Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:53] Mr. Goodman? 古德曼先生
[00:56] Mr. Goodman was my father, alev hashalom. 古德曼先生是我父亲 愿他安息
[00:59] Please call me Sam. 叫我山姆就行
[01:03] I am sorry we have to meet like this, 很抱歉我们得这么见面
[01:07] but confidentiality is the heart and soul of my work. 但我工作的重点就是保密
[01:10] Yes, uh, Mother Claudia explained all that to me. 我懂 克劳迪娅嬷嬷都跟我说过了
[01:16] She’s the only one who knows I’m here. 只有她知道我来这里
[01:19] I’d like to keep it that way. 我也不想多事
[01:22] The monsignor, he thinks I’ve lost my mind, 大主教认为我疯了
[01:26] but I haven’t. 但我没有
[01:28] I, um… I trust my instincts. 我…我相信自己的直觉
[01:31] Instincts are everything. 直觉就是一切
[01:33] We ignore them at our peril. 无视它就要自负后果
[01:38] Do I…pay you for this? 我用不用…付你钱
[01:42] No, no, no, no. I don’t do this for money. 不不 我做这个不是为了钱
[01:45] It’s more of a calling. 这是我的使命
[01:50] Did you lose someone? 你失去过哪位亲友吗
[01:58] Everyone. Is that for me? 全部 那是给我的吗
[02:05] Please sit. 请坐
[02:06] Thank you. 谢谢
[02:09] He goes by the name Arden, 他用的是奥尔顿这个名字
[02:12] but I believe his real name may be Gruper. 但我觉得他的真名也许叫高帕
[02:15] He may have been an SS doctor. 他可能曾是一名纳粹党卫军医生
[02:19] I mean, there’s hardly anything at all in there. 我是说 那里面几乎什么也没有
[02:23] Um, just a home address, and even that may be a lie. 只有一个家庭住址 也许也是假的
[02:29] It probably is a lie, all of it. 也许就是假的 全都是假的
[02:31] What do you mean? 什么意思
[02:33] Have you heard of Operation Paperclip? 你听说过”回形针行动”吗
[02:38] After the war, the joint intelligence objectives agency 战后 联合情报目标局
[02:42] actively recruited the best nazi scientists. To get around 雇佣了最好的纳粹科学家们
[02:46] Truman’s express orders to exclude nazi supporters, 为了规避杜鲁门排除纳粹支持者的特别命令
[02:51] they created false biographies for these men. 他们为那些人造了假身份
[02:57] Forgive the question, 请原谅我的提问
[02:58] but have you ever seen him without a shirt on? 他没穿上衣的时候你见过吗
[03:03] Me? Oh, no, no, never. 我? 没有 从来没有过
[03:06] SS have a tattoo of their blood type here. 纳粹党卫军成员会在这里纹上他们的血型
[03:11] It’s how they were easily identified 这也是解放后他们可以很容易地
[03:13] by the allied forces after the liberation. 被盟军认出来的原因
[03:18] Do I need to look for it? 我要不要去找找
[03:21] No, no, no. 不要 不要
[03:22] In fact, don’t do anything until I’ve completed my work. 在我完成我的工作前 你什么都不要做
[03:27] If he is who you suspect, 如果他真是你怀疑的那个人
[03:29] the last thing you want to do is corner him. 你最不该做的事 就是逼他
[03:40] Dr. Arden? 奥尔顿医生
[03:41] Stop. You leave him there. Where’s Sister Jude? 站住 别管他 裘德修女呢
[03:45] I have to speak to her right away. 我要立刻跟她谈谈
[03:47] This man is a monster. 这个人是个魔鬼
[03:49] You should see what he’s got in his office. 你该看看他的办公室里有什么
[03:51] Go, Sister. 去吧 修女
[03:57] I’ve waited so many years for this. 为了这一刻我等了这么多年
[04:00] I can wait a few more minutes. 多等几分钟也没关系
[04:02] Drop the gun, or I’ll blow your goddamn head off. 放下枪 不然我就把你的脑袋打爆
[05:17] You put up a bit of a fight, I hear. 我听说你挑起了一场争斗
[05:20] You had to be sedated. 你得冷静点
[05:23] Where did you get the gun, Anne? 你是从哪儿拿到那把枪的 安妮
[05:25] I took it off one of those detectives. 从一个警探身上偷的
[05:30] And it’s a good thing I did. 幸亏我拿了枪
[05:32] He would’ve killed me. 不然早被他杀了
[05:33] – Dr. Arden? – Gruper. -奥尔顿医生吗 -高帕
[05:35] Hans Gruper, I told you. He’s a nazi. 汉斯·高帕 我跟你说过 他是个纳粹党
[05:39] The thing in his lab, did you see it? 你看到他办公室里的东西了吗
[05:41] What thing? Tell me, what do you think you saw? 什么东西 告诉我你看到了什么
[05:44] Oh, god. He got rid of it before anyone could see. 天哪 他早就处理掉了
[05:47] Dr. Arden was in no condition to do any such thing. 奥尔顿医生没法处理掉什么
[05:50] When I arrived, he was being rushed to the hospital. 我到的时候 他正被火速送往医院
[05:53] Good. I hope he dies. 很好 希望他去死
[05:54] Now, come on, wake up. He’s not going to die. 好了 清醒过来 他不会死的
[05:58] He’ll be back here and soon. 他很快就会回来
[06:00] Maybe with the police, maybe with the monsignor. 也许和警察一起 也许和大主教一起
[06:03] You could end up on his operating table, 你也许会死在他的手术台上
[06:06] and I out on the street, so before that happens, 而我会落魄街头 所以在这之前
[06:09] I want you to tell me what you think you saw. 赶紧告诉我你看到了什么
[06:14] Go and look. 你自己去看
[06:18] We did look. 我们去看过了
[06:26] Now, Frank says you claimed to have seen 弗兰克说 你声称看到了
[06:30] some sort of creature that was alive. 某种活物
[06:44] Maybe it escaped on its own. 也许它自己逃了
[06:46] I doubt that, Sister. 我很怀疑 修女
[06:49] It had no legs. 那东西没有腿
[06:52] Sister Jude? 裘德修女
[06:54] Can’t you see I’m busy? 你没看到我很忙吗
[06:55] There’s a man in your office. 你办公室里来了个男人
[06:57] What man? 什么男人
[06:59] Did he say what he wanted? 他说来干什么了吗
[07:01] His wife. 找他妻子
[07:05] Her name is Charlotte. 她叫夏洛特
[07:07] Charlotte Brown is her married name. 夏洛特·布朗是她婚后的名字
[07:08] She was born Charlotte Cohen. 她以前叫夏洛特·科恩
[07:10] That’s our son, David. 这是我们的儿子 大卫
[07:12] He’s a sweet little boy, 他是个可爱的小男孩
[07:13] but he has the colic. 但是他患有腹绞痛
[07:15] He cries five, six times a night. 一晚上要哭醒五六次
[07:17] Nothing we can do to comfort him. 我们对他的痛苦束手无策
[07:19] It’s enough to make anyone a little cuckoo, 这足以逼疯任何人
[07:21] especially a woman as high-strung as Charlotte. 尤其是像夏洛特这样精神高度紧张的女人
[07:25] Cuckoo. 逼疯
[07:27] High-strung. 高度紧张
[07:29] How about world-class actress? 不如说是世界级的女演员
[07:32] She was very convincing, 她扮演安妮·弗兰克
[07:34] playing Anne Frank. 可真有说服力
[07:36] That’s how it all started. 这一切就是这样开始的
[07:37] She read the diary, 她看了那本日记
[07:39] and when she was eight months pregnant, 在她怀胎八月之时
[07:41] we drove down to Boston to see a production of Anne Frank. 我们驾车去波士顿看关于安妮·弗兰克的演出
[07:44] Just sort of hit her in some personal way when she saw the play. 当她看了演出 某些情绪被触动了
[07:49] I would say that people sometimes 人们有时候确实
[07:51] remark that she resembled Anne Frank. 说她很像安妮·弗兰克
[07:54] They were the same age. 她们年龄相仿
[07:57] So, the tattoo on her arm… 那她手臂上的纹身…
[08:03] Charlotte? 夏洛特
[08:07] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[08:11] And all of this happened after a night in the theater? 这一切都是从剧院回来才开始的吗
[08:14] No. It all started after we had the baby. 不 是孩子出生后开始的
[08:17] She couldn’t sleep because of the crying. 她因为孩子的哭声难以入眠
[08:18] She said it made her feel powerless. 她说这声音使她倍感无力
[08:21] She began to turn a deaf ear, 她开始对孩子置若罔闻
[08:22] and then she began leaving the house 还出门去图书馆
[08:23] and going to a library to read about Auschwitz. 查阅奥斯威辛的资料
[08:26] It’s almost like she wanted to relive it. 就好像她想体验一次那种生活
[08:29] That she somehow could change the outcome. 这样她就能改变历史
[08:33] She’d go on about these babies 她没完没了地说着
[08:35] who were gassed and tortured, 被毒杀虐待的婴儿
[08:37] and I’d ask her, 然后我问她
[08:40] “what about your own baby, Charlotte?” “那你自己的孩子怎么办 夏洛特”
[08:44] He doesn’t want me. He wants you. 他不需要我 他要的是你
[08:46] He wants his mother. 他需要母亲
[08:46] I keep telling you, I can’t help it! 我一直在跟你说 我忍不住
[08:49] He’s not the one who needs me. 需要我的并不是他
[08:52] She’d come home with bags 她会大包小包地
[08:53] full of old newspapers, art supplies. 把旧报纸和艺术用品带回家
[09:01] She’d disappear into the den 她把自己关在小房间
[09:03] to work on her projects. 埋首于她的”伟大事业”
[09:20] Sounds to me like a classic case of postpartum psychosis. 在我听来像是产后抑郁症的经典案例啊
[09:23] How long have you been standing there, Dr. Butt-in-ski? 你在这站多久了 金点子医生
[09:26] Long enough to make a pretty good diagnosis. 久到足够做出全面的诊断了
[09:28] The obsession, the manic behavior, 强迫观念 狂躁行为
[09:30] the disconnection from her baby. 与她的孩子断绝关系
[09:32] My wife isn’t a psychotic. 我妻子不是精神病
[09:35] She’s a very emotional person. 她是个非常情绪化的人
[09:36] She needs to come home. 她需要回家
[09:38] I think that’s dangerous. 我觉得这么做很危险
[09:40] Did you hear what he said? 你听到他说的了吗
[09:42] The man wants his wife at home. 这个男人想要他的妻子回家
[09:52] They made me change my clothes, Sister Jude. 他们让我换了衣服 裘德修女
[09:57] Why do I have to wear this uncomfortable dress? 为什么非要我穿这条不舒服的裙子
[09:59] I don’t care for it anymore. 我都不在乎这些了
[10:00] It’ll help make the transition easier. 这样送你回家会容易些
[10:03] – You’re letting me go? – Charlotte? -你要放我走 -夏洛特
[10:06] My God, Charlotte. 天啊 夏洛特
[10:08] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[10:10] My name is Anne. 我叫安妮
[10:11] Charlotte, it’s time to come home. 夏洛特 该回家了
[10:16] Stay away from me. 离我远点
[10:17] My name is Anne Frank. 我的名字叫安妮·弗兰克
[10:20] I’m a death camp survivor. 我是死亡集中营的幸存者
[10:22] You’re my wife and the mother of our baby. 你是我的妻子 我们孩子的母亲
[10:25] Now, please stop this and come home with me. 别这样 跟我回家
[10:28] No! You don’t know me. 不 你不认识我
[10:29] Sister Jude, you have to help me. 裘德修女 你得帮帮我
[10:32] I’m helping you, Charlotte. 我是在帮你 夏洛特
[10:34] I’m trying to reunite you with your family. 我在帮你与家人重聚
[10:37] What about Gruper? His crimes against humanity? 那高帕怎么办 他反人道的罪行呢
[10:39] No, no, go home. 不 不 回家去
[10:41] Go home. 回家吧
[10:51] It can’t be. 怎么可能
[10:56] David needs you. 大卫需要你
[11:02] My baby? 我的孩子
[11:04] I need you. 我也需要你
[11:09] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来的
[11:11] Okay? You’ll see. 你会没事的
[11:25] You’re making a mistake. 你做错了
[11:26] Forget about it, doctor. 忘了这事吧 医生
[11:28] It’s none of our concern anymore. 跟我们没关系了
[11:30] Kit Walker is my concern. 基特·沃克跟我有关
[11:31] What’s this barbaric rumor I hear about sterilization? 那个关于阉割的野蛮谣言是不是真的
[11:34] – It’s not a rumor. – You’re not a doctor. -那不是谣言 -你不是医生
[11:36] You have no right to authorize medical procedures without their consent. 未经他们同意你无权进行手术
[11:48] Are you afraid? 你害怕吗
[11:54] No. 不怕
[11:56] I don’t believe you. 我不信
[12:04] Alma and I always wanted kids. 我和艾尔玛一直想要个孩子
[12:07] We always talked about having two or three. 我们总是讨论要两个还是三个
[12:10] Always tomorrow. 总是明天再说
[12:15] And now there will be no tomorrow. 如今已经没有明天了
[12:19] For either of us. 我们都没有了
[12:21] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[12:24] I got us into this mess. 出这事都怪我
[12:28] No. I don’t regret what we did. 不 我不后悔
[12:32] There’s no one to blame except Sister Jude. 这全都是裘德修女的错
[12:35] I think she’s the devil. 我觉得她就是魔鬼
[12:56] Now? 现在吗
[12:58] Yes. 是的
[13:00] If you hurry, you might be able to have supper. 如果你快点的话 还可以赶上晚饭
[13:01] Supper? 晚饭?
[13:04] I thought you were taking me for the operation. 你们不是要给动我手术吗
[13:06] No, Kit. 不 基特
[13:07] Sister Jude changed her mind. 裘德修女改变主意了
[13:09] She said you showed signs of true redemption. 她说你有自我救赎的迹象
[13:13] You’re being released from solitary. 你的禁闭解除了
[13:17] What about Grace? 那格蕾丝呢
[13:19] Oh, I haven’t forgotten about her. 我可没有忘记她
[13:32] I can’t believe you’ll hear me say this, 真不敢相信你会听到这番话
[13:33] but I actually miss the food from the kitchen. 但我真的想念厨房的食物了
[13:35] Oh, you won’t be eating tonight. 你今晚不能进食
[13:38] No food for 12 hours before the procedure. 手术前12小时要空腹
[13:40] You said Sister Jude changed her mind. 你说裘德修女改变主意了
[13:42] For Kit. Rest up, dear. 只限于基特 好好休息 亲爱的
[13:45] You’re going under the knife in the morning. 你明早就要动刀了
[13:46] You’ll need your strength. 你要鼓足勇气
[13:47] No. No, you can’t do that! 不 不 你不能那么做
[13:51] Let me out! 放我出去
[13:53] Come back! Let me out! 回来 放我出去
[13:55] Let me out! 放我出去
[13:56] Let me out! Someone! 放我出去 来人啊
[15:21] We’re leaving right after dinner. 我们晚饭过后就走
[15:23] Meet me by the front staircase at 6:00. 六点钟在前楼梯见
[15:26] Is this real? 这是真的吗
[15:30] Don’t be late. 别迟到了
[15:55] Kit. I’m sorry to keep you waiting. 基特 抱歉久等
[15:57] Doc, you got to help Grace. 医生 你得帮帮格蕾丝
[15:58] Jude’s going to sterilize her. 裘德要给她做绝育手术
[16:00] It’s not right. 这不可以
[16:01] Grace isn’t my patient, Kit. 格蕾丝不是我的病人 基特
[16:04] You are. 你才是
[16:05] So, why don’t we just concentrate on you… 所以我们还是先聊聊你的事吧
[16:11] And then I’ll see what I can do for Grace. 然后再看看我怎么帮格蕾丝
[16:12] Deal? 说好了
[16:15] Have you given thought to what we discussed last time? 你还记得我们上次的谈话内容吗
[16:18] You want me to say I killed Alma and those other ladies. 你让我承认杀害艾尔玛和其他女性
[16:20] Only if you believe it’s true. 你要相信这是真的
[16:23] You need to give yourself permission to remember. 你要逼着自己回忆起来
[16:27] I think one way to do that is to hear it in your own words. 我想唯一的方法是聆听你自己的声音
[16:31] I want you to describe what you think happened. 我要你描述下你脑中的想法
[16:34] Then I’ll play it back for you 然后我会回放给你
[16:36] So you can hear it in your own voice, 这样你就能亲耳听
[16:37] with your own ears. 自己的声音复述的事件
[16:38] And if I do that, 如果我这么做
[16:39] you’re going to tell the courts, 你就会出庭为我作证
[16:40] that I should… that I should stay here, 证明我应该待在这儿
[16:41] and I-I won’t go to the chair? 就不用上电椅了 是吗
[16:43] Yes. That is the bargain. 是的 这就是交易价码
[16:48] But I need to feel you’re sincere. 但你要拿出诚意来
[17:01] My name is Kit Walker. 我叫基特·沃克
[17:06] And I murdered my wife. 我杀了我的妻子
[17:16] Don’t fight it. 别挣扎
[17:19] It’ll only make it worse. 不然会更痛苦
[17:20] Who is it? 是谁
[17:22] – What are you? – My name is Alma. -你是谁 -我叫艾尔玛
[17:45] Can you take down a message for Mr. Goodman? 你能给古德曼先生带个口信吗
[17:49] Goodman. Tell him… 古德曼 告诉他
[17:51] It was all a mistake and that he should just go back home. 这是个误会 他可以直接回家了
[17:55] I gave him the wrong information. 我给他提供的资料是错误的
[17:57] No, the wrong information. 不 错误的资料
[18:03] Thanks. 谢谢
[18:06] What information was that? 什么资料啊
[18:10] It’s not important. 这无关紧要
[18:13] It sounded to me as if there was some 在我听来 你的肚子里藏着
[18:16] juicy little tidbit stuck in your craw. 一些新鲜多汁的小秘密
[18:20] Oh, come on, Sister, spit it up. 修女 来吧 一吐为快吧
[18:22] – You’ll feel better. – How’s your leg? -你会感觉好些 -你的腿怎么样了
[18:25] Please. 拜托
[18:26] Let’s dispense with the small talk, shall we? 我们还是免去无聊的寒暄吧
[18:28] You and I both know that, during my absence, 我们心里都很清楚 趁我不在
[18:31] you finally got a chance to stick your nose in my lab. 你终于把你的触角伸进了我的实验室
[18:34] A patient made a complaint. 一个病人投诉了你
[18:36] I was obliged to follow up. 我有责任跟进调查
[18:39] And? 然后呢
[18:40] It wasn’t all that interesting. 没那么有趣
[18:44] I see. 我懂了
[18:48] Do you mind? 不介意我坐下吧
[18:54] You should probably know 你应该知道
[18:55] that I plan on pressing charges. 我打算对我的遭遇提起诉讼
[18:58] To what end? 何必呢
[19:00] She’s a confused young woman. 她只是一个神经错乱的年轻女人
[19:01] No, not her. 不 不是她
[19:03] You. On your watch, 是你 在你的看守下
[19:05] that crazy bitch got a hold of a loaded gun, 那个疯婊子拿到了一把上了膛的枪
[19:07] and you sent her home without so much as a slap on the wrist. 而你却没有任何处罚 就让她回家了
[19:11] Your ineptitude is staggering. 你有重大的失职之错
[19:13] Dr. Arden… 奥尔顿医生
[19:16] I know, in the past, 我知道 以前
[19:19] you and I have had our differences, 我们之间存在很大分歧
[19:21] And you’re certainly entitled to a… 当然在这儿 你理应享有
[19:24] a sense of safety here. 人身安全的保障
[19:25] I hope, perhaps you and I can start afresh. 我希望 我们也许可以重新开始
[19:28] Is that your idea of an apology? 这就是你的道歉吗
[19:32] Is that what you’re looking for– an apology? 这不就是你想要的吗 我给你道歉
[19:34] No. 不
[19:35] I’d prefer you grovel. 我想要你摇尾乞怜
[19:37] I think I’m entitled to it. 我应得的
[19:39] Perhaps if you prostrated yourself on the floor 也许你可以跪在地板上
[19:42] and begged my forgiveness. 乞求我的原谅
[19:45] No? 不愿意吗
[19:47] Barring that, I have no other option 若不然 我只好别无选择
[19:50] but to call the Monsignor and demand your dismissal. 给主教打电话要求解雇你
[20:00] You’re through here, Sister. 修女 你要滚蛋了
[20:03] And you know it. 你知道吧
[20:26] Let me do that. 让我来吧
[20:28] Sister! 修女
[20:30] – I didn’t hear you. – Now, now. -我没听见你过来 -没事
[20:33] It’s all right, Arthur. 没关系 亚瑟
[20:34] You’ve nothing to be ashamed of. 没什么可害羞的
[20:36] All the nuns here have had some training as nurses. Sit. 这儿所有的修女都接受过护理培训 坐下
[20:51] I’ve been meaning to speak to you. 我的话太不合适了
[20:54] I wanted to apologize for my behavior 我为我在暴风雨之夜的行为
[20:55] the night of the storm. 向你道歉
[20:56] It was… untoward. 太糟糕了
[21:01] What do you say we chalk it up 把那件事情
[21:02] to the barometric pressure and never speak of it again? 当屁一样放掉 再也别提了吧
[21:08] I know what you did, Sister. 修女 我知道你做了什么
[21:11] Thank you for protecting me. 谢谢你保护我
[21:14] Protecting us. 是保护我们
[21:17] Even though I don’t fully understand your work, 虽然我不完全理解你的工作
[21:19] I feel I’ve been an important part of it. 但我知道我是其中重要的一环
[21:22] And so you have, my cherub. 你的确是 我的小天使
[21:29] You’ll be free to continue that work 一旦裘德修女被解雇
[21:30] once Sister Jude has been turned out. 你就可以继续你的研究
[21:33] The Monsignor will put you in charge, 主教会让你负责这里
[21:36] and you’ll need a strong right hand. 你会需要一个有力的副手
[21:38] Someone you can trust. 一个你信任的人
[21:40] I trust you… 我相信你
[21:43] completely. 绝对的信任
[21:46] And I’m very impressed 你真是让我大开眼界
[21:47] that you managed to get her out 竟然能全凭一人之力
[21:48] and into the woods all on your own. 将她拖到树林去
[21:50] You’d be surprised. 你会大吃一惊
[21:52] She weighed very little. 她其实非常轻
[22:03] Mikey Curtis, no monkey business! 米奇·柯蒂斯 别捣蛋
[22:32] Peggy Cartwright, what on earth is the matter? 佩吉·卡特莱特 到底怎么回事
[22:35] There’s a monster! 那边有只怪物
[23:57] Look what the cat dragged in. 看看是谁又被抓回来了
[24:00] That didn’t take very long now, did it? 这才过了多久啊
[24:03] Stay away from me. 离我远点
[24:05] Not so tough without your gun. 没了枪就变成软柿子了
[24:11] You didn’t give it much of a chance. 你并没有尽力
[24:13] I have to go to work. I’m afraid to leave her alone. 我得上班 我不敢把她一个人留在家里
[24:16] It’s a period of adjustment. 总得有一段适应的过程
[24:18] I mean, you said yourself, a baby needs its mother. 孩子需要母亲 这话是你自己说的
[24:21] A normal mother, yes! Charlotte’s not normal! 一个正常的母亲 但夏洛特不正常
[24:26] She’s worse. 她的情况更糟了
[24:28] At least before, she could tune out the crying. 至少以前 她只是对孩子的哭声不闻不问
[24:30] Charlotte? 夏洛特
[24:32] Do you want to hold your baby? 你想抱抱孩子吗
[24:38] Yes, darling, why don’t I do that?! 是啊 亲爱的 为什么不呢
[24:48] Hey, stop! 停下
[24:54] Are you insane?! 你疯了吗
[24:57] I thought if I brought her home, she spent time with us, 我原以为只要带她回家了 和我们在一起
[24:59] she’d remember who she was, see how much we need her. 她就能想起自己是谁 明白我们有多需要她
[25:04] Please, Sister. 求您了 修女
[25:06] You have to take her. I can’t handle her. 请您接收她吧 我控制不了她
[25:09] Isn’t there some family that could stay with her? 难道就没什么亲戚朋友能帮忙照看她吗
[25:12] She needs professional help, the care of a good doctor. 她需要的是专业的治疗 只有医生才能帮她
[25:17] Like the doctor that came in here and diagnosed her. 就像那天进来诊断她的那位医生
[25:20] He seemed to understand what she needed. 他好像知道她需要什么
[25:22] Dr. Thredson? 史莱森医生吗
[25:24] You’re welcome to consult with him if that’s what you want. 你要想咨询他意见的话 尽管去吧
[25:29] Frank? 弗兰克
[25:32] Find Dr. Thredson. 去找史莱森医生
[25:34] Send him here. 请他过来一趟
[25:51] Are you ready? 准备好了吗
[25:52] What’s the plan? How should we do this? 计划是什么 我们该怎么做
[25:54] We walk up the door. 从大门出去
[25:56] We walk straight to my car. 然后径直走去开车
[25:57] Do you understand? 明白了吗
[25:59] What do you mean? How can we pass the guard? 什么意思 怎么过守卫那关
[26:00] Like I said, walk. 照我说的做 径直向前走
[26:14] Night, Jimmy. 晚安 吉米
[26:17] Dr. Thredson! 史莱森医生
[26:30] Excuse me. What were you…? 不好意思 您是…
[26:35] Dr. Arden? 奥尔顿医生
[26:35] That’s right. 是我
[26:38] Oh, God. You’re the… 天啊 您就是
[26:41] you’re the man my wife shot. 被我妻子开枪打伤的人
[26:44] Thank you for not pressing charges. 多谢您没有起诉她
[26:46] She doesn’t know what she was doing. 她对自己的所作所为一无所知
[26:48] She’s out of her mind. 她疯了
[26:50] Yes, I’m aware of that, Mr. Brown. 我很清楚 布朗先生
[26:52] But you needn’t worry. 但你无需担心
[26:54] I see no reason for punitive action. 我觉得并不需要采取惩戒性的措施
[26:57] Not when there’s a far more humane remedy at hand. 尤其是现在已经有了更人道的治疗方法
[27:00] As a matter of fact, we could do it tonight. 实际上 我们今晚就可以开始治疗
[27:02] Then she’ll be home by tomorrow, a new woman. 那她明天就能回家了 仿若新生
[27:19] Dr. Thredson! 史莱森医生
[27:21] Dr. Thredson, Sister Jude is asking for you. 史莱森医生 裘德修女找您
[27:23] Anne Frank, or whoever she is, 那个自称安妮·弗兰克的女人
[27:26] her husband brought her back. 她丈夫又把她送回来了
[27:31] I don’t work here anymore, Frank. 我不在这里工作了 弗兰克
[27:35] As a matter of fact, I never did. 事实上 我从来就不是这里的一份子
[27:39] You can tell her I said that. 就把原话转告给她吧
[28:02] Are you sure that this is safe? 你能保证手术的安全性吗
[28:05] Not only safe, but highly effective. 不仅安全 而且极为有效
[28:08] In my hands, the transorbital lobotomy 经眼框额叶切除术在我手上
[28:10] has become as routine as… 已经变得
[28:14] filling a cavity. 和补牙一样普通了
[28:15] Holy apostle, saint jude, faithful servant 至圣宗徒 圣犹达 你是上帝之忠仆
[28:18] And friend of jesus, the patron of hopeless cases 基督之挚友 无助人之庇护
[28:22] and things almost despaired of, 无望事之保佑
[28:24] Pray for me, who am so miserable. 请为我这可悲之人祷告吧
[28:27] Make use, I implore thee, of the particular privilege 请求您 施恩惠于我
[28:30] that is accorded to thee, to bring visible and speedy help 天佑于您 早日赐我可见之帮助
[28:34] where help was almost despaired of. 因我已全不见希望
[28:40] Um, bad news. We searched everywhere. 坏消息 我们都找遍了
[28:44] Lana Winters is nowhere to be found. 拉娜·温特斯不见了
[28:47] I’m certain she’s off grounds, Sister. 我肯定她已经逃走了 修女
[28:56] You know, when I was a child, 我小时候
[28:58] I’d come home after school to an empty house. 放学回家总是空无一人
[29:02] My father had flown the coop, 我爸爸抛妻弃女跑了
[29:03] and my mother worked as a maid in a hotel. 我妈妈是一家酒店的女仆
[29:09] It was lonely, 我很孤独
[29:11] so I brought in a baby squirrel I’d found, 当时我找到一只小松鼠
[29:16] and kept him in a shoebox. 就把它养在鞋盒里
[29:20] And then, one day, when I came home, 后来有一天 我回到家里
[29:23] he looked sickly. 它看起来病怏怏的
[29:28] He was dead already, but I didn’t know that. 其实它早就死了 但我并不知道
[29:32] I’d forgotten to… 我好多天…
[29:36] feed him for a couple days. 都没给他喂食
[29:43] So I took him out of the box and I laid him on the table 所以我把它从鞋盒里取出来 放在桌上
[29:46] and I prayed my heart out 虔诚地祈祷了
[29:51] for several hours. 好几个小时
[29:55] And when my mother came home and found us, 然后我妈妈回到家发现了我们
[29:57] she screamed bloody murder. 她大声尖叫
[29:58] She picked him up and threw him in the garbage. 捡起松鼠扔进了垃圾箱
[30:05] She worked hard, my mother. 我妈妈 她工作很努力
[30:09] She was exhausted, and she couldn’t have known how cruel that was. 她筋疲力尽了 全然不知那样做有多残忍
[30:17] But I cried and cried, saying, 我哭个不停 说着
[30:21] “God didn’t answer my prayers!” “上帝没有回应我的祈祷”
[30:30] I remember… 我记得…
[30:34] my mother was pouring herself a whiskey; 我妈妈给自己倒了一杯威士忌
[30:39] The martin family cure for everything. 医治家庭悲剧的万能解药
[30:45] She looked at me and laughed. 她看着我笑道
[30:50] “God always answers our prayers, Judy. “上帝总会回应我们的祈祷 裘德”
[30:53] “It’s just rarely… “只是结果…
[30:58] the answer we’re looking for.” 并不尽如人意罢了”
[31:05] It’s over for me, Frank. 都怪我 弗兰克
[31:10] My goose is cooked. 我完了
[31:12] I certainly hope you’re not blaming yourself. 我当然希望你不要自责
[31:15] Men are never gonna accept a woman taking charge, 男人永远接受不了女人掌权
[31:18] especially not a woman as strong as you are. 尤其是像你这样坚强的女人
[31:20] In my opinion, you never really had a chance. 在我看来 你本来就没机会的
[32:29] What’s your poison, sweetheart? 想喝什么 美女
[32:55] Make yourself at home. 请不要拘礼
[32:58] – Dr. Thredson? – Oliver. -史莱森医生 -叫我奥利弗
[33:02] I really appreciate everything you’ve done, but… 我真的很感谢你所做的一切 但是…
[33:05] I think I want to go to my house. 我想回自己家
[33:08] Lana, once they discover you missing, 拉娜 一旦他们发现你失踪了
[33:10] the first place they’ll look is there. 首先就会去搜查你家
[33:12] You’re much safer here– at least for the night. 你在这更加安全 请至少今晚待在这
[33:15] First thing in the morning, we go to the police. 明早第一件事 就是去警察局
[33:17] I already have an appointment set up with Detective Spears. 我已经和斯皮尔斯探员约好了
[33:19] I trust him implicitly. 我绝对信任他
[33:21] We present the evidence, 到时候我们呈交证据
[33:22] together we shut down Briarcliff. 然后一起关掉荆棘崖疯人院
[33:26] Relax. That place is behind you. 放松点 你已经不在疯人院了
[33:29] Please, come in. Have a seat. 进来 请坐
[33:32] You’ve had an incredibly stressful day. 你今天备受煎熬
[33:35] I’m going to prescribe a little something to take the edge off. 我要给你开些东西 好让你放轻松
[33:37] I-I don’t want any medicine. 我不想再服药了
[33:40] A big, delicious glass of wine. 一大杯香醇的美酒
[33:43] Well, that doesn’t sound half bad. 这倒是个好主意
[33:45] White or red? 白酒还是红酒
[33:46] Red. 红酒
[34:23] No calls. 不要打电话
[34:26] I was trying to get a hold of my friend Lois– 我想联系我的朋友洛伊丝
[34:28] she might have heard something about Wendy. 她也许知道温迪的情况
[34:29] Lana, you have to realize 拉娜 你得明白
[34:31] that I am at risk as well here. 我也身处险境
[34:33] I broke you out of a mental institution. 我带你逃出精神病院
[34:35] I can’t afford to let anyone know where you are. 我不能让任何人知道你的下落
[34:38] Not until we go public tomorrow. 直到明天我们把真相公诸于众
[34:49] You’re gonna write about this. 你会报道这件事
[34:51] You’re gonna win a Pulitzer Prize. 你会获得普利策奖
[34:53] I just know it, Lana. 我知道的 拉娜
[34:56] You are the person to tell my story. 你就是那个讲述我故事的人
[35:00] Your story? 你的故事
[35:08] Here’s to taking down Briarcliff. 为扳倒荆棘崖干杯
[35:12] Hear, hear. 没错
[35:35] Mint? 要薄荷吗
[35:46] Boy… 天啊
[35:48] That wine, um, went straight to my head. 那杯酒 直接上头了
[35:55] Would you mind if I used your restroom? 介意我去下洗手间吗
[35:57] Sure. 请便
[35:58] It’s right down the hall. 穿过大厅就是
[36:01] Thank you. 谢谢
[36:40] I think I made a wrong turn. 看来我是走错路了
[36:42] I see you found my little… 我看你是发现了我的小…
[36:44] hobby. 嗜好
[36:51] You make furniture? 你在做家俱
[36:53] Lamps mainly. 大部分都是灯
[36:56] I make the shades myself. 我自己做灯罩
[36:58] Really? 是吗
[37:01] What kind of material do you use? 你用的是什么材料
[37:04] Skin. 人皮
[37:19] Grace? 格蕾丝
[37:20] When’d you get… 你什么时候…
[37:22] Oh, god. 上帝啊
[37:24] Hey, we need a doctor! 快叫医生来
[37:27] Those bastards– I can’t believe they actually did it. 那帮禽兽 没想到他们居然真的这么做了
[37:29] Dr. Thredson, he promised me this wasn’t going to happen. 史莱森医生向我保证你不会有事的
[37:30] Kit Walker, you’re under arrest for the murder of Donna Burton, 基特·沃克 你因涉嫌谋杀堂娜·波顿
[37:34] Alison Riedel and Alma Walker. 艾利森·瑞戴尔和艾尔玛·沃克而被捕
[37:37] – Wait. – Where’s Thredson? -等等 -史莱森在哪儿
[37:39] You guys need to talk to Dr. Thredson. 你们需要跟史莱森医生谈一下
[37:40] – No, we don’t. – It’s a mistake. -不 我们不需要 -你们搞错了
[37:42] We got his evaluation and your taped confession. 我们有他给的评估报告和你的认罪录音
[37:44] – Let’s go. – No, he didn’t do it. -走吧 -不 那不是他做的
[37:47] She’s alive. 她还活着
[37:48] – What? – Everything you said is true. -你说什么 -你说的都是真的
[37:51] For Christ sakes, let me talk to her! 看在上帝的份上 让我跟她说句话
[37:53] I saw her! 我见过她
[37:55] Alma’s alive. 艾尔玛还活着
[37:57] I saw her! 我见过她
[38:17] Hello? 有人吗
[38:20] Hello?! 有人吗
[38:32] Wendy. 温迪
[38:33] Oh, thank god. 谢天谢地
[38:37] Wendy… 温迪
[38:38] Wendy. 温迪
[38:41] Wendy! 温迪
[38:51] She’s been on ice for a while. 她被冻了有一阵子了
[38:56] I was hoping she’d be a little more pliable 我希望你来的时候
[38:58] by the time you came to. 她不会太硬梆梆
[38:59] What’s happening? 怎么回事
[39:02] What did you do to her?! 你都对她做了什么
[39:05] Kept her fresh. 让她不腐烂
[39:11] Normally, by now, I would’ve… 通常 到这个时候 我已经…
[39:14] removed the skin. 把皮都剥下来了
[39:23] And head. 还有头
[39:27] No, we need to keep her around 可是 为了达到我们的目的
[39:28] a little longer for our purposes. 还需要把她保存得久一点
[39:33] We’re going to continue our therapy now, Lana. 我们现在要继续进行对你的治疗 拉娜
[39:41] You can begin… 你可以从…
[39:44] by kissing her cold lips. 亲吻她冰冷的双唇开始
[39:49] Don’t worry. 不用怕
[39:51] She won’t bite. 她不会咬你的
[39:59] I took her teeth. 我拔掉了她的牙齿
[40:01] Shh. 嘘
[40:08] *If we could consider each other* *如果我们能互相体谅*
[40:11] *A neighbor, a friend or a brother* *和邻居 和朋友或者和兄弟姐妹*
[40:15] *It could be a wonderful, wonderful world* *这世界将会多美好 多美好*
[40:19] *It could be a wonderful world* *这世界将会多美好*
[40:24] *If each little kid could have fresh milk each day* *如果孩子们天天都能喝到鲜奶*
[40:28] *If each working man had enough time to play* *如果工作的人都有时间去玩乐*
[40:32] *If each homeless soul had a good place to stay* *如果无家可归的人都有地方落脚*
[40:35] *It could be a wonderful world* *这世界将会多美好*
[40:39] *If we could consider each other… * *如果我们能互相体谅*
[40:39] Honey, I’m home! 亲爱的 我回来了
[40:42] What are you kids up to? 你们两个宝贝儿今天都干什么了
[40:44] We’re just cleaning up down here. 我们刚才在收拾房间
[40:46] *It could be a wonderful, wonderful world* *这世界将会多美好 多美好*
[40:50] *It could be a wonderful world* *这世界将会多美好*
[40:53] I smelled something yummy in the kitchen. 我闻到厨房里香气四溢
[40:57] Pot roast. 是炖肉
[40:58] With carrots, potatoes and onions. 加了胡萝卜 马铃薯还有洋葱
[41:00] Well, I’m gonna make a martini. 那我去倒一杯马提尼酒
[41:02] Don’t be silly– I can make that for you. 别傻了 还是我来吧
[41:04] I can clean up down here tomorrow. 这里明天再收拾也行
[41:10] Is that trash? 这些是垃圾吗
[41:14] – I can take this. – That would be swell. -我拿去扔掉 -那太好了
[41:16] You seem happy, sweetheart. 你看起来很幸福 宝贝儿
[41:18] Are you as happy as you look? 是发自内心吗
[41:23] I’ve never been happier. 我从来没这么幸福过
[41:26] *It could be a wonderful world* *这世界将会多美好*
[41:30] *If we could consider each other* *如果我们能互相体谅*
[41:33] *A neighbor, a friend or a brother* *和邻居 和朋友或者和兄弟姐妹*
[41:37] *It could be a wonderful, wonderful world* *这世界将会多美好 多美好*
[41:41] *It could be a wonderful world* *这世界将会多美好*
[41:45] *It could be a wonderful, wonderful world* *这世界将会多美好 多美好*
[41:52] *It could be, it could be* *这世界将会 这世界将会*
[41:54] *It could be, it could be* *这世界将会 这世界将会*
[41:55] *It could be a wonderful world* *这世界将会多美好*
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme