Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] Leo, Leo, come on. 利奥 利奥 快
[00:33] Get up, let’s go. 起来 我们走
[01:06] Help me. 救救我
[01:23] Don’t answer it. 别理它
[01:25] There’s a killer of women on the loose. 那个女性杀手还在逃呢
[01:30] They caught that guy. 他们抓到那家伙了
[01:31] Threw him in the nuthouse. 把他扔进了疯人院
[01:32] In Briarcliff. 就在荆棘崖
[01:34] He’s in there with Lana. 他和拉娜都在那里
[01:36] I have to recant. 我必须得公开
[01:38] I’m recanting tomorrow. 我明天就去说
[01:39] That might be tough. 谈何容易啊
[01:40] You signed a document. 你都签过字了
[01:42] I mean, not that anyone would blame you. 我是说 不会有人怪你的
[01:43] I’m gonna be sick. 这样下去我会疯的
[01:50] Lois, don’t. 洛伊丝 别
[01:51] You don’t know who’s out there. 谁知道外面是什么人
[01:57] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[01:59] Check out the mass murderers, Barb. 来看看这些谋杀犯们吧 芭布
[02:00] Is today Halloween? 今天是万圣节吗
[02:02] Tomorrow. These little monsters 是明天 这些小坏蛋
[02:03] are just getting a jump on the competition. 只是想先占点小便宜
[02:06] I don’t have any candy. 我没有糖
[02:08] That’s okay, Miss Peyser. 没关系 佩泽小姐
[02:09] We’ll come back tomorrow. 我们明天再来
[02:13] The job, the kids, 这工作 孩子们
[02:14] Halloween… 还有万圣节…
[02:16] Nothing makes sense without her. 她不在 一切都不对劲儿了
[02:19] I just hate myself. 我恨死自己了
[02:21] Hey, you want me to stay over tonight? 你想让我留下来陪你吗
[02:25] No, I-I’ll be okay. 不 我没事
[02:28] I just need a hot shower and a good night’s sleep. 我只需要洗个热水澡 好好睡一觉
[02:32] And tomorrow I’m gonna get her out of that place. 明天我就把她从那个鬼地方里救出来
[02:34] You can say that you made a mistake. 你可以说你犯了个错误
[02:36] You got scared and you hit the panic button. 你害怕了 恐慌得彻底懵了
[02:39] I have to get her out. 我必须把她救出来
[02:50] *Wishing and hoping* *许下心愿 投下希望*
[02:52] *And thinking and praying* *默默回想 祈求奢望*
[02:54] *Planning and dreaming* *层层谋划 依依梦想*
[02:56] *His kiss is the start* *他的吻只是序言*
[03:00] *That won’t get you into his heart* *你走不进他心里面*
[03:04] *So if you’re thinking how great* *若你在念想*
[03:08] *True love is* *真爱多美妙*
[03:13] *All you’ve got to do is* *你需要做的只是*
[03:14] *Hold him and kiss him* *抱他 亲他*
[03:15] *And squeeze him, and love him* *拥他 爱他*
[03:18] *Yeah, just do it* *勇敢做吧*
[03:19] *And after you do* *当你做到后*
[03:21] *You will be his* *你将属于他*
[03:26] *You will be his* *你将属于他*
[03:30] *You will be his* *你将属于他*
[03:37] I’m… I’m a school teacher. 我…我是个老师
[03:39] The children– they won’t understand. 孩子们…他们不会懂的
[04:51] Come on, get up. 快点 起来
[04:56] Everybody, up and out! Now! 所有人立刻起床 出来 快
[05:02] Come on, stand out in the hall. 快点 站到外面走廊上去
[05:11] Room search, Miss Winters. 搜房间了 温特斯小姐
[05:13] We find it keeps our charges honest. 我们发现这能让病人们规矩些
[05:15] Food violation. 违反食物规定
[05:18] Oh, Pepper. 小胡椒
[05:19] Now, tell me, why is it we don’t allow food in the rooms? 跟我说说 我们为什么不允许食物进房间
[05:22] – Rats! – That’s right, Pepper. -老鼠 -没错 小胡椒
[05:24] Why can’t you get that through your pointy little head? 你这小尖脑袋怎么就记不清呢
[05:26] Hey, Sister. 修女
[05:28] I have a cucumber in my room. 我房间有根黄瓜
[05:31] But not because I was hungry. 但我可不是用来吃的
[05:32] Stifle yourself, Shelley. I’ll be with you in a minute. 自己放放好 谢莉 我一会儿再来找你
[05:34] Find anything, Frank? 找到什么了吗 弗兰克
[05:36] No, looks clean to me. 没 我看什么也没有
[05:38] Check the pillowcase. 查查枕头套
[05:43] Here we are. 在这儿呢
[05:49] What do we have here? 这是什么好东西
[05:52] “October 28. Strip-searched and deloused. Denied phone call.” “10月28日 脱衣搜身和除虱 打电话被拒”
[05:57] Who would you like to call, Miss Winters? 你想打给谁呢 温特斯小姐
[06:00] The American Civil Lesbians Union? 美国女同志联盟吗
[06:03] My editor knows I came here to write a story. 我的编辑知道我来这里是为了找素材
[06:07] And, boy, do I have a great scoop for him now. 我现在可有大把好材料了呢
[06:09] Ah, yes. You know, I’ve read your columns about baked beans, 没错 我读过你的烤豆专栏
[06:13] gallivanting geese who lost their way home. 还有找不到回家路的闲逛的鹅
[06:16] Riveting. 非常精彩
[06:17] Too bad your ambition outweighs your talent. 只可惜你的才情够不上你的野心
[06:22] I don’t need those, Sister. 我不需要那些 修女
[06:24] I have an excellent memory. 我的记性好得很
[06:25] Yeah? 是吗
[06:27] We’ll see about that. 我们走着瞧吧
[06:32] Ah. Sister Jude. 裘德修女
[06:35] Always a pleasure to lay one’s eyes on your sunny visage. 见到您美丽的容颜总让人心旷神怡
[06:38] We have a problem. 我们有麻烦了
[06:40] The little sapphic reporter? 是那位蕾丝边小记者吗
[06:42] Yes, I noticed she’d been giving you fits. 我也发现她一直跟你对着干
[06:45] I believe that her memories are her worst enemy. 我相信她最大的敌人就是她的记忆力
[06:49] They’re terrorizing her, 那是她恐惧的源头
[06:51] impeding repentance. 阻碍了她悔改的道路
[06:53] So you would like to help erase some of them. 所以你想帮她清除这障碍是吗
[06:56] Bring her a little peace of mind. 帮她清醒一下头脑
[06:58] Correct. 没错
[06:59] Is electroshock therapy something you would suggest? 你是否会建议采用电击疗法
[07:05] My… 天啊
[07:07] that is quite a turnaround, Sister. 这可是个重大的转变啊 修女
[07:10] The last time I suggested electroshock therapy, 上次我向你建议电击疗法时
[07:12] you accused me of being a sadistic barbarian. 你还说我是个野蛮的虐待狂
[07:15] I prayed about it. 我为你祈祷了
[07:18] When I wasn’t praying for you to find a halfway decent haberdasher. 但我可不赞成你对无辜的商人动手
[07:22] And I came to the understanding 而且我现在理解了
[07:24] that this therapy is just another tool 电击疗法只是一种方法
[07:28] in his bountiful tool chest. 是众多治疗方法中的一种
[07:31] Get them off! Help me! 把它们拿掉 救命啊
[07:32] Help me! Please let me go. 救救我 求你们放开我
[07:34] Stop! 住手
[07:37] Get off! Get off of me! 放开我 离我远点
[07:39] This woman is a kidnapper. 这女人是个绑架犯
[07:41] She’s a kidnapper. 她是绑架犯
[07:42] She blackmailed my lover into committing me. 我爱人受她威胁才同意我入院的
[07:44] Please help me! I don’t belong here! 请帮帮我 我不该待在这儿
[07:46] Get me out of here! 让我出去
[07:47] You’re right. 你说的没错
[07:48] – She is a noisy one. – Help me! -她确实很吵 -救命
[07:58] Given your interest, Sister, perhaps you’d like to assist. 既然你这么感兴趣 修女 不如也来帮忙吧
[08:01] Just hold these by her temples. 按住她的太阳穴
[08:03] You’re not squeamish, are you? 你不会是害怕了吧
[08:14] Sister. 动手吧 修女
[08:55] Gentlemen. 两位 可以了
[08:58] I can handle it from here. Thank you. 这里交给我吧 谢谢
[09:02] Mr. Walker, Dr. Oliver Thredson. 沃克先生 我是奥利弗·史莱森医生
[09:10] Patient is 24 years old. 病人24岁
[09:11] – All right if I call you Kit? – Sure. -叫你基特可以吗 -当然
[09:15] Completed grades K through 12, no higher education. 中学毕业 无高等学历
[09:17] Patient is believed responsible for the murders of multiple women, 病人被控多重谋杀 死者均为女性
[09:20] including his wife. 包括他的妻子
[09:22] Seems unreasonable to me that a man 一位男士居然不抽烟
[09:24] should be denied the right to smoke. 我很不能理解啊
[09:26] Victims’ bodies were discovered in a remote field, 受害者尸体在偏远荒地被发现
[09:28] drained of blood, decapitated. 血液被抽干 并被斩首
[09:30] The murders may have started as a purging of racial guilt 杀人动机可能是清除种族愧疚感
[09:33] at what his conditioning would have viewed as an illicit coupling. 这源自他与黑人妻子的非法媾和
[09:36] Do you know why I’m here, Kit? 知道我为什么来吗 基特
[09:37] You’re the headshrinker the courts sent to see if I’m crazy. 你是法院派来诊断我的精神病医生
[09:40] If you say I am, they leave me here to rot, 如果你说我疯了 他们就把我永远丢在这儿
[09:42] and if you say I’m not, 如果你说我没疯
[09:43] they put me on trial, and then fry me. 他们会把我扔进监狱 送我上电椅
[09:44] Patient is manipulative. 病人很有心计
[09:46] Trouble is… 但问题是…
[09:48] I’m not crazy. 我没疯
[09:51] – And I didn’t kill those ladies. – What about your wife? -那些女人不是我杀的 -那你妻子呢
[09:53] Alma’s not dead. That body didn’t have a head. 艾尔玛没死 那尸体没有头
[09:55] None of the bodies had heads, Kit. 所有尸体都没有头 基特
[09:58] Initially, you told police that you were… 你一开始向警方说的是…
[10:00] I know what I said! 我知道我说了什么
[10:03] But it wasn’t Alma. 但那不是艾尔玛
[10:05] See, I know that now. 我现在知道了
[10:07] ‘Cause I’m starting to remember. 因为我的记忆回来了
[10:08] And I saw her. 我看见她了
[10:11] After they took us, she was alive. 他们把我们抓走的时候她还活着
[10:13] They? 他们?
[10:16] The men from outer space? 那些外星人吗
[10:20] They have her. 他们把她带走了
[10:23] Diagnosis: acute clinical insanity. 诊断结果 急性临床精神错乱
[10:37] Dr. Arden, you’re like a shadow. 奥尔顿医生 您像影子一样无声无息
[10:38] How is my favorite little helper today? 今天我的小帮手过得怎么样
[10:40] They had quite the ferocious appetite last night. 他们昨晚的胃口太好了
[10:43] – Did you hear them? – No. -你听到他们的声音了吗 -没有
[10:45] Expected to find the basket torn to pieces. 我想把被撕烂的篮子找回来
[10:47] Please, Doctor, you must tell me– 拜托了 医生 您必须告诉我
[10:50] what are these creatures? 那些东西是什么
[10:52] All in good time. 等时机成熟我会的
[10:53] You haven’t said anything to Sister Jude, now, have you? 你没跟裘德修女说什么吧
[10:56] No, of course not. It’s our secret. 当然没有 这是我们的秘密
[10:58] Good. 很好
[11:00] A small token of my gratitude. 聊表谢意
[11:08] A candy apple. 是糖苹果
[11:09] Looks delicious, but… 看起来很好吃 可是…
[11:11] I can’t. 我不能吃
[11:13] Go ahead. 吃吧
[11:14] Have a bite. 来咬一口
[11:16] Oh, Sister, life is too short for regrets. 修女 人生苦短须尽欢啊
[11:21] Take a taste. 尝尝吧
[11:25] No, I really shouldn’t. 不 我真不能吃
[11:25] Sister Jude says sweets lead to sin. 裘德修女说甜食会引人向恶
[11:27] I said… 我说了
[11:29] take a taste. 尝一口
[12:12] 别忘记 皮肤灼伤
[12:21] Did you do what I said? 照我说的做了吗
[12:23] Did you toss your shit at him? 你往他身上扔屎了吗
[12:25] – Did you at least spit at him? – I can’t do it. -至少你冲他吐口水了吧 -我做不出
[12:27] I can’t fake crazy. 我没法装疯
[12:29] What I need to do is escape this place now 我得在他写完报告整死我之前
[12:31] before he files that report and I’m screwed. 赶紧逃出这个地方
[12:34] There is no escape. 这里没有出路
[12:36] I gave you your way out. 我教过你该如何脱身
[12:37] Think. 想一下
[12:38] Think hard. 仔细想想
[12:40] There’s got to be a way out of this place. 一定有办法逃出去的
[12:43] I need to find Alma. 我得去找艾尔玛
[12:44] Now, what about the bakery? 从烘焙房入手怎么样
[12:45] Aren’t there delivery vans? 不是有送货车吗
[12:46] How does that work? 你要怎么做
[12:47] You disguise yourself as a giant loaf of pumpernickel? 把自己扮成个大面包吗
[12:54] Sister Jude? 裘德修女
[12:56] I’m Dr. Oliver Thredson. 我是奥利弗·史莱森医生
[12:57] Ah, the court-appointed psychiatrist. 你就是那位法庭指定的精神病医生
[13:00] You’ve seen our killer of women, I trust. 相信你见过我们那位女性杀手了
[13:03] So what’s it going to be? 要怎么处理他呢
[13:04] We gonna spare the taxpayers the expense of a trial 是要帮纳税人省下审判的钱
[13:07] or will I have a bed opening up? 还是我又能空出一张病床了
[13:10] I haven’t made a determination yet. 我还没决定
[13:13] Might we speak privately about the conditions here? 我们可以私下谈谈这里的情况吗
[13:15] Conditions? 情况
[13:17] What conditions might those be? 什么情况
[13:19] In just the short time that I’ve been here, 我来这里没多久
[13:21] I have witnessed appalling things. 就目睹了骇人听闻的事
[13:23] Abuse. 虐待
[13:26] Malpractice. 失职
[13:27] Candidly, I’m shocked. 坦白说 我很震惊
[13:28] It’s a madhouse, doctor. 这是个精神病院 医生
[13:29] What did you expect? 你还指望看到什么
[13:30] I expected some form of treatment. 我想看到病人接受治疗
[13:33] Therapy. 用疗法治疗
[13:34] Sister, your hospital still administers 修女 你的医院还在使用
[13:35] electroshock therapy to treat homosexuality. 电击疗法来治疗同性恋
[13:38] It’s barbaric. 这太原始了
[13:39] Behavior modification is the current standard. 现在的标准做法是行为矫正
[13:41] Tomato, “tomahto”. 一个意思 不同说法
[13:44] You know, Dr. Thredson, let me remind you, 史莱森医生 容我提醒你一下
[13:46] your job here is to write a recommendation 你的工作是给法庭写份建议
[13:49] to the court regarding the sanity of one patient. 以证某一名患者神志究竟是否清醒
[13:53] So I suggest you do your job and let me do mine. 我建议你做好本分工作 少管闲事
[14:00] Now if you’ll excuse me, 现在恕我失陪
[14:02] there’s another unfortunate family who requires our care. 还有个不幸的家庭需要我们去关怀
[14:12] Jed’s been a good boy. 杰德一直是个好孩子
[14:13] He’s always listened. 他总是很听话
[14:15] He’s never talked back. 从来不顶嘴
[14:17] Our problem started a month ago. 问题出在一个月之前
[14:19] Mrs. Potter, you needn’t worry. 波特夫人 您别担心
[14:22] Good boys gone bad is my area of expertise. 治疗误入歧途的好孩子是我的专长
[14:24] I’ve had great success in curbing the chronic masturbator. 我对于抑制长期手淫癖很有一套
[14:30] I’m sorry. 抱歉
[14:31] I didn’t mean to interrupt. 我无意打扰你们
[14:32] We weren’t finished our conversation, Sister Jude. 我们的谈话还没结束 裘德修女
[14:34] I didn’t realize you had company. 我没想到你这里有客人
[14:36] I’m Dr. Thredson, psychiatrist here. 我是史莱森医生 这里的精神病医生
[14:38] – I’m at your service. – You need to leave, doctor. -乐意为您服务 -你先出去 医生
[14:41] Uh, Sister Jude, please. 裘德修女 别这样
[14:43] Our boy is troubled; 我们的孩子有麻烦
[14:44] we could use a doctor’s opinion. 我们想听听医生的意见
[14:52] How can I help? 我能帮上什么
[14:55] Jed just turned 17. 杰德刚满十七岁
[14:57] Over the last month, he’s grown listless, moody. 上个月他都无精打采 喜怒无常
[15:00] Sometimes he doesn’t get up from bed for days. 有时他甚至几天都不下床
[15:02] And then, the next moment, it’s like someone 然后 忽然间 就像有人在他身上
[15:03] tied a live wire to his body. 绑了根通电的电线一样
[15:05] Adolescence can be a time of conflict and rebellion. 青春期确实会出现反抗和叛逆行为
[15:08] No, doctor. 不 医生
[15:10] Jed… 杰德…
[15:12] …sees things. 出现了幻觉
[15:12] He hears voices that aren’t there. 他能听见并不存在的声音
[15:15] I’m afraid he’ll bring us harm. 我怕他会伤害到我们
[15:18] Yesterday, we heard terrible cries coming from the barn. 昨天 从谷仓传来了可怕的叫声
[15:23] When I got there, I found Jed covered in blood, 当我赶到那里时 发现杰德满身鲜血
[15:26] speaking a language no one could understand. 说着没人能听懂的语言
[15:31] Then I saw what he had done. 接着我看见了他干的事
[15:32] He had ripped opened the belly of our best Guernsey. 他把我们家最好的格恩西奶牛开膛破肚了
[15:36] Jed? 杰德
[15:40] Ate her heart. 还吃了它的心
[15:46] It was unholy. 太罪恶了
[15:47] It was… it was like some… thing 就好像…好像有什么东西
[15:51] had stepped inside my boy’s body 潜入我儿子的身体
[15:54] and taken over his soul. 取代了他的灵魂
[15:57] Nothing? 没话说吗
[15:59] For a man whose profession relies on talk, talk, talk, 身为一个以不停说话为职业的人
[16:04] you appear to be at a loss for words, doctor. 你好像词穷了啊 医生
[16:07] I-I would need to see him 为了能确诊
[16:08] in order to provide an accurate diagnosis. 我需要见他
[16:10] We brought him here. 我们把他带来了
[16:11] Let’s go see the boy now. 现在就去看看这孩子吧
[16:17] Dr. Thredson, 史莱森医生
[16:19] you are but a guest in our institution. 你不过是我们这儿的客人
[16:22] Don’t wear out your welcome the first day. 别在第一天就被我们扫地出门了
[16:34] Mother, where am I? 妈妈 我这是在哪儿
[16:36] I’m scared. 我好怕
[16:39] Jed, this is a hospital. 杰德 这儿是医院
[16:40] Doctors are here to help you. 这里的医生会帮助你的
[16:44] Jed? 杰德
[16:55] Jed needs to be immediately medicated. 杰德需要立刻进行药物治疗
[17:02] No, doctor. 不 医生
[17:04] That’s not what this boy needs. 这孩子不需要药物
[17:15] This hurts my burns. 这东西弄疼我的烧伤了
[17:17] The harder you fight, the hotter it feels. 你挣扎得越厉害 就会感觉越烫
[17:22] What are you doing under there? 你在干什么
[17:25] Colonel Mustard in the library with the wrench. 这就是突破利器
[17:47] I like the view from this window. 我喜欢从这窗里望出去的景色
[17:51] All the bare trees. 全是光秃秃的树
[17:53] Bleak and beautiful. 凄凉却美丽
[17:55] Do you ever dream of escaping? 你从没想过逃跑吗
[17:57] All you new people. 你们这些新来的
[17:59] There is no way out. 这里无路可逃
[18:00] What if I said I know a way? 如果我说我知道呢
[18:02] You’d be full of shit. 一派胡言
[18:07] There’s a tunnel. 这里有条密道
[18:09] It’s real. 是真的
[18:12] I came in through it. 我就是从那里进来的
[18:14] They really messed with your mind. 他们真搅乱你脑子了
[18:15] What meds are you on? 你在吃什么药
[18:17] I need someone to help me pull off an escape. 我需要一个人来协助我逃出这里
[18:20] But nobody else can know. 但是其他人不能知道
[18:22] We have to take Kit. 我们得带上基特
[18:23] Absolutely not. 绝对不行
[18:25] He’s a vicious murderer. 他是个凶残的杀人犯
[18:27] They can make you believe anything. 能使你轻易相信一切
[18:30] There have been plenty of killers here. 这里有很多杀人犯
[18:33] Kit’s not one of them. 基特绝对不是
[18:35] He can’t come. 他不能来
[18:38] That’s my line in the sand. 这是我的底线
[18:44] You have trouble trusting people, yes? 你很难信任别人 是吗
[18:48] You would too if the person you loved 如果世上最挚爱的那个人
[18:49] most in the world betrayed you. 背叛了你 你也会如此
[18:54] Threw you away forever. 那种永远被抛弃的感觉
[18:58] I know what that’s like. 我知道那种感觉
[19:11] I saw you flirting with our Lady of Perpetual Virginity. 我看见你在和发誓永葆童贞的修女调情
[19:18] You want to see my candy apple? 你想瞧瞧我的”糖苹果”吗
[19:21] Get your filthy hands off me! 把你的脏手拿开
[19:25] Come on, doc. 别这样 医生
[19:27] Bend me over a bread rack and pound me into shape. 把我压在面包架上 狠狠干我
[19:31] You’re a dirty little slut with a poisonous tongue. 你这个满嘴淫言秽语 肮脏的小荡妇
[19:39] I just want to go outside 我想到外面
[19:40] for 15 minutes in the sun. Please. 晒15分钟的太阳 求你了
[19:43] I just want to feel the sun on my skin. 我只想感受阳光洒在身上的感觉
[19:46] I’ll do anything. 我愿做任何事
[19:48] No. 不行
[19:51] Whores get nothing. 婊子什么都得不到
[19:55] Men like sex, no one calls them whores. 男人也喜欢性爱 没人会叫他们婊子
[19:58] I hate that word. 我讨厌那个词
[19:59] It’s so ugly! 非常令人厌恶
[20:01] I’m into pleasure. 我对快感深深着迷
[20:04] Ever since I was five years old 从我五岁起
[20:06] and I slipped my fingers inside for the very first time. 第一次把手指伸进下体时
[20:10] I could do it all day. 我就可以整天干这事
[20:13] My mother made me wear mittens to bed. 我妈妈让我戴着连指手套上床
[20:15] Because you’re a little slut. 因为你是个小荡妇
[20:16] No. Because she didn’t understand me. 不 因为她根本不懂我
[20:20] So I ran away from home, 所以我从家逃了出去
[20:21] met some jazz musicians, real free thinkers. 认识了一些思想真正自由的爵士乐手
[20:26] I fell in love with the bass player. 我与一个贝斯手坠入爱河
[20:28] Mistake. 真是个错误
[20:29] As soon as he put a ring on my finger, 当他把婚戒套在我手指上时
[20:32] I was his property. 我就成了他的私人财产
[20:34] He could screw every Betty in town, 他上了镇上所有靓妞
[20:36] and I had to stay home and scrub his dirty drawers. 我却不得不待在家里洗他换下来的脏内裤
[20:41] So come Fleet Week, he gets home and finds me 到了舰队周[每年十月] 他回家看到我
[20:45] in bed with two Navy guys. 和两个海军在床上翻云覆雨
[20:48] And I told him, 于是我告诉他
[20:50] “It’s not for self, but for country.” 这不是为满足自己 是为国家
[20:53] He decked me flat out, 他卯足了劲打我
[20:54] threw me in the car and locked me in the nuthouse. 把我扔到汽车上 关进精神病院
[20:57] And the sickest part is, they let him. 最恶心的是 他们竟然听之任之
[21:02] Because I like sex. 因为我喜欢做爱
[21:04] That’s my crime. 这就是我的罪行
[21:05] Am I supposed to be moved by that pathetic tale of woe? 我是不是应该被这个悲哀的故事所感动
[21:09] Please. 求求你
[21:11] I’m just asking for five minutes in the sun. 求你让我出去透风五分钟
[21:14] A little fresh air. 呼吸下新鲜空气
[21:19] You make me sick. 你让我感到恶心
[21:21] Whore. 荡妇
[21:35] In my estimation, the county hospital 据我估计 这家县医院
[21:37] might be better equipped to treat your son. 可能是最适合治疗你儿子的地方
[21:38] They already called in the specialist. 他们已经请到专家了
[21:44] Mr. And Mrs. Potter, are you aware 波特先生 波特太太 你们知道
[21:46] what kind of specialist is on his way here? 来的是什么样的专家吗
[21:48] The monsignor explained the situation to us. 主教大人给我们介绍过情况
[21:51] I’ve instructed sister Mary Eunice 我已经关照玛丽·尤妮斯修女
[21:53] to observe lights out at 7:00. 七点时候熄灯
[21:55] Excuse me. 失陪一下
[21:55] I will not tolerate tomfoolery 我今晚绝不宽恕
[21:57] from the residents tonight. 那些病人的愚蠢行为
[21:58] A wise precaution, Sister. 很明智的举措 修女
[21:59] Monsignor. 主教大人
[22:00] Ah, this must be… 这一定是
[22:02] The tiresome Dr. Thredson. 烦人的史莱森医生
[22:04] Dr. Thredson. 史莱森医生
[22:06] Sister Jude was just sharing with me your concern. 裘德修女刚刚还跟我提到你的担心
[22:08] It is 1964. For God’s sake, an exorcism? 已经1964年了 天啊 你们还来驱邪这套
[22:12] You can’t be serious. 别跟我说你们是认真的
[22:13] The times may have changed, Doctor, 时代在更迭 医生
[22:14] but the nature of evil has not. 但邪恶的本质永远不会变
[22:16] You expect me to stand by as some witch doctor comes in here… 你要我像巫医一样袖手旁观…
[22:19] Stand by? 袖手旁观吗
[22:20] On the contrary, Doctor. 正相反 医生
[22:22] What I expect is for you to assist. 我希望你能帮把手
[22:24] I beg your pardon? 请你再说一遍
[22:25] You may view us as… backward and barbaric, 你可能看我们 落后又野蛮
[22:28] but the Church requires a licensed physician 但教会需要一个职业医生
[22:30] to be present at all exorcisms. 出席所有的驱邪仪式
[22:31] As a psychiatrist, 作为精神病医生
[22:32] you’re also a medical doctor. 你同样也是一名医生
[22:34] You are mistaken if you think that 如果你想让我成为你们的同谋
[22:35] by making me an accomplice to this. 那你可大错特错
[22:36] I won’t report what I’ve seen here. 我不会把我在这看到的事写进报告
[22:38] An unbeliever. 异教徒
[22:41] Good. 很好
[22:42] I like having one in the room. 我倒是挺喜欢有个异教徒在现场的
[22:44] Ups me game. 可以陪我玩玩
[23:01] You’re asking for it. 你在自讨苦吃
[23:02] I have to write it down or I’ll forget. 我必须在我忘记之前记下来
[23:04] Then you better tell me now, Lana. 你可以告诉我啊 拉娜
[23:06] Before you forget, tell me where the tunnel is. 在你忘记之前 告诉我地下隧道在哪
[23:07] No. 不
[23:10] We go together. That’s the only way. 我们一起走 这是唯一的办法
[23:12] And not a word to him. That’s my deal. 绝对不告诉他 这是我的底线
[23:18] There you go. 给你
[23:19] What the hell are you doing? 你在干什么
[23:21] Okay, everybody, let’s go. 所有人 咱们走
[23:23] Sister Jude wants everyone to get an extra good night’s sleep, 裘德修女希望大家能有一个充足的好睡眠
[23:26] so the common room is closing early. 所以公共休息室提早关闭
[23:28] Thank you. But give me back my notes. 谢谢 但是请归还我的笔记
[23:29] What’s the matter, don’t you trust me? 有什么问题 你不相信我吗
[23:31] Come on. Let’s go! 快走
[23:33] No woman should trust you. 没有一个女人会相信你
[23:34] Come on, up and at ’em! Move your feet! 动起来 动起来
[23:36] They can’t find these on you. 他们不能在你身上找到这些
[23:37] Let’s go! 动起来
[24:06] Move your feet! 别停下
[24:13] Please… 求求你们
[24:16] Please, no, stop, please! 不要 住手 不要
[24:18] Make it tight now. 绑紧点
[24:20] You’re hurting me. Why are you hurting me? 你弄疼我了 为什么要伤害我
[24:22] Don’t listen to it. The demon is a liar. 不要听他的 魔鬼都是骗子
[24:24] If it speaks to you, do not answer, just do your job. 如果它跟你说话 不要回答 继续你的工作
[24:27] My God, this boy’s pulse is almost nonexistent. 天啊 这孩子的脉搏已经很微弱了
[24:32] Prayer book, Sister! 快拿祷告书来 修女
[24:37] Your work here is done, my daughter. 孩子 这里没你的事了
[24:38] Go sit with the parents. This is no place for a woman. 去陪这孩子的家人吧 这里不适合女人
[24:41] I’m stronger than you think. 我比您想象的坚强
[24:43] The Potters will be needing some of that strength. 波特夫妇正需要这种坚强
[24:47] Godspeed… 祝你成功
[24:49] Sister Jude. 裘德修女
[24:53] Yes, Father. 是 神父
[24:58] All right, gentlemen, it’s time to do God’s work. 好了 先生们 万事俱备了
[25:22] Stanley? 斯坦利先生吗
[25:25] May I? 让我帮您吧
[25:27] Thank you. 谢谢
[25:30] Are we having dinner? 我们是要共进晚餐吗
[25:33] You only booked me for an hour and a half. 你只付了我一个半小时的钱
[25:36] Actually, I find the anticipation 其实 在我看来
[25:39] far more erotic than the act itself. 饥渴之心要比做爱本身更诱人
[25:46] I find a big cock even more erotic. 我觉得一个大鸟更能引起性欲
[25:50] If you’re going to be vulgar, 如果你说话继续这么粗俗的话
[25:51] I’d just as soon you not speak at all. 那我宁愿你当哑巴
[25:59] I’m sorry. 对不起
[26:01] I can be classy, if you want. 您要是喜欢 我也可以装成上等人
[26:03] It’s just that most men like to hear me talk dirty. 只不过男人大多爱听荤段子
[26:05] Of all the composers from the Romantic Era… 在所有的浪漫主义作曲家中
[26:10] I love Chopin the most. 我最爱的还是肖邦[波兰钢琴家]
[26:12] Are you familiar with this waltz? 这首华尔兹舞曲你熟悉吗
[26:13] – No… – “Les Adieux.” -不熟悉 -是《告别圆舞曲》
[26:17] It was inspired by his childhood sweetheart 这首曲子的灵感来自肖邦少时的一位恋人
[26:20] who refused his hand in marriage. 她拒绝了肖邦的求婚
[26:23] Can you hear the longing? 你听出其中的渴望之情了吗
[26:26] Oh… yes. 是啊
[26:29] To us. 这杯敬我们
[26:31] To… an evening of romance. 也敬这样一个浪漫之夜
[26:34] To us. 敬我们
[26:35] This is a Chateau St. Estephe, 这是法国的圣斯达菲堡红酒
[26:38] one of the finest bottles of Cabernet Sauvignon 卡百内红葡萄酒中最上乘的品种之一
[26:40] you will ever taste in your entire life. 你这辈子估计也就只能喝上这么一次
[26:43] Yes, well, you’ll have to forgive me, Stan. 不好意思 斯坦
[26:46] I have to keep my wits about me. 我要保持头脑清醒
[26:47] I don’t drink alcohol on dates, 生意期间我不沾酒
[26:50] and I don’t kiss– not on the mouth. 也不接吻 至少不能亲我的嘴
[26:54] What do you say I dance for you? 不如我给你跳支舞吧
[26:58] Come on, Stan… 来嘛 斯坦
[27:00] I can really shake it 只要有音乐
[27:01] if you’ve got something with a beat. 我就能舞起来
[27:06] You… will sit down. 你给我好好坐着
[27:18] In your line of work, 干你们这行的
[27:20] it must have been frightening 和陌生人见面
[27:21] meeting strange men… 心里肯定七上八下的
[27:23] what with a killer on the loose, 毕竟之前还有个杀人犯还逍遥法外呢
[27:25] skinning and decapitating women. 他最爱剥女人的皮 砍下她们的脑袋
[27:29] A great weight must have been lifted 不过现在大可放心了
[27:30] now that he’s been captured 他已经被抓住了
[27:32] and you’re perfectly safe. 所以你也可以高枕无忧了
[27:39] …we exorcise you… 我们在此驱逐你
[27:40] …every Satanic power, 无论你是何方妖魔
[27:43] every legion… every congregation… 暗黑之众 邪异之物 通通离去
[27:45] Heart rate increasing, blood pressure rising… 他的心跳加速 血压上升
[27:46] Oliver… 奥利弗
[27:48] look at you. 瞧瞧你啊
[27:50] I see what you’ve become. 看看你现在的样子
[27:52] I’m glad I gave you up. 幸好我早就弃你而去了
[27:56] Don’t listen to it, Doctor. 别被他蛊惑了 医生
[27:57] Lose your place, old man? 不知所措了吗 老东西
[27:59] We honor You in Jesus Christ… 敬爱的耶稣基督啊
[28:01] Stick it up your ass, Father! 去你的吧 神父
[28:02] Ominus immundus spiritus. 污秽的灵魂啊
[28:05] Every impure spirit, yes. 每一个污秽的灵魂啊 早听过了
[28:07] We already heard that bit. 这鬼话我已经听厌了
[28:08] Now skip ahead. 赶紧跳过吧
[28:10] You’re boring the hell out of me. 真是无聊之极
[28:12] Ominus spiritus… 污秽的灵魂啊
[28:15] And the Lord said to the cripple, 于是 主对那残缺的灵魂说
[28:17] take up thy bed and fly! 汝之灵魂终可升天
[28:33] Our boy… 我们的孩子
[28:34] How’s our boy? 他怎么样了
[28:36] He’s fighting. 他还在负隅顽抗
[28:37] Very hard. 不肯就范
[28:39] Sister Jude, will you join me? 裘德修女 请跟我来一下
[28:42] We’ve taken Father Malechi to the infirmary. 我们已经将麦乐凯神父送去医务室了
[28:45] I may have to say last rites. 还有最后一项仪式要完成
[28:48] Watch over him. I’ll be back. 看好他 我一会儿就回
[28:50] And pray, Sister. 好好祷告 修女
[28:51] Speak only to God. 只可与天主对话
[29:03] I can’t see! 我什么都看不到了
[29:05] It burns! I can’t see! 疼死了 我要瞎了
[29:06] Mommy, please! Somebody! 妈妈 来人啊 帮帮我
[29:09] Somebody help me! 来人啊 救救我
[29:11] Please! I can’t see! 来人啊 我要瞎了
[29:13] Please! Someone help me. 拜托 帮帮我
[29:16] Somebody help… 帮帮我
[29:18] It drives you crazy, doesn’t it? 这让你疯狂 是不是
[29:20] To be the smartest person in the room, 你想成为这里最厉害的人
[29:22] with no willpower because of that smelly clam between your legs. 却因为淫荡的天性而没有毅力做到
[29:31] Oh, that’s why you became a whore, isn’t it, Sister? 所以你才成了一个荡妇 对吧 修女
[29:34] You’re wearing red knickers right now. 你现在正穿着红色小短裤
[29:36] Come on, Sister, put me in your mouth. 来吧 修女 含住我
[29:39] You’ve had 53 cocks in there already. 反正你早有五十三个骈头了
[29:41] You were the town pump, weren’t you, Sister? 你就是人尽可夫 是吧 修女
[29:46] *A little bit later on* *稍等片刻*
[29:50] *A little bit later on* *稍等片刻*
[29:53] *Just wait and you’ll see how lonely you’ll be* *片刻便知孤单滋味*
[29:57] A little bit later on… *稍等片刻*
[30:01] Come on, boys. 小伙子们 来吧
[30:03] Who wants to dance with me? 谁想和我一起跳舞
[30:14] Hello, soldier. 大兵 你好啊
[30:24] Take me home. 带我回家
[30:25] I can’t. 不行
[30:27] The baby’s sleeping. 孩子在睡觉
[30:32] In the name of Jesus Christ, 以耶稣基督之名
[30:34] strengthen me, the intercessor… 请赐予我力量 主教…
[30:35] Tell me about the little girl in blue, Judy. 小裘德 给我说说那个蓝衣小女孩吧
[30:38] The young girl, the innocent. 那个小女孩 年轻又无辜
[30:40] And you so drunk you couldn’t find your way home. 你喝多了 找不着回家的路
[30:58] Oh, my God. 天哪
[31:06] Oh, come on. 别啊
[31:12] You never even bothered to get out of the car. 你甚至没想过下车看看
[31:14] You are a murderer, Judy. 小裘德 你是一个杀人凶手
[31:17] You’re a murderer! 你是凶手
[31:18] Murderer! Murderer! 凶手 凶手
[31:20] Shut up! 闭嘴
[31:21] You shut up! 闭上你的嘴
[31:23] Shut up! Liar! 你撒谎 闭嘴
[31:25] Hit me harder, you old whore. 用力打我啊 老荡妇
[31:29] Don’t listen to it! 别听他的
[31:31] That’s right, Father, protect your whore. 说得没错 神父 护着你的荡妇吧
[31:33] It’s you she thinks of when she touches herself at night. 你是她晚上自慰时意淫的对象
[31:35] You’re a liar! 你乱说
[31:37] Oh, yes. 是啊 没错
[31:38] Protect your whore. 保护好你的荡妇
[31:42] I was weak… 我意志薄弱了
[31:43] I’ll purge the demon myself. Go, be with the parents. 我来净化这个邪灵 你去陪着他的父母吧
[31:45] Go. 快去
[31:46] Little piggies… 小贱人
[31:48] Oh, Lord Jesus Christ… 上帝
[31:58] There’s no more time for prayers, Monsignor. 主教 现在没时间祷告了
[32:00] His heart can’t handle it! 他的心脏负荷不了了
[32:01] Help him! Help him now! 快帮帮他 快点
[32:02] I’m going to sedate him! 我要给他注射镇静剂
[32:51] What’s happening? 怎么回事
[32:51] I don’t know. 不知道
[32:53] It’s a power failure. 停电了
[32:55] This is our chance. 我们的机会来了
[33:09] Sister Jude! 裘德修女
[33:11] Sister Jude, there’s trouble in the wards. 裘德修女 病房区有麻烦了
[33:15] Something’s gone wrong. 情况不妙
[33:16] He’s in cardiac arrest. 他心搏停止了
[33:20] I think it’s just through that door. 出了那扇门就能逃出去了
[33:21] Grace. 格蕾丝
[33:25] Come on. Lana knows a way out. 快来 拉娜知道出去的路
[33:26] No. He can’t come with us. 不 他不能跟我们一起走
[33:28] Get away from us. 离我们远点
[33:29] I read what you wrote about me. 我看了你对我的描述
[33:30] I’m not a killer or a psychopath. 我不是杀人犯 也没有精神病
[33:32] You’re a liar. Get away from us. 你撒谎 离我们远点
[33:33] Stop. I’m not leaving without him. 停下 不带上他我是不会走的
[33:35] I’m not setting him loose so he can kill again. 我不会放了他好让他继续杀人
[33:38] You’re wrong. We’ll go find the way out ourselves. 你错了 我们自己去找出路
[33:41] Come on. 快来
[33:48] Help! 来人啊
[33:49] He’s escaping! 他逃跑了
[33:51] The killer is escaping! 杀人犯逃跑了
[33:53] Help me! 帮帮我
[33:54] In the hallway! 在走廊上
[33:56] He’s trying to get out! 他想要逃出去
[34:16] No! Stop it! 停下 别打了
[35:02] He’s dead. 他死了
[35:13] Sister? 修女
[35:26] Almost ready. 马上就好
[35:27] Is that trashy makeup gone? 没用的妆都卸掉了吗
[35:29] Clean as a virgin. 卸得跟处女一样干净
[36:11] What is taking you so long? 怎么这么久
[36:13] Holy shit. 天哪
[36:15] I’m just… 我只是…
[36:23] I told you not to touch anything. 我告诉过你别碰任何东西
[36:26] You don’t have to pay me; I just have to get the money… 你不必付我钱 我要钱只是想…
[36:30] You’re not going anywhere, Sister. 你哪也别想去 修女
[36:32] Now, pick those up 把照片捡起来
[36:34] and go lie on the bed. 去床上躺好
[36:43] I told you 我说了
[36:45] to lie on the bed. 去床上躺好
[36:53] Did you take off your panties like I asked you? 你有没有按照我说的脱掉内裤
[36:58] Now… 现在
[36:59] …slowly… 动作慢一点
[37:03] …show me your mossy bank. 给我看你那长满毛的骚屄
[37:07] Slowly. 慢一点
[37:59] No! 不
[38:31] I’m so sorry, Sister. 很抱歉 修女
[38:32] I didn’t mean to frighten you. 没想到会吓到你
[38:34] I was only trying to protect your modesty. 我只是想要保护你的贞洁
[38:36] Oh, you could never frighten me, Doctor. 你不会吓到我的 医生
[38:40] You make me feel safe. 你给了我十足的安全感
[38:43] I heard about your fainting spell. 我听说你晕了过去
[38:47] I wish I could have been there. 真希望我当时在场
[38:48] I did ask for you, but I know how busy you are. 我的确点你出诊了 不过我知道你很忙
[38:51] Saving lives. 忙着救人
[38:53] Yes. 是的
[38:55] Well, I’m here now 好了 我来了
[38:57] with strict instructions. 带着严格的医嘱
[38:59] Rest and relaxation. 好好休息休息
[39:05] But what about the creatures? 可是那些怪物要怎么办
[39:13] Forgive me. 请原谅
[39:14] It’s a bit disconcerting 你不穿修女服的样子
[39:15] to see you out of costume. 令我有些心神难安
[39:18] I’m sorry, Doctor. 真是抱歉 医生
[39:21] I would hate to distract you from the important work of the day. 我也不想让你在忙的时候分心
[39:25] Don’t be silly. 别说傻话
[39:26] To me, the human body is nothing more than a complex machine. 对我来说 人的肉体只是一台复杂的机器
[39:31] Like a clock, 就像一只闹钟
[39:32] full of… cogs and sprockets. 满是…齿轮和链轮
[39:38] Now, uh, you try to get some rest. 好了 你好好休息吧
[39:40] I’ll check back with the nurse in a few hours. 几小时后我再和护士确认一下
[40:11] Are you going to cane me? 你要抽我么
[40:13] If so, can we get on with it? 是的话 可以开始了吗
[40:15] Now, why would I cane you? 告诉我 我为什么要抽你
[40:16] I’ve learned to assume the worst. 我学会了做最坏的打算
[40:21] It was a long night for all of us. 昨晚对所有人来说都是难熬的一夜
[40:24] A lesson in the power of Satan. 这是撒旦给所有人的一个教训
[40:28] One can never let one’s guard down. 永远不要放松警惕
[40:34] Until last night, I considered you 昨晚之前 我一直以为
[40:36] a corrupt little opportunist, 你只是一个堕落的机会主义者
[40:38] but God always surprises me. 不过上帝总是给我惊喜
[40:42] I know what it took for you to call the orderlies. 我知道你叫来看护要付出什么代价
[40:44] It couldn’t have been easy, 这事本来不易
[40:45] but you did it anyway, and for that, 可是你做到了 既然如此
[40:48] you deserve something special. 我就给你一些特别的礼物吧
[40:52] Open the door. 打开那扇门
[40:54] Go ahead. 去啊
[40:55] Open the door and see your treat. 开门看看你的礼物
[41:05] Bring them in. 带他们进来
[41:17] These two didn’t show your courage and wisdom 这两个人没有你的勇气和智慧
[41:20] and as such will be punished. 由此他们要接受惩罚
[41:21] Your reward is 你的奖赏就是
[41:23] you will not. 你不会被罚
[41:26] You’re so twisted. 你可真变态
[41:27] Don’t make me change my mind, 别让我改变主意
[41:29] Miss Lana Banana. 拉娜·布拉娜女士
[41:31] Which of these 你想用哪个
[41:32] would you like to see on our Grace’s bare behind, 来招呼格蕾丝的屁股啊
[41:35] and which one on our doe-eyed James Dean copycat? 又想用哪个来伺候这个天真的山寨詹姆斯·迪恩呢
[41:41] Go ahead, pick one. 来 选一个
[41:45] Oh, come on, Miss Winters, live large. 别怕呀 温斯特小姐 大方点
[42:03] I’m so sorry, Grace. 对不起 格蕾丝
[42:04] Screw you, Judas bitch. 去死吧 你这叛徒
[42:09] Stand up, Grace. 你起来 格蕾丝
[42:11] Stand up. 站起来
[42:14] I’m the guilty one here, Sister; 这里最应该惩罚的是我 修女
[42:16] she was a pawn. 她只是听令行事
[42:18] She’s not the one who deserves to be punished. I am. 该罚的人不是她 是我
[42:21] She was just trying to help a friend. 她只是想助朋友一臂之力
[42:22] A desperate friend. 一个被逼到绝路的朋友
[42:25] He seems to think 他好像认为
[42:27] you’re just one big scoop 你只是一个用来
[42:30] of melting strawberry ice cream. 搅拌草莓冰淇淋的搅拌勺
[42:34] Go stand over there. 站到边上去
[42:38] So that was 20 lashes each. 每个人20下
[42:42] So that makes 40 for you, 那么你一个人就是40下
[42:44] Sir Galahad. 加拉哈特骑士[高洁之人]
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme