时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | Can you hear me? | 能听见我说话吗 |
[00:39] | What happened? | 发生了什么 |
[00:41] | You nearly died. | 你差点死掉 |
[00:42] | Your brain was almost out of oxygen. | 你大脑中的氧气几乎被耗尽 |
[00:43] | You’ll be seeing black spots for the next few days. | 这两天你的视线会出现很多盲点 |
[00:46] | The rest of your senses will recover naturally. | 但你身体的其他感官会自然恢复 |
[00:50] | Did it work? | 成功了吗 |
[00:51] | Did they come? | 他们来了吗 |
[00:55] | No, Mr. Walker. | 没有 沃克先生 |
[01:04] | There was no visitation. | 没有访客的痕迹 |
[01:17] | I waited as long as I could, | 我一直等到最后一秒 |
[01:18] | but finally, I had to revive you. | 直到最终我不得不把你唤醒 |
[01:28] | They seem to have repaired the damage done by the bullet. | 他们似乎治愈了枪伤 |
[01:34] | How did you get in here? | 你是怎么进来的 |
[01:35] | I go where Grace goes. | 格蕾丝在哪儿我就在哪儿 |
[01:37] | I’ve been charged to protect her. | 我被委派前来保护她 |
[01:40] | Have you? | 是吗 |
[01:42] | You can’t even protect yourself. | 你连自己都保护不了 |
[01:44] | They may have given you speech, Pepper, | 他们也许教会了你说话 小胡椒 |
[01:46] | even a parrot can be taught to mimic. | 但鹦鹉学舌人人都会 |
[01:48] | But did they give you the capacity to think? | 思考的能力他们能给你吗 |
[01:51] | I sincerely doubt it. | 我看不可能 |
[01:54] | Tell me, Polly, what did they put inside her? | 告诉我 波莉 他们往她肚子里塞了什么 |
[01:58] | I won’t tell you anything. | 我什么都不会告诉你 |
[02:00] | If you’re not going to tell me, | 如果你不告诉我 |
[02:01] | then I’ll just have to find out for myself, won’t I? | 那我只好自己找出答案了 对吧 |
[02:04] | X rays will harm the life growing inside of her. | X光会对她体内的生命造成伤害 |
[02:07] | That’s a chance I’m willing to take. | 我愿意冒这个险 |
[02:09] | Stupid man. | 愚昧无知 |
[02:11] | You think they’d allow you | 你认为他们会允许 |
[02:12] | to continue your barbaric practice? | 让你继续那野蛮的实验吗 |
[02:14] | She’s protected. | 她是受保护的 |
[02:15] | Your X rays won’t penetrate her body. | 你的X光不可能透视她的身体 |
[02:18] | You’ll see nothing, | 你什么也看不到 |
[02:19] | but they’ve been watching you. | 但他们却一直在盯着你 |
[02:21] | You think you’re like them, | 你以为凭你业余的实验 |
[02:22] | with your clumsy experiments. | 就能与他们平起平坐吗 |
[02:24] | But they laugh at you, Dr. Arden. | 人家都快笑掉大牙了 奥尔顿医生 |
[02:26] | They make jokes. | 他们给你编了顺口溜 |
[02:29] | Here’s a good one. | 这首就不错 |
[02:30] | Knock, knock. Who’s there? | 叮咚叮咚 那是谁 |
[02:32] | Arden. Arden who? | 那是奥尔顿 谁是奥尔顿 |
[02:33] | Arden you the quack who’d make a better duck? | 奥尔炖鸭叫呱呱 |
[02:38] | Well, if taking X rays won’t work, | 如果X光射线不管用 |
[02:40] | perhaps more invasive observation will. | 那么也许解剖观察很可行 |
[02:43] | I think her condition calls | 我看她的情况 |
[02:44] | for an emergency C-section, don’t you? | 急需剖腹产 你觉得呢 |
[02:46] | You can’t do that. | 你不能那么做 |
[02:50] | Watch me. | 等着瞧 |
[02:55] | Dr. Arden, you still see me as microcephalic. | 奥尔顿医生 你还是把我当成个小头症患者啊 |
[02:58] | No one takes a pinhead seriously. | 没人把小头畸形人看在眼里 |
[02:59] | When my sister’s husband drowned her baby | 当我姐夫把姐姐的孩子淹死 |
[03:01] | and sliced his ears off, he told everyone I did it. | 又自割双耳后 他告诉大家是我干的 |
[03:04] | They tied me up and paraded me in front of a judge. | 他们把我绑起来 带我来到法官前 |
[03:07] | He took one look at the shape of my head, | 法官就看了一眼我的头 |
[03:09] | and I was locked up for good. | 我就一辈子被关了起来 |
[03:12] | That’s how it works for us freaks. | 这就是我们怪胎的下场 |
[03:14] | We get blamed for everything. | 一切黑锅都是我们背 |
[03:15] | But if something happens to Grace in here | 但如果格蕾丝在这里有任何差池 |
[03:17] | and she’s harmed in any way, | 如果她有个三长两短 |
[03:20] | there won’t be anyone else to blame. | 不会有任何人来背这个黑锅 |
[03:22] | They’ll take you, | 他们会拿你是问 |
[03:23] | open up your head, and stir your brain with a fork. | 掀开你的脑壳 把你的脑浆搅得七荤八素 |
[03:27] | And when you’re returned, | 等你再回来时 |
[03:29] | you’ll experience firsthand how people treat us freaks. | 你会马上体会到我们怪胎的境遇 |
[03:33] | I’ll take care of Grace. | 我会照顾格蕾丝 |
[03:35] | Why don’t you go to your whore nun | 你不如去找你那修女婊子 |
[03:37] | and have her soothe your deflated ego? | 让她抚慰你早泄的自尊吧 |
[04:49] | I’m haunted by the idea that Leigh Emerson is still at large. | 我总担心利·艾默生还在逍遥法外 |
[04:54] | Believe me, Monsignor, finding Leigh Emerson | 相信我 主教 找到利·艾默生 |
[04:57] | is a top priority. | 是头等大事 |
[04:58] | They’re searching for him in five different states. | 搜索的范围遍及周边五个州 |
[05:01] | It’s a huge manhunt. | 这次的搜捕异常庞大 |
[05:02] | I’m filled with remorse at my blindness about him. | 我对他的盲目令我心存懊恼 |
[05:06] | You are not to blame. | 这不是你的错 |
[05:22] | I’ll be sleeping right there, | 我就睡在那边 |
[05:23] | if you need something during the night. | 如果你夜里有什么需要叫我就好 |
[05:27] | Have you come for me? | 你是为我而来吗 |
[05:34] | Why are you here? | 那你为何来这儿 |
[05:36] | You have more work to do. | 你还有未竟的事业 |
[05:39] | The Devil lives at Briarcliff | 你钟爱的荆棘崖年轻修女 |
[05:40] | in your favorite young nun. | 她体内住着一个魔鬼 |
[05:42] | You must cast her out. | 你必须将她驱逐出来 |
[05:47] | I’m too weak. | 我太虚弱了 |
[05:49] | God will help you. | 上帝会帮助你的 |
[05:52] | She’ll know. | 她会觉察到的 |
[05:53] | Guard your thoughts. | 你的意志要坚定 |
[05:55] | Use your rosary, | 用你的念珠 |
[05:57] | each bead is his name. | 每一颗都是主之圣名 |
[06:03] | This is your moment, Timothy. | 这是属于你的时刻 蒂莫西 |
[06:06] | Thank you for everything, Sister. | 感谢你所做的一切 修女 |
[06:11] | I’ll be back later. | 我一会儿再来 |
[06:12] | I have to oversee a delivery. | 我得去监督收货 |
[06:15] | Exciting new things are happening around here. | 令人激动的新事物正在这里崛起 |
[06:29] | She’s doing this to taunt me. | 她这么做是为了嘲讽我 |
[06:38] | People! | 各位 |
[06:39] | I have an announcement to make. | 我要宣布一件事 |
[06:40] | As most of you know, recently our beloved recording | 各位都知道 最近我们备受珍爱的唱片 |
[06:43] | of “Dominique” was smashed to pieces by someone | 《多明尼克》被人残忍地摔碎了 |
[06:46] | who shall remain nameless. | 具体是谁我就不提了 |
[06:48] | In fact, I’ll just call her | 不如就叫她 |
[06:49] | patient number G2573. | G2573号病人吧 |
[06:53] | But rather than allow one | 但与其让一个 |
[06:54] | bitter woman’s actions ruin things for everyone, | 痛苦的老女人破坏大家的心情 |
[06:57] | I’ve decided to take this opportunity | 我决定不如利用这次机会 |
[06:59] | to bring Briarcliff into the 20th century. | 将荆棘崖带入20世纪新时代 |
[07:03] | I dug into our rainy day fund | 我查看了下我们的救济金 |
[07:06] | and bought this beautiful used jukebox. | 然后给大家买了这台漂亮的二手点唱机 |
[07:10] | I’m sure there’s something in there | 我相信这里面一定有迎合 |
[07:11] | that can appeal to everyone’s taste. | 我们所有人口味的歌 |
[07:14] | Camels? | 骆驼牌[香烟]吗 |
[07:15] | Pack of Camels? | 要一包骆驼 |
[07:16] | No, Gerard. | 不 杰拉德 |
[07:17] | It’s not a cigarette machine. | 这不是卷烟贩卖机 |
[07:20] | It’s a great big music box! | 这是一台伟大的音乐盒 |
[07:22] | And for our maiden number, | 至于它的处女秀 |
[07:24] | I would like to dedicate this one | 我愿意把这一首奉献给 |
[07:26] | to our newest resident, patient number G2573, | 我们的新住客 编号G2573病人 |
[07:31] | Miss Judy Martin. | 朱迪·马汀小姐 |
[07:35] | Enjoy. | 享受吧 |
[07:39] | That’s your name? | 那是你的名字吗 |
[07:41] | Judy Martin? | 朱迪·马汀 |
[07:42] | Not anymore. | 再也不是了 |
[07:44] | We’re all just numbers here. | 我们在这里只有编号 |
[08:09] | We have to talk. | 我们得谈谈 |
[08:13] | Something’s happened. | 发生了一些事 |
[08:15] | Thredson’s loose. | 史莱森不见了 |
[08:16] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[08:28] | How’d he get out? | 他怎么逃脱的 |
[08:31] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[08:38] | Well, well, well, well, well. | 瞧瞧 瞧瞧 瞧瞧 |
[08:42] | Isn’t this pleasant, | 我们三个能像是文明人一样坐在这里 |
[08:43] | the three of us sitting around like civilized people? | 是不是非常愉悦 |
[08:49] | That’s a wise move. | 明智之举 |
[08:50] | I was about to bash your face in. | 我正打算给你脸上来一拳 |
[08:54] | I know you were. | 我知道你会的 |
[08:56] | I admire your pluck. | 我钦佩你的勇气 |
[08:57] | It’s a quality I hope you’ll pass on to our child. | 我希望这种品质能遗传到我们的孩子身上 |
[09:01] | Oh, she not tell you either? | 她也没有告诉你吗 |
[09:03] | Her attempts to self-abort proved fruitless. | 她尝试自己堕胎结果证明是徒劳的 |
[09:06] | Our baby’s strong, Lana. | 我们的孩子很结实 拉娜 |
[09:08] | A survivor. | 一名幸存者 |
[09:09] | And he’s the only thing | 而且他还是唯一一个 |
[09:10] | that’s keeping you alive right now. | 让你继续活着的理由 |
[09:11] | As long as he’s growing inside of your womb, you’re safe. | 只要他在你的子宫里成长 你就是安全的 |
[09:14] | Then what happens? | 然后呢 |
[09:15] | You murder me? | 你要杀了我吗 |
[09:17] | Oh, no. I’ll have to keep you around | 不 孩子出生后的第一年 |
[09:19] | to breast-feed that baby for at least the first year. | 我还会留着你的命给他喂奶 |
[09:21] | The health benefits are myriad. | 医保福利金可观着呢 |
[09:23] | You are one sick twist. | 你真是个病态扭曲的人 |
[09:26] | And you’re a wanted man. | 而你是个被通缉的人 |
[09:28] | I wonder if they’re offering a reward. | 我想知道他们是否提供悬赏 |
[09:30] | Find out. Turn me in. | 去查查 把我抓进去 |
[09:31] | Hmm. You’d like that, wouldn’t you? | 你巴不得吧 |
[09:34] | Go to the police, and your illegally obtained | 带着你非法获得的 |
[09:36] | taped confession goes with you. | 供认磁带去警察局 |
[09:38] | We can discuss that | 明天我们重新开始给你治疗的时候 |
[09:39] | and other issues tomorrow, when we resume your treatment. | 可以讨论这个 还有其他问题 |
[09:44] | That’s right. | 就是这样 |
[09:46] | Sister Mary Eunice has offered me | 玛丽·尤妮斯修女已经给了我 |
[09:47] | a full-time position here at Briarcliff. | 一份在荆棘崖的全职工作 |
[09:50] | She’s a remarkably forward- thinking administrator for a nun, | 作为修女 她是一名思想非常超前的管理者 |
[09:53] | and surprisingly adept | 而且出乎意料的擅长 |
[09:54] | at untying slipknots. | 如何解开”活结” |
[10:05] | Everybody up and out now! | 现在所有人起床 出列 |
[10:12] | Step out. | 出来 |
[10:14] | Open those doors. | 打开那些门 |
[10:18] | Get out here. | 到这儿来 |
[10:22] | Open your door. | 打开你的门 |
[10:30] | Room search, ladies. | 房间检查 女士们 |
[10:34] | We find it keeps our charges honest. | 当场抓获你们就无话可说了 |
[10:36] | Are you mocking me? | 你在嘲笑我吗 |
[10:37] | I don’t have time to mock you, Judy; I have work to do. | 我没时间嘲笑你 朱迪 我有工作要做 |
[10:40] | A lot of work, given your epic failure here. | 很多工作要替你擦屁股 |
[10:42] | You gave him a job? | 你让他在这儿工作? |
[10:44] | – Are you insane? – Guards! | -你疯了吗 -保安 |
[10:48] | Dr. Thredson is on the cutting edge of psychiatric medicine. | 史莱森医生是精神医药学的先锋 |
[10:51] | We need a guy like him around here | 我们需要一个像他这样的人 |
[10:52] | to whip this place into shape. | 来给这个地方”塑型” |
[10:54] | Yeah, well, he’s here for me, | 他来这儿是因为我 |
[10:55] | and you know it. | 你知道的 |
[10:57] | And when he murders me, which he will, | 当他想杀了我的时候 他肯定会的 |
[10:58] | you will be responsible. | 你也脱不了干系 |
[11:01] | Quite the contrary, Miss Winters. | 恰恰相反 温特斯小姐 |
[11:03] | Dr. Thredson is concerned for you | 史莱森医生是关心你 |
[11:05] | and for your unborn child. | 和你未出世的孩子 |
[11:09] | Take her to hydrotherapy. | 带她去水疗室 |
[11:10] | Strip her down and boil her for 20 minutes. | 脱了衣服蒸个二十分钟 |
[11:13] | No! | 不要 |
[11:17] | Anyone else have a bone to pick with me? | 还有人想挑我的刺吗 |
[11:19] | I do. | 我 |
[11:22] | I bet you do, Judy. | 就知道你会 朱迪 |
[11:25] | Let’s have a look in your room. | 让我看看你的房间 |
[11:26] | Fine, there’s nothing in there. | 随意 里面没有任何东西 |
[11:33] | Judy, Judy, Judy… | 朱迪 朱迪 朱迪 |
[11:37] | Did you steal this from the kitchen? | 你从厨房偷了这个吗 |
[11:40] | I bet you got the idea from Shelley. | 我打赌你是从谢莉那儿得来的灵感 |
[11:43] | Very funny. | 真有意思 |
[11:45] | Do you think about the monsignor? | 你是在想主教大人吗 |
[11:48] | Vile thing. | 肮脏的东西 |
[11:50] | This is awkward for me. | 这让我有点尴尬 |
[11:52] | Given our prior relationship. | 考虑到我们之前的关系 |
[11:55] | But I can’t have you diddling yourself all night long. | 但我不能让你漫漫长夜作践自己 |
[11:59] | So punish me. | 那惩罚我吧 |
[12:06] | No, goddamn you– let me go. | 不要 该死的 放开我 |
[12:08] | This is sadism. | 这是虐待 |
[12:09] | Quite the contrary– you’ve exhibited clear-cut signs | 正相反 你已经明显表现出 |
[12:12] | of manic depression, | 躁郁症的症状 |
[12:13] | – for which electroshock therapy is the prescribed treatment. – No! | -而电击疗法是规定治疗手段 -不要 |
[12:17] | Just look at Miss Winters. | 看看温斯特小姐 |
[12:18] | It completely cured her gynephilia. | 她的女同癖已完全治愈 |
[12:21] | Sister, sister, I know somewhere in there you can hear me. | 修女 修女 我知道你内心深处能听到我 |
[12:25] | This is wrong, it’s wrong, it’s wrong. | 这么做是错误的 是错的 错的 |
[12:27] | You know it’s wrong! | 你知道是错的 |
[12:33] | Aw, Jude– we’re gonna burn those bad memories right out of you. | 裘德 我们会把你痛苦的回忆抹掉 |
[12:37] | That runaway groom, those drunken blackouts, | 不管是肇事逃逸还是酒后失忆 |
[12:39] | all of it gone in a wisp of smoke. | 一切都会随一缕青烟而逝 |
[12:44] | She’s right, you know. | 她说得对 |
[12:45] | Most patients experience a sense of euphoria after the treatment. | 大多数病人治疗后都会感到精神愉快 |
[12:49] | May I, Doctor? | 我可以吗 医生 |
[12:50] | Yes, you may– no higher than 50%. | 你来吧 不要超过50% |
[12:56] | She’s one tough cookie. | 她意志坚强 |
[12:59] | She may need a little extra. | 也许需要再高一些 |
[13:03] | On? | 开始 |
[13:30] | Oh, it’s healing quite well. | 恢复的真不错 |
[13:33] | Too well if you ask me. | 要我说 好的过头了 |
[13:36] | What could you mean by that? | 你这话什么意思 |
[13:37] | After showing such kindness to a guttersnipe like Leigh Emerson, | 你对待像利·艾默生那样的流浪儿如此善良 |
[13:42] | you deserved to be canonized. | 你应被封为圣徒 |
[13:44] | But these marks will fit a future saint like you. | 但这些伤痕符合你未来圣人的身份 |
[13:47] | I command you, unclean spirit now attacking this servant of God, | 我命令你 袭击上帝子民的污鬼 |
[13:50] | to obey me to the letter– | 严格的按照我的话做 |
[13:52] | I, who am a minister of God… | 我 上帝的仆人… |
[13:54] | Good one, Father. | 说的不错 神父 |
[13:56] | You want to hear mine? | 你想听听我的吗 |
[13:57] | There was a priest, the dirty beast whose name was Alexander. | 有一个牧师 一个叫亚历山大的下流胚 |
[14:01] | His mighty dick was inches thick. | 他雄伟的鸡巴有几英寸粗 |
[14:03] | He called it Salamander. | 他管它叫沙罗曼蛇 |
[14:05] | In Jesus’ name | 以上帝之名 |
[14:07] | I command… | 我命令… |
[14:11] | Is yours inches thick? | 你的也很粗吗 |
[14:15] | Father. | 神父 |
[14:18] | Stop it, please. | 求你停下来 |
[14:22] | Your body disagrees with you. | 你的身体可不是这么想的 |
[14:24] | I… | 我… |
[14:26] | I took a vow. | 我立过誓 |
[14:28] | You don’t say that with much conviction. | 你的语气可没那么虔诚 |
[14:30] | Please… | 求你了 |
[14:32] | don’t do this to me. | 别这样 |
[14:34] | The Church means… | 教会 |
[14:37] | everything to me. | 是我的全部 |
[14:38] | It’s okay– we’re like Adam and Eve. | 没关系 我们就像亚当和夏娃一样 |
[14:42] | Two innocent children | 两个无邪的孩子 |
[14:44] | discovering each other’s bodies for the first time. | 首次探索彼此间的身体 |
[14:51] | This is your first time, isn’t it? | 这是你的第一次 对吧 |
[14:54] | Yes. I… | 是的 我… |
[14:56] | gave my body to… | 把身体奉献给了… |
[14:58] | Christ! | 耶稣 |
[14:59] | What has he given to you? | 他又给过你什么 |
[15:02] | Oh, come on, father. | 来吧 神父 |
[15:05] | Don’t you want to feel what it’s like? | 你就不想感受一下么 |
[15:08] | At least once… before you die? | 至少在死之前来一次 |
[15:15] | Does it feel like a warm, | 是不是像温暖的 |
[15:18] | wet… hug? | 潮湿的拥抱一样 |
[15:20] | God… | 天啊 |
[15:22] | you… have to… | 你…快… |
[15:24] | stop. | 停下来 |
[15:26] | Are you sure? | 你确定么 |
[15:27] | Yes… | 确定 |
[15:29] | No! | 不要 |
[15:31] | No, no. | 不不 |
[15:32] | No, don’t do it… don’t do it yet. | 不 先别射 别射 |
[15:58] | Holy shit. | 天啊 |
[16:09] | Looks like they turned the juice up extra high. | 看来他们把电流调得更高了 |
[16:15] | Why doesn’t it make me feel any better? | 为什么我一点儿都高兴不起来 |
[16:55] | Sister Jude. | 裘德修女 |
[16:57] | It’s me. | 是我 |
[16:59] | Lana. | 拉娜 |
[17:02] | Lana Banana? | 拉娜·布拉娜 |
[17:06] | Do you know your name? | 你还记得自己的名字吗 |
[17:21] | The name game | 名字游戏 |
[17:23] | Judy | 裘德 |
[17:24] | Judy, Judy, bo Budy | 裘德裘德小布迪 |
[17:25] | Banana fanna fo Fudy | 布拉娜范娜与傅迪 |
[17:27] | Fee fi mo Mudy | 滴答嘟穆迪 |
[17:29] | Judy | 裘德 |
[17:32] | Lana… Lana, Lana, bo Bana | 拉娜 拉娜拉娜与芭娜 |
[17:34] | Banana fanna fo Fana | 布拉娜范娜与法娜 |
[17:36] | Fee fi mo Mana | 滴答嘟玛娜 |
[17:38] | Lana | 拉娜 |
[17:42] | Come on, everybody | 大家一起来 |
[17:44] | I say, now let’s play a game | 我们来玩个游戏 |
[17:47] | I bet you I can make a rhyme | 我敢打赌我能用你们的名字 |
[17:50] | out of anybody’s name | 做首韵律歌 |
[17:53] | The first letter of the name | 名字的第一个字母 |
[17:56] | I treat it like it wasn’t there | 我想它不在这里 |
[17:59] | But a “B” Or “F” | 但”波”或”弗” |
[18:02] | Or an “M” Will appear | 或”莫”会出现 |
[18:04] | And then I say bo, add a “B” | 然后我说”波” 加上”哔” |
[18:06] | Then I say the name and banana fanna and a fo | 然后我说名字 布拉娜范娜与弗 |
[18:10] | And then I say the name again with an “F,” Very plain | 然后我再说”弗”开头的名字 很普通 |
[18:13] | And a fee fi and a mo | 还有弗弗莫 |
[18:16] | And then I say the name again with an “M” this time | 这次我说”莫”开头的名字 |
[18:19] | And there isn’t any name that I can’t rhyme | 没有我押不到韵的名字 |
[18:24] | Pepper… Pepper, Pepper, bo Bepper | 胡椒 胡椒胡椒小波椒 |
[18:27] | Banana fanna fo Fepper | 布拉娜范娜与弗椒 |
[18:28] | Fee fi mo Mepper | 滴答嘟莫椒 |
[18:31] | Pepper | 小胡椒 |
[18:33] | But if your first two letters are ever the same | 如果你名字的前两个字一样 |
[18:37] | I drop them both and say the name | 我就去掉这俩再念吧 |
[18:40] | Like Bob Bob, drop the Bs– bo Ob | 鲍伯·鲍伯 去掉”鲍” 只念”伯” |
[18:42] | For Fred Fred, drop the Fs– fo Red | 费德·费德 去掉”费” 只念”德” |
[18:45] | For Mary Mary, drop the Ms– mo Ary | 玛丽·玛丽 去掉”玛” 只念”丽” |
[18:49] | That’s the only rule that is contrary | 这就是唯一相反的规矩 |
[18:52] | Okay? | 好不好 |
[18:54] | – Now say bo Bo. – Bo. | -大家一起来 “波” -波 |
[18:55] | – Now Tony with a “B” – Bony | -托尼 把”托”改成”波” -波尼 |
[18:57] | – Then banana fanna fo. – Banana fanna fo! | -布拉娜范娜与弗 -布拉娜范娜与弗 |
[19:00] | – Then you say the name again with an “F,” Very plain. – Fony! | -再把那名字改姓”弗” -弗尼 |
[19:03] | – Then a fee fi and a mo. – Fee fi mo! | -再说弗弗莫 -弗弗莫 |
[19:06] | – Then say the name again with an “M” this time. – Mony! | -再来改姓”莫” -莫尼 |
[19:09] | And there isn’t any name that you can’t rhyme | 然后所有名字都押韵闹 |
[19:12] | Kit, Kit, bo Bit, banana fanna fo Fit | 基 基 逼 逼 把拉拉变成搞基 |
[19:15] | Fee fi mo Mit, Kit | 弗弗摸咪 基 |
[19:19] | The name game. | 来玩名字游戏吧 |
[19:35] | Do you know your name? | 你知道自己叫什么吗 |
[19:41] | Your name is Judy Martin. | 你叫朱迪·马丁 |
[19:47] | Dr. Arden! | 奥尔顿医生 |
[19:52] | Dr. Arden, what are you doing? | 奥尔顿医生 你在干嘛 |
[19:55] | An afternoon feeding, Hans? | 汉斯 你下午去喂食 |
[19:57] | That’s unusual, isn’t it? | 这可不寻常哦 |
[19:58] | I asked you not to call me that. | 我说了 别叫我汉斯 |
[20:00] | Oh, Hans, it’s just us here after all. | 唉哟汉斯 这儿就我俩 |
[20:03] | There is no “Us.” | 没什么”我俩” |
[20:05] | Ooh, don’t tell me you’re jealous? | 哟 你不会是吃醋了吧 |
[20:11] | He didn’t mean anything to me. | 他在我心里什么都不是 |
[20:13] | That I believe. | 这话我信 |
[20:16] | You know what I was thinking? | 你知道我在想什么吗 |
[20:19] | Wouldn’t it be fun | 如果我们 |
[20:20] | and, uh, therapeutically beneficial | 把她的额叶切掉 |
[20:22] | if we gave her a transorbital lobotomy? | 岂不很有意思 而且利于治疗 |
[20:25] | Crack that thick skull open like a walnut? | 就像开核桃一样撬开她的脑壳 |
[20:27] | No. | 不行 |
[20:29] | Why not? | 为啥 |
[20:31] | Because you wish it. | 因为我就是不听你的 |
[20:46] | The experiment is over. | 实验结束了 |
[21:01] | My… | 我的天啊 |
[21:03] | Quite a tantrum, Arthur. | 生气了啊 奥尔顿 |
[21:07] | It’s a farce. | 这都是胡闹 |
[21:12] | Finita la commedia. | 简直是笑话 |
[21:28] | You… | 你 |
[21:29] | have no idea what it means to have lost you. | 根本不懂得失去你的滋味 |
[21:39] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[21:42] | You’re being pitiful, Arthur. | 你太可怜了 奥尔顿 |
[21:46] | Then… | 那 |
[21:47] | have pity on me. | 就可怜可怜我吧 |
[22:12] | Everyone, I’d like you all to stop what you’re doing | 各位 请停下你们手头的事 |
[22:14] | and go to the common room. | 到公共休息室去 |
[22:17] | Hang up your aprons and line up over here. | 把围裙挂起来 然后过来排队 |
[22:19] | We’ll all go together. | 大家一起去 |
[22:27] | Jude, | 裘德 |
[22:28] | will you remain here, please? | 请留下 好吗 |
[22:33] | The medication | 我知道 |
[22:34] | they give you is strong, I know. | 他们给你的药药劲很大 |
[22:39] | It affects your motor skills. | 影响了你的运动机能 |
[22:42] | Here. | 来 |
[22:44] | Take your loaf | 拿起面团 |
[22:44] | and push it with the heel of your hand. | 用手腕揉 |
[22:49] | Like that. | 像这样 |
[22:59] | I’m all right. | 我没事 |
[23:01] | Yes, my hands are all right. | 我的手没事 |
[23:05] | I came to talk to you. | 我来和你说说话 |
[23:08] | It seems I don’t know who else I can unburden myself to. | 我也不知道还能找谁倾诉 |
[23:13] | You’ve always been a loyal and honest friend. | 你总是我最忠诚和诚实的朋友 |
[23:17] | You’ve always had the gift of moral clarity. | 你总是能明辨黑白是非 |
[23:21] | I owe you an apology, Jude. | 裘德 我欠你一句道歉 |
[23:25] | More than an apology. | 不只一句道歉 |
[23:26] | There are no words for my regret. | 我无法用言语表达我的悔意 |
[23:34] | The Devil… | 恶魔 |
[23:36] | lives inside Sister Mary Eunice. | 占据了玛丽·尤妮斯修女的肉体 |
[23:38] | You were right. | 你是对的 |
[23:40] | I tried to cast it out, but I failed. | 我尝试把它赶出去 但失败了 |
[23:43] | In truth, it was an epic failure. | 而且是一败涂地 |
[23:47] | She’ll destroy everything. | 她会毁了一切 |
[23:50] | Why didn’t I listen to you? | 为何我当初不听你的 |
[23:53] | Why was I so stubborn? | 为何我那么顽固 |
[23:56] | She’s destroyed you. | 她毁了你 |
[23:58] | And now she’s destroyed me. | 现在她毁了我 |
[24:03] | My virtue is gone, Jude. | 裘德 我的贞操没了 |
[24:06] | She took it from me, | 她强暴了我 |
[24:08] | violated me. | 夺走了我的贞节 |
[24:10] | I tried to resist, but… | 我想抵抗 但是 |
[24:15] | I don’t know where else to turn. | 我不知道怎么办好 |
[24:16] | I’m struggling with whether I should renounce my vows. | 我纠结是否该放弃自己的誓约 |
[24:25] | I need your counsel. | 我需要你的指点 |
[24:27] | Should I confess | 我是否该认罪 |
[24:28] | and walk away from my beloved Church | 然后放弃我热爱的宗教事业 |
[24:32] | and my dream? | 放弃我的梦想 |
[24:43] | What should I do? | 我该怎么办 |
[24:46] | Kill her. | 杀了她 |
[24:53] | And have Kit Walker brought to my office at 3:00 today. | 3点钟把基特·沃克带到我办公室来 |
[24:56] | Yes, Doctor. | 好的 医生 |
[24:57] | Oh, and I think for this session, | 对了 在治疗过程中 |
[24:58] | we’ll want to secure him in a straitjacket. | 用束缚衣把他捆严实了 |
[25:00] | Will do. That’s Dr. Arden’s office around the corner. | 好的 转角处就是奥尔顿医生的办公室了 |
[25:04] | Thank you, Carl. | 谢谢你 卡尔 |
[25:05] | I can take it from here. | 我认得路了 |
[25:12] | Dr. Arden? | 奥尔顿医生 |
[25:14] | It’s Oliver Thredson. Are you in? | 我是奥利弗·史莱森 你在吗 |
[25:19] | Dr. Arden? | 奥尔顿医生 |
[25:25] | Are you here? | 你在吗 |
[25:29] | Now, where would you keep your sodium pentothal? | 你会把吐真剂藏在哪儿呢 |
[25:51] | Dr. Arden? | 奥尔顿医生 |
[26:07] | She’s crowning. | 她正在分娩 |
[26:11] | “Be strong in the Lord | “依靠上帝和他伟大的力量 |
[26:13] | “And in the power of his might. | “做刚强的人 |
[26:15] | “Put on the whole armor of God | “要穿戴神所赐的全副军装 |
[26:18] | “That ye may be able to stand against the wiles of the Devil…” | “就能抵挡魔鬼的诡计” |
[26:21] | “For we wrestle not against flesh and blood…” | “因我们并不是与属血气的争战…” |
[26:25] | “But against principalities, | “乃是与那些执政的 |
[26:28] | “Against powers, | “掌权的 |
[26:30] | “Against rulers of the darkness of this world, | “管辖这幽暗世界的 |
[26:34] | “Against spiritual wickedness in high places.” | “以及天空属灵气的恶魔争战” |
[26:40] | Are we having regrets, Father? | 上次我们还尽兴吗 神父 |
[26:42] | Did our little tryst turn your stomach into knots? | 我们的幽会有让你担心不已吗 |
[26:47] | Or are we ready for round two? | 或者我们再来一次 |
[26:49] | I have to admit, | 我必须承认 |
[26:50] | I found your innocence… | 我喜欢你的纯贞 |
[26:52] | quite intoxicating. | 让我沉迷不已 |
[26:54] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[26:56] | We will never repeat our indiscretion again. | 我们绝不能再行苟且之事 |
[26:59] | No. | 不 |
[27:00] | It’s not what you want. | 你不是这样想的 |
[27:02] | You don’t want to lay me on the ground. | 你不想把我推倒在地 |
[27:05] | You want to bury me beneath it. | 你想让我永坠地狱 |
[27:07] | That’s why you’re praying for strength. | 这就是你祈求上帝神力的原因 |
[27:09] | How will you kill me? | 你想怎么杀了我 |
[27:13] | A letter opener? | 一把开信刀 |
[27:13] | No, I don’t think so. | 不 我不这么想 |
[27:15] | Unless you hit pay dirt on the first strike, | 除非你先发制人 一击致命 |
[27:18] | it’ll be messy. | 到时会很糟糕 |
[27:19] | What else? | 还有什么 |
[27:20] | You could bludgeon me with the statue of St. Francis. | 你可以用圣弗兰西斯的雕像恫吓我 |
[27:24] | That would be ironic, | 那会很讽刺 |
[27:25] | considering that he renounced his debauchery | 鉴于他成为圣人前 |
[27:27] | before becoming a saint, | 宣布清心寡欲 酒色不沾 |
[27:28] | and you, Father, living your life in complete reversal. | 而你 神父 你的生活完全相反 |
[27:33] | Could you wrap your fingers around my throat | 你能双手掐住我的喉咙 |
[27:37] | and squeeze? | 掐死我吗 |
[27:43] | Or will you use your rosary like you did with Shelley? | 或者像结果谢莉一样用念珠勒死我 |
[27:45] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[27:48] | Oh, you have no secrets from me. | 在我面前你无秘密可言 |
[27:52] | Especially not after what we shared. I know it all. | 特别是在我们坦诚相见后 我无所不知 |
[27:55] | Don’t worry, Father. | 别担心 神父 |
[27:57] | Your little fantasy about killing me– | 你想杀死我的幻想 |
[28:00] | it hasn’t put me off. | 我毫不介意 |
[28:02] | Quite the opposite. | 恰恰相反 |
[28:04] | I’m gonna make all of your dreams come true. | 我会让你所有的美梦成真 |
[28:08] | We will rise in the hierarchy of the Church together. | 我们会一起登上教会的权力顶峰 |
[28:14] | Bishop, | 主教 |
[28:16] | cardinal, | 红衣主教 |
[28:18] | dare we even say… | 甚至能做… |
[28:21] | pope? | 教皇 |
[28:25] | I know it’s what you want, isn’t it, Monsignor? | 我知道你的愿望 不是吗 主教大人 |
[28:28] | The desires of the flesh, | 对肉体的渴望 |
[28:29] | they’re nothing compared to the rewards of power | 它们不能和权力与野心 |
[28:33] | and ambition. | 带给你的相提并论 |
[28:38] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[28:40] | I know you’re weak. | 我知道你很软弱 |
[28:43] | But I’m strong enough for both of us. | 但是我一人强大就够了 |
[28:46] | You’re mine now. | 你现在属于我 |
[28:49] | Body and soul. | 身体和灵魂都是 |
[28:58] | I’m not yours. | 我不属于你 |
[28:59] | I never will be. | 将来也不会 |
[29:01] | I’d rather die than allow you to defile the Church. | 我宁愿死也不会让你玷污教会 |
[29:04] | Are you talking? | 你在说话吗 |
[29:05] | You’ve suddenly grown quite tiresome. | 你突然让我很心烦 |
[29:06] | You’ll not win. | 你不会得逞的 |
[29:08] | You couldn’t even defeat Sister Mary Eunice. | 你甚至连玛丽·尤妮斯修女都打不败 |
[29:10] | Her purity remains alive inside, I know it. | 她的纯洁依然存在于内心 我知道 |
[29:13] | Don’t make me reconsider my largess, Timothy. | 不要让我重新考虑我的恩典 蒂莫西 |
[29:16] | I will cast you out and return Mary Eunice | 我会把你驱逐出来让玛丽·尤妮斯修女 |
[29:18] | to her state of grace. | 重新恢复纯洁 |
[29:23] | I gave you a chance, Timothy, | 我给过你机会 蒂莫西 |
[29:25] | but you’ve just pissed it away! | 但你却弃如敝履 |
[29:28] | I’m done with you. | 我跟你玩完了 |
[29:30] | And with your sweet nun, | 还有你甜美的修女 |
[29:31] | I’m about to devour the last morsel of her soul. | 我会吞噬掉她仅剩的灵魂 |
[29:44] | I’m sorry, Monsignor. | 对不起 主教大人 |
[29:47] | I’m tired of fighting. | 我不想再挣扎了 |
[29:53] | I want to let go. | 我想放弃 |
[29:55] | Then let go of me, Sister. | 那放开我吧 修女 |
[30:41] | Take me. | 带我走 |
[30:44] | I’ll take both of you. | 我会把你们都带走 |
[31:00] | We beseech thee, oh, Lord, in thy mercy, | 吾等祈求与你 吾主愿你仁慈 |
[31:02] | to have pity on the soul of thy handmaid. | 怜悯汝之仆人之灵魂 |
[31:05] | Restore to her that portion of everlasting salvation | 耶稣基督 愿你永恒拯救她之灵魂 |
[31:08] | through Jesus Christ, our Lord. | 奉主耶稣基督之名 |
[31:14] | She’s been released from Satan’s grip. | 她从撒旦的控制中解脱出来 |
[31:16] | Satan’s or yours? | 是撒旦还是你 |
[31:19] | I was told she fell from the third floor. | 我得知她从三楼坠落 |
[31:21] | Evidently it was your grip that failed her. | 她的死和你脱不了干系 |
[31:24] | Her everlasting soul has been set free. | 她永恒的灵魂将会解脱 |
[31:27] | Now we must help it find rest. | 现在我们必须帮它找到安息 |
[31:31] | It’s time to prepare her for burial. | 是时候准备她的葬礼了 |
[31:34] | No. | 不 |
[31:35] | She needs to be cremated. | 需要把她火葬 |
[31:37] | Cremation is a pagan practice | 火葬是异教徒的仪式 |
[31:40] | and a denial of the Doctrine of Resurrection. | 而且与重生教义相悖 |
[31:43] | Monsignor, | 主教大人 |
[31:44] | the very cells of her body | 她身体的全部细胞 |
[31:45] | were corrupted by the Devil. | 都被恶魔腐化 |
[31:47] | No. | 不 |
[31:49] | She has to be cremated. | 必须要火化她 |
[31:51] | The crematorium here at Briarcliff? | 在荆棘崖的火化场吗 |
[31:54] | Is still fully functional. | 它还在正常运转 |
[31:56] | Very well. | 好吧 |
[31:57] | I will assist. | 我来帮你 |
[31:59] | That won’t be necessary. | 不用了 |
[32:04] | I want to do it myself. | 我自己来 |
[32:10] | As a sign of sanctity, | 有时 上帝为昭示圣意 |
[32:13] | sometimes God permits the dead body | 会使尸体 |
[32:15] | to admit an odor of sweet perfume. | 散发幽香 |
[32:20] | It was said than when Santa Theresa de Avila died, | 据说 圣泰瑞莎修女逝世后 |
[32:24] | the smell of roses lingered | 周身散发着玫瑰的清香 |
[32:26] | in the convent for days. | 香气弥漫久久不散 |
[32:29] | What do you smell now, Monsignor? | 那么主教您现在闻到了什么呢 |
[32:33] | Nothing but decay. | 只闻到了腐烂的气息 |
[32:58] | Three o’clock, right on time. | 三点整 真准时 |
[33:00] | Want me to stick around? | 您要我在边上守着吗 |
[33:01] | He’s got some attitude today. | 这小子今天很不老实 |
[33:02] | We’ll be just fine, Carl. | 没事的 卡尔 |
[33:04] | Thank you. | 谢了 |
[33:07] | There’s nothing you can do to me | 别指望我告诉你 |
[33:08] | to make me tell you where that tape’s at. | 录音带藏在哪里 |
[33:10] | Oh, I’m well aware of that. | 这点我很清楚 |
[33:11] | I diagnosed you long ago, Kit. | 我早就摸清你了 基特 |
[33:13] | I know you’d rather die than give me what I want. | 我知道你是那种宁为玉碎不为瓦全的人 |
[33:17] | But there’s an impulse in you that runs even deeper | 但你内心深处有一股更强大的冲动 |
[33:19] | than your martyr complex, and that’s your savior complex. | 你更希望成为救世主 而不仅是殉道士 |
[33:23] | Particularly when it comes to women. | 尤其还爱英雄救美 |
[33:25] | And, one would assume… | 况且还是一个 |
[33:29] | children. | 有孩子的女人 |
[33:35] | Kit. | 基特 |
[33:37] | Grace? | 格蕾丝 |
[33:39] | No. | 别动 |
[33:41] | That’s close enough. | 别再靠近了 |
[33:44] | It’s not possible. | 这不可能 |
[33:47] | – You were… – Dead? | -可你已经 -死了 |
[33:49] | At least according to Dr. Arden’s postmortem report. | 至少奥尔顿医生的验尸报告是这么说的 |
[33:52] | Now, given Grace’s condition, | 不过 看格蕾丝现在的情况 |
[33:54] | one would either have to judge Arden as guilty of | 要么是奥尔顿医生作出了 |
[33:57] | one of the most egregious misdiagnoses | 现代医学史上 |
[33:59] | in the history of modern medicine, | 最荒谬的误诊 |
[34:00] | or conclude that he’s been up to something | 要么就是他在实验室里 |
[34:04] | quite extraordinary in that laboratory of his. | 创造了不可思议的奇迹 |
[34:07] | Grace… | 格蕾丝说 |
[34:09] | says that’s your son. | 那是你儿子 |
[34:15] | Now, what are we to make of that? | 现在 我们该怎么办呢 |
[34:19] | Is it true? | 是真的吗 |
[34:22] | It’s true. | 是真的 |
[34:26] | You believe her, don’t you, Kit? | 你相信她 对吧 基特 |
[34:30] | What are you gonna do? | 你要干什么 |
[34:32] | That’s entirely up to you. | 全看你的表现了 |
[34:55] | I don’t want to ruin it for you, but… | 真不想打扰你的雅兴 但是 |
[34:57] | spot jumps. | 东西已经转移了 |
[35:00] | Where is the tape, you bitch? | 录音带在哪儿 贱人 |
[35:02] | Oliver, is that any way to speak to | 奥利弗 你怎么能这么对我说话 |
[35:03] | the mother of your unborn child? | 我肚子里怀的可是你尚未出生的孩子 |
[35:05] | I’m the only one who knows where it is now. | 而且现在也只有我知道录音带在哪 |
[35:07] | Kit’s not going to find out. | 基特也帮不了你 |
[35:09] | And if you do anything to him, anything at all, | 如果你敢动他一根汗毛 哪怕只有一根 |
[35:12] | or anyone else for that matter, | 又或者敢拿其他人威胁我 |
[35:13] | I’ll find a way to get it to the police. | 我自有方法把录音带交给警察 |
[35:16] | You know I can do it, Oliver. | 你知道我有这个能耐的 奥利弗 |
[35:18] | I’m goddamn plucky, remember? | 我胆子特别大 记得吗 |
[35:32] | Margaret. | 玛格丽特 |
[35:37] | Kevin. | 凯文 |
[35:39] | And, uh… | 还有 |
[35:41] | Milton. | 米尔顿 |
[35:44] | Doris… Dor… | 多茜 多… |
[35:46] | Dor… | 多… |
[35:47] | No, Dolly. Dolly. | 不对 是多莉 |
[35:51] | Clyde. | 克莱德 |
[35:59] | Mother? | 院长 |
[36:00] | Hello, Jude. | 你好啊 裘德 |
[36:03] | Mother… Superior. | 女修道院的院长 |
[36:06] | Claudia. Mother Claudia. | 克劳迪娅 克劳迪娅院长 |
[36:10] | The Monsignor said you were speaking my name. | 主教说你一直在叫我的名字 |
[36:14] | Wanted to say good-bye. | 我想和你道个别 |
[36:17] | Good-bye? | 道别 |
[36:19] | I’m going to Rome. | 我要去罗马了 |
[36:21] | The Monsignor– | 主教 |
[36:23] | taking me to Rome. | 就要带我去罗马了 |
[36:25] | We’re going to be Pope. | 我们要成为教皇了 |
[36:29] | We’re getting married. | 我们会结婚 |
[36:33] | He likes my cooking. | 他最爱我的厨艺了 |
[36:37] | I’m a rare bird. | 我是他的稀世珍宝 |
[36:40] | Is it warm in Rome now? | 现在罗马暖和吗 |
[36:43] | She tried to steal… him away. | 她想把他抢走 |
[36:47] | She rubbed her naked body on him. | 她和他翻云覆雨 |
[36:50] | Ravish Me Red. Ravish Me Red. | 媚惑红 媚惑红 |
[36:54] | Jude. | 裘德 |
[36:56] | He killed her. | 他杀了她 |
[36:57] | He had to. | 他不得已的 |
[36:59] | We’re getting married in the Vatican. | 我们将在梵蒂冈举行婚礼 |
[37:02] | The Devil was jealous. | 恶魔心生嫉妒 |
[37:04] | Try and rest your mind. | 放松心情 |
[37:07] | You’re a little confused. | 你有些神志不清了 |
[37:16] | Do you see that woman over there, smoking a cigarette? | 看到那个抽烟的女人了吗 |
[37:23] | Yes. | 看到了 |
[37:24] | Her name is Lana Winters. | 她叫拉娜·温特斯 |
[37:27] | She doesn’t belong here. | 她不属于这里 |
[37:28] | I put her here. | 是我把她关进来的 |
[37:32] | Help her… | 帮她 |
[37:34] | get out. | 逃出去 |