时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Tommy’s is full of holes | 汤米那顶浣熊帽全是洞 |
[00:20] | and the tail is falling off. | 尾巴也要掉下来了 |
[00:22] | I want my own, just like Fiss Parker. | 我也想要一顶嘛 就像费斯・帕克那样 |
[00:24] | Is that all Christmas is to you? Presents? | 圣诞对你而言就是要礼物吗 |
[00:26] | Put this in the can. | 把这个放罐子里 |
[00:32] | Merry Chirstmas! | 圣诞快乐 |
[00:33] | Now you be good and listen to your mum | 你听妈妈话做个乖孩子 |
[00:36] | and maybe that coonskin cap | 或许你想要的浣熊帽 |
[00:37] | will be under your tree Christmas morning. | 会在圣诞节早上出现在你家圣诞树下哦 |
[00:40] | They’re closed, come on, | 他们关门了 走吧 |
[00:41] | I think the Star Market is open till 9. | 星星超市可能会营业到九点 |
[00:55] | He’s gonna be pretty steamed at you if he doesn’t get that hat. | 他要收不到那顶帽子可是会生你气的 |
[00:59] | Well, if he’s good enough, | 他要是够乖 |
[01:00] | his mother will end up giving it to him. | 她妈妈最后还是会给他买 |
[01:02] | If he’s naughty, he’ll blame himself. | 他要是淘气 那也只能怪他自己 |
[01:04] | It’s never your fault? | 反正永远不会是你的错吗 |
[01:05] | It’s all about the list. | 都是名单的错 |
[01:06] | 传说圣诞老人乖宝宝名单上的孩子会有礼物 淘气鬼名单上的没礼物 | |
[01:07] | Some kid doesn’t get their Remco Frogman, | 小鬼头们收不到阮酷蛙人玩具 |
[01:09] | but you can’t blame Santa. | 但那不是圣诞老人的错 |
[01:10] | Pretty nifty win-win you set up for yourself. | 你真是给自己设了个精明的双赢策略 |
[01:13] | Hey, buddy… | 嘿 老兄 |
[01:14] | I’m just ringing the bell two nights a week, | 我每星期来摇两晚铃铛 |
[01:16] | to get out of the house till my wife falls asleep. | 就为了出来透口气 直到我老婆入睡 |
[01:47] | Santa? | 圣诞老人 |
[01:52] | Hi, sweetie. | 嗨 亲爱的 |
[01:54] | This is a fantastic train set. | 小模型火车真漂亮 |
[01:56] | The farm even has tiny little hay bales. | 农场甚至有小小的干草垛呢 |
[01:59] | It’s my dad’s. | 那是我爸爸的 |
[02:01] | Where’s your beard? | 你的大胡子哪儿去了 |
[02:04] | I shaved. It was scratchy. | 我刮掉了 太痒痒 |
[02:06] | Why are you here? | 你怎么会来这儿 |
[02:08] | Christmas isn’t for six days. | 得再过6天才是圣诞节呢 |
[02:12] | That’s what you get for letting Rudolph organize your calendar. | 让驯鹿鲁道夫掌管日历就会落得这个结果 |
[02:16] | And it would explain the lack of milk and cookies. | 也正因此 房里才没留下牛奶和饼干吧 |
[02:22] | Why didn’t you come through the chimney? | 你为什么不从烟囱进来呢 |
[02:27] | What’s your name, sweetie? | 你叫什么名字 亲爱的 |
[02:28] | Susie. | 苏西 |
[02:30] | Susie. That’s a lovely name. | 苏西 真是个好名字 |
[02:33] | Well, Susie, none of it makes much sense, does it, huh? | 苏西 一切传说其实都讲不太通 不是吗 |
[02:36] | Flying reindeers, | 会飞的驯鹿 |
[02:37] | shimmying down chimneys, | 从烟囱里滑下来 |
[02:39] | every good Christian house in the world in one night, huh? | 一夜飞遍全世界基督徒善良人家 |
[02:43] | They call me crazy. | 他们还说我是疯子呢 |
[02:46] | Are you hurt, Santa? | 你受伤了吗 圣诞老人 |
[02:48] | Oh, no, no, no, no. | 哦 不不不 |
[02:50] | No, this isn’t Santa’s blood. | 不 这不是圣诞老人的血 |
[02:54] | You want to take me to mom and dad? | 带我去找你爸爸妈妈好不好 |
[02:58] | Merry Christmas, Daddy. | 圣诞快乐 爸爸 |
[03:00] | It’s not Christmas yet, baby. | 现在还没到圣诞呢 宝贝儿 |
[03:03] | Haven’t you been keeping your advent calendar? | 你没好好看你的降临节日历吗 |
[03:05] | It’s wrong. Santa’s here. | 日历错了 圣诞老人已经来了 |
[03:12] | I think we should all go downstairs. | 我觉得我们应该一起下楼 |
[03:14] | Milk and cookies time for you and me, Susie. | 到我们喝牛奶吃饼干的时间了 苏西 |
[03:20] | What do you want? Money? | 你想要什么 钱吗 |
[03:22] | I have a safe upstairs, under the bed, | 我楼上有个保险库 在床下面 |
[03:24] | with $5,000 cash in it. | 里面有五千现金 |
[03:27] | Jewelry, too. | 也有珠宝 |
[03:27] | You want to know why I chose your house? | 你知道我为什么选你家吗 |
[03:31] | Your Christmas decorations. | 因为你的圣诞装饰 |
[03:34] | Christ, man, I mean, | 上帝啊 我是说 |
[03:35] | what are you trying to prove out there, hmm? | 你是想证明什么呢 |
[03:38] | What’s wrong with a little Christmas spirit? | 有点圣诞精神有什么不好 |
[03:42] | You know, you’re right. | 其实 你说得对 |
[03:44] | You’re right. | 你说得对 |
[03:47] | You know what tonight needs? | 你知道今晚还缺什么吗 |
[03:49] | A little more jingle bells. | 缺点铃铛声 |
[03:51] | Stop! What do you want? | 停下 你想要什么 |
[03:53] | I’m “Santee” Claus! | 我是圣诞老公公 |
[03:54] | I’m here to bestow a little Christmas spirit upon you | 我是来赐予你们圣诞精神的 |
[03:57] | because what is Christmas about | 因为圣诞的精髓 |
[03:58] | if it’s not about families being together? | 如果不是家人团聚 还有什么意义呢 |
[04:01] | Do you appreciate that right now? Do you? | 你们现在享受团聚吗 不享受吗 |
[04:03] | Don’t you feel wonderful about being with your family, huh? Huh? | 你们跟家人待在一起不开心吗 |
[04:07] | Yes | 开心 |
[04:08] | – Yes? – Yes? | -真开心吗 -开心 |
[04:09] | – Yes. Yes. – Yes. | -开心 很开心 -这才对 |
[04:12] | So… | 那么 |
[04:14] | I’m gonna tell you | 让我来告诉你们 |
[04:15] | what Santa’s gonna leave under your tree tonight. | 圣诞老人今晚要在树下放点什么 |
[04:17] | He’s gonna leave a little terror. | 他要放一点恐惧 |
[04:20] | A little rape. | 一点强暴 |
[04:21] | You keep your hands off of her. | 你的脏手别碰她 |
[04:22] | Who said anything about her? | 谁说我要碰的是她 |
[04:24] | You know the difference between that Santa Claus and me? | 你知道真正的圣诞老人和我的区别吗 |
[04:27] | He only comes once a year. | 他一年只来一次 |
[04:29] | Please, please leave us. | 求求你 求求你放过我们吧 |
[04:31] | I have to finish my list, huh? | 我得完成我的名单 不是吗 |
[04:35] | It wouldn’t be Christmas without one big ticket item from Santa’s sack. | 要是收不到圣诞袋里的礼物 算什么圣诞节呢 |
[04:39] | And I’m feeling so full of the Christmas spirit, | 我现在圣诞精神高涨 |
[04:42] | I… am gonna let you choose | 我会让你们选 |
[04:45] | which one of you I kill first. | 你们两个当中 我先杀谁 |
[04:47] | No, please. Stop. | 不 求你了 停下 |
[04:49] | Y-You don’t have to do this. | 你没必要这么做的 |
[04:50] | You know what? | 你知道吗 |
[04:54] | I’m not feeling | 我没怎么感受到 |
[04:55] | very Christmassy. | 圣诞气氛 |
[06:31] | I have an exciting announcement, people. | 我有个激动人心的消息要宣布 大伙儿 |
[06:33] | Christmas… is back. | 圣诞节…又回来了 |
[06:36] | After last year’s debacle, Sister Jude told you | 经过去年的圣诞大混乱 裘德修女告诉你们 |
[06:38] | we’d never celebrate Christmas here again. | 我们永远都不会再庆祝圣诞了 |
[06:40] | Well, I say… “Bah Humbug.” | 而我说 “呸 骗人” |
[06:45] | We need a little Christmas, | 我们需要一点圣诞氛围 |
[06:46] | and luckily, we are under new management. | 很幸运 我们换了新的管理层 |
[06:49] | Line up. | 排队 |
[06:51] | Now! | 快点 |
[06:53] | Let’s go. | 动起来 |
[06:54] | That mean old grinch tossed out all of our ornaments. | 那个扫兴的老贱人把我们的装饰品都扔掉了 |
[06:58] | So, we’ll need to improvise. | 所以我们需要即兴准备 |
[07:02] | Mr. Deakins. | 迪金斯先生 |
[07:06] | You wear dentures, don’t you? | 你戴了假牙 对吧 |
[07:31] | You see? | 你们看 |
[07:34] | We all make a little sacrifice for the greater good. | 为了集体的利益 我们都付出了一点点 |
[07:39] | That’s the spirit of Christmas. | 那正是圣诞精神 |
[07:55] | Oh, Lord, I beg of you, through your loving-kindness, | 主啊 我祈求你慈悲为怀 |
[08:01] | have mercy on the soul of Grace. | 怜悯格蕾丝 |
[08:03] | Through Christ our Lord. | 奉主耶稣基督之名 |
[08:13] | Grace… | 格蕾丝 |
[08:15] | I swear to you, I’m gonna make things right. | 我向你发誓 我会伸张正义的 |
[08:18] | You have my solemn word. | 我庄严地向你保证 |
[08:28] | Doctor, I’ve been thinking… | 医生 我在想… |
[08:29] | You want to be careful, Frank. | 弗兰克 说话注意点 |
[08:31] | That can be dangerous. | 那样很危险的 |
[08:32] | I think we should call the police. | 我觉得我们应该报警 |
[08:34] | I think we should tell them what happened, | 我们应该告诉他们发生了什么 |
[08:35] | about Kit Walker, about Sister Felicity, | 基特・沃克的事 芙丽西缇修女的事 |
[08:38] | – about that… monster. – And what about you? | -还有那个怪物 -那你的事呢 |
[08:42] | You shot and killed an unarmed woman, Frank. | 你枪杀了一个手无寸铁的女人 弗兰克 |
[08:45] | Are you quite sure you want | 你确定你希望 |
[08:46] | to bring the authorities into this? | 当局介入吗 |
[08:47] | Yeah, I’m ready to face whatever consequences come from it. | 是 我准备好承担后果了 |
[08:52] | I’ll see what I can do. | 我会尽力帮忙 |
[09:14] | I’ve been asking myself | 我一直在问自己 |
[09:16] | how is it the Devil can move so freely here among the sacred icons? | 恶魔如何在此处的圣像之间自由来去 |
[09:20] | How does a demon wear a crucifix | 一个栖息于人体之内的魔鬼 |
[09:23] | and not burn the flesh it inhabits? | 为何不被所佩戴的十字架灼伤 |
[09:25] | And then I realized… | 然后我意识到 |
[09:28] | it’s her. | 是她 |
[09:29] | You’re using Mary Eunice– | 你在利用玛丽・尤妮斯 |
[09:32] | her purity– as a shield. | 用她的纯洁当做盾牌 |
[09:35] | What if I were to slit this soft throat | 如果我割断这柔软的喉咙 |
[09:38] | and release her soul to Heaven, | 将她的灵魂释放进天堂 |
[09:40] | then where would you go, foul thing? | 你会去哪里 肮脏的东西 |
[09:42] | Might just jump into you. | 也许直接跳进你的身体里吧 |
[09:45] | You made a big mistake coming back here. | 你回来是犯了个大错 |
[09:47] | No, you made a mistake. | 不 犯错的是你 |
[09:49] | And I’m about to send you back to the hell that made you. | 我要把你送回你的地狱老家 |
[09:52] | Yeah? What are you gonna do? | 是吗 你要怎么做 |
[09:55] | Cane the Devil out of me? | 用棍杖把恶魔从我身体里打出来吗 |
[09:58] | This demon, it tricks you. | 那个魔鬼 它欺骗你 |
[10:05] | Sister, may I have a word? | 修女 能和你说两句吗 |
[10:14] | Dr. Arden… | 奥尔顿医生 |
[10:17] | …call security. | 叫保安 |
[10:19] | We have an intruder. | 有人闯进来了 |
[10:22] | You’re making a mistake, Doctor. | 你在犯一个大错 医生 |
[10:24] | Because you deny God, | 你否认上帝的存在 |
[10:25] | you can’t see the Devil right in front of you. | 因此也无法辨认出面前的恶魔 |
[10:27] | See that she doesn’t come back on the property. | 确保她不会再私闯进来 |
[10:41] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[10:42] | I can handle Jude. | 我能解决裘德 |
[10:44] | I didn’t mean Jude, | 我不是说裘德 |
[10:46] | although I wouldn’t underestimate her, if I were you. | 不过如果我是你 就不会低估她 |
[10:51] | Our former Irish cop is feeling the need to confess. | 我们的前爱尔兰警察想要自首 |
[10:55] | I’ve got it under control. | 我已经控制住局面了 |
[11:07] | Oh, Sister Jude. | 裘德修女 |
[11:08] | I thought you never wanted to see me again. | 我还以为你不想再见到我了 |
[11:10] | Jude is gone. | 裘德走了 |
[11:18] | There’s been a change in management. | 管理层换人了 |
[11:22] | Try to remain presentable. | 尽量表现得体面点 |
[11:24] | There’s a photographer coming from the Gazette to take our picture. | 政府公报派了个摄影师来给我们拍照片 |
[11:28] | I would like to see bright, shining faces | 我想看到你们笑容洋溢的脸 |
[11:31] | delighting in your bag of chestnuts | 为你们手中的栗子 |
[11:34] | – and your new hymnal… – Sister? | -和新的赞美诗集高兴起来吧 -修女 |
[11:36] | Gifts from the Monsignor himself. | 大主教亲自送给你们的礼物 |
[11:38] | The-The-These cuffs, huh? | 这这这些手铐 |
[11:40] | They’re heavy, and they dig in. | 它们很沉 而且陷进肉里 |
[11:44] | Where’s your Christmas spirit, Sister? | 你的圣诞精神呢 修女 |
[11:46] | What do you take me for, an idiot? Huh? | 你以为我傻吗 |
[11:48] | You killed 18 people from five families in one night. | 你一晚上杀了5个家庭的18口人 |
[11:53] | You might expect to remain in irons for the rest of your life. | 你就等着余生都戴着手铐过吧 |
[11:58] | Well, I don’t want to be in your shitty picture, then. | 那我不去拍你的破照片了 |
[12:00] | I don’t want to be any part of your damn lie. | 我拒绝参与你的任何谎言 |
[12:02] | Yeah, what lie is that? | 你指什么谎言 |
[12:03] | Nothing like a picture of happy, shiny faces | 比如什么笑容洋溢的脸的照片 |
[12:06] | to take away the guilt of locking us away. | 以掩盖用铁链锁住我们的罪恶 |
[12:08] | You got that backwards, Mr. Emerson. | 你说反了 艾默生先生 |
[12:11] | The picture is to remind the public | 那照片是为了提醒世人 |
[12:14] | that without Briarcliff, | 如果没有荆棘崖 |
[12:16] | you would be out there, living among them. | 你们就会逍遥在外 潜伏在正常人当中 |
[12:20] | And that’s why you will be front and center, | 所以要让你站在前排中间 |
[12:23] | shackled… | 带上手脚铐 |
[12:25] | and under control. | 处于控制之下 |
[12:32] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[12:33] | Who, Sean? He’s handing out the presents like you asked. | 谁 肖恩吗 他按你的要求分发礼物啊 |
[12:36] | He’s wearing that silly hat and that ridiculous beard. | 他戴着那蠢帽子和滑稽的假胡子 |
[12:39] | Now, I thought I very was clear | 我想我已经说得很清楚了 |
[12:41] | about how I wanted Christmas celebrated. | 要怎样庆祝圣诞节 |
[12:43] | All respect, Sister, I really don’t see the problem with it. | 恕我直言 修女 我真不觉得有什么问题 |
[12:45] | The-The patients love it, | 病人们喜欢这样 |
[12:46] | it makes Sean and the boys happy. | 肖恩和男孩们也很高兴 |
[12:48] | And St. Nicholas was a saint. | 圣尼古拉斯曾当过圣诞老人 |
[12:51] | The photographer’s here! | 摄影师到了 |
[12:53] | Sister Jude, the newspaper photographer is here. | 裘德修女 报纸的摄影师到了 |
[12:56] | I thought we decided | 我们不是说好了 |
[12:58] | that you would bring him in when we were ready. | 等我们准备好以后你再带他来嘛 |
[13:00] | I’m sorry. Are we not ready? | 抱歉 我们没准备好吗 |
[13:10] | Take him to the hole! | 把他给我关起来 |
[13:13] | Oh, you really don’t want me out there | 你真不应该在一年中的这个时候 |
[13:15] | with other people this time of year. | 放我出去与其他人接触 |
[13:17] | Not as yourself. | 比不上你对自己的禁锢 |
[13:19] | Your beard goes perfectly with the suit. | 你的胡子跟圣诞礼服非常配 |
[13:26] | Jesus, you don’t know what Christmas means to me? | 上帝 你不知道圣诞节对我意味着什么吗 |
[13:29] | I do, Leigh. | 我知道 利 |
[13:30] | I know you were a petty criminal | 我知道你曾犯了小罪 |
[13:32] | thrown in jail for shoplifting a loaf of bread, | 因为入店行窃一块面包被关进监狱 |
[13:36] | and while you were in there, | 当你被关在监狱的时候 |
[13:38] | the jailers went caroling in the cell block, | 狱卒在牢房里欢唱起了”颂歌” |
[13:43] | and five men held you down | 5个人把你按倒 |
[13:46] | and took your virginity. | 夺走你的贞洁 |
[13:49] | Well… the first one did. | 准确说 是第一个人让你失贞 |
[13:52] | The others took your dignity, | 其他人夺走了你的尊严 |
[13:55] | and your self-esteem and… | 还有你的自尊和 |
[13:58] | most importantly… | 很重要的 |
[14:00] | your Christmas spirit. | 你的圣诞精神 |
[14:03] | But then you got out | 然而你出来了 |
[14:05] | and you found the suit, | 你找到了圣诞礼服 |
[14:06] | and it gave you everything you were missing. | 它带给你缺失的所有东西 |
[14:09] | You see, I-I knew who deserved to live | 你瞧 我知道谁应该活 |
[14:11] | and who deserved to die. | 谁应该死 |
[14:13] | Who was naughty, who was nice. | 谁顽皮捣蛋 谁善良可爱 |
[14:14] | And you had the power, Leigh. | 你有这个权力 利 |
[14:16] | You can have it again. | 你可以再次拥有它 |
[14:19] | Who do you want to be? | 你想成为谁 |
[14:22] | The victim… | 被害人 |
[14:26] | …or the victor? | 还是胜利者 |
[14:47] | Sister. | 修女 |
[14:48] | I hope I’m not interrupting. | 希望没打扰到你 |
[14:50] | Come on in, Arthur. | 进来吧 亚瑟 |
[14:53] | I was just thinking about my Christmases. | 我刚刚只是在想我的圣诞节 |
[14:56] | There were so many of us | 世上有很多像我一样的人 |
[14:57] | that all we got was a tangerine and socks. | 得到的圣诞礼物只是橘子和袜子 |
[15:01] | Did you celebrate Christmas in your Nazi household? | 你在你的纳粹家里庆祝过圣诞节吗 |
[15:05] | We had wonderful Christmases when I was a boy. | 我还是孩子的时候 曾有过美妙的圣诞节 |
[15:09] | They’re some of fondest childhood memories. | 那些是我最难忘的童年记忆 |
[15:13] | And in that spirit, | 以圣诞精神为名 |
[15:15] | I’ve brought you a Christmas present | 我给你带了一份圣诞礼物 |
[15:17] | since you’ve now become my family. | 因为你现在已经成为我的家人 |
[15:19] | You’re joking! | 你开玩笑吧 |
[15:21] | How adorable! | 太可爱了 |
[15:24] | Is it Tabu perfume? | 是不是禁忌香水 |
[15:29] | Open it. | 打开 |
[15:31] | I think you’ll be pleased. | 我觉得你会喜欢的 |
[15:32] | Well, knowing you, it’s probably | 我太了解你了 估计是 |
[15:34] | some cheap toilet water from the Woolworth’s. | 一些廉价的伍尔沃斯牌化妆水 |
[15:36] | Yardley’s Lavender. | 雅德莉的薰衣草香型 |
[15:37] | Christ, why even get my hopes up. | 上帝 为什么还让我满怀希望 |
[15:41] | Well… la-dee-da. | 哇 有意思 |
[15:47] | Mother of God, are they real? | 圣母玛利亚 这是真的吗 |
[15:50] | Very. | 绝对 |
[15:51] | Rubies are the most glamorous of all. | 红宝石是最迷人的 |
[15:55] | You couldn’t have found them in this dreary town. | 你不可能在这个小破地方买到的 |
[15:57] | Are they family heirlooms? | 这些是传家宝吗 |
[15:59] | They belonged to a Jewess in the camp. | 它们曾属于一名集中营里的犹太女人 |
[16:03] | She was always reminding people that she was | 她总提醒别人她曾是一名 |
[16:05] | a woman of considerable means, and that her husband was | 富足的女人 她的丈夫 |
[16:08] | an influential and wealthy doctor in Berlin. | 曾是柏林一名有权势又多金的医生 |
[16:13] | She was constantly complaining to me | 她曾不断的向我抱怨 |
[16:15] | about her stomach problems, | 她胃部不适 |
[16:17] | and as a doctor, I thought I ought to do something about it. | 作为一名医生 我觉得我应该做些什么 |
[16:20] | So I followed her, one day, to the latrine, | 于是有一天 我跟着她去了公共厕所 |
[16:25] | thinking I might diagnose her condition | 心想我如果拿到她的粪便样本 |
[16:27] | if I had a stool sample. | 就可以诊断她的身体状况 |
[16:29] | She was in there, | 她在公厕里 |
[16:31] | on her hands and knees, | 手和膝触地 |
[16:34] | picking through her own feces | 在她自己的粪便里 |
[16:36] | to retrieve those earrings. | 寻找丢失的耳环 |
[16:39] | She confessed to me that she swallowed them | 她向我坦白她曾吞了这些耳环 |
[16:42] | every day, day after day, | 每一天 日复一日 |
[16:45] | carrying them around inside of her, | 在体内携带着它们 |
[16:47] | as if, someday, she might return to her former grandeur. | 仿佛 有一天 她可以重返昔日的奢华生活 |
[16:52] | Poor, ridiculous woman, | 可怜又可笑的女人 |
[16:54] | she died from internal bleeding. | 因内出血而死 |
[16:58] | The earrings were very hard on her intestines. | 耳环对她的肠子伤害很大 |
[17:01] | Obviously, I retrieved them. | 显然 我重新取回了耳环 |
[17:04] | I knew someday I’d meet someone | 我知道总有一天我会遇到一个人 |
[17:06] | who was worthy of their exceptional beauty. | 值得拥有这精美绝伦的天物 |
[17:09] | You were very clever to retrieve them, Arthur. | 你取回这副耳环真是明智 亚瑟 |
[17:15] | Look how beautiful they are on me. | 看我戴上它们多漂亮啊 |
[17:18] | They bring out the rose in my cheeks. | 显得我的脸都红润了不少 |
[17:26] | you’re such a sap. | 你可真是个笨蛋 |
[17:29] | Not exactly for the reasons you may think, | 原因可能跟你想得不怎么一样 |
[17:34] | but a sap nonetheless. | 但无论如何是够笨的 |
[17:37] | I so dearly hoped you’d throw them back in my face, | 我多希望你把耳环扔回我的脸上 |
[17:41] | that you couldn’t bring yourself to touch | 说你不敢碰这种 |
[17:42] | those shit-stained earrings. | 肮脏无比的耳环 |
[17:45] | I was hoping there’d be a glimmer of horror, | 我甚至希望你会有一丝害怕 |
[17:48] | a glimmer of that precious girl | 就像曾经那个 |
[17:52] | who was too afraid | 不可多得的小姑娘 |
[17:53] | even to take a bite of my candy apple… | 不敢尝一口苹果糖果一样 |
[17:56] | You’re pathetic. | 你真可悲 |
[17:58] | And gee whiz, | 真是的 |
[18:00] | I just hate to break it to you… | 我真不想扫你的兴 |
[18:06] | …but you’re no angel either. | 但你也不是什么天使 |
[18:08] | Now… I have work to do, | 现在 我有任务要做 |
[18:12] | and you’re either with me, | 你要么支持我 |
[18:14] | or you’re against me. | 要么反对我 |
[18:17] | And if you’re against me, | 如果你跟我对抗 |
[18:20] | even God can’t help you. | 上帝都帮不了你 |
[18:29] | The cook has a terrible habit of forgetting to wash his hands. | 厨师这不爱洗手的坏习惯总是改不了 |
[18:33] | I keep telling him… | 我一直跟他讲… |
[18:34] | I haven’t eaten anything. | 我什么都没吃 |
[18:36] | I’m just upset. | 我就是不舒服 |
[18:38] | I need to know if Sister Mary Eunice talked to the police. | 我想知道玛丽・尤妮斯修女跟警察谈过了没有 |
[18:41] | If Sister Mary Eunice says she’s going to do something, | 如果玛丽・尤妮斯修女说过要做什么 |
[18:44] | then you have to believe it has been done. | 你要相信她一定会做的 |
[18:46] | You need to stop fretting. | 别烦恼了 |
[18:51] | You died. | 你死了 |
[18:53] | Who is that back there? | 谁在后面 |
[18:56] | Another unfortunate soul. | 另一个不幸的灵魂 |
[18:59] | Nothing you need to worry yourself about. | 没什么好担心的 |
[19:04] | I feel much better. | 我感觉好多了 |
[19:07] | Thank you. | 谢谢 |
[19:14] | I don’t know what to do for you, Jude. | 我不知道能为你做什么 裘德 |
[19:15] | You’ve lost your credibility at Briarcliff. | 你在荆棘崖已经没有可信度了 |
[19:18] | I want to help you, but I don’t know how. | 我也想帮你 但不知道怎么帮 |
[19:20] | You’ve got to help me get back into Briarcliff. | 你得帮我重回荆棘崖 |
[19:23] | I don’t know, Jude. | 我不确定 裘德 |
[19:25] | Look at me. | 看看我 |
[19:27] | Don’t I look different? | 我是不是不一样了 |
[19:28] | I’m not running anymore, | 因为我不再逃避了 |
[19:32] | and God had a plan for me all along: | 一直以来上帝都对我有所安排 |
[19:36] | to be a soldier in His army, | 让我成为他军队中的一个战士 |
[19:39] | but we’re losing that war. | 但这场战役我们马上要输了 |
[19:41] | Did you know | 你知道吗 |
[19:42] | The National Broadcasting Company is showing | 国家广播公司一整周都在放 |
[19:45] | Rudolph the Red-Nosed Reindeer this very week? | 红鼻驯鹿鲁道夫 |
[19:48] | Nothing about Christ, | 没有任何关于上帝的东西 |
[19:50] | nothing about the nativity story. | 没有任何圣诞颂 |
[19:53] | This country’s turn towards unadulterated blasphemy | 整个国家开始变得完全亵渎神明了 |
[19:59] | frightens me. | 我很惶恐 |
[20:01] | It worries me deeply, | 我非常害怕 |
[20:02] | but that’s how the Devil works. | 这就是恶魔的手段 |
[20:05] | Bit by bit, | 一点一点地 |
[20:07] | he turns our eyes away from God, | 让我们远离上帝 |
[20:11] | but he can’t have her! | 但他不能占用她的身体 |
[20:15] | No. | 不能 |
[20:16] | I will do what I can. | 我会尽力为之 |
[20:17] | I promise, Jude. | 我发誓 裘德 |
[20:23] | Yes? | 是我 |
[20:25] | Thank you. | 谢谢 |
[20:29] | You have a visitor. | 你有位访客 |
[20:37] | I can’t remember the last time I was in a house of worship. | 我已经记不得上次来礼拜堂是什么时候了 |
[20:40] | Why are you here? | 你来干嘛 |
[20:41] | You and I got off on the wrong foot right from the very beginning. | 一开始我们俩就不对盘 |
[20:45] | Perhaps it’s because we’re both such strong personalities. | 或许跟我们各自的要强个性有关 |
[20:50] | But although our ideologies may differ, | 尽管我们的思维方式可能有所不同 |
[20:52] | I believe our commitment to Briarcliff is equally matched. | 但我相信我们俩都一心为荆棘崖 |
[20:56] | What is this? | 这是怎么回事 |
[20:56] | I think you must know how hard it was for me to come here, | 你肯定清楚在那么多人中我选择来到这里 |
[21:00] | to turn to you, of all people. | 向你求助对我来说有多难 |
[21:02] | I don’t have time for the prologue. | 我可没工夫听你废话 |
[21:05] | Just say it! | 直说吧 |
[21:08] | You were right. | 你说得没错 |
[21:10] | About Sister Mary Eunice. | 玛丽・尤妮斯修女 |
[21:12] | She’s in desperate trouble. | 她惹上了大麻烦 |
[21:16] | I had hoped to come up with a medical explanation for it, but… | 之前我还指望能找到一个医学上的原因 |
[21:20] | I can’t. | 但失败了 |
[21:30] | She doesn’t know I’m here. | 她不知道我来这里 |
[21:31] | You’re afraid of her. | 你怕她 |
[21:34] | No. | 不 |
[21:36] | That’s not it. | 不是因为这个 |
[21:36] | I have my work to do. | 我有自己的工作 |
[21:38] | I can’t be baby-sitting a deranged nun all day long. | 不能像保姆似的整天看着一个精神错乱的修女 |
[21:41] | That’s what you came for? | 所以你来找我 |
[21:44] | A baby-sitter? | 保姆 |
[21:45] | Yeah. Well, go to hell. | 见鬼去吧 |
[21:50] | You were right about me, too. | 你对我的看法也是对的 |
[21:53] | I don’t believe in God. | 我不信上帝 |
[21:56] | But I do believe in evil. | 但我相信世上有邪恶 |
[21:59] | I’ve seen it… | 我见过 |
[22:02] | up-close and personal. | 亲身近距离接触过 |
[22:05] | I have no doubt. | 这我倒一点不怀疑 |
[22:06] | That’s why her purity meant so much to me. | 所以她的纯洁才会对我那么重要 |
[22:10] | She had this… | 她身上有着 |
[22:13] | light in her. | 这种圣洁的光 |
[22:15] | The light’s gone out. | 但那光灭了 |
[22:18] | Please– | 求你了 |
[22:20] | and that’s not a word I use often– | 我很少用这个词 |
[22:23] | I’m begging you, | 我求你了 |
[22:26] | please help me. | 求你帮帮我 |
[22:27] | I’m doing this for her, not you. | 我这是帮她 不是帮你 |
[22:32] | You must follow my every instruction. | 你得听我的指令 |
[22:34] | No questions asked. | 不准质疑 |
[22:35] | You swear to me? | 你发誓吗 |
[22:38] | I swear. | 我发誓 |
[22:49] | I’d like to present you all with this star, | 我想把这颗星送给你们 |
[22:53] | this… | 这颗 |
[22:55] | Beacon of Bethlehem. | 伯利恒之星 |
[22:55] | 又称圣诞之星或耶稣之星 耶稣诞生后 指引东方”博士”找到耶稣的光体 | |
[22:59] | It was hand-crafted for the Archdiocese of Boston. | 这是特别为波士顿主教区手工制作的 |
[23:03] | I’ve decided that this year, it should hang on your tree. | 我决定今年把它挂在你们的圣诞树上 |
[23:08] | Yes, please… | 拜托你了 |
[23:11] | What a triumph. | 真令人欢欣 |
[23:14] | You’ve renewed these halls, Sister. | 这里真是焕然一新 修女 |
[23:17] | Even your tree shows imagination and resourcefulness… | 圣诞树都是用他们的日常用品装饰的 |
[23:21] | filled with the very icons of their lives. | 这真是太有想象力 太有想法了 |
[23:25] | It reminds me of Marcel Duchamp | 这让我想到马塞尔・杜尚[达达主义代表人物] |
[23:27] | and the school of found object art. | 和摭拾物艺术流派 |
[23:30] | So clever and forward-thinking. | 充满智慧 思想超前 |
[23:32] | Just what’s been missing. | 正是这里所缺少的 |
[23:34] | Thank you, Monsignor. | 主教 谢谢你 |
[23:36] | I’ve had these ideas for a while. | 我想这么做有一阵了 |
[23:39] | Oh, and Leigh Emerson. | 还有利・艾默生 |
[23:42] | I must confess, I was more than a little concerned | 我得坦白 你在圣诞节这么 |
[23:44] | with your instincts to offer him Christmas largesse. | 慷慨地把他放出来 让我非常担心 |
[23:48] | Yes. But look at him. | 但你看他 |
[23:50] | A renewed soul. | 一个新生的灵魂 |
[23:51] | What do you say, we blow this pop stand, | 你说我们离开这鬼地方 |
[23:53] | go savage a few elves and then suck on each other, hmm? | 找几个孩子折磨折磨 然后互相口交打一炮如何 |
[23:58] | So, Arthur? | 亚瑟 |
[24:00] | Monsignor. | 主教 |
[24:02] | There is a palpable spirit of love and joy in this room. | 这房间里真是喜气洋洋 欢乐祥和 |
[24:06] | What say we put aside our… difficulties | 不如我们放下那些不快 |
[24:10] | and celebrate this successful transition? | 一起庆祝这成功的转变 |
[24:15] | Our young Sister Mary Eunice | 我们年轻的玛丽・尤妮斯修女 |
[24:18] | is quite a treasure, isn’t she? | 真是一块珍宝 是吧 |
[24:20] | That she is, more than you can possibly imagine. | 是啊 你都难以想象 |
[24:24] | Frank, we need you up here, and, uh, | 弗兰克 过来 |
[24:27] | bring the ladder. | 带上梯子 |
[24:32] | I want to hang this star | 我想先挂上星星 |
[24:34] | before the entertainment portion of our party. | 再进行派对的娱乐环节 |
[24:38] | We are watching Rudolph the Red-Nosed Reindeer tonight. | 今晚我们看《红鼻驯鹿鲁道夫》[圣诞电影] |
[24:41] | Oh, what a treat. | 真好 |
[24:42] | *Christmas* | *圣诞佳节* |
[24:43] | *Snow’s coming down* | *雪花飘落* |
[24:46] | Is it big? | 很大吗 |
[24:48] | Big enough to break my back. | 大得我都搬不动了 |
[24:50] | *Christmas* | *圣诞佳节* |
[24:51] | *Lots of leaves all around* | *落叶满地* |
[24:53] | *Christmas* | *圣诞佳节* |
[24:55] | *Baby, please come home* | *家人团聚* |
[24:56] | Hands off, woman. | 别动 女士 |
[24:58] | I got a bun in that oven. | 烤炉里有小圆面包 |
[25:00] | Really? I thought I was just eating too much pie. | 真的吗 我觉得馅饼吃太多了 |
[25:02] | Keep eating. | 多吃点 |
[25:03] | I want that kid to pop out fat and happy. | 我希望你生个快乐的白胖小子 |
[25:06] | What if it’s a girl? | 如果是个女孩呢 |
[25:08] | But it’s not. | 不是 |
[25:13] | *They’re singing deck the halls* | *圣诞颂歌* |
[25:15] | But what if it is a girl? | 但如果是个女孩呢 |
[25:17] | Then I’ll love her to the moon and back. | 那我会把她宠上天的 |
[25:20] | I just have a hunch. | 我有预感 |
[25:23] | I want to teach this kid baseball. | 我要教这孩子打棒球 |
[25:25] | And football. | 踢足球 |
[25:26] | And how to change a tire. | 还有换轮胎 |
[25:29] | What? I can’t teach him. | 怎么 我又教不了他 |
[25:32] | Grace. | 格蕾丝 |
[25:34] | – What’s this about? – I’m so sorry, Grace. | -怎么了 -我很抱歉 格蕾丝 |
[25:36] | I should have stayed gone. | 我不应该回来 |
[25:37] | If I hadn’t come back… | 如果我不回来 |
[25:38] | Shh. Who cares about that? | 别担心 |
[25:42] | Dance with me. | 跟我跳舞吧 |
[25:52] | Kit… | 基特 |
[25:55] | Kit, can you hear me? | 基特 你能听到我吗 |
[26:01] | They’re saying you escaped custody. | 他们说你从监禁下逃出来了 |
[26:03] | I heard on the radio there’s a manhunt. | 收音机上说警方在通缉你 |
[26:06] | The police are still looking for you. | 警察还在找你 |
[26:10] | Oh, God. | 天啊 |
[26:14] | If they don’t know you’re here, | 如果他们不知道你在这儿 |
[26:15] | they don’t know what happened to me, either. | 那他们也不会知道我的遭遇 |
[26:20] | No one is coming for either of us. | 没人会来帮我们 |
[26:24] | And he’s still out there. | 他还逍遥法外呢 |
[26:27] | Grace? | 格蕾丝 |
[26:28] | No, Kit. | 不 基特 |
[26:31] | It’s Lana. I haven’t seen Grace. | 我是拉娜 我没看到格蕾丝 |
[26:35] | I don’t know where she is. | 我不知道她在哪儿 |
[26:37] | Dead. | 死了 |
[26:39] | What? | 什么 |
[26:42] | Grace is dead. | 格蕾丝死了 |
[26:46] | We have to get you out of here. | 我要把你从这儿弄出去 |
[26:49] | We both have to get out of here. | 我们都要逃出去 |
[26:52] | They’ve got you doped up. | 他们给你打了麻醉 |
[26:58] | I just have to get to a telephone. | 我得去找部电话 |
[27:00] | I need to call the police. | 我必须先报警 |
[27:01] | They’re gonna fry me. | 警察会把我送上电椅的 |
[27:03] | No. No one is going to fry you, Kit. | 不 没人会处决你的 基特 |
[27:06] | You’re innocent, and I can prove it. | 你是无辜的 我能为你证明 |
[27:10] | It was Thredson. | 凶手是史莱森 |
[27:12] | What? | 什么 |
[27:13] | He murdered those women, not you. | 是他谋杀了那些女人 不是你 |
[27:18] | He took me, Kit. | 他也抓住了我 基特 |
[27:22] | He showed me where he did it. | 还把所有的罪行告诉了我 |
[27:24] | It was him. | 他才是凶手 |
[27:27] | That’s why he got himself appointed to your case– | 所以他才想方设法接手你的案子 |
[27:30] | to get you to confess to crimes that he committed. | 以便诱导你为他犯下的罪行背黑锅 |
[27:35] | Did he hurt you? | 他有没有伤害你 |
[27:39] | They need to know. | 我得赶紧报警 |
[27:42] | They have to get there before he does it again. | 必须在史莱森再次行凶之前抓住他 |
[27:44] | And before he destroys the evidence. | 趁他现在还没销毁证据 |
[27:46] | I have to get to the phone. | 我现在得去找电话了 |
[27:48] | Lana…? | 拉娜… |
[27:51] | Are you really here? | 你不是我的幻觉吧 |
[27:54] | I’m really here. | 这是真的 |
[27:57] | And I’m coming back. | 我马上就回来 |
[28:19] | You kept your word, Dr. Arden. | 你倒是信守诺言 奥尔顿医生 |
[28:23] | Where is Sister Mary Eunice now? | 玛丽・尤妮斯修女现在在哪儿 |
[28:26] | In the common room, hosting a Christmas party. | 她在公共休息室主持圣诞晚宴呢 |
[28:30] | She should be stopped, for that reason alone. | 光凭这一条就得阻止她 |
[28:33] | You sure you don’t need any help? | 你真的不需要帮手吗 |
[28:35] | No. Only I can reach her. | 不用 只有我能接近她 |
[28:37] | I just need time. | 我只是需要时间 |
[28:39] | Bring her to my office. | 把她引到我的办公室去 |
[28:41] | Lock the door. | 锁上门 |
[28:43] | And don’t let anyone interrupt us. | 不得让任何人妨碍我们 |
[28:46] | Consider it done. | 包在我身上 |
[28:50] | I never thought I would see it. | 我从没想到会有这么一天 |
[28:52] | What’s that? | 什么 |
[28:54] | The day you and I would work together. | 我们俩居然能并肩合作 |
[29:02] | Coming through. | 拿来了 |
[29:08] | Sister Mary Eunice, | 玛丽・尤妮斯修女 |
[29:10] | you really have stepped out from the shadow of Sister Jude, | 你已经完全从裘德修女的阴影中解放出来了 |
[29:12] | shining brighter than anyone could imagine. | 而且全身散发出令人赞叹的夺目光彩 |
[29:16] | Thank you, Monsignor. | 谢谢您的夸奖 主教 |
[29:18] | Oh, if you could stay just a little bit longer, | 请您再多待一会儿吧 |
[29:20] | Frank is about to put your star on the tree. | 弗兰克就要把您送的星星挂到树顶了 |
[29:22] | Oh, no, Sister, like the mythical jolly old elf, | 不了 我就和那些神话里的圣诞精灵一样 |
[29:24] | I, too, have more than one visit on this festive night, | 如此良宵 我还要拜访好几处地方呢 |
[29:27] | but I am happy and grateful | 不过还好有你这么一个得力助手 |
[29:30] | to leave Briarcliff in your capable hands. | 我也可以安心愉悦地离开荆棘崖了 |
[29:34] | Okay, hand me the star. | 好了 把星星递给我吧 |
[29:54] | Two steps forward, one step back. | 欲速则不达啊 |
[29:57] | Frank, you all right? | 弗兰克 你没事吧 |
[29:59] | Yeah. I’m fine. | 没事 |
[30:01] | Can you take him to solitary? | 能把他关到禁闭室去吗 |
[30:02] | I’d be glad to. | 好的 |
[30:06] | Get him up. | 让他起来 |
[30:07] | Turn him around. | 转过身去 |
[30:12] | All right. | 好了 |
[30:14] | Sister Mary Eunice, there’s a pressing matter | 玛丽・尤妮斯修女 有件急事 |
[30:16] | in your office that needs your attention. | 你得去办公室看看 |
[30:42] | Hope you’re not planning on making a toll call. | 但愿你打的不是要收费的长途电话 |
[30:48] | Hey, Frankie, what about the outfit? | 弗兰克 你觉得我的圣诞装怎么样 |
[30:51] | Sister’s instructions were just to throw you back in your hole. | 修女的命令是把你关回牢房 |
[30:54] | Do not open until the next Christmas after never. | 你这辈子都别想出来过圣诞节了 |
[30:57] | Go rot in there, you bastard. | 你就烂在这里吧 混蛋 |
[31:00] | He give you any trouble? | 他给你惹什么麻烦了吗 |
[31:03] | No, Sister. | 没有 修女 |
[31:05] | I think he did. | 我觉得他惹了 |
[31:16] | Now… | 现在 |
[31:18] | how did this get in the building? | 这把刀是怎么来的呢 |
[31:22] | I pray we’re not looking at a rampage. | 希望不是什么疯子带进来的 |
[31:49] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[31:50] | I’m here to open my present. | 我来拆我的礼物啊 |
[32:03] | I trust now my loyalty is no longer in question. | 相信现在不会有人再怀疑我的忠诚了吧 |
[32:30] | Dr. Arden, open this door! | 奥尔顿医生 快开门 |
[32:32] | I’d put the lion’s share of blame | 我觉得那位性感的小修女 |
[32:34] | on that sexy little sister. | 才是幕后主使 |
[32:37] | She really doesn’t like you. | 她真的很讨厌你 |
[32:40] | What’s this all about? | 究竟是怎么回事 |
[32:41] | You left me in that hole to rot. | 你将我丢在那个鬼地方自生自灭 |
[32:45] | But you’re out now. | 可你现在出来了 |
[32:46] | Anything is possible. | 奇迹总会出现的 |
[32:48] | Let me pray with you. | 让我们一起祈祷吧 |
[32:49] | I think I’d rather tell you about my fantasies, | 我更愿意和你分享一下我想做的事 |
[32:52] | like the one where I jam this gigantic crucifix up your ass, | 譬如用我的大”十字架”狠狠地插你 |
[32:56] | or the other one where I take my rotting teeth | 又或者 我张开一口烂牙 |
[33:00] | and my foul-breathed mouth | 呼着臭气 |
[33:03] | and chomp down | 撕碎你那 |
[33:04] | on your dried-up… | 干瘪的… |
[33:06] | Help me! Please! | 来人啊 求你了 |
[33:07] | Oh, Sister, where’s your sense of Christmas spirit? | 修女 你的圣诞精神哪去了 |
[33:10] | I’m just beginning to feel the comfort and joy! | 我才刚刚感受到一点舒适和快乐呢 |
[33:14] | Help me! | 来人啊 |
[33:16] | Dear God, someone help me! | 主啊 救救我 |
[33:18] | Anyone, help me! | 来人啊 帮帮我 |
[33:20] | Does this offend your delicate sensibilities? | 你那敏感的神经是不是受不了了 |
[33:24] | Actually, I find it rather tedious. | 其实我只是觉得很无聊 |
[33:27] | Now, if you’ll excuse me, | 现在请原谅我先走一步 |
[33:28] | I have more pressing matters to take care of. | 我还有更紧急的事要处理呢 |
[33:37] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[33:38] | Well, you were in a car accident, Lana. | 拉娜 你出了车祸 |
[33:40] | The details were in all the papers. | 这些事报纸上全都报道了 |
[33:43] | “Escaped mental patient returned to ward.” | “出逃精神病人重返病院” |
[33:47] | You’ll never get away with it, | 只要我还有一口气在 |
[33:48] | not as long as I have a voice. | 就不会让你得逞的 |
[33:50] | Is that what you were doing on the phone? | 你刚才就是在做这个吗 |
[33:51] | You were going to call the police? | 想打电话报警吗 |
[33:54] | You know what I’ve been doing since you left me? | 知不知道你离开之后我都在干什么 |
[33:57] | I’ve been mourning. | 我一直在哀悼 |
[33:59] | You made me kill Bloody Face. | 你让我杀了血脸杀手 |
[34:02] | I’ve been through every inch of my house | 我拿着牙刷一点一点地 |
[34:04] | with a toothbrush cleaning up– no… | 清理我的房子 |
[34:07] | bone, no… | 没有人骨… |
[34:08] | skin, no… drop of blood escaped my scrutiny, | 没有人皮 连一滴血都不能逃过我的法眼 |
[34:11] | and the furnace has been burning red-hot, believe me. | 火炉烧得滚烫 相信我 |
[34:14] | You haven’t made me disappear. | 可是我还在 |
[34:15] | I’m a witness. | 我是目击者 |
[34:16] | To the courts? | 去告我吗 |
[34:18] | An unreliable one at best. | 谁会相信一个精神病人的话 |
[34:20] | In fact, I was just gonna let you talk. | 其实 就算让你跟他们说又怎么样 |
[34:23] | With no hard evidence, who do you think they’ll believe, | 没有切实的证据 你觉得他们会信谁 |
[34:24] | the doctor or the patient? | 医生 还是病人 |
[34:26] | But then I thought about how you betrayed me. | 但是我想起了你是怎么背叛我的 |
[34:30] | I opened my heart to you, | 我对你敞开心扉 |
[34:32] | I told you my story, | 告诉你我的遭遇 |
[34:34] | and you used it to confuse me. | 你却用它来迷惑我 |
[34:36] | You made me give you my intimacy, | 你让我跟你亲近 |
[34:38] | and that is a wrong | 这是个错误 |
[34:39] | that I need to make right. | 我必须拨乱反正 |
[34:42] | You’re insane. | 你这个疯子 |
[34:43] | Everyone is gonna be able to see that. | 所有人都会看到的 |
[34:47] | I’ve lost so much recently, | 我最近失去了太多 |
[34:48] | I feel like I’ve been set adrift in the open sea– but now… | 我觉得自己在大海上漫无目的地漂泊 |
[34:53] | that you’re here… | 但是现在 你在这里… |
[34:55] | so close to me again, well… | 又离我这么近了… |
[34:58] | I feel like I’ve been found. | 我觉得又找回了迷失的自己 |
[35:11] | Do you believe in fate, Lana? | 你相信命运吗 拉娜 |
[35:17] | We’ve been drawn together like magnets, and I must admit | 我们就像磁铁一样互相吸引 我必须承认 |
[35:19] | I didn’t fully understand why until now. | 直到现在我才明白 |
[35:21] | But like the Phoenix, who had to turn to ashes… | 但是就如凤凰涅��一样 |
[35:25] | Bloody Face had to burn so he could be born again. | 血脸杀手必须被焚毁 这样他才能重生 |
[35:30] | And your skin… | 而你的皮… |
[35:32] | will be the start of a whole new Bloody Face. | 将是新血脸杀手的第一个目标 |
[35:45] | It’s just you and me, Sister. | 这里只有我和你 修女 |
[35:47] | God’s off having schnapps with the nice Santa. | 上帝和圣诞老人去喝小酒了 |
[35:50] | I’m not the enemy. | 我不是你的敌人 |
[35:51] | You’re not the only enemy, | 我的敌人不止你一个 |
[35:54] | you just happen to be the one I’m focusing on right now. | 你碰巧是我最近关注的那一个 |
[36:06] | I take that back. | 刚才那句话我收回 |
[36:08] | Maybe God is here, | 也许上帝真的在这儿 |
[36:10] | and… | 而且… |
[36:12] | he’s giving me a sign. | 他在给我启示 |
[36:21] | Oh, yeah. | 就它了 |
[36:23] | No. | 不要 |
[36:24] | My welts never healed. | 我的鞭伤一直都没好 |
[36:27] | No sunlight, | 没有阳光 |
[36:28] | no medicine, no bathing, | 没有药物 没法洗澡 |
[36:30] | and you never, | 而你从来 |
[36:32] | ever checked on me! | 也没有看过我 |
[36:34] | Not once! | 一次都没有 |
[36:36] | They’re putrid now. | 那伤现在都溃烂了 |
[36:37] | They’re seeping pus. | 正往外流着脓 |
[36:39] | Maybe I’ll have you lick them after I’m done, huh? | 也许完事之后应该让你给我舔一舔 |
[36:44] | Remember what you said? Huh? | 还记得你说的话吗 |
[36:46] | We’re going to soften you up | 我们要让你变得温驯 |
[36:48] | so God doesn’t have to work so hard | 这样上帝就不会那么辛苦的 |
[36:50] | to enter you with His light. | 帮你走进圣光里了 |
[36:52] | Guess what? | 你猜怎么着 |
[36:55] | There is no God. | 这里没有上帝 |
[36:57] | But there is a Santa Claus. | 这里只有圣诞老人 |
[37:00] | We have to kill him. | 我们必须杀了他 |
[37:04] | Wait, wait, wait a second… | 等等 等一下 |
[37:05] | Wait a second… stop it… | 等一下 住手 |
[37:07] | – Stop! – You have to let me do this. | -住手 -你别拦着我 |
[37:09] | We need him. | 我们需要他 |
[37:12] | He’s the only thing standing between me | 他是我可以逃离极刑的 |
[37:14] | and the electric chair. | 唯一办法 |
[37:21] | Why is there still a manhunt? | 为什么还在搜捕 |
[37:24] | Why haven’t they turned you in? | 他们为什么没把你交上去 |
[38:03] | Are we having fun yet? | 玩儿得开不开心呀 |
[38:06] | Have you softened up enough to receive the light? | 你现在够不够温驯了呢 |
[38:09] | Except it won’t be God… | 只是 不会是上帝 |
[38:12] | and, actually, it won’t be light. | 而且 也不是圣光 |
[38:20] | Having fun yet? | 好玩儿吗 |
[38:41] | This isn’t going to work forever. | 这方法长远不了 |
[38:42] | Look at the dust– it’s a junk room. | 看这些灰尘 这房间已经废弃了 |
[38:45] | They practically never come in here. | 他们大概永远都不会来这里 |
[38:48] | But you’re right– we’ll have to think of something. | 但是你说得对 我们还得想点别的法子 |
[38:50] | I’ll finish. | 剩下的我来做 |
[38:51] | Get back to the infirmary before they realize you’re gone. | 在他们发现你离开之前赶紧回医务室 |
[39:01] | One day, I’ll bury you. | 总有一天 我会亲手把你埋葬 |