself a drink. 去倒杯酒
[17:44] Care to join me? 要来一杯吗
[17:51] Sit down. 坐下
[17:53] There is no alcohol where I’m going. 我要去的地方没有酒
[17:55] I’m not gonna let you 我不会让你剥夺
[17:56] take away my last chance to have a martini. 我享受最后一杯马提尼的机会
[18:08] You sure you won’t change your mind? 你心意已决了吗
[18:10] You think I’m crazy. 你觉得我疯了
[18:13] Oh, wait. 慢着
[18:15] That’d be you. 疯的是你
[18:16] I think we established that 在你把我拴在床上
[18:17] when you chained me to the bed 唤我为母亲的那刻
[18:19] and called me Mommy. 你便疯态毕露
[18:30] Go ahead, baby, you can call me Mommy. 继续 宝贝 你可以喊我妈妈
[18:45] You’d be surprised how many… 有着恋母情节的男人
[18:48] how many men have mommy issues. 数目之多 让人咂舌
[18:53] You think that’s my problem? 你认为这是我的问题吗
[18:54] From the way you drained my tit? 看你狠嘬我的乳头
[18:57] I’d either say that you have a mommy fixation, or… 我敢说你嗜母 也许
[18:59] A calcium deficiency. 是你缺钙
[19:05] Oh, honey, I’m just kidding. 亲爱的 我开玩笑的
[19:07] I just want to slow you down. 我只是想让你慢慢来
[19:10] Make sure you’re enjoying yourself. 确保你享受够味
[19:14] You’re right. 你是对的
[19:17] I’m fixated. 我嗜母
[19:19] I’m stuck on that cold bitch. 那个冷淡的婊子让我痴迷
[19:22] Oh, honey. 亲爱的
[19:24] You tell me all about her. 跟我讲讲她的故事
[19:28] She never loved me. 她从没爱过我
[19:32] She didn’t love my father. 她也不爱我的父亲
[19:35] There was only one person she ever loved. 她从始至终只爱过一个人
[19:39] Tell me what you did with Wendy’s body. 告诉我你对温迪的尸体做了什么
[19:42] Nobody cares about a spinster schoolteacher. 没有人会关心一名未婚的学校教师
[19:44] Not the cops, 警察不会
[19:45] nor the school, or her family. 学校不会 甚至她的家庭都不会
[19:48] Everyone knows what she was. 她因不同而遭歧视
[19:51] What we were together. 我们相爱竟是罪过
[19:54] And I’m the only one who gives a damn. 而我是唯一一个在乎这些的人
[19:58] She deserves a proper burial. 她应得一场体面的葬礼
[20:09] Her story’s pretty complicated. 她的事非常复杂
[20:10] Are you sure you want to hear all the details? 你确信你想知道所有细节吗
[20:12] I want to know everything. 我要知道全部
[20:21] She was the first body I had that remained… intact. 她是我第一个留了全尸的人
[20:27] I put her on ice just for you. 为了你 我把她放在冰上
[20:30] I was gonna dispose of the body, but… 我本想去把尸体处理掉 但是
[20:33] once I realized how well things were going with us, 我意识到我们之间将会发生欢愉之事
[20:35] I thought she could come in handy. 我想她迟早有用
[20:37] For practice, you know. 可以练习一下 你懂的
[20:41] It was awkward at first. 刚开始的时候很尴尬的
[20:42] Every approach I made felt false, artificial. 每次接触都让我觉得做作 虚假
[20:45] I felt like she was watching me. 我感觉她在看着我
[20:47] Being judgmental. 审判我
[20:49] I must confess, I couldn’t do it. 我必须承认 我下不了手
[20:52] I thought about plucking out her eyes. 我本想挖出她的眼睛
[20:54] But then I thought, that’s not real, 但后来我意识到 这就不真实了
[20:55] I need to make this work. 她必须完整
[20:57] So I turned her around. 于是我给她翻了个身
[21:04] And finally it happened. 最终成功了
[21:08] More than once. 不只一次
[21:11] It was a triumph. 真是一场胜利
[21:13] Better than I ever thought possible, Lana. 比我想象得有过之而无不及 拉娜
[21:16] Wendy allowed us to create 温迪允许我们去制造那个
[21:18] this life you have growing inside of you. 已经在你体内成长的新生命
[21:23] It’s a little miracle, if you think about it. 仔细想来 真是一个小小的奇迹
[21:25] Where is her body, goddamn it? 她的尸体在哪 该死的
[21:27] Well, after you left me, 你逃跑之后
[21:27] I had to dispose of all the evidence. 我不得不处理掉所有的证据
[21:29] So what I couldn’t burn, 那些烧不掉的
[21:32] I cut up. 我都切碎了
[21:34] There are pieces of her scattered 她的尸体分散在
[21:35] from Plymouth to Springfield. 普利茅斯到斯普林菲尔德
[21:37] But you know what, Lana? 但是你知道吗 拉娜
[21:40] We’ll always have Paris. 此番情谊必将永存我心
[21:50] Let go, baby. 哭出来吧 宝贝
[21:52] Cry your heart out. 痛快哭出来吧
[21:54] There’s no shame in tears. 掉眼泪并不丢人
[22:02] It’s my mother. 我的母亲
[22:03] She’s the one! The only one 她是那个 唯一一个
[22:05] who can make me feel this way. 能让我有这种感觉的人
[22:07] Every time I think about her, 每次我想起她
[22:09] it makes me want to do things. 就会让我想去做一些事
[22:11] – Bad things! – Johnny… -坏事 -约翰尼
[22:14] Don’t let that bitch ruin our whole night. 不要让那个婊子毁掉我们整晚时光
[22:16] Now, look at me. 现在看着我
[22:17] I have a rockin’ body and a titty full of milk. 看着我这动感的身体和饱含奶汁的奶子
[22:19] Let me help you forget about her. 让我帮你去忘了她吧
[22:21] You think it’s easy? You think it’s easy? 你觉得容易吗 你觉得简单吗
[22:24] – Come on, baby. – I can’t forget. -别这样 宝贝 -我忘不了
[22:26] Come on, I’m about to burst out of my skin. 快来 奶水都要喷薄而出了
[22:28] Do me a favor and just give me some relief. 来帮我嘬出来 让我痛快让我爽
[22:31] Please! Oh, God. 不要 天啊
[22:33] No! Please, baby, oh, stop. 不要 宝贝 停下
[22:36] Stop! Stop! 停手 停手
[22:47] Time for a refill. 该去续杯了
[22:55] They’re here. 他们来了
[22:57] Drink up. 快喝
[22:59] This is your last taste of alcohol. 这是你最后一次喝酒
[23:03] Now that you’re out of Briarcliff, 既然你逃出了荆棘崖
[23:04] you’ll never keep that baby, will you? 就不会留着那孩子了吧
[23:06] Not a chance in hell. 绝不会留着
[23:07] So I shouldn’t expect a little Oliver 所以我不能期待小奥利弗
[23:08] to come visit every few months? 每隔几月来探望我了吧
[23:09] Oh, even if I had this thing, 即使我生出他了
[23:11] you’d never see him. 你也永远见不到
[23:12] You’re gonna fry in that chair. 你将在那椅子上被活活生煎
[23:16] I hardly think so, Lana. 我可不这么想 拉娜
[23:22] I’m clearly insane. 我明显疯了
[23:25] I’ll be institutionalized. 我会被送去疯人院
[23:26] At the very worst, I’ll live a long life in prison. 最糟不过是将在监狱待很长一段时间
[23:28] Maybe I’ll even start some therapy groups. 也许我还参加一些心理小组
[23:30] God knows there are some disturbed individuals behind bars. 天知道监狱里会有些精神病患
[23:36] As for you, 至于你
[23:38] I have no use for you anymore. 已经没有任何利用价值了
[23:42] Best you should just be known as my last victim. 作为我的最后一个受害者你该感到荣幸
[23:48] Prison’s too good for you. 监狱对你来说太仁慈了
[24:10] I can’t believe the cops didn’t find anything connected to her. 我无法相信她的一件遗物都找不到
[24:13] – No bones, nothing. – Jesus, Lois, -连骨头都没有 -天啊 洛伊斯
[24:15] is this really the place? Really? 在这儿说这些真的合适吗
[24:18] It’s fine. 没关系
[24:20] They found a lot of ashes in the furnace. 他们在火炉里发现很多骨灰
[24:23] I know maybe it’s not all Wendy, but… 可能不全是温迪的 但
[24:26] I just needed a place to visit 我需要一个地方以扫墓
[24:30] a place where I can remember her. 一个让我能怀念她的地方
[24:31] Of course. 当然可以
[24:32] You did the right thing, Lana. 这么做是对的 拉娜
[24:36] So, are you going to move back into your house? 你还准备搬回你原来的房子吗
[24:38] ‘Cause… it’s a big place, 那地方很宽敞
[24:40] and if you need a roommate… 如果你需要一个室友的话
[24:42] I have a couple of things 那还有些杂物
[24:43] I need to tidy up, 我得收拾干净
[24:45] when I’m finished, I’ve decided to move to New York. 一切打点好之后 我准备搬去纽约
[24:52] I can’t help but feel this is my fault. 我不禁觉得这是我的错
[24:55] Don’t do that, Lana. 别这样 拉娜
[24:57] It is not your fault. 这不是你的错
[24:59] This was the work of a crazed maniac. 这是个发狂的疯子干的
[25:01] A man you had to kill in self-defense. 你为了自卫还不得不杀了他
[25:05] If anyone, it was that nun. 要怪就得怪那个修女
[25:09] It was the story. 一切皆因一条新闻
[25:12] I was going to do anything to get that story. 我打算不遗余力把真相给挖出来
[25:17] I just didn’t realize how much it was going to cost. 我只是没意识到代价如此之大
[25:23] You still have the address I gave you? 我给你的地址还在吧
[25:25] She’s a real doctor. A good one. 她是位真正的医生 一位好医生
[25:28] She’ll take care of your little problem. 她会处理好你的问题
[25:29] Thank you. 谢谢
[25:31] Both of you. 谢谢你们
[25:32] I don’t know what I would do… 我不知何以回报
[25:35] Shit, they found us. 见鬼 他们发现我们了
[25:37] Goddamn vultures. Oh, sorry, Lana. 去他妈的鸟狗仔 抱歉 拉娜
[25:39] I… forgot you’re one of ’em. 我忘了你也是他们一员
[25:41] No, we are vultures. 不 我们都是狗仔
[25:44] Attracted to the scent of rotting meat. 被腐烂丑恶的真相所吸引的狗仔
[25:48] If you don’t want to be linked to the “Sapphic Reporter,” 如果你们不想和”拉拉狗仔”扯上关系的话
[25:50] you should leave through the back gate. 你们应该从后门离开
[25:52] Yeah, I better. 最好这样
[25:53] No one in my family suspects. 我家里人还没怀疑我的性向
[26:01] Sorry to abandon you. 很抱歉不得不离开你
[26:04] I still have a job 我还有份工作
[26:05] because my lecherous boss thinks he has a chance with me. 我那好色的老板还想着跟我有一腿
[26:39] Miss Winters, can you give us any more details 温特斯小姐 你还能泄露更多细节吗
[26:41] about how Bloody Face tortured you when you were his captive? 你被囚禁的时候 血脸杀手是怎样折磨你的
[26:44] Sources tell me you’ve obtained the services of Cohen and Mathews 据称你得到科恩和马修斯的法律援助
[26:46] they’re the best lawyers in town. 他们是镇上最好的律师
[26:48] Are you planning to sue? 你准备向法院起诉吗
[26:49] Any truth to the rumors that you received electroshock treatment daily? 据说你每天都接受电疗是吗
[26:53] Lana, do you have any comment about your reported homosexuality? 拉娜 关于报道中你的性向有什么好说的吗
[26:58] Please, Miss Winters! Miss Winters, talk to us! 拜托 温特斯小姐 透露些吧
[27:03] All I can say is… 我只想说…
[27:05] read my book. 看我的书吧
[27:32] Don’t take that! 别吃那药
[27:33] It’s a horse tranquilizer! 那是给马用的镇定剂
[27:35] Come now, Judy. 别这样 朱迪
[27:36] These pills are perfectly safe. 这些药相当安全
[27:37] You signed for them yourself. 你可是亲自签了字的
[27:39] Don’t you remember? 你不记得了吗
[27:46] Don’t take these pills– they turn your brains to mush. 别吃这些药 这会把你脑子搅成浆糊的
[28:13] Come. 请进
[28:20] Brother James, those reporters who were here when I arrived, 詹姆斯修士 我到这时看到的那些狗仔
[28:23] have they been removed from the premises? 已经把他们打发走了吗
[28:24] From the immediate grounds. 直接赶走了
[28:26] There’s nothing I can do about those camped outside the gates. 在门外露营的那些我就管不着了
[28:30] Hopefully if we remain resolute in our silence, 希望如果我们坚决保持沉默
[28:32] they’ll eventually tire… 他们最终会疲倦
[28:36] and go away. 然后离开
[28:38] Monsignor, there’s been a disturbance in the Common Room. 主教 刚在公共休息室里有一起骚乱
[28:43] I think it requires your attention. 我认为值得你关注
[28:56] Jude? 裘德
[28:58] Carl said you caused quite a commotion. 卡尔说你引发了一起骚乱
[29:02] It’s a good thing you and I are friends 好在你我是朋友
[29:05] or you’d be in solitary right now. 不然你现在就被关禁闭了
[29:08] She got one thing right, 你那小恶魔
[29:11] that Devil of yours. 做对了一件事
[29:13] This jukebox has a strange healing effect, 这个自动唱机有奇好的疗效
[29:18] it keeps the joy alive. 它洋溢着欢乐
[29:24] What did you want to see me about? 你找我什么事
[29:32] Have you fully recognized the irony here? 你意识到这有多么讽刺吗
[29:37] You relinquished your virtue not to a loving woman, but to the Devil. 你把贞操给了恶魔而不是妙龄女子
[29:44] It’s so perfect– it’s perfect, it’s perfect. 太棒了 太棒了 太棒了
[29:48] I don’t want to hear you talk like this. 我不喜欢你这么说话
[29:50] I don’t know this person. 我都不认识你了
[29:56] What have you decided to do? 你准备怎么办
[29:59] Renounce your vows? 放弃你的誓言吗
[30:03] Not at all. 根本不会
[30:05] I’m going to stay the course. 我不会迷失方向
[30:06] I have too much to give, too much to offer. 我还有太多要奉献 要牺牲
[30:11] I can’t just throw it all away. 我不能就这么放弃了
[30:15] I thought you hung the moon, Timothy. 我认为你太棒了 蒂莫西
[30:18] I had impure thoughts, I’ll admit to that. 我得承认我也有亵渎的想法
[30:21] But I would have done anything for you, 但我愿意为你倾尽全力
[30:26] I would’ve done anything you asked me to do, 愿意完全受你摆布
[30:30] that’s how much I believed in your fantasy of the magic carpet ride to Rome. 我甚至坚信你会乘着魔毯去罗马的白日梦
[30:39] Believe me, Jude, 相信我 裘德
[30:42] it’s not a fantasy. 这不是幻想
[30:44] Brother Matthew? Carl? 马太修士 卡尔
[30:46] Can you imagine 你能想象
[30:49] the disillusionment, 我感觉到的幻灭
[30:50] the shame and the disgust I feel 羞耻和恶心吗
[30:55] now that I see through you 我看穿了你
[30:57] and your stupid, pitiful, naked ambition? 还有你那愚蠢 可怜又赤裸的野心
[31:02] Shut your filthy mouth! 闭上你肮脏的嘴
[31:06] You’re an embarrassment. 你太丢人了
[31:09] It’s an extraordinary thing. 真了不起
[31:10] You know that? 你知道吗
[31:12] You throw me in the madhouse, 你把我扔进疯人院
[31:15] you strip away everything I have, everything I know, 把我所有所知全部夺走
[31:20] you treat me like a rabid dog, 把我当成一条疯狗
[31:22] like a madwoman. 一个疯女人
[31:23] And you know what happens? 你知道接着发生了什么吗
[31:26] I’m blessed with the gift of total clarity. 上帝赐予我洞悉一切的天赋
[31:32] I am more sane now as a madwoman than I ever was 我现在是个疯女人 却比当初管理荆棘崖时
[31:36] as the head of Briarcliff. 还要更清醒
[31:38] You sound mad as a hatter. 你说话太疯癫了
[31:44] Oh, Carl. 卡尔
[31:47] Jude needs some time alone to reflect 裘德需要时间反省自己
[31:49] and pray for guidance. 祈求上帝的指引
[31:52] Take her to solitary. 带她去禁闭房
[31:56] You will not prevail, Timothy. 你不会得逞的 蒂莫西
[31:59] My God would never allow it. 上帝一定不会允许的
[32:17] Sign here. 在这里签名
[32:19] And here. 还有这里
[32:22] What for? 签什么
[32:24] Your release papers. 你的释放文件
[32:25] They’re letting you out, Kit. 他们要释放你 基特
[32:33] Thredson– they caught him? 史莱森 他被捕了吗
[32:35] Lana gave them the tape? 拉娜把录音带给他们了吗
[32:36] Yeah, and she did one better. 是的 甚至更好
[32:38] The lezzie blew his head off. 那个拉拉一枪崩了他的脑袋
[32:40] It’s all over the papers. 报纸上都登了呢
[32:42] Reporters are hanging off the rafters, 记者都围在外面
[32:44] trying to sniff out the “Corruption at Briarcliff.” 试图揭露”荆棘崖的腐败”
[32:47] That’s why you’re suddenly a free man. 所以你才突然自由了
[32:52] Clothes from the Salvation Army. 这是救世军的衣服
[32:54] They should fit you– 你穿着应该合身
[32:55] Just leave what you’re wearing on the bed. 你现在这身衣服换下来放床上就行
[33:13] Wait. 等等
[33:16] I have to see the Monsignor. 我得见主教大人
[33:20] Mr. Walker, 沃克先生
[33:21] I can’t tell you how pleased I am 你不知道我有多高兴
[33:24] that justice has finally been served. 正义最终得到了伸张
[33:27] I’m only happy to have been a small part of that. 我很高兴自己为此事略尽绵力
[33:30] This isn’t justice. 这不是正义
[33:31] I don’t understand. You’re a free man. 我不明白 你现在自由了
[33:33] What more could you want? 你还要什么
[33:34] I want my son back. 我想要回我的儿子
[33:36] Your son? 你的儿子
[33:37] You took him from our arms. 你从我怀里夺走了他
[33:39] He’s got two parents– me and Grace. 他的父母是我和格蕾丝
[33:41] And we aim to raise him as a family. 我们还打算组建家庭抚养他
[33:43] That’s hardly possible, is it? 这不太可能吧
[33:44] Given that you’ve just been released 鉴于你刚被释放
[33:47] and Miss Bertrand’s confined here. 而贝特朗小姐还被羁押在此
[33:51] That’s why you’re gonna let her out. 所以你得放了她
[33:52] I beg your pardon? 请再说一遍
[33:54] You’re gonna let Grace out of this place. 你要释放格蕾丝
[33:55] Then you’re gonna call over to St. Ursula’s 然后你要打电话给圣乌苏拉圣走失儿童之家
[33:58] and tell them little Thomas’ folks are coming to pick him up. 告诉他们小托马斯的家人要来接他
[34:01] If you do that, 如果你这么做了
[34:03] we’ll never bother you again. 我们就再不会打搅你
[34:05] Otherwise, 否则
[34:07] I might have to start talking to those reporters. 我也许会向记者们爆料
[34:09] And believe me, 相信我
[34:12] I have a lot of stories. 我有好多故事呢
[34:14] I bet you do. 你一定有
[34:17] Be reasonable, you can’t seriously expect me to release 理智点 你不会真要我
[34:20] an axe murderess back into the community. 放一个斧头女杀手重返社会吧
[34:24] I’m not asking you to. 我可不是在请求你
[34:26] All you got to do is release her body to me. 你只要把她的尸体还给我
[34:29] Her body? 她的尸体
[34:31] Is this a riddle? 打什么哑谜呢
[34:32] – Grace isn’t dead. – Look at her file. -格蕾丝还没死 -看看她的文件
[34:34] In it you’ll find a death certificate 你会在里面发现一张死亡证明
[34:36] made out by Dr. Arden before he disappeared. 是奥尔顿医生失踪之前写的
[34:38] Frank McCann signed it as a witness. 弗兰克·麦肯作为目击者签了名
[34:40] Her death certificate? 她的死亡证明
[34:41] Officially, if anybody ever asks, 官方证明 如果有人问起
[34:46] Grace Bertrand died here. 格蕾丝·贝特朗已经死在这里了
[34:48] It’s already taken care of. 事情已经尘埃落定
[34:50] You don’t got to lie. 你不必撒谎
[34:52] I don’t got to tell the truth. 我不用说出真相
[34:53] You can make all your problems go away, Father. 你可以一劳永逸 神父
[34:57] Nobody ever needs to know. 没人会知道
[35:06] Wait. 等等
[35:08] Let me get the door. 我来开门
[35:13] Here you go. 就是这里
[35:18] This is yours? 这是你家吗
[35:20] Home sweet home. 我甜蜜的家
[35:25] ‘Kay, this is your home, too. 这也是你的家
[35:30] Come on. 走吧
[35:35] I thought maybe, uh… 也许…
[35:37] – we could get a horse. – A horse? -我们可以养匹马 -一匹马
[35:40] Yeah, as long as you take care of it. 是的 只要你来照料它
[35:42] I don’t know jack shit about horses. 我对马可是一无所知
[35:50] Still there. 还在这里
[36:02] Don’t expect a castle. 不要奢望是一座城堡
[36:04] Open the goddamn door. 快把门打开
[36:17] I never got a chance to clean up. 我都没机会打扫干净
[36:20] I’m sorry. 对不起
[36:21] Don’t be. 没关系
[36:23] We can do it together. 我们可以一起打扫
[36:25] It’s a great house. 房子很漂亮
[36:26] And it’s not Briarcliff. 还不在荆棘崖
[36:29] It’s not Briarcliff. 不在荆棘崖
[36:41] Hello? 是谁
[37:00] You okay? 你没事吧
[37:02] You’re sure this is what you want? 你确定要这么做吗
[37:03] Oh, yes. 是的
[37:06] There’s no doubt about it. 毋庸置疑
[37:10] This is not a baby I want to carry around inside me. 我可不想怀着这个孩子
[37:19] In a different life, I would have loved to have had a baby. 换另一种生活 我很乐意生个小孩
[37:25] But my lover was murdered… 但是我的爱人被谋杀了
[37:29] by the man who raped me… and got me pregnant. 凶手就是强奸我的人 我还因此怀孕
[37:34] Oh, my God. 天啊
[37:38] I’m glad you found me. 你找我算是找对了
[37:45] Let’s get started. 那我们开始吧
[37:47] Remove everything from the waist down. 腰以下的衣物都脱了
[38:16] I take it everything’s been sterilized. 所需用具应该都消过毒了吧
[38:19] I soak them in boiling water. 全都用开水烫过了
[38:21] There’s an electric teakettle. 我有个电热水壶
[38:24] Those sterilizing machines are too cumbersome 要在医院里搞到消毒器械
[38:27] to smuggle out of the hospital. 实在是太难了
[38:29] Don’t worry, it’ll be fine. 别担心 没问题的
[38:43] Now, open your legs, jane. 姑娘 把双腿张开吧
[38:53] I’m gonna have to ask you not to make any more sounds. 别再叫了
[38:56] As I explained to you earlier, 我之前跟你说过
[38:58] we can’t afford to draw attention to ourselves. 不能招惹是非
[39:00] I’m sorry. 对不起
[39:03] A little wider, honey. 亲爱的 腿再张开些
[39:07] A little wider, honey. 再张开些 亲爱的
[39:15] Stop! 不要
[39:19] I can’t. 我不能这么做
[39:23] No more death. 不要再有人死了
[39:29] No more. 不要了
[39:32] 我在荆棘崖庄园的亲身经历 事件回忆录
[39:36] That’s a lot of dead people. 死的人还真多
[39:38] If that’s what they are. 他们也算是人吗
[39:41] I’m not saying they’re all dead. 我没说他们全死了
[39:44] I’m saying they all disappeared from Briarcliff 我只是说 在过去的两年里
[39:46] in the last two years, 他们都在荆棘崖失踪了
[39:47] all under suspicious circumstances. 而且消失得不明不白
[39:49] Five of them in just the short time I was there. 我在那的短短时间里 就有五人失踪
[39:51] Should you be upsetting yourself, uh, Miss Winters? 何必给自己添堵呢 温特斯小姐
[39:53] I’m fine. 我很好
[39:55] I’m not upsetting myself; you’re upsetting me. 我不是给自己添堵 倒是你们让我很不爽
[39:58] You’re not listening to what I’m saying. 我说的话你们压根没听进去
[40:00] No, we are listening. 我们一直听着呢
[40:01] I’m just not sure what you want us to do. 我只是不清楚 您希望我们做什么
[40:02] I want you to get me back in there. 我要你们带我回去
[40:05] There is one person there who can substantiate 那里有个人能证实
[40:07] every allegation I’ve made– she used to run the place. 我所说的句句属实 她曾是那里的主管
[40:11] Sister Jude? 裘德修女吗
[40:13] She’s a patient there now. 她现在是那里的病人
[40:15] She’s being held against her will. 他们将她强行囚禁
[40:17] They won’t let me see her. 荆棘崖的人不会让我见她的
[40:18] They won’t even let me in the front door. 他们连大门都不会让我进的
[40:19] Well, they are a private institution. 荆棘崖是私立机构
[40:21] Yes, but if you got a court order… 没错 可如果我们有法院的传令
[40:22] What about this Mother Superior? 那位女修道院的院长呢
[40:25] The one you say got you out– Claudia. 你说救你出来的那个人 克劳迪娅
[40:27] – Can’t she help you? – Transferred to Puerto Rico. -她帮不了你吗 -她被调到波多黎各了
[40:29] The moment she started making noise, 还没等她开口
[40:31] the archdiocese got rid of her. 大主教管区就把她弄走了
[40:34] Please. 求你们了
[40:36] Will you help me? 能帮帮我吗
[40:39] That’s his baby, isn’t it? 那是他的孩子 对吗
[40:41] Bloody Face– he’s the father. 血脸杀手就是他的亲生父亲
[40:46] This baby doesn’t have a father. 这孩子没有父亲
[40:51] You’re one tough cookie, you know that? 你还真是固执惹人怜啊
[40:53] I am tough. 我是很固执
[40:58] But I’m no cookie. 但绝不要人怜
[41:08] Timothy Howard? 你是蒂莫西·霍华德吗
[41:09] I’m sorry, Monsignor. 打扰了 主教大人
[41:11] What’s the meaning of this? 怎么回事
[41:12] This is a court order giving us access to one of your patients. 我们有法院传令 要见你们一位病人
[41:14] Sister Jude– 裘德修女
[41:15] we want to speak to her right now. 我们现在就要见她
[41:27] I’m afraid that’s impossible. 恐怕此事绝无可能了
[41:29] I don’t give a shit how many pills you’ve got her doped up with. 我才不管你给她灌了多少药
[41:33] Sister Jude is dead. 裘德修女去世了
[41:36] I don’t believe you. 我不相信你的鬼话
[41:37] Brother James, fetch me the paperwork on Sister Jude, please? 詹姆斯修士 请帮我把裘德修女的档案拿来
[41:39] He’s lying. 他在说谎
[41:41] I only wish I were. 我也希望如此
[41:44] It was the saddest day I’ve ever experienced 那天我走进房间 看到她那样
[41:46] when I walked into her room and found her like that. 真是我一生中最痛苦的时刻
[41:55] She’d done it during the night. 在那天夜里
[41:57] Fashioned a rope from her bedsheets. 她用床单悬梁自尽了
[42:00] A summary of how she was found. 这是她尸体发现情况小结
[42:03] Her death certificate. 这是死亡证明
[42:06] And this number indicates the can in storage 她的骨灰存于骨灰盒中
[42:10] containing her ashes. 这是骨灰盒的编号
[42:12] You had her cremated? 你火化了她的尸体
[42:13] She died outside a state of grace. 她死得并不光彩
[42:15] I could give no last rites, no absolution. 我无法为她做临终祈祷和赦免仪式
[42:17] She was, tragically, denied a Christian burial. 很遗憾 她这样的行为不能举行基督教葬礼
[42:21] Though I keep her in my personal prayers. 但我至今仍为她祈祷
[42:24] You murdered her. 是你杀了她
[42:26] You might as well have tied the noose yourself. 也许就是你给她系的套索
[42:28] I wanted only good for Sister Jude. 我从来都是希望裘德修女好
[42:31] – You must believe that. – I don’t. -你要相信我 -我不信
[42:33] Perhaps if you had come here two weeks ago with this court order, 你们要是早两周带着法院传令来就好了
[42:37] you could have said something to her to convince her to go on. 也许你就能劝劝她 让她坚持下去
[42:41] Sadly, you did not. 很遗憾 你没来
[43:40] Pray for us. 请为吾等祷告
[43:42] St. Jude, worker of miracles, pray for us. 圣徒犹大 奇迹之化身 请为吾等祷告
[43:45] St. Jude, help for the hopeless, 圣徒犹大 请助吾等绝望之人
[43:47] pray for us. 请为吾等祷告
[43:50] Lana? 拉娜
[43:52] Lana? 拉娜
[43:55] I’m sorry, Lana. 对不起 拉娜
[43:57] I hate to do this to you, but… 我也不想这样的 但…
[43:59] What are you doing? 你干什么
[44:00] I asked not to see him. 我说了不想见到这孩子
[44:02] I know, but he’s allergic to the formula 我知道 可他对奶粉过敏
[44:05] and he’s been crying like this for seven straight hours. 而且已经嚎哭整整七个小时了
[44:08] That’s not my problem. 那也不关我的事
[44:09] I know. I just took a chance. 我知道 我试一下
[44:12] I couldn’t bear to see him suffer. 我没法看着他受苦
[44:14] I thought maybe if he suckled a bit, 我想 也许喝上一小口奶
[44:16] he might calm down. 他就会安静下来了
[44:19] I’m sorry. 对不起
[44:20] It seemed worth a try. 总值得一试啊
[44:26] Give him here. 把他抱来吧
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme