时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | She has no identification, | 她身上没有任何身份证明 |
[00:10] | no wallet, no keys, | 连钱包和钥匙都没有 |
[00:12] | and she wouldn’t talk to the cops. | 警察也套不出她的话 |
[00:13] | So they dropped her on our doorstep? | 所以他们就把她丢给咱们了 |
[00:16] | When I was on the force, we used to do that all the time. | 我在警局的时候 也经常这么干 |
[00:18] | Involuntary psychiatric hold. | 这叫”非自愿精神性扣押” |
[00:22] | You know, we cut out a lot of paperwork. | 帮我们省了很多文书工作 |
[00:28] | Wait here. | 在这等着 |
[00:29] | You got it. | 没问题 |
[00:33] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[00:35] | I hear you caused quite a disturbance tonight. | 我听说你今晚惹出不小的骚动 |
[00:38] | Some anti-Semitic remark set you off. | 一群反犹太人士把你激怒了 |
[00:43] | They made a joke. | 他们开了个玩笑 |
[00:45] | The businessmen at the bar. | 那些在酒吧里的商人 |
[00:47] | They said, “Don’t let them Jew you down.” | 他们说 “别被犹太佬扫了兴” |
[00:50] | That’s how it always starts, you know? | 总是这样开始的 你知道么 |
[00:51] | With jokes. | 都是先开玩笑 |
[00:53] | There’s blood on your coat there. | 你外套上有血渍 |
[00:55] | – Is it yours? – It’s theirs. | -是你的吗 -是他们的 |
[00:57] | I broke a beer bottle. I stabbed them. | 我打碎了一个啤酒瓶 捅了他们 |
[00:58] | They will live, but… | 他们死不了 不过 |
[01:01] | they will never forget. | 这教训足以让他们记一辈子 |
[01:03] | I’m not immune to the atrocities your people suffered. | 我能理解你们犹太人遭受的暴行 |
[01:06] | Did you lose someone in the war? | 你在战争中失去了什么亲人吗 |
[01:20] | We’ll start treatment first thing in the morning. | 我们明早就开始你的治疗 |
[01:23] | Lock her up. | 把她锁起来 |
[01:42] | Am I going to die? | 我会死吗 |
[01:45] | Not exactly. | 不会的 |
[01:46] | As a matter of fact, | 事实上 |
[01:47] | after this, you’ll probably live forever. | 这之后你可能就会万世长存了 |
[03:12] | I could sure use a cigarette about now. | 给我来根儿烟 |
[03:21] | Arden? | 奥尔顿干的吗 |
[03:23] | Where is it? | 在哪里 |
[03:26] | That son of a bitch. | 那个狗娘养的 |
[03:28] | No new incisions to indicate surgical implantation. | 没发现外科植入的新切口 |
[03:32] | What’d it do, crawl back inside you? | 它难道是爬回你体内的么 |
[03:38] | Through which orifice? | 从哪个洞进去的 |
[03:40] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[03:44] | Yeah, he smacked me around, | 是啊 他对我狂扇巴掌 |
[03:45] | shot me with X-rays, for that… | 各种X光照射 为了找… |
[03:47] | that thing he found on my neck. | 从我脖子里挖出来的那个东西 |
[04:00] | The tracer from the creatures in the sky? | 那个来自天外来客的跟踪器吗 |
[04:03] | You still believe me, don’t you? | 你还是相信我的 对吗 |
[04:05] | Yeah, of course. | 当然了 |
[04:09] | But it doesn’t matter what I believe. | 但我相不相信又没有用 |
[04:11] | It does. | 当然有用 |
[04:12] | Especially in this place. Your story is who you are. | 尤其在这个鬼地方 你的经历决定你是谁 |
[04:15] | I wish I could forget my story. | 真希望能忘了我的经历 |
[04:16] | No, you have to say it out loud all the time | 不 你要不断大声讲出来 |
[04:18] | just to keep it straight in your head. | 这样才能将它印在脑海中 |
[04:23] | Tell me. | 跟我说说吧 |
[04:25] | Tell me your story. | 讲讲你的经历 |
[04:25] | I won’t judge you. | 我不会妄加评论的 |
[04:30] | I can still hear the sound if I let myself. | 若不刻意控制 我仍能听到当时的声音 |
[04:37] | You hear something? | 你听到什么了吗 |
[04:40] | What’s going on? | 发生什么了 |
[04:43] | What time is it? | 现在几点了 |
[04:45] | Stay here. | 你待着别动 |
[05:17] | Grace… | 格蕾丝 |
[05:37] | Get back here! | 给我回来 |
[05:53] | I lost my father and my stepmother that night. | 当晚我失去了父亲和继母 |
[05:57] | I lost my stepsister the next day | 第二天我又失去了继妹 |
[05:59] | when she accused me of murdering them. | 她指控我是凶手 |
[06:04] | Red and Patsy were secretly lovers. | 雷德和帕奇在搞地下恋 |
[06:06] | They wanted the farm for themselves. | 他们想把农场据为己有 |
[06:09] | They planned every detail to convince the police, | 他们计划好了一切 让警方相信我是凶手 |
[06:13] | and no matter how many times I told my story, | 不管我将经历说多少遍 |
[06:17] | no one would believe me. | 就是没人相信我 |
[06:23] | I believe you. | 我相信你 |
[06:29] | I loved the farm. | 我热爱那个农场 |
[06:31] | I miss the horses the most. | 尤其想念那些马 |
[06:33] | The freedom I felt riding them. | 骑着马 感觉我是自由的 |
[06:36] | Like I was flying. | 像是在飞翔 |
[06:39] | You’ll fly again. | 你会再次飞翔的 |
[06:47] | Where did you go during the movie, Lana? | 电影放映的时候你去哪了 拉娜 |
[06:50] | I… I told you, I excused myself. | 我跟你说过了 我去厕所了 |
[06:55] | I’m not going to say a word to Sister Jude. | 我不会把这事告诉裘德修女的 |
[06:58] | I would have done that already | 如果我觉得有必要那样做 |
[06:59] | if I thought that’s what was needed. | 我早就去了 |
[07:06] | You reappeared. | 你们回来了 |
[07:08] | You, Kit and Grace. | 你 基特和格蕾丝 |
[07:11] | The Mexican, a sex-crazed deviant, | 一个墨西哥人 一个纵欲的人 |
[07:15] | and a pinhead won’t get far in this storm. | 还有一个笨蛋 在这样的暴风雨里走不远 |
[07:20] | I hope they all drown out there. | 他们都淹死在外面才好 |
[07:21] | Lights out in ten minutes. | 十分钟后熄灯 |
[07:24] | All right, let’s go. | 好了 走吧 |
[07:27] | Shelley made it out. | 谢莉跑出去了 |
[07:28] | She got past whatever’s out there. | 她躲过了外面的那个东西 |
[07:30] | What the hell were they? | 它们到底是什么 |
[07:31] | We can never talk about that. | 我们绝不能跟别人说起那东西 |
[07:33] | If they know we got out, it’s the end of us. | 如果被他们知道我们出去过 我们就完了 |
[07:40] | Here’s the thing, Lana. | 是这样的 拉娜 |
[07:43] | You don’t belong here. You’re not a danger to society. | 你不该在这里 你对社会并无威胁 |
[07:47] | You were right to try to escape. | 你想要逃跑是对的 |
[07:52] | You headshrinkers are such hypocrites. | 你们这些精神科医生真虚伪 |
[07:55] | According to your bible, | 依据你们的圣经 |
[07:56] | the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, | 精神疾病诊断及统计手册 |
[07:59] | I’m sick. I have an illness. | 我确实病了 |
[08:03] | I believe I can help you. I’d like to try, if you’ll let me. | 我能帮你 如果你允许 我想试试 |
[08:09] | But I’m not even your patient. | 但我不是你的病人 |
[08:12] | I see myself in you. | 我在你身上看到了自己的影子 |
[08:14] | You’re thoughtful and intelligent. | 你深思熟虑 又聪明机智 |
[08:15] | You have something to offer the world. | 你能对社会做出贡献 |
[08:18] | And they can’t keep you here | 如果他们没有针对你近况的诊断 |
[08:20] | if they don’t have a current diagnosis. | 就不能把你关在这里 |
[08:21] | If I can convince them that I’ve cured you, | 如果我能证明 我治愈了你 |
[08:23] | they’ll be forced to release you. | 他们就必须放了你 |
[08:25] | Doctor, I have been this way since… | 医生 我记忆所及的每一天… |
[08:29] | …since I can remember. | 都是这样的 |
[08:32] | There is no cure. | 治愈一说并不存在 |
[08:37] | Your choice. | 你自己选 |
[08:39] | I’m not like Sister Jude. | 我和裘德修女不同 |
[08:40] | I won’t force you to do anything. | 我不会强迫你做任何事 |
[08:42] | But I also won’t be here very much longer– | 但我也不会再在这里待很久了 |
[08:44] | another week if we’re lucky– | 幸运的话 也就一周 |
[08:45] | so if you want help getting out of this shithole… | 所以如果你想让我帮你离开这鬼地方 |
[08:49] | …we’d better jump in. | 我们最好快一点 |
[08:51] | You’re a fish out of water, Lana, | 你就像一条离开水的鱼 拉娜 |
[08:53] | gasping for life. It won’t end well. | 苟延残喘 命不久矣 |
[08:57] | Trust me. | 相信我 |
[09:07] | 15th of November 1964. Dear Kitty: | 1964年11月15日 亲爱的吉蒂 |
[09:11] | This relentlessly cheerful tune never stops playing. | 这首欢快的曲子永远也播不到头 |
[09:15] | The walls are closing in. I can hardly breathe. | 墙壁仿佛向我压迫而来 我无法呼吸 |
[09:20] | It’s Amsterdam all over again. | 仿佛回到了阿姆斯特丹 |
[09:22] | But there are eyes everywhere. | 但这里有太多眼睛紧盯着我 |
[09:24] | These eyes of madness and disease. | 这些疯狂病态的视线 |
[09:27] | These people, they are resigned to die here. | 这些人被流放到这里 直至死亡 |
[09:30] | We were never resigned. | 我们从没被流放过 |
[09:32] | We always held on to a shred of hope. | 我们总存有一丝希望 |
[09:36] | Give me your pen. | 把笔给我 |
[09:38] | If they catch you writing, they’ll throw you in solitary. | 如果他们逮到你写字 会把你关禁闭的 |
[09:42] | In spite of the religious icons everywhere, | 尽管到处都是圣母像 |
[09:44] | this is a godless place. | 但这里没有神存在 |
[09:46] | You might want a friend. | 想交个朋友吗 |
[09:50] | Okay. I hope you like pain. | 好吧 希望你享受痛楚 |
[10:13] | You must be the new girl. | 你一定就是那个新来的姑娘 |
[10:14] | You were there. | 你当时在那儿 |
[10:16] | – What? – In Auschwitz. | -什么 -在奥斯维辛集中营里 |
[10:18] | Nazi murderer! You Nazi swine! | 纳粹杀人犯 你这头纳粹猪 |
[10:22] | – Take this one. – Murderer! Nazi swine! | -来人 -杀人犯 纳粹猪 |
[10:25] | Don’t you rember me, Doctor? I am Anne. | 你不记得我了吗 医生 我是安妮 |
[10:29] | Anne Frank! | 安妮·弗兰克 |
[10:39] | So, Anne Frank, is it? | 是安妮·弗兰克 对吧 |
[10:42] | What a relief it will be to millions of schoolchildren | 你还活着 真是让成千上万的孩子们 |
[10:45] | to know you survived. | 感到宽慰啊 |
[10:47] | You think I’m crazy. | 你以为我疯了 |
[10:49] | Anne Frank died, | 安妮·弗兰克死了 |
[10:50] | Bergen-Belsen, 1945. | 死在1945年的贝尔根·贝尔森集中营 |
[10:50] | 纳粹德国集中营 安妮·弗兰克于1945年3月死在 贝尔根—贝尔森集中营内 她的战时日记后来轰动了全世界 | |
[10:53] | Just weeks before the camp was liberated. | 仅仅就在集中营被解放前的数周 |
[10:55] | There were so many bodies when the Allies arrived– | 同盟国军抵达的时候看到了漫山遍野的尸体 |
[10:58] | thousands… | 数千条人名 |
[10:59] | buried in mass graves– | 埋葬在一整个墓坑里 |
[11:00] | but I wasn’t one of them. | 但我并不是其中一员 |
[11:03] | I was too sick to tell anyone my name, | 我非常讨厌告诉别人我的名字 |
[11:05] | even if they had asked. | 即便是他们来问我 |
[11:07] | The Brits nursed us back to some semblance of health. | 英国人让我们恢复到一定程度上的健康 |
[11:10] | Afterwards, I kept to the streets in Germany. | 后来我藏在德国的街道里 |
[11:13] | A pickpocket, a thief. | 成了一个小偷 |
[11:14] | And then I met a soldier. | 然后我遇到了一名士兵 |
[11:15] | Private William Snow of Rutherford, New Jersey. | 威廉·斯诺二等兵 来自新泽西州的卢瑟福 |
[11:18] | He saved me. | 他救了我 |
[11:20] | He brought me to America. | 他把我带到美国 |
[11:21] | So you’re a married lady. | 所以你是个已婚女人 |
[11:24] | A widow. | 是个寡妇 |
[11:25] | William was called back to service | 朝鲜战争期间 威廉 |
[11:26] | during the Korean Conflict. | 被征召回战场服役 |
[11:29] | He was killed there in ’52. | 52年的时候 他在那里遇害了 |
[11:31] | That same year, | 同一年 |
[11:31] | my diary was published here in America. | 我的日记在美国出版 |
[11:34] | Only then did I realize | 到那时我才知道 |
[11:35] | that Pim had survived the war. | 宾姆在战争中幸存下来了 |
[11:36] | And you made | 但是你 |
[11:37] | no attempt to contact your father? | 并没有尝试去联系你的父亲 |
[11:42] | I wanted to, | 一开始 |
[11:43] | at first. | 我本想去的 |
[11:45] | But he had a new family, a new life. | 但他有了新的家庭 新妻子 |
[11:47] | But more than that, it was the diary. | 更重要的是那本日记 |
[11:49] | People finally started to pay attention | 人们终于开始关注 |
[11:51] | to what they’d done to us. | 那些人渣是怎么对待我们的 |
[11:53] | All because of | 都要归功于 |
[11:54] | a martyred -year-old girl. | 一名15岁的殉难者 |
[11:56] | She had to stay 15. | 她不得不停留在15岁 |
[11:59] | And a martyr. | 成为一名殉难者 |
[12:00] | I could do more good dead than alive. | 我死了比活着作用更大 |
[12:03] | Your story | 你的故事 |
[12:05] | is indecent. | 真是不堪入耳 |
[12:06] | No, you are indecent. | 不 你的作为才真是不堪入目 |
[12:08] | You have a Nazi war criminal working here. | 你让一名纳粹罪犯在这里工作 |
[12:11] | I find myself in | 我现在 |
[12:14] | a bit of an ethical dilemma, Kit. | 有点进退两难 基特 |
[12:16] | If I deem you as sane, you’ll almost certainly | 如果我认定你神志正常 你几乎一定 |
[12:18] | go to the electric chair, but if I… | 要被处以死刑 但如果我 |
[12:20] | judge you unfit to stand trial, | 判定你不适合受审 |
[12:23] | you’ll be allowed to live out the rest of your days here. | 你将在这里度过你的余生 |
[12:26] | So… what’s the problem? | 那 有什么问题 |
[12:29] | The problem is I don’t think you’re crazy. | 问题是我不认为你疯了 |
[12:32] | But I don’t think you’re evil. | 但我也不相信你是个魔鬼 |
[12:34] | You think I’m innocent? | 你认为我是无辜的吗 |
[12:36] | In some ways, yes. | 某些方面 的确如此 |
[12:37] | The innocent victim of a brutish society | 残忍不堪的社会的无辜受害者 |
[12:39] | which drove you to commit acts so terrible, | 这驱使你犯下如此可怕的罪行 |
[12:41] | so… antithetical to who you are as a person | 所以 和你的人格完全相反 |
[12:46] | that your psyche concocted this elaborate fantasy | 你的灵魂捏造出一个细节完美的幻想 |
[12:48] | about alien abduction to absolve you of your guilt. | 例如外星人绑架 来赦免你的罪行 |
[12:53] | No. | 不 |
[12:54] | That’s not true. | 这不是真的 |
[12:55] | I believe it is. | 我认为这就是真相 |
[12:57] | But I also believe that your death | 我认为有州立机关处你以死刑 |
[12:58] | at the hands of the state serves no moral purpose. | 并不是为了什么道德目的 |
[13:02] | Listen to me very carefully, Kit. | 仔细听我说 基特 |
[13:04] | I’m willing to lie to the courts in order to save your life, | 我愿意对法庭说谎 救你一命 |
[13:08] | but only under one condition: | 但有一个条件 |
[13:10] | that for the rest of our time together, | 之后我们相处的每一天 |
[13:12] | you face the truth of what you’ve done. | 你都要面对你所做的一切 |
[13:17] | If you can do that, | 如果你能做到这一点 |
[13:18] | then I’ll be able to leave here feeling I’ve done some good. | 待我离开的时候我会记得我做过一些好事 |
[13:22] | I already told you what happened. | 我已经告诉过你到底发生了什么 |
[13:24] | Yes. | 是的 |
[13:25] | Now let me tell you. | 现在让我来告诉你吧 |
[13:29] | He wasn’t called Arden then. | 他那时不叫奥尔顿 |
[13:31] | He was Gruper. | 他叫高帕 |
[13:33] | Hans Gruper. | 汉斯·高帕 |
[13:35] | He was SS. | 是纳粹党卫军成员 |
[13:36] | And he was not like the others. | 但他和别的党卫队员不一样 |
[13:38] | I saw him the night we arrived in Auschwitz. | 我是在到达奥斯威辛的那晚见到他的 |
[13:42] | That’s where they sent us first. | 那里是他们遣送我们的第一站 |
[13:50] | He seemed kind… gentle. | 他显得亲切温柔 |
[13:55] | I remember that there were two boys, twins, | 我记得当时有一对双胞胎男孩 |
[13:58] | and when the guards herded the other children away, | 当别的卫兵把其余孩子集中在一起时 |
[14:01] | Gruper saved those twins. | 高帕救了那对双胞胎 |
[14:04] | I can recall thinking that they were lucky. | 记得当时我觉得他们真幸运 |
[14:09] | But nobody was lucky in Auschwitz. | 但在奥斯维辛 没人是幸运的 |
[14:13] | I didn’t know it then, | 当时我并不知道 |
[14:13] | but Dr. Gruper never saved a single soul. | 但高帕医生从没拯救过一个灵魂 |
[14:17] | He would visit us regularly in the women’s barracks, | 他定期来女营房看我们 |
[14:20] | bring us sweets, chocolates. | 给我们带糖果 巧克力 |
[14:23] | The guards would never strike us when he was present. | 当他出现时 卫兵从不会殴打我们 |
[14:25] | He wanted to help, he said. | 他说 他想帮助我们 |
[14:28] | But he couldn’t treat all the girls, he would say. | 但也会说 他不能款待所有的女孩 |
[14:31] | So he left it to chance. | 所以他交给上天决定 |
[14:43] | And when they came back, | 当她们回来的时候 |
[14:45] | if they came back… | 如果能回来的话 |
[14:48] | something had changed. | 发生了一些事 |
[14:51] | He had made them sick. | 他把她们变成了病人 |
[14:53] | Whatever he’d done to them. | 无论他做了什么 |
[14:56] | They’d be afraid to speak out. | 她们都怕的不敢说出来 |
[14:58] | They’d be sworn to secrecy. | 她们被迫发誓保密 |
[15:02] | You married Alma in secret. | 你和艾尔玛秘密结婚了 |
[15:05] | You didn’t feel you could tell anyone. | 你觉得你不能告诉任何人 |
[15:07] | And as time passed, what should’ve been your greatest joy | 随着时间流逝 本该是你最大的喜悦 |
[15:10] | became your greatest shame. | 却成了你最大的耻辱 |
[15:12] | And the pressure in you built and needed a release. | 而你产生的压力亟需释放 |
[15:15] | And it found one. | 于是你找到了方法 |
[15:17] | On… January 16, | 1月16日 |
[15:21] | Donna Burton, a librarian, was abducted from | 堂娜·波顿 图书管理员 |
[15:23] | the Wausaukee County Library– | 在沃索基郡图书馆前被绑架 |
[15:25] | a short drive from the gas station where you worked. | 距离你所工作的加油站不远 |
[15:31] | Her remains were found two days later. | 她的尸体两天后被人发现 |
[15:33] | Her skin had been removed. | 被剥了皮 |
[15:38] | So had her head. | 没有头 |
[15:41] | Why the skin, Kit? | 基特 为什么要剥皮 |
[15:43] | Why the head? | 为什么要砍头 |
[15:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:46] | Her race? | 因为她的种族 |
[15:47] | Her identity? The very things about Alma | 她的身份吗 和艾尔玛相似的社会地位 |
[15:49] | society was punishing you for? | 驱使你这么做吗 |
[15:51] | No. | 不 |
[15:55] | It happened again in March. | 3月又发生了一起 |
[15:58] | Allison Rydell, | 艾利森·瑞戴尔 |
[16:00] | a secretary, was taken outside of her home. | 一个秘书 在她家门口被劫走了 |
[16:03] | Then it happened to Alma. | 然后就是艾尔玛 |
[16:06] | The night it happened, | 出事的那晚 |
[16:07] | you said you had been visited at work by friends. | 你说一些朋友在工作的时候来找你 |
[16:11] | You said that they were suspicious, | 你说他们很可疑 |
[16:13] | that they followed you home. | 还尾随你回家 |
[16:17] | But it wasn’t them. | 但不是他们 |
[16:19] | Of course it was, Kit. | 当然是他们 基特 |
[16:23] | Kit? Kit? | 基特 基特 |
[16:25] | And maybe Alma had had enough of the hiding, of the shame. | 也许艾尔玛受够了躲藏和耻辱 |
[16:30] | And when she confronted you about it, you snapped. | 所以当她反抗你的时候 你崩溃了 |
[16:35] | Your rage at Alma’s shame | 因艾尔玛的耻辱而生的愤怒 |
[16:38] | had finally found its real target. | 终于找到了真正的目标 |
[16:41] | You killed the thing you loved the most. | 你杀了世上最爱的人 |
[16:50] | It wasn’t me. | 不是我干的 |
[16:52] | It wasn’t him. | 不是他干的 |
[16:53] | I know what I saw. | 我知道我看到了什么 |
[16:55] | You didn’t see anything, | 你什么也没看到 |
[16:57] | because you weren’t there. | 因为那时你不在那里 |
[17:00] | I know where I came from, Sister. | 我知道我从哪里来 修女 |
[17:02] | Can you say the same about your Dr. Arden? | 你敢肯定自己知道奥尔顿医生从哪里来吗 |
[17:15] | From the Commonwealth Gazette in Western Massachusetts, | 摘自西马萨诸塞州的联邦公报 |
[17:19] | for her searing, six-part expose | 分六部分 充分揭露了她在荆棘崖庄园 |
[17:22] | of the horrific mental health abuses at Briarcliff Manor, | 所受到的令人毛骨悚然的心理虐待 |
[17:26] | home for the criminally insane, | 那里关押着有罪的精神病人 |
[17:28] | where she was held against her will | 还迫使她违背自己的意志 |
[17:30] | and subjected to unspeakable torture, | 饱受非人的折磨 |
[17:34] | the brave Miss Lana Winters. | 勇敢的拉娜·温特斯小姐 |
[17:46] | Thank you. | 谢谢 |
[17:49] | I want to thank my real heroes: | 我想向那些真正的勇者表达敬意 |
[17:52] | the other inmates at Briarcliff, | 那些荆棘崖的病人们 |
[17:54] | whose stories broke my heart | 他们的故事让人心碎 |
[17:56] | and inspired me to survive. | 却激励着我生存下去 |
[17:59] | Like Martha. | 譬如玛莎 |
[18:00] | They say when she first arrived, | 据说 她刚来的时候 |
[18:02] | she was young and beautiful. | 年轻貌美 |
[18:04] | She had suffered a nervous breakdown | 因为丈夫自杀 |
[18:06] | after her husband committed suicide. | 而精神崩溃了 |
[18:08] | When I met her, | 我见到她时 |
[18:09] | she banged her head against the wall | 她总是不停地将头撞向墙壁 |
[18:10] | pretty much every single day. | 日复一日 |
[18:13] | And Rudy. | 还有鲁迪 |
[18:14] | Diagnosed as a chronic masturbator, | 被诊断为习惯性手淫患者 |
[18:17] | Sister Jude’s cane did little to help his habit. | 裘德修女藤条的鞭笞也治不好他的病 |
[18:20] | In fact, he got worse. | 相反 他的病情恶化了 |
[18:23] | They tried hard to crush my spirit. | 他们想方设法要从精神上压垮我 |
[18:31] | Something there is that doesn’t love a wall | 世间有物不爱墙 |
[18:34] | that sends the frozen-ground-swell under it. | 凝涨墙角冰冻地 |
[18:39] | And… | 太… |
[18:40] | To destroy my mind so I’d forget what I saw. | 他们想摧毁我的意志 让我忘记所见所闻 |
[18:46] | …spills the upper boulders in the sun… | 太阳一照射 顶石纷落下 |
[18:53] | I did everything I could think of to survive. | 我竭尽全力 活了下来 |
[19:02] | And then I did what I had to do to get out. | 并不计一切代价想逃出这里 |
[19:13] | How soon can we begin your therapy? | 我们最快什么时候能开始治疗 |
[19:26] | Are you seeing Sister Jude’s face in the dough? | 你把那团面想成裘德修女了吗 |
[19:28] | I want to punch her, too, for making us work double shifts. | 我也想揍她 居然让我们轮两次班 |
[19:33] | What if I am crazy? | 如果我真的疯了呢 |
[19:35] | What if I imagined the whole thing? | 如果整件事都是我假想出来的呢 |
[19:36] | The spaceship, the creatures, Alma abducted. | 飞碟 外星人 艾尔玛被挟持 |
[19:38] | What if… what if I made it all up | 如果 如果我编造出这一切 |
[19:41] | because I couldn’t face up to what I’d done? | 是因为我无法正视自己犯下的罪行呢 |
[19:44] | Why are you saying this now? | 为什么你会说这些 |
[19:45] | Dr. Thredson, he… | 史莱森医生 他… |
[19:47] | he said some things that are starting to make sense. | 他说了一些话 很有道理 |
[19:49] | Well, if you were crazy, they wouldn’t make sense to you. | 如果你真疯了 那些话对你毫无意义 |
[19:53] | Self-doubt is a sure sign of sanity. | 自我怀疑正是头脑清醒的标志 |
[19:57] | Wait, you’re confusing me. If… | 慢着 你把我弄糊涂了 如果… |
[19:59] | you’re saying that if I’m crazy, | 你是说 如果我疯了 |
[20:01] | then I wouldn’t believe Dr. Thredson, | 我就不会相信史莱森医生 |
[20:03] | but if I’m sane, | 但如果我神智正常 |
[20:04] | then my crazy stories would be true? | 那些疯狂的故事就该是真的吗 |
[20:06] | I have no idea what you just said. | 我完全不知道你在说什么 |
[20:12] | What am I? | 我究竟是谁 |
[20:15] | Crazy or sane? | 疯着还是醒着 |
[20:21] | Am I a killer? | 我是杀人犯吗 |
[20:24] | I don’t care. | 我不在乎 |
[20:27] | Whatever you are, | 无论你是什么人 |
[20:30] | I’ll be with you. | 我都会陪在你身边 |
[21:29] | I’ve taken the liberty of choosing one, Sister Jude. | 我冒昧地帮您选了一根藤条 裘德修女 |
[21:31] | A cane befitting their… transgression. | 一根能惩戒他们罪过的藤条 |
[21:35] | I don’t know what’s gotten into you lately, Sister, | 我不知道你最近怎么了 修女 |
[21:38] | but it’s a decided improvement. | 但你显然有了长足的进步 |
[21:42] | You two… are far too familiar. | 你们两个 实在走得太近了 |
[21:46] | You’re drawn to each other like the serpent and the apple. | 你们彼此沉迷 受蛇的蛊惑而偷食禁果 |
[21:49] | Are you purposely trying to make a murder baby? | 你们是要成心搞出个杀人狂孩子吗 |
[21:53] | Grace didn’t kill anyone. | 格蕾丝没杀过人 |
[21:55] | She told me her story; she was framed. | 她全告诉我了 她是被陷害的 |
[21:57] | Just give us our beating and get it over with. | 打我们一顿 把这事早点结了吧 |
[21:59] | I think a more reliable step needs to be taken: | 我认为还是要采用更稳妥的办法 |
[22:04] | sterilization, for the both of you. | 给你们做绝育手术 |
[22:08] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[22:11] | What is it? | 怎么了 |
[22:12] | Two detectives are here questioning Dr. Arden. | 来了两名警探 正在盘问奥尔顿医生 |
[22:15] | I don’t know about what. | 我不知道是什么事 |
[22:18] | Sister… | 修女 |
[22:19] | see to it that these two are secured | 务必看好这两个人 |
[22:21] | till the paperwork for the procedure is approved. | 文件批下来之前不能出岔子 |
[22:24] | I’ll take ’em to solitary. | 我会把他们关到禁闭室去 |
[22:25] | Frank… why don’t you take Grace, | 弗兰克 不如你带走格蕾丝 |
[22:27] | and I’ll take Kit. | 我来带基特 |
[22:28] | Would that be all right, Sister Jude? | 这样行吗 裘德修女 |
[22:29] | Just make sure they’re kept apart. | 只要保证他们不在一起就行了 |
[22:31] | Come on. Let’s go, get up. | 行了 走了 快起来 |
[22:33] | Let’s go. | 走了 |
[22:44] | It’s good advice, Kit. | 给你点忠告 基特 |
[22:49] | She’s not the innocent girl she claims to be. | 她并非自己口中的那个无辜少女 |
[22:58] | Dr. Arden, I’d like to go over with… | 奥尔顿医生 我想重申下… |
[23:02] | Oh, I’m terribly sorry. | 太抱歉了 |
[23:04] | I wasn’t aware you had visitors. | 我不知道你在会客 |
[23:06] | I’m Sister Jude. | 我是裘德修女 |
[23:08] | I run this facility. | 是本院负责人 |
[23:09] | Detective Byers. This is Detective Connors. | 我是拜尔斯探员 这位是康纳斯探员 |
[23:12] | Detectives. My gracious. | 两位探员大驾光临 荣幸之至 |
[23:14] | This really doesn’t concern you, Sister. | 这真的与你无关 修女 |
[23:16] | Two police detectives questioning | 两位警探来此讯问 |
[23:18] | one of my most valued staff members, | 我最器重的员工之一 |
[23:20] | concerns me greatly. | 这与我有着莫大的关系 |
[23:21] | Maybe the Sister can help. | 也许修女能帮上忙 |
[23:23] | A nun would make one hell of a character witness. | 让修女来做品德证人 再合适不过了 |
[23:25] | If it’s a question of the doctor’s character, | 如果你们是质询奥尔顿医生的品德 |
[23:26] | I’ve got lots to say. | 我可很有发言权 |
[23:28] | Well, your colleague here has been accused of | 有人指控你的这位同僚 |
[23:30] | roughing up a certain lady of the evening. | 曾粗暴地殴打一位”夜晚女郎” |
[23:34] | A prostitute?! | 妓女吗 |
[23:35] | No need to retire to your fainting couch, Sister. | 不必如此惊诧 修女 |
[23:38] | Because all of this is an egregious lie. | 因为这一切不过是个弥天大谎 |
[23:41] | I’ve never even met the woman. | 我根本没见过那个女人 |
[23:43] | It must have been frightening, meeting strange men, | 你和陌生人见面 心里肯定很害怕吧 |
[23:46] | what with a killer on the loose. | 毕竟有个杀人犯还逍遥法外呢 |
[23:49] | She says she saw some things which alarmed her. | 她说在嫌犯家中发现了令她惊骇的事物 |
[23:51] | Obscene material, pornography… | 淫秽物品 色情图片… |
[23:57] | Nazi memorabilia. | 还有纳粹纪念章 |
[23:59] | When she tried to leave his home, | 而当她想离开嫌犯家时 |
[24:01] | he got physical with her. | 那人便开始对她施暴 |
[24:02] | No! | 不 |
[24:05] | This is utter hogwash. I was here. | 简直一派胡言 我那天晚上在这里 |
[24:09] | Can you verify that for us, Sister? | 修女 你能帮我们核对一下吗 |
[24:10] | Did you say Nazi memorabilia? | 你刚才提到纳粹纪念章了吗 |
[24:12] | This is outrageous. | 真是欺人太甚 |
[24:14] | I have no idea what I’m even being accused of. | 我对这些所谓的指控一无所知 |
[24:17] | One would think that the Wausaukee County Police Department | 我觉得沃索基郡警察局 |
[24:20] | would have something better to do with its time. | 应该有一些更有意义的事情要做 |
[24:23] | I know I have. | 我知道我有 |
[24:25] | Good day to you. | 失陪了 |
[24:29] | Aren’t you going to arrest him? | 你们不打算逮捕他吗 |
[24:31] | For what? | 罪名是什么 |
[24:32] | Well, you’re the Vice detectives. | 你们不是扫黄打非组的探员吗 |
[24:34] | Actually, Sister, we’re Homicide. | 修女 其实我们是重案组的 |
[24:38] | Homicide? | 重案组 |
[24:39] | Certain details of the victim’s statement caught our eye. | 受害人证词中的某些细节引起了我们的注意 |
[24:42] | Maybe we can ask you a question. | 你能否帮我们解答一个疑问 |
[24:44] | It’s about one of your patients here, Kit Walker. | 关于这里的一位病人 基特·沃克 |
[24:46] | What about him? | 他怎么了 |
[24:47] | He seemed like the kind of guy that would have the surgical skill | 他是否可能拥有足够精湛的手术技巧 |
[24:49] | to remove a woman’s skin? | 能把被害妇女的皮肤剥下来 |
[24:52] | And her head? | 还把脑袋砍下来 |
[25:13] | – What is this stuff? – Apomorphine. | -你给我输的是什么 -脱水吗啡 |
[25:16] | The standard drug for this kind of cutting-edge aversion therapy. | 它是这种先进的厌恶疗法的标准用药 |
[25:19] | They use it at Harvard, Brigham Young, Cornell. | 哈佛大学 杨伯翰大学和康奈尔大学都在用 |
[25:21] | The theory is that we’re training your body | 这种疗法的原理在于对你的身体加以训练 |
[25:23] | to be physically repelled by certain…triggers. | 使其一受到某些刺激 就会不自觉地反胃 |
[25:40] | How did you get that? | 这幅照片是哪儿来的 |
[25:43] | From your house, when I was there. | 上次去你家时 从那里拿来的 |
[25:45] | I thought you might want it. | 我觉得你可能会需要它 |
[25:50] | Say when. | 准备好了就说 |
[26:05] | I need a few more minutes… | 我得休息几分钟… |
[26:07] | I need a few minutes before the next one. | 过几分钟再继续进行吧 |
[26:10] | I’m very impressed with your determination, Lana. | 你的决心令我无比钦佩 拉娜 |
[26:14] | Let’s take a break from that. | 这项训练暂且告一段落 |
[26:18] | Let’s ve on to the conversion part of your therapy. | 下面将进行治疗过程中的”转变”环节 |
[26:21] | I think you might actually enjoy this part. | 我想你可能会很享受这个过程 |
[26:33] | You know Daniel. | 认识丹尼尔吧 |
[26:34] | I’ve asked him to help out with your treatment. | 我请他协助我来治疗你的病 |
[26:36] | He told me that he thinks you’re a very good person, | 他说 他认为你是个好人 |
[26:39] | and he would be honored to participate in anything | 若能做点什么 帮你摆脱疾病的困扰 |
[26:42] | that might liberate you. | 他将感到无比荣幸 |
[26:45] | Whatever you say, Doctor. | 都听你的 医生 |
[26:47] | I want to do whatever works. | 为了治病 我什么都可以做 |
[26:48] | Good. | 很好 |
[26:51] | Let’s get started, then. Daniel… | 那我们就开始吧 丹尼尔… |
[26:53] | We’ll begin with very simple visual stimulation. | 我们从简单的视觉刺激开始 |
[26:55] | Daniel will take off his robe, | 丹尼尔将脱掉他的长袍 |
[26:57] | and you will regard his physique. | 你欣赏他的胴体 |
[27:13] | I’m sorry, but… | 不好意思 但是… |
[27:15] | I don’t feel anything. | 我一点感觉都没有 |
[27:17] | That’s okay. | 没关系 |
[27:19] | You’re not gonna make him touch me, are you? | 你不是要让他摸我吧 |
[27:21] | Actually, I’m going to ask you… | 实际上 我是要让你… |
[27:24] | to touch yourself. | 自慰 |
[27:28] | Can you do that? | 你能做到吗 |
[27:29] | I don’t know… | 我不知道… |
[27:46] | Try to focus on his genitals. | 把精力都放在他的生殖器上 |
[27:55] | Good. | 很好 |
[27:59] | Good, Lana. Now, take your other hand | 很好 拉娜 伸出你的另外一只手 |
[28:01] | and place it on Daniel’s member. | 放在丹尼尔的小兄弟上 |
[28:14] | Good. | 很好 |
[28:18] | Good. Now keep touching yourself | 很好 继续自慰 |
[28:20] | and try to relate the pleasure that you’re feeling | 试着把你的快感 |
[28:24] | to his tumescence. | 跟他的膨胀联系起来 |
[28:31] | You’re doing good work, Lana. | 你做得很好 拉娜 |
[28:34] | We’re all rooting for you. | 我们都在为你加油 |
[28:42] | Give me a few minutes! | 再给我几分钟 |
[28:44] | Please just give me a few more seconds! | 求你了 再给我几秒钟 |
[28:45] | I know I can do it! | 我一定能做到 |
[28:47] | In a perfect world, | 如果在平时 |
[28:48] | I would love to dive into talk therapy, | 我会悉心钻研谈心疗法 |
[28:51] | discover the root of your fixation, | 找出你固恋的根源所在 |
[28:53] | but my expertise is telling me that | 但我的经验告诉我 |
[28:55] | aversion/conversion therapy won’t work with you. | 厌恶/转换疗法对你不起作用 |
[29:01] | Sister Jude, we need to talk. | 裘德修女 我们得谈一谈 |
[29:04] | Yes, I agree. | 我也正有此意 |
[29:06] | The police came to Briarcliff last night. | 警察昨晚来荆棘崖了 |
[29:09] | It seems Dr. Arden solicited a… | 奥尔顿医生好像招了个… |
[29:14] | a woman of the night. | 女人来过夜 |
[29:16] | The young woman found Nazi souvenirs in his bedroom. | 那个女的在他卧室找到了纳粹纪念品 |
[29:21] | Are the police pursuing a case against him? | 警察会对他立案吗 |
[29:25] | No, I don’t believe so, but… | 我觉得不会 但是… |
[29:26] | Sister, this obsession with Dr. Arden has to stop. | 修女 对奥尔顿医生的痴迷该停止了 |
[29:32] | But there’s mounting evidence that this man is a war criminal. | 但是有大量的证据显示这人是个战犯 |
[29:35] | Just a moment. | 等一会儿 |
[29:37] | Where are you getting this information? | 你从哪儿得到的这个信息 |
[29:40] | There is a patient who survived the death camps. | 有个病人以前是死亡集中营里的 |
[29:43] | She remembers him. | 她记得他 |
[29:45] | Which patient is this? | 哪个病人 |
[29:47] | Her name is Anne. | 她叫安妮 |
[29:48] | Anne who? | 安妮什么 |
[29:51] | Anne Frank. | 安妮·弗兰克 |
[29:53] | I know it… | 我知道… |
[29:54] | I know how it sounds, but you… | 我知道这听起来像什么 但是你… |
[29:55] | No, I really don’t think you do. | 我觉得你不知道 |
[29:58] | I saw a prison tattoo. | 我看到了她监狱的纹身 |
[30:00] | She was in Auschwitz. | 她曾经在奥斯威辛集中营待过 |
[30:01] | Where’s she now, hiding in the attic? | 她现在在哪儿 躲在阁楼里 |
[30:04] | You’re so eager to believe any calumny, | 你现在如此相信关于这个你鄙视的男人的 |
[30:06] | any vile thing said about this man you despise | 任何诽谤 卑鄙的事情 |
[30:08] | that you’re taking the word of an inmate in a mental ward. | 你竟然相信精神病院里病人的话 |
[30:12] | Father, this isn’t about me. | 神父 这与我无关 |
[30:14] | I am trying to protect you, this institution, our dream! | 我一直在试着保护你 这个机构 我们的梦想 |
[30:19] | You imperil the dream, Sister, | 你差点破坏了这个梦想 修女 |
[30:20] | by refusing to face your own failures. | 因为你不敢面对自己的失败 |
[30:23] | You’d rather see Nazi war criminals in our midst | 你宁愿看我们当中的纳粹战犯 |
[30:25] | than look in the mirror. | 也不敢照镜子看看自己 |
[30:27] | Or maybe this job is too much for you. | 或许这个工作对你来说负担太重了 |
[30:29] | No, this job means everything to me. | 不 这个工作是我的一切 |
[30:32] | You know that. | 你知道的 |
[30:33] | All I know is that you’ve been drinking again. | 据我所知你又开始酗酒了 |
[30:41] | Several of our employees | 我们几个员工 |
[30:44] | witnessed you were a drunken fool | 目睹了你逃跑夜那晚 |
[30:46] | on the night of the escape, | 喝醉的蠢样 |
[30:49] | slurring your words, almost slobbering | 说话含含糊糊 在电影夜 |
[30:53] | during the introduction of the film from your movie night. | 介绍电影的时候差点说错话 |
[30:58] | Do you think alcohol has compromised | 你认为是酒精影响了 |
[31:01] | your judgment in these matters? | 你在这些事情上的判断能力吗 |
[31:03] | You don’t need to answer now. | 你现在不用回答 |
[31:05] | Reflect. | 反省一下 |
[31:10] | Pray on it. | 祷告一下 |
[31:26] | Hello. | 你好 |
[31:27] | They’re on to you, Arthur. | 他们发现你了 亚瑟 |
[31:29] | If you have any housekeeping to take care of, | 如果你还有什么家事需要处理 |
[31:33] | I suggest you do it now. | 我建议你现在就做 |
[31:50] | Mother Superior, I have slipped. | 院长大人 我最近身体不好 |
[31:54] | Oh, dear. | 怎么了 亲爱的 |
[31:56] | Pressures had mounted all around me, | 我最近压力很大 |
[31:59] | and then this God-forsaken storm. | 加上这个该死的风暴 |
[32:04] | And somehow there was a carafe of communion wine left in my office. | 然后我办公室莫名其妙的出现一瓶圣餐酒 |
[32:09] | That’s how God is. He loves to test us. | 这就是上帝 他喜欢测试我们 |
[32:13] | Well, I failed. | 我没通过测试 |
[32:14] | And now he’s giving you another opportunity. | 现在他又重新给了你一次机会 |
[32:17] | God loves to see us triumph. | 上帝喜欢看我们胜利的模样 |
[32:18] | It gives him pleasure. | 这使他快乐 |
[32:21] | Was your alcoholic transgression the only reason | 你今天来找我忏悔只是因为 |
[32:23] | you sought my counsel today, my child? | 你破酒戒了么 我的孩子 |
[32:27] | No, Mother. | 不是的 嬷嬷 |
[32:30] | There’s an employee of Briarcliff who I believe is a sadist | 荆棘崖里有一名员工是虐待狂 |
[32:36] | and possibly a war criminal. | 而且很有可能是名战犯 |
[32:39] | Have you brought this to the attention of your monsignor? | 你把情况向主教大人汇报了么 |
[32:42] | He has declined to pursue justice or action. | 他拒绝寻求执法机关的帮助 不采取行动 |
[32:46] | The men of our church– | 我们教派的男人 |
[32:48] | your Monsignor Timothy, even the Holy Father himself, | 你们的蒂莫西主教 甚至是上帝本身 |
[32:51] | by their very nature they react out of fear | 当他们遇到棘手问题的时候 |
[32:53] | when confronted with tough questions. | 会出现本能的恐惧反应 |
[32:55] | It’s their instinct to protect themselves, | 这是他们自我保护的本能反应 |
[32:57] | cover their mistakes. | 来掩盖他们的过失 |
[32:58] | Now, I’m familiar with somebody who may help you. | 我相信一个可以帮助你的人 |
[33:02] | Oh, no, Mother, I cannot, | 不 嬷嬷 不行 |
[33:05] | I will not go behind the back | 我不能背叛 |
[33:07] | of the man who gave me my mission in life; | 那个给予我人生使命 |
[33:09] | who believed in me; with whom I share a dream. | 相信我并与我分享梦想的人 |
[33:13] | He is not who made you who you are, Jude. | 裘德 他并没有成就现在的你 |
[33:17] | You came to me a tortured woman, | 你刚来时饱受折磨 |
[33:18] | ravaged by alcohol and guilt, | 被酒精和罪恶摧残 |
[33:19] | but you had a compass. | 但你找到了人生的方向 |
[33:21] | That was your gift. | 那是你的天赋 |
[33:22] | And God gave you that gift for a purpose. | 上帝给你这种天赋是有目的的 |
[33:25] | Now he’s put obstacles in your path, | 现在他在你的人生道路上设置了障碍 |
[33:27] | and like all this debris after the storm, | 就如同这些暴风雨后的碎片 |
[33:30] | it’s up to you to make clear that path again. | 你需要再次整理人生的道路 |
[34:06] | Kit? | 基特 |
[34:07] | Kit, are you all right? | 基特 你还好吗 |
[34:09] | – Did they… – Cut my balls off? | -他们… -阉了我吗 |
[34:12] | Not yet. | 还没呢 |
[34:16] | I was so worried. | 我好担心 |
[34:17] | You are the only person I ever had a second thought about in this hellhole. | 在这个鬼地方 你是我唯一挂念的人 |
[34:21] | Why’d you lie to me, Grace? | 你为什么骗我 格蕾丝 |
[34:23] | There was no man named Red. | 根本没有叫瑞德的人 |
[34:25] | You killed your stepmother and then your father. | 你先杀了你继母 然后杀了你爸爸 |
[34:28] | What do you want? | 你要怎样 |
[34:30] | You want to hear me say I’m sorry for what I’ve done? | 你要我对自己的行为感到懊悔吗 |
[34:32] | I’m not sorry. | 我一点都不懊悔 |
[34:34] | Tell me the truth! | 告诉我事情的真相 |
[34:47] | I was so young when it started. | 那时我还很年幼 |
[34:51] | My father would come into my room at night… | 我爸会在晚上进入我的房间 |
[34:54] | and do things. | 做一些事情 |
[35:01] | Sometimes I felt like I was in a dream, | 有时候我感觉自己像在梦中一样 |
[35:04] | watching him do it to a stranger, | 看着他和别人做爱 |
[35:08] | or a corpse. | 或者是死尸 |
[35:12] | I finally got the courage to tell my stepmother. | 我终于鼓足勇气告诉了我的继母 |
[35:16] | She gave me candy to keep quiet. | 她给我糖果让我保持沉默 |
[35:38] | There was truth to the story I told before, Kit. | 我之前说的都是真的 基特 |
[35:42] | I loved my horses. | 我爱我的马 |
[35:44] | They were my escape. | 它们让我感到解脱 |
[35:49] | I found out he sold them all. | 我发现他把马全都卖了 |
[36:00] | Patsy… | 帕齐 |
[36:09] | That’s when I woke up | 到那时我才突然醒来 |
[36:10] | and saw my life for what it was. | 看到我生活的模样 |
[36:13] | And once I opened my eyes, there was no turning back. | 我睁开双眼 已经没有回头路了 |
[36:28] | Have I opened your eyes, Kit? | 我是不是让你很惊讶 基特 |
[36:31] | Are you repulsed by what I am? | 你是不是觉得我很可恨 |
[36:34] | No. | 不 |
[36:37] | I admire you. | 我钦佩你的勇气 |
[37:08] | I want to talk to you. | 我要跟你谈谈 |
[37:10] | I haven’t been able to sleep since you left my office. | 你离开我办公室后我无法入睡 |
[37:14] | I’m so sorry, Lana. | 真的很抱歉 拉娜 |
[37:15] | I wish I had been a real help. | 我希望我可以帮助你 |
[37:18] | I’m not an aversion therapy advocate, | 我不提倡厌恶疗法 |
[37:20] | but I thought it made sense in the moment. | 但我那时以为可以治好你 |
[37:24] | Now I wish I’d spared you. | 现在我只希望可以减轻你的痛苦 |
[37:26] | You tried. | 你尽力了 |
[37:32] | I brought you this. | 我给你带来了这个 |
[37:38] | Thought you’d want it. | 觉得你会需要 |
[37:40] | They’ll never let me keep this. | 他们绝不会让我留着的 |
[37:43] | You only have to hide it until the end of the week. | 这周末之前别让他们发现就行了 |
[37:47] | I’m leaving here on Friday and I am taking you with me. | 我周五离开这里 到时候带你一起走 |
[37:50] | I don’t know how yet, but… | 目前还没想到办法 但是… |
[37:52] | I will not leave you in this place, Lana. | 我不会把你丢在这里的 拉娜 |
[37:55] | That’s a promise. | 我向你保证 |
[38:05] | I understand you want to confess. | 我明白你想忏悔 |
[38:09] | I can only regard this as a ploy, | 但鉴于这种情形 |
[38:12] | considering the circumstances. | 我只能把它当成你的权宜之计 |
[38:13] | You were, after all, caught in the act. | 毕竟 你们被抓了个现形 |
[38:16] | No, uh, Sister, this is, uh, this is not about Grace and me. | 不 修女 我说的不是和格蕾丝的事 |
[38:20] | This is about my crimes. | 是关于我的罪行 |
[38:25] | Your crimes. | 你的罪行 |
[38:26] | Yeah. | 是的 |
[38:27] | And I know I’m not a very religious man, | 我知道我并不是一个虔诚的教徒 |
[38:30] | but I did go to Sunday School, | 但我也念过主日学校 |
[38:32] | and I was taught that God sees everything. | 他们说上帝知道所有的事 |
[38:34] | Is that true? | 是真的吗 |
[38:36] | It is. And He does. | 是真的 他知道一切 |
[38:38] | Even if I might not remember | 就连那些我可能做过 |
[38:39] | some terrible act that I might have committed? | 却不记得的残忍行径吗 |
[38:42] | He knows, right? | 他也知道 是吗 |
[38:48] | God knows all. | 上帝知晓一切 |
[38:49] | Well, then he knows… | 那他知道… |
[38:51] | if I murdered those women. | 我是否杀了那些女人 |
[38:53] | He knows if I… if I did those horrle things. | 他知道 我是否做了那些可怕的事 |
[38:57] | And he knows if I killed Alma. | 他也知道 我是否杀了艾尔玛 |
[39:02] | Did you? | 是你杀的吗 |
[39:03] | I must have. | 我一定做了 |
[39:05] | I mean… | 我是指 |
[39:07] | everyone’s saying that I did. | 所有人都说是我做的 |
[39:11] | And those creatures, the creatures, | 而且那些怪物 那些怪物 |
[39:12] | they can’t really exist. | 它们不可能真实存在 |
[39:15] | I remember when I first showed up here, | 我记得第一天来这里时 |
[39:16] | you said to me that, in order to find forgiveness, | 你对我说过 想要获得宽恕 |
[39:19] | that I had to… | 我必须… |
[39:21] | that I had to… that I had to admit to what I’d done. | 我必须…必须承认自己犯下的罪行 |
[39:25] | Sister… | 修女… |
[39:27] | I need to be forgiven. | 我想获得宽恕 |
[39:31] | God forgives all who seek him. | 上帝会宽恕所有追随他的信徒 |
[39:32] | Then help me. Please. | 那就帮帮我 求你了 |
[39:35] | Help me find God. | 帮我找到上帝 |
[39:37] | I’ll admit to everything that I’ve done. | 我会向他忏悔我所有的罪行 |
[39:41] | My child, we’re all sinners, every one of us. | 我的孩子 我们都是罪人 每个人都是 |
[39:45] | But the things I’ve done, Sister… | 但是我做过的事 修女… |
[39:47] | That you can’t recall. | 你已经不记得了 |
[39:57] | Now, what have you been saying about me? | 你一直在说我什么 |
[40:00] | The truth. I know who you are! | 真相 我知道你是谁 |
[40:04] | You don’t even know who you are. | 你连自己是谁都不知道 |
[40:06] | Anne Frank?! She died! | 安妮·弗兰克 她死了 |
[40:09] | Or didn’t you bother to read the book? | 还是你连那本书都懒得读 |
[40:13] | Your lies have caused me a great deal of embarrassment. | 你的谎言让我处境很难堪 |
[40:16] | What are you going to do to me? | 你想对我怎么样 |
[40:18] | The same things you did to those girls in Auschwitz? Huh? | 像对奥斯威辛那些女孩一样吗 |
[40:21] | I was never in Auschwitz. I’m from Scottsdale! | 我从没去过奥斯威辛 我来自斯科茨代尔 |
[40:24] | Liar! I bet it looked a lot like this place! | 你撒谎 我敢说那里跟这里一样 |
[40:27] | You want to know what goes on in here? | 你想知道在这里会怎么样吗 |
[40:30] | You’re about to find out. | 你马上就会知道了 |
[40:40] | Where’d you get that? | 你从哪里弄来的 |
[40:41] | I’m not the only one who’s on to you. | 我不是唯一一个怀疑你的人 |
[40:46] | Oh… oh, sorry. | 真抱歉 |
[40:50] | Come on… | 来吧… |
[40:52] | now’s the time. | 现在是时候了 |
[40:54] | Confess, Hans Gruper. | 承认吧 汉斯·高帕 |
[40:56] | Nazi piece of shit. | 你这个纳粹猪 |
[40:59] | What’s that? | 那是什么 |
[41:02] | – Bitch! – What is in that room? | -婊子 -那屋里有什么 |
[41:04] | – Go to hell. – I’ve been there. | -下地狱吧 -我已经去过了 |
[41:07] | Give me the key. | 给我钥匙 |
[41:10] | Give me the key! | 把钥匙给我 |
[41:11] | Want to lose another leg? | 那条腿也不想要了吗 |
[41:22] | Kill me. | 杀了我吧 |