Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Just look sexy, please. 姿势性感一点就好
[00:09] – Come on. – You always look sexy. -快来 -你总是那么撩人
[00:13] God, I’m so happy I married you. 上帝啊 娶到你是我的福气
[00:19] What are they going to do to me in there? 他们会把我怎样
[00:21] If you stop taking pictures and come inside, 你放下相机跟我进来
[00:23] we can find out. 就能一探究竟了
[00:24] This place is amazing. 这地方太刺激了
[00:26] You think we’re still going to want to bang each other when we’re 80? 你觉得我们80岁还会想干对方么
[00:29] Uh, you better. Otherwise I’m going to leave your ass. 你最好会 不然我绝对抛弃你
[00:31] Admit it. I’m the best you’ve ever had. 承认吧 我的技术无人能及
[00:33] Actually, there was this one guy… 说实话 还真有个家伙…
[00:34] Shut up. Shut up. 闭嘴 别说了
[00:36] You are so sexy. 你太性感了
[00:38] Come on. 来吧
[00:40] Let’s go inside. 我们进去
[00:40] Last stop on the haunted honeymoon tour. 灵异蜜月之旅的最后一站
[00:43] Better make it good. 最好让它圆满收场
[00:45] Here comes the bride. 新娘驾到
[00:53] Oh my God. 天呐
[01:01] Built in 1908, 建于1908年
[01:02] Briarcliff Manor was the largest tuberculosis ward on the East Coast. 荆棘崖庄园是东海岸最大的肺结核病院
[01:06] 46,000 people died here. 有4万6千人死在这里
[01:08] You think it’s haunted? 这里会闹鬼吗
[01:10] They shuttle the bodies out through an underground tunnel 他们用一条地下隧道运输尸体
[01:12] called “The death chute.” 叫做”死亡滑道”
[01:15] We should totally do it in the death chute. 我们一定要在死亡滑道里来一炮
[01:17] Oh, my God, you are so demented. 上帝啊 你真变态
[01:18] I love you. 我爱死你了
[01:19] What are we going to tell our kids about the honeymoon? 我们要怎么跟孩子们讲述这个蜜月
[01:21] Tell them the truth. 跟他们实话实说
[01:24] How we visited the 12 most haunted places in America 我们如何跑到美国12大闹鬼之地
[01:26] and screwed our brains out in every single one. 在每处都大汗淋漓地干了一场
[01:27] Or that Mommy’s a horror freak 或说妈咪是个恐怖控
[01:29] and Daddy lives to make Mommy happy? 而爸爸活着就是为了取悦妈咪
[01:31] He does. 没错
[01:40] Come on. Let’s keep exploring. 来吧 我们继续探险
[01:43] All right. 好吧
[01:44] We got an hour before sunset. Let’s make it quick. 离日落还有一小时 我们要速战速决
[01:46] The Catholic Church bought this place in ’62 天主教会在1962年买下这里
[01:49] and turned it into a sanitarium for the criminally insane. 把它改成了一间收留精神病罪犯的疗养院
[01:53] Legend has it that once you are committed at Briarcliff, 据说 一旦被收入荆棘崖
[01:57] you never got out. 你绝无出路
[01:59] Their most famous resident was a serial killer named… 其中最有名的病人是连环杀人魔…
[02:03] Bloody Face. 血脸杀手
[02:05] – Say “Bloody Face.” – Bloody Face. -说”血脸杀手” -血脸杀手
[02:17] Teresa! 特蕾莎
[02:18] You got to see this. Get in here. 快过来看这个
[02:25] Tie my down. 把我捆住
[02:28] I’m sick, doctor. 我病了 医生
[02:29] – Can you help me? – I don’t know. -您能帮帮我吗 -我不知道
[02:32] You seem to have a very bad case of morbid erotica. 你好像患上了严重的病态情色症
[02:39] Ready for your injection? 准备好”来一针”了吗
[02:50] What is that? 那是什么
[02:53] What is that? 刚刚那是什么
[02:54] What is that? Let’s go see. 那是什么 我们去看看
[02:55] No, no, no, no… 不不不…
[02:56] Come on. No, come on. Let’s go. 拜托 拜托了 我们走
[02:59] You’re killing me. 你折磨死我了
[02:59] Promise I’ll make it up to you. 我保证会补偿你的
[03:00] Swear we’re coming back. Promise me we’re coming back. 发誓我们会回来 保证我们要回来
[03:02] – I promise, I promise. – Okay. -我保证 我保证 -好吧
[03:03] Maybe it’s Bloody Face. 或许是血脸杀手呢
[03:04] Maybe it’s just old pipes. 或许只是老管道
[03:06] You can totally put it in my ass right now. 是的话你就尽管用它插我
[03:15] I can’t see. 我什么也看不见
[03:16] Hey, take it easy. Take it easy. 慢慢来 放轻松
[03:19] What, you scared? Pussy. 怎么 你怕了吗 胆小鬼
[03:26] I can’t… 我没法…
[03:27] Oh, my God! What? What? What? 上帝啊 怎么了 怎么了
[03:28] Oh, you are such a prick. 你真是个混蛋[同时有男性生殖器的意思]
[03:30] You are such a prick. 你这个烂鸟人
[03:32] Speaking of which… 说到鸟…
[03:33] No, I want to know what’s in there. 不要 我想知道里面有什么
[03:36] Do it again and I’ll blow you. 再把手伸进去 我就给你口交
[03:39] Give me your phone. 把你手机给我
[03:58] It got me! 我被抓住了
[05:24] That’ll be three dollars even. 一共3元整
[05:26] 30 cents a gallon. 30美分1加仑
[05:28] You think because you’re out here in the toolies 你以为加油站开在鸟不拉屎的地方
[05:29] you can gouge people? 就能漫天要价了吗
[05:30] I don’t set the prices, sir. 油价不是我定的 先生
[05:32] Kids get a coloring book? 难道是拿着画本的小屁孩定的
[05:34] Yeah, that be Texaco. 对 德士古公司定的
[05:35] Come on, Jack. I just want to go home. 得了吧 杰克 抓紧回家吧
[05:38] Nice. 扔得好
[05:40] Drive safely. 一路顺风
[05:44] Asshole. 混蛋
[05:54] *There goes my baby* *我的宝贝*
[06:04] *Wondering where she is bound* *寻找归宿*
[06:12] *And made her cry* *让她流泪*
[06:20] Sign says closed. 牌子上写了”停止营业”
[06:40] Christ, Billy! 天呐 比利
[06:43] You’re trying to get killed? 你找死吗
[06:44] Do you know what I keeps in this cabinet? 你知道我那柜子里有什么吗
[06:46] Look anything like this? 是不是这玩意儿啊
[06:47] Geez, give me… give me that. 该死 给我 快给我
[06:53] We just want to borrow it. 我们只想借用一下
[06:54] Nigger try to mess with Randy’s little sister. 有个黑鬼想找兰迪妹妹的麻烦
[06:58] – Are you guys insane? – Come on, Kit. -你们疯了吗 -别这样 基特
[07:00] We’re just gonna scare him, come with us. 我们只是吓吓他 你也一起来吧
[07:02] I’m not going with you guys. 我不会跟你们去的
[07:03] And neither is the gun. So, just leave. 也不会把枪借给你们 快走吧
[07:12] How much is Al paying you these days? 艾尔现在发你多少工钱
[07:15] I hear you got yourself a maid. 听说你还请了个女佣
[07:18] That’s what I hear anyway. 反正我是这么听说的
[07:27] Chocolate. 巧克力
[08:09] Something smells good, Mrs. Walker. 什么东西这么香啊 沃克太太
[08:12] I’m not used to putting those two words together. 我还不太习惯这个称呼
[08:14] But I like it, Mr. Walker. 不过我很喜欢 沃克先生
[08:24] – So, how are you? – Good. -你怎么样 -挺好的
[08:27] – How are you? – I’m good. -你呢 -我很好
[08:35] Let’s do it, babe. 我们说了吧 宝贝
[08:37] Let’s tell everyone. 告诉大家吧
[08:38] Come on. We didn’t commit a crime. 拜托 我们又没有犯罪
[08:40] We drove to Provincetown and got married. 不过是开车到普罗温斯敦结了婚
[08:43] Your family, my folks– they should know. 你的家人 我的父母 他们应该知道
[08:45] The world will change one day. 总有一天世道会变的
[08:47] The world is wrong. 这世道根本就不对
[08:49] We need to keep it a secret. 我们要保守秘密
[08:54] Baby… 宝贝
[08:56] It makes me feel like I can’t protect my own family. 这样让我觉得我没能力保护家人
[09:05] The roast is just about ready. 烤肉就快好了
[09:07] That’s not what I’m hungry for. 我另有渴求
[09:19] I can’t take… damn it… 我脱不掉 该死的
[09:42] Oh, babe. 天啊 宝贝
[09:43] I hope you like your beef tough and dry 希望你会喜欢又干又硬的牛肉
[09:45] because that’s what we’re having for dinner tonight. 今晚我们只能吃这个了
[09:47] The first course was delicious. 你这头盘已经够美味了
[10:03] Where you going? 你去哪
[10:04] To make you dinner. 给你做晚饭
[10:06] Okay. 好吧
[10:26] Alma, you stay in the kitchen no matter what, you hear me? 艾尔玛 待在厨房里别出来 听到了吗
[10:36] I know you’re out here, Billy. 我知道你在外面 比利
[10:39] Stop playing games. 别跟我玩捉迷藏了
[10:51] Kit! 基特
[10:53] – Alma! – Help me! Help me! -艾尔玛 -救命 救我
[10:57] Alma! 艾尔玛
[10:59] Alma, answer me! Where are you? 艾尔玛 回答我 你在哪里
[11:39] Lana Winters from the Gazette. 我是来自《公报》的拉娜·温特斯
[11:41] I’m doing a story on your bakery, 我在写一篇关于您家面包店的报道
[11:43] and I have an appointment with Sister Jude. 我已经和裘德修女预约过了
[12:11] Play with me! 跟我玩
[12:16] Play with me! 跟我玩
[12:18] Pepper, leave the lady alone. 小胡椒 别打扰这位女士
[12:20] Oh, it’s fine. 没关系的
[12:22] She was only trying to make friends. 她只是想跟我交朋友
[12:24] It was harmless. 没恶意的
[12:25] She’s not harmless. 她才不是
[12:26] She drowned her sister’s baby 她把亲姐姐的孩子淹死了
[12:28] and sliced his ears off. 还割掉了那孩子的耳朵
[12:29] Follow me, Miss. 小姐 跟我来
[12:35] No! No! 不要 不要
[12:38] I don’t want to go to bed! 我不要去睡觉
[12:41] Sister Jude calls this her “Stairway to heaven.” 裘德修女称其为她”通往天堂的阶梯”
[13:03] A lady reporter…! 一位女记者
[13:07] Told you I would come find you, Sister Mary Eunice. 玛丽·尤妮斯修女 说了我会去找你
[13:10] Brush yourself off, Shelly. 谢莉 你自己掸一下头发
[13:12] Do you think I’m full of shame and regret 修女 你以为我会为自己的行为
[13:14] for what I’ve done now, Sister? 感到羞耻和后悔吗
[13:16] You could shave me bald as a cue ball, 就算你把我剃成光头
[13:17] and I’ll still be the hottest tamale in this joint. 我还是这病院里最火辣性感的女人
[13:23] Take her to the common room 带她去公共休息室
[13:24] so the others can witness her newfound immaculacy. 让大伙一睹她最新的纯洁造型
[13:27] And next time, knock. 还有 下次记得敲门
[13:31] Remind me of your name. 你叫什么名字来着
[13:32] Lana. Lana Winters. 拉娜 拉娜·温特斯
[13:35] Can I ask what Shelly did? 谢莉犯了什么错吗
[13:36] I assume you were punishing her for something. 你好像是在惩罚她
[13:38] I assumed you were here to do a story on our bakery. 我还以为你是来报道我们的面包呢
[13:41] Oh, believe me, no one loves that molasses bread more than I do. 相信我 我爱死你们家糖浆面包了
[13:44] I toast it for my breakfast every single morning. 我每天都烤来作早餐
[13:48] Shelley was brought to us having been given 谢莉之所以会被关进来
[13:51] the preposterous diagnosis by a psychiatrist 是因为精神病医生那荒谬的诊断
[13:54] comparing her to a wood nymph. 把她比作沉溺肉欲的树仙
[13:56] You mean a nymphomaniac? 你是说她患有性瘾症吗
[13:57] Just more nonsense from the charlatans. 江湖郎中夸大其词而已
[14:00] That young woman is a victim of her own lust. 这个年轻姑娘是被自己的淫欲所害
[14:03] There’s no other name for it. 仅此而已
[14:05] Mentalillness 精神病
[14:07] is the fashionable explanation for sin. 是”罪恶”一词的流行语
[14:12] You said your name’s Lana? 你说你叫拉娜
[14:14] After the movie star? 跟电影明星同名
[14:15] Now there’s a train wreck of a soul. 这就是灵魂的堕落
[14:18] Jennifer Jones, however, there’s a true lady. 而詹妮弗·琼斯 才是位真正的淑女
[14:21] You’ve seen Song of Bernadette? 看过《圣女之歌》吗
[14:23] – Oh, it’s a classic. – Yeah. -经典之作 -没错
[14:25] But at Briarcliff, I hear you’re the true star. 但我听说在荆棘崖 你才是真正的明星
[14:27] Oh, no, not me. The Monsignor, Timothy Howard. 不 不是我 是蒂莫西·霍华德主教
[14:31] He’s the real visionary. Sit down. 他才具有真知灼见 请坐
[14:32] You make me nervous. 你弄得我都紧张了
[14:34] You know what this place was just two years ago? 知道两年前这里是什么地方吗
[14:37] A hellhole! 简直是个地狱
[14:38] And I’m told the bakery was your idea. 听说开面包店是您的主意
[14:40] It was, but it was based on his philosophy. 确实 但也是基于他的理念
[14:43] Well, write it down. 记下来啊
[14:44] He believes the tonic 他相信治愈
[14:46] for a diseased mind lies in the three “P”s: 病态心灵的关键在于三点
[14:49] productivity, prayer, and purification. 生产 祈祷和涤罪
[14:52] The bakery’s just the tip of the iceberg. 面包店不过是冰山一角
[14:55] Oh, we have such dreams for this place. 我们对这个地方有很多梦想
[14:58] Are all your patients remanded here by the state? 这里的病人都是由州政府送押过来的吗
[15:01] Not all. 不全是
[15:03] The Monsignor’s a man of charity. 主教大人慈悲为怀
[15:05] You know where most of our wards come from? 知道大部分守卫都是从哪来的吗
[15:07] The ghetto. 贫民窟
[15:08] They said to tell you that the… 他们说要告诉你…
[15:11] Oh, I didn’t knock. I’m sorry, Sister. 又没敲门 抱歉 修女
[15:13] You were sent to tell me what? 他们让你来告诉我什么
[15:15] – Sent to tell you… – What? -过来告诉你… -什么啊
[15:18] The bad person will arrive any minute. 那个坏人就快到了
[15:20] Thank you, Sister. 谢谢 修女
[15:23] Well, are we ready for our bakery tour? 准备好跟我来一场面包之旅了吗
[15:25] She’s talking about the maniac, 她说的是那个疯子
[15:27] the killer of those women, isn’t she? Bloody Face. 那个女性杀手 是吗 血脸杀手
[15:30] Bloody Face? 血脸杀手
[15:30] An eyewitness caught a glimpse of him 有个目击者看到他
[15:31] leaving one of the crime scenes wearing a mask, 某次离开犯罪现场时带着面具
[15:33] which appeared to be made of human flesh. 那面具是用人皮制成的
[15:35] I heard he’s going to be admitted here today. 我听说他今天会被押送过来
[15:36] Is there any way I can meet him? 能让我见见他吗
[15:38] You’re not in the least bit interested in our good works. 你对我们的善举毫无兴趣
[15:39] Our town’s in a collective panic. 我们镇已经陷入了集体恐慌
[15:41] This maniac is decapitating women, three of them so far. 这个疯子已经砍掉了三个女人的头
[15:44] I see you for exactly who you are. 我终于看穿你的身份了
[15:46] Three minutes. Give me three minutes with him, 三分钟 让我跟他待三分钟
[15:48] and I swear to God I will write an amazing… 我向上帝发誓 我将写出令人称奇的
[15:49] Swear to God?! That’s rich coming from you. 向上帝发誓 从你嘴里说出来真是荒唐
[15:52] People want to understand what’s in the mind of someone like him. 人们想了解这类人的想法
[15:54] There’s not a pious bone in your body. 你身上哪里有虔诚的影子
[15:55] Where’s the harm in that? 为什么不让我见
[15:56] You’re out of your depth, Miss Lana Banana. 你越界了 拉娜·布拉娜女士[调侃其名]
[16:00] You want a story? Write this down. 你想要故事 那就写这个吧
[16:03] Your killer is being turned over to us by the authorities 你方杀人犯已由当局批准移交我机构
[16:06] until it is determined whether he is fit to stand trial. 直到确定他是否适合出庭受审
[16:58] It’s an ordeal, I know– our check-in procedures. 我们的入住程序是挺折磨人的
[17:03] Though, not a patch on what you put your victims through. 不过远不及你对受害人犯下的兽行
[17:07] Sister, I didn’t kill anybody. 修女 我没杀任何人
[17:11] The guards have given you over to my care. 警卫把你交给我来看管
[17:13] Not for correction, but for storage 不是让你改过自新 只是在他们决定
[17:15] while they weigh your fate. 怎么处置你时 把你暂时留在这
[17:18] This is not a meat locker. 我这可不是冷藏室
[17:20] Here, you will repent for your crimes 在这里 你将为你的罪恶忏悔
[17:23] to the only judge that matters: 而唯一能对此做出审判的就是
[17:25] the Almighty God. 全能的上帝
[17:27] There is no God. 根本没有上帝
[17:31] Not a God who would create the things I saw. 没有哪个上帝能制造出我所看见的东西
[17:33] Your story about little green men? 小绿人的故事吗
[17:36] No, never will do here. 不 这招在这行不通
[17:38] They weren’t human. 他们不是人类
[17:42] They were monsters. 他们是怪物
[17:43] All monsters are human. 所有的怪物都是人类
[17:46] You’re a monster. 你是个怪物
[17:52] I wonder… 我很想知道
[17:53] did her dark meat slide off the bone 相比其他受害者 她那棕色的肉
[17:57] any easier than your other victims? 是不是更容易从骨头上剃下来
[18:07] You’re gonna wish you hadn’t done that. 你会为此后悔的
[18:25] Ooh, Sister Jude is on the warpath! 裘德修女大发雷霆啊
[18:29] Hey, stop it! 别碰我
[18:30] Can’t make the welts go away, 我不能让鞭痕消失
[18:32] but I can make you forget you had ’em. 但我可以让你忘了它们的存在
[18:34] The nurse already gave me a salve. 护士已经给我药膏了
[18:36] A salve can’t cure you like I can… 药膏没法像我这样治愈你
[18:38] in your session in the hydrotherapy room with me. 用我的身体给你水疗
[18:41] I speak French… and Greek. 我会说法语 和希腊语呢
[18:44] Will you beat it?! 不能滚开吗
[18:45] He’s mine. He’s mine! 他是我的 他是我的
[19:01] I can’t take this. 受不了
[19:05] Don’t touch that. 不要碰那个
[19:07] Any one of them will sell you out. 他们中的任何一个都会出卖你
[19:08] They get a piece of candy, 他们得到一块糖
[19:09] you get another five welts on your ass. It’s a rule. 你又会得到五道鞭痕 这是规定
[19:12] As long as the common room is open, the song plays. 只要公共休息室开着 歌曲就会一直播放
[19:15] There’s a rule for everything here. 这里的一切都有规定
[19:18] I learned them all the hard way, 我也是吃尽了苦头才明白这些
[19:19] trust me. 相信我
[19:21] Why should I trust you? 我为什么要相信你
[19:23] Because I’m not crazy. 因为我没有疯
[19:24] Hey, Bloody Face, you’re him, right? 血脸杀手就是你吧
[19:26] You must be the most dangerous man here. 你一定是我们这里最危险的人
[19:29] I heard you skinned them alive. 我听说你活剥了她们
[19:30] The last one, a colored girl. 最近一次是个有色女孩
[19:32] I guess you didn’t like her color. 我猜你不喜欢她的肤色
[19:36] Fight, fight, fight! 打啊 打啊 打啊
[19:39] Get off of him! 给我下来
[19:42] Fight, fight, fight, fight, fight, fight! 打啊 打啊 打啊 打啊 打啊
[20:07] He started it. 他先动手的
[20:19] No. No! 不要
[20:43] Hey, you gotta eat. 你得吃点东西
[20:57] How’d you get back here? 你怎么能来这里的
[20:59] Kitchen detail. 打扫厨房
[21:02] I volunteered. Here. 我主动申请的 过来
[21:14] Why are you being so nice to me? 你为什么对我这么好
[21:16] What you put out into the world comes back to you. 善恶轮回 恶有恶报善有善终
[21:19] So what’d you put out into the world 那你又是做了什么事
[21:21] to get locked up in a place like this? 被抓进来的
[21:24] They say I chopped up my family. 他们说我砍死了自己的家人
[21:28] You gonna ask? 你好奇吗
[21:30] Did you? 是真的吗
[21:32] No. 不是
[21:35] – Did you murder your wife? – No, -你杀了你的妻子吗 -没有
[21:37] I’m not crazy. 我没疯
[21:38] That’s unfortunate. 真不幸
[21:39] If they decide you’re sane, 一旦被证明是正常人
[21:41] you’re going someplace way worse than this. 你就会被送至更糟的地方
[21:43] What could be worse than this? 还有哪里会比这里更糟
[21:45] You think it’s bad not having a chair? 没有椅子是不是挺糟了
[21:47] Just think of the one they’ll strap you into. 那就想想电椅吧
[21:52] I’ll try to come back later. 我一会儿再过来
[21:53] Hey! 等等
[21:56] What’s your name? 你叫什么名字
[21:58] Grace. 格蕾丝
[22:06] He’s gone. Willie’s gone. 他死了 威利死了
[22:08] There was a medical emergency last night. 昨晚他被送去急诊
[22:10] I didn’t even know he was sick. 我甚至都不知道他病了
[22:13] Why wasn’t I informed? 为什么没通知我
[22:16] Dr. Arden asked 奥尔顿医生要求
[22:17] to have him taken directly t-to his wing. 直接让他来处理这件事
[22:22] I demand you give me access to your laboratory. 我要求拥有进入你实验室的权利
[22:25] When the Monsignor brought me out of retirement 当主教返聘我
[22:27] to run Briarcliff’s medical unit, 管理荆棘崖的医疗部门时
[22:30] we made a gentlemen’s agreement. 我们达成了一项君子协议
[22:31] Curious, since only one of you is a gentleman. 真好奇 因为你们俩中只有一位君子
[22:35] Please look at me when I speak to you. 我和你说话时 请看着我
[22:37] I’m not one of your charges, sister, 我可不是那些听命于你
[22:39] quaking in my boots. 对你战战兢兢的人 修女
[22:42] Do you have any idea what this is? 你知道这是什么吗
[22:44] It’s a plant. 是株植物
[22:46] A little Elena. 埃琳娜百合的幼株
[22:47] This particular strain of Alstroemeria 这种百合水仙的特殊品种
[22:50] has never existed before. 世间从未有过
[22:51] It was created by bombarding the plant with gamma rays. 是由伽马射线照射植株而得
[22:55] It is an affirmation of the power of science over nature. 这证明了科学的力量强于自然
[22:58] Your little mutation doesn’t change the fact 你的变异实验仍改变不了事实
[23:01] that in order for this institution to thrive, 为了确保机构的健康发展
[23:04] I need to manage your operation. 我要监管你的事务
[23:06] Sister… 修女
[23:07] if you could manage to stay out of my business, 如果你能不多管闲事
[23:10] I’ll try and stay out of yours. 那我也不会去干涉你
[23:12] Let’s discuss another matter: 让我们讨论另一件事
[23:14] the patients, four of them, 有四个病人
[23:16] including Willie last night, 包括昨晚的威利
[23:18] have disappeared under your supervision. 经你监管之后便失踪了
[23:20] They died. 他们死了
[23:21] That’s it? Period? No explanation. 是吗 死了 没别的解释
[23:24] Patients committed here suffer not only 被送到这里来的病人不仅有
[23:27] diseases of the mind, but also of the body. 精神上的疾病 还有身体上的痛苦
[23:30] Where are the bodies? 他们的尸体去哪里了
[23:33] Cremated. 火化了
[23:34] Ashes to ashes, dust to dust. 尘归尘 土归土
[23:37] Cause of death documented in their death certificates. 死亡原因已记录在死亡证明上
[23:40] I find it interesting 我发现件有意思的事
[23:41] that of all the patients that died since you’ve been here, 自从你来到这里 所有死去的病人
[23:45] none have family. 都没有家人
[23:46] No one to grieve or to ask questions. 不会有人哀悼或质问
[23:50] I think you’re lying. 我觉得你在撒谎
[23:51] And in time, whatever it is you’re hiding 无论你隐瞒了什么
[23:54] will come to see the light of day. 迟早都会大白于天下
[23:56] I’ve dealt with bigger monsters than you, doctor. 比你更可怕的怪物我不是没接触过 医生
[24:01] Let me give you fair warning: 事先给你提个醒
[24:04] I’ll always win against the patriarchal male. 我总能赢过那些大男子主义的男性
[24:09] Bully for you. 你真厉害
[24:19] I am telling you, Wendy, 告诉你 温迪
[24:20] that battle-axe has secrets. 那个固执讨厌的老女人有秘密
[24:23] Under all that piousness and fidelity… 表面上虔诚忠贞
[24:26] there’s a real darkness. 其实背地里阴暗不堪
[24:31] Getting high before dinner? 还没吃饭就嗑药吗
[24:33] Makes your food taste better. 这样你做的饭就算再难吃也尝不出了
[24:35] If your gut says there’s a story, then there is. 如果直觉告诉你另有隐情 那就有了
[24:38] Blow the lid off the place 你要勇于揭露真相
[24:39] like Maisel did with “Bedlam 1946.” 就像记者梅塞尔勇闯疯人院一样
[24:39] Bedlam 1964年电影 讲述一家疯人院的故事 美国记者梅塞尔曾曝光过两家美国精神疗养院的内幕
[24:41] Get yourself a Pulitzer. 普利策奖绝对就是你的了
[24:42] Problem is… 但问题是
[24:44] your editor won’t let you do it. 你的编辑不会同意你这么做的
[24:45] Emmerman’s an asshole. 埃默曼就是个白痴
[24:46] He thinks that Canada geese 在他心目中 加拿大的鹅
[24:47] leaving Chicopee a month early 提前一个月离开奇科皮[美国城市]
[24:49] is a Column “A” Story, 这种烂新闻才是最有吸引力的
[24:50] and he wants me to write the cooking column. 而且他竟然想让我去写烹饪专栏
[24:52] Your cooking is horrible. 你的烹饪技术真是不敢恭维
[24:53] Why do you think I never eat it? 所以我从来不吃自己做的饭
[24:58] I’m not doing this for Emmerman. 我只身犯险不是为了埃默曼
[25:02] I write it on my own, 我要自己写出这篇报道
[25:03] and I get it out to Life or Look. 把它投给《Life》或者《Look》
[25:06] This is my shot. 这是我的机会
[25:07] I know, baby, and I am behind you 100%. 亲爱的 我懂 我全力支持你
[25:10] If you need to take some time off to get this story done, 如果你要抽出时间写这篇报道
[25:14] I want you to do it. 我也绝不反对
[25:19] The blinds are open. 百叶窗还开着呢
[25:22] No one can see. 没人会看见的
[25:25] The pot’s making you paranoid. 吸了点大麻你就疑神疑鬼的
[25:27] You think the PTA is going to be cool 要是让家庭教师协会知道
[25:29] if they find out a dyke is teaching 孩子们的科学老师竟然是同性恋
[25:31] little Bobby and Suzie science? 这可不是闹着玩的
[25:33] I mean, I have to fight to get evolution on the curriculum. 要知道 我得争取晋升
[25:36] You’re right. 是啊
[25:37] I’m sorry. 是我大意了
[25:46] Anything I do in my life, 正因为你的爱
[25:47] I can do because you love me. 我敢于去做任何事
[25:50] I know, baby. 我知道 亲爱的
[25:56] So how are you gonna get in? 那你打算怎么潜入那家疯人院
[26:01] Hail, Mary, full of grace, 敬爱的圣母 高贵的玛利亚
[26:03] the Lord is with thee. 主与你同在
[26:04] Blessed art thou among women, 受恩宠于千万妇女中
[26:06] and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 与亲子耶稣同受赞颂
[26:08] Holy Mary, Mother of God, 天主圣母玛利亚
[26:10] pray for us sinners, 彼时 抑或是我们行将就木前
[26:12] now and at the hour of our death. 请为我们的罪孽祷告
[26:14] Amen. 阿门
[26:49] You are a rara avis, Sister Jude. 您真是稀世罕物 裘德修女
[26:52] What does that mean? 这话什么意思
[26:54] It means “Rare bird.” 在拉丁文里
[26:56] In Latin. 就是稀有的人的意思
[26:57] And it’s a compliment or a criticism? 那这话是褒义的 还是贬义的
[27:01] It’s a compliment. 当然是句溢美之词
[27:03] Most women of the cloth feel they have to deny 许多修行的女子认为向主宣誓后
[27:05] all sensory life when they take their vows. 就必须禁绝一切世俗生活
[27:09] No. 不用了
[27:12] I’ve renounced spirits. 我已断绝尘欲
[27:14] Are you sure? 你确定吗
[27:15] Your cooking reveals an almost decadent palate. 你的厨艺却暗示着你的味觉正日益衰腐
[27:19] “Decadent.” 衰腐吗
[27:20] Is that a subtle reprimand, Father? 神父 您这是在含沙射影吗
[27:21] Oh, you know me better than that. 你了解我的
[27:22] I always say what I mean. 我向来有话直说
[27:24] I’d appreciate the same from you. 希望你也能如此
[27:27] As usual, you’ve seen right through me, Father. 您总是能一眼看穿我 神父
[27:31] When you put me in charge here, 当您让我管理这时
[27:33] I thought your faith in me 我以为您对我的信任
[27:35] was based on our mutually shared vision 源自于我们共同的看法和理念
[27:38] of madness as a spiritual crisis, 疯狂是一种精神危机
[27:41] an absence of God. 是信仰的缺失
[27:43] That remains true. 我现在依然这样认为
[27:44] I want to know where you found… Dr. Arden. 我想知道你是怎么找到奥尔顿医生的
[27:49] He is not a man of God. 他并不信奉上帝
[27:51] The Church approved him. 是教会任命他的
[27:52] He was sent here by people 比你资历更老的人
[27:54] better equipped to judge his godliness than you. 审核过他的信仰后 将他派到此处
[28:00] Say what you will, 随你怎么说
[28:01] your rare bird has a nose for rodents. 我能嗅到啮齿动物的味道
[28:06] You mustn’t be so fearful. 你其实不必如此担忧
[28:08] It was God, after all, 毕竟科学和天堂的
[28:09] who created both science and Heaven. 创造者都是万能的主
[28:11] God put the idea in a doctor’s head 是上帝让医生明了科学
[28:14] to create the antibiotic that cured tuberculosis. 医生才发明了能治疗肺结核的抗生素
[28:17] These are amazing times, 只要你换个角度看
[28:18] if you just look at it in another light. 就会发现这是个神奇的时代
[28:20] There is no other light. 根本没有别的角度
[28:21] We’re literally almost on the moon. 人类的登月计划都快成功了
[28:23] Our dear departed John F. Kennedy, a Catholic, 已亡故的天主教徒约翰·F·肯尼迪
[28:26] was elected President. 也曾当过美国总统
[28:28] This is a time when anything can happen, 这是个万事皆有可能的时代
[28:30] if someone wants it enough. 只要人们想要的意愿够强烈
[28:31] But what on earth do we want, if not to save souls? 但除了拯救灵魂 我们还想要什么呢
[28:37] Here’s… what I want. 告诉你 我想要什么吧
[28:42] I want this institution to become a place 我想让这间收容所
[28:45] of such promise and renown 变得前途光明 享负盛名
[28:47] that we are asked to be Cardinal of New York. 这样我们就能当上纽约的红衣主教
[28:52] “We”? “我们”
[28:53] Wherever I go, you go. 我去哪里 就带你去哪里
[28:55] You’re my right hand. 你是我的左膀右臂
[28:58] You’ll become Mother Superior, 你到时会当上女修道院院长
[29:00] overseeing thousands of nuns 掌管着成千上万名修女
[29:01] who will address you as “Reverend Mother”. 她们会尊称你为”院长嬷嬷”
[29:04] And then, with God and you on my side… 然后 有你和上帝在身边支持我
[29:08] I see no reason why I couldn’t ascend 我定能再度升职
[29:10] to the office of first Anglo-American Pope. 当上第一位英裔美籍的教皇
[29:15] You’d enjoy Rome. 你会喜欢罗马的
[29:18] Wouldn’t you, Sister? 对吧 修女
[29:39] I need you to be a team player. 你得加强团队协作精神
[29:43] The doctor needs full oversight of his domain. 医生得集中精力做好他的本职工作
[29:46] You… look after yours. 而你 得处理好你的事务
[30:09] Can you hear them? 听见了吗
[30:11] They sound like they’re getting hungrier. 它们似乎越来越饿了
[30:13] It’s to be expected. 预料之中
[30:15] The weather’s changing. 要变天了
[30:17] They’ll need some meat. 它们需要吃肉
[30:20] What are they? 它们到底是什么东西
[30:22] Do you trust me? 你相信我吗
[30:25] Good. 很好
[30:33] You’re always in such a hurry, Sister. 你怎么总是这么匆忙 修女
[30:37] Why are you out so late at night? 这么晚了 你出来做什么
[30:39] Oh, please don’t tell Sister Jude. 求你千万别告诉裘德修女
[30:41] What is that? Some kind of animal? 那是什么 野兽吗
[30:43] We can’t stay here. We have to go. 此地不宜久留 我们得赶紧走
[31:02] Grace? 格蕾丝
[31:08] All right, son. 孩子 别怕
[31:10] You don’t belong in here. 你不该被关在这里
[31:12] Not when there’s so much to learn. 你还有太多东西要去学
[31:25] I’m bleeding out. 我快失血而死了
[31:26] We got to get you back into town. 我马上带你回城
[31:28] It’s only five miles away. 就五英里的路
[31:29] Leo! Leo? Don’t fall asleep. 利奥 利奥 别昏睡过去
[31:31] Come on, baby. Can you make it to the car? 加油 宝贝 能坚持走到汽车那儿吗
[31:37] Come on… 加油
[31:41] Where’s your phone? 你的手机在哪儿
[31:43] Is that in your car? 在你的车里吗
[31:44] Leo! 利奥
[31:46] Okay, I’ll be right back. 我去去就回
[32:16] This way. Hurry. 这边走 快点
[32:18] What is this place? 这是什么地方
[32:20] It’s my shortcut from the woods. 是从树林回来的捷径
[32:27] What were you feeding out there? 你去树林里喂什么
[32:32] I guess I’ll have to ask Sister Jude. 看来我只好去问裘德修女了
[32:34] Why? 为什么
[32:36] Why would you do that? 你为什么要那样做
[32:37] She scares you, doesn’t she? 你害怕她 不是吗
[32:39] She scares you to death. 你很是怕她
[32:44] You let me look around, 如果你让我到处瞧瞧
[32:46] and I won’t tell Sister Horrible about your nighttime forays. 我就不告诉”恐怖修女”你夜里的行踪
[32:51] Or your secret tunnel. 还有你的密道
[33:11] Hello, Mr. Walker. 你好 沃克先生
[33:12] I’m Dr. Arthur Arden. 我是亚瑟·奥尔顿医生
[33:14] I run this institution. 我负责管理这地方
[33:16] I thought Sister Jude ran this place. 我以为管事的是裘德修女
[33:17] So does she. 她也这样以为
[33:28] Five minutes, and then you leave. 五分钟后你就必须离开
[33:30] Scout’s honor. 我保证
[33:31] Where are you keeping Bloody Face? 血脸杀手关在哪里
[33:34] Is he in here? 他在这里吗
[33:40] There was a time 曾几何时
[33:41] when a fanatic like Sister Jude 狂热教徒如裘德修女
[33:42] could have had me thrown in prison 会因为我的奇思异想
[33:44] for my ideas, tortured. 而把我关进监狱 折磨我
[33:47] Maybe even castrated 甚至可能被阉割
[33:49] like Brother Abelard. 比如阿伯拉修士
[33:49] 彼得·阿伯拉(1079-1142) 法国著名神学家和经院哲学家
[33:50] These are not the Middle Ages, 但现在已不是中世纪了
[33:54] no matter how tightly the good sister and her brood 纵然虔诚的修女与其同伙
[33:56] try to hold on to their fairy tale. 妄图固守她们的童话世界
[33:58] No. 时过而境迁
[34:00] This is my time now. 现在是我的时代
[34:02] The time of science. 科学的时代
[34:06] Miss, please. 小姐 请别这样
[34:07] Not in here. This is the men’s ward. 别进这里 这里是男病区
[34:09] What’s this? 怎么回事
[34:10] Two little chicks, looking for a place to roost? 两个小妞来找乐子吗
[34:13] Back to bed, Mr. Spivey. 回床上去 斯派维先生
[34:14] – You shouldn’t be up. – Oh, I’m up. -你不应该起床的 -可我就起来了
[34:16] I made a mess, Sister. 我拉了泡屎 修女
[34:18] You want to see it? 你想看看吗
[34:22] I’ll be right back, Miss. 我一会儿就回来 小姐
[34:23] Please don’t go anywhere. 请不要到处乱走
[34:25] I got more for you, lady. 我给你留了很多 女士
[34:34] I hope you don’t mind if I don’t use anesthetic. 我不用麻醉药 希望你别介意
[34:37] It interferes with my readings. 它会影响数据的读取
[34:46] Hey, lady! 女士
[34:52] You’re not supposed to be in here. 你不应该来这的
[34:54] I guess you better report me then. 那你去举报我啊
[34:57] Unless nobody saw anything. 不如我们就当什么都没看见好了
[35:02] I’m sorry about your hair. 真抱歉她们把你的头发弄成这样
[35:04] Is this where they’re keeping the maniac? 这里是他们关押精神病人的地方吗
[35:06] – Which one? – Kit Walker. -哪一个 -基特·沃克
[35:08] No, he misbehaved. They took him to solitary. 不 他因为行为不检被关禁闭了
[35:10] He’ll have to play with himself for a while. 他要自娱自乐一阵子了
[35:11] Solitary? Where’s that? 禁闭室 在哪
[35:25] Alfred, get your hands out of your pants. 阿尔弗烈德 把你的手从裤子里拿出来
[35:50] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我
[35:51] The devil doesn’t reside in hell, Mr. Walker. 恶魔并非居于地狱 沃克先生
[35:54] He lives right here 恶魔就居于此
[35:55] in the frontal gyrus. 在人的脑回里
[35:57] The occipital lobes. 枕叶即祸端
[35:59] Inside those beautiful brains 在那些美丽的大脑里面
[36:02] lies the secret 寄居着
[36:03] to understanding the darkness of the human psyche. 能够参透人类灵魂黑暗面的秘密
[36:06] And ten of them put together 这十个加在一起
[36:09] are not as dark as what resides right here, 都不及你脑子里的东西黑暗
[36:13] in this cute, 就在你这个可爱的
[36:14] blonde melon. 金色的脑瓜里面
[36:27] “Victim was found naked. “受害人被发现时全身赤裸
[36:28] Preliminary findings indicate 经初步判断
[36:30] that the skinning occurred 被剥皮时
[36:31] while the victim was still breathing.” 受害人依旧活着
[36:36] Kit! 基特
[36:38] Alma! 艾尔玛
[36:40] Help me! 救我
[36:42] Alma! 艾尔玛
[36:45] You sliced her from the feet up. 你从她的脚开始剥皮
[36:50] What did you do with the skin? 你如何处置剥下来的皮的
[36:56] I’m not here to pass judgment, Mr. Walker. 我不是在审判你 沃克先生
[36:58] I’m merely interested in methodology. 我只是对你的行为感兴趣
[37:01] Hello. What’s this? 看哪 这是什么
[37:03] Way too hard to be a tumor. 这么硬 不可能是肿块
[37:45] Mr. Walker? 沃克先生
[37:48] Mr. Walker? 沃克先生
[37:57] You’ve put everything at risk. 你把这一切推向了险境
[37:59] Everything. 所有的一切
[38:00] Our reputation, 我们的名誉
[38:02] the life’s work of our great Monsignor, 主教大人一生的心血
[38:04] all his future dreams. 以及他关于未来的梦想
[38:06] I used bad judgment, Sister. 是我判断失误了 修女
[38:08] Bad judgment? 判断失误
[38:10] Like eating too much cake? 就像吃了太多蛋糕吗
[38:11] Is that what you mean, Sister? 你是这个意思吗 修女
[38:12] Miss Winters got me very confused. 温斯特小姐让我很困扰
[38:16] Maybe the sin is mine; maybe my faith in you 可能罪孽在我 可能我对你的信任
[38:19] was nothing but the sin of pride. 仅是骄傲之罪孽
[38:20] No, you’re not a sinner, Sister. 不 你非罪人 修女
[38:22] I favored you. I coddled you. 我宠爱你 溺爱你
[38:24] I refused to see what others saw. 无视别人之所见
[38:27] When they said you were stupid, 他人称你为蠢
[38:30] I said no, simply, 我说不 仅仅是
[38:31] you were more pure than the others. 你的灵魂比其他人更纯净
[38:33] It’s not big enough, Sister. 这支还不够粗 修女
[38:50] Punish me, Sister, please. 求你惩罚我 修女
[38:52] I’m so weak and stupid, Sister. 我又弱又蠢 修女
[38:55] Stupid dummy. 蠢货笨蛋
[39:02] Stand up and get out. 站起来 出去
[39:03] I don’t have time for this. 我没这个闲工夫
[39:06] Too good to me, Sister. 你对我太好了 修女
[39:08] If I ever hear you 如果我再听到你
[39:10] call yourself stupid again, 说自己蠢
[39:12] I’ll cane you bloody. 我就把你打得血肉模糊
[39:39] You’re awake. 你醒了
[39:41] I’m so relieved. 真叫我松一口气
[39:42] What’s going on? 发生了什么
[39:44] You had an accident. 你出了起意外
[39:48] Something attacked me. 什么东西袭击了我
[39:49] You writers, 你们作家
[39:50] with your very fertile imagination. 想象力就是丰富
[39:53] You took a tumble. 你摔了一跤
[39:55] Get me out of this thing. 把我放开
[39:56] No, no. You mustn’t move. 不不 你不能动
[39:59] You’ve got a long recovery ahead of you. 你离康复还远着呢
[40:02] You can’t keep me here. 你不能把我关在这里
[40:04] There are people who will come looking for me. 会有人来找我的
[40:06] Do you think so? 你以为吗
[40:08] You said she was hurt? 你说她受伤了
[40:09] While trespassing. 擅自闯入的时候伤的
[40:12] You and Miss Winters have a charming home here, 你和温特斯小姐的房子很漂亮
[40:16] Miss Paisa, very cozy. 派萨小姐 非常温馨
[40:18] – I need to see her. – But surely, you’re not her family? -我要见她 -但你肯定不是她家属
[40:22] Lana’s parents don’t speak to her anymore. 拉娜与父母断交了
[40:25] I-I’m practically family. 我基本上就是她家属
[40:27] We’re very close. 我们关系很亲
[40:28] – Are you now? – Like sisters. -是吗 -情同姐妹
[40:29] But point in fact, you’re not sisters, 不过事实是 你们并非姐妹
[40:32] are you, Miss Paisa? 对吗 派萨小姐
[40:34] I mean, you have no legal standing. 我是说 并非法定的姐妹
[40:36] I have a moral standing. 但我们是道德层面上的姐妹
[40:38] Moral? There’s an interesting word. 道德 这个词有意思
[40:45] You’re a… spinster, 你是个…未婚女子
[40:48] – schoolteacher, I take it? – I teach the third grade. -是学校教师 -我教三年级
[40:50] Oh, I admire that. 真令人佩服
[40:52] The molding of young minds is a sacred charge. 塑造年轻的灵魂是个神圣的任务
[40:54] You would never 你不能
[40:55] intentionally do anything to put 故意地做些什么
[40:57] these precious youngsters 把这些宝贵的年轻人
[40:59] at risk? 置于危险之中
[41:00] Of course not. 当然不能
[41:01] So when you agreed to room with Miss Winters, 那你答应跟温斯特小姐同居
[41:03] you couldn’t possibly 你可能
[41:05] have been aware of her… 不了解她的
[41:07] inversion? 性倒错
[41:10] – Inversion? – I mean, you would never -性倒错 -我是说 你不会
[41:11] intentionally expose these little angels 主动向那些小天使们坦承
[41:14] to a homosexual, would you? 你同性恋的身份 是吗
[41:17] We both know what 我们都知道
[41:18] that so-called monster in the closet really is, 壁橱里所谓的怪物是什么
[41:22] don’t we, Miss Winters? 不是吗 温斯特小姐
[41:25] That’s why you’ve come. 所以你才过来
[41:26] Because something in you knew 因为你内心知道
[41:29] that you needed help. 自己需要帮助
[41:30] Are you threatening me, Sister? 你在威胁我吗 修女
[41:32] It is I who have been threatened, young woman. 被威胁的人是我 小姑娘
[41:35] Your friend gained access 你的朋友欺骗了我
[41:37] to my facility under false pretenses. 混进我的地盘
[41:40] She had no interest in our bakery. 她对我们的面包店毫无兴趣
[41:43] She wanted an inside look 她只想进入疯人院
[41:45] into a mental ward, 看看里面什么样
[41:46] and I intend to see that she gets it. 我也想让她如愿以偿
[41:48] – You can’t do this. – Oh, yes, I can. -你不能这样做 -我能
[41:51] I can do it either by exposing 我既可以选择将这间小爱巢
[41:54] the shenanigans that took place in this love nest, 里面的幺蛾子公之于众
[41:57] or I can do it discreetly. 也可以选择一个更谨慎的做法
[42:00] She will, of course, receive the finest of care. 当然 她会受到最精心的照顾
[42:00] 马萨诸塞州地方法院判决 委托申请
[42:05] I have no legal standing. 我没有法定权力
[42:06] You are a respected member of this community, 你是本社区值得尊敬的成员
[42:09] at least for now. 至少现在是
[42:09] Your sworn statement 你的誓词
[42:11] along with our professional diagnosis 和我们专业的诊断
[42:14] is more than enough for a friendly judge 足以让一名友善的法官
[42:16] to remand Miss Winters into my custody. 将温特斯小姐判给我管辖了
[42:26] It’s a small town. 这镇子可不大
[42:29] A scandal will work just as well. 小小丑闻足以毁一生
[42:34] You’ll be ruined. 你完了
[42:36] You’ll never step into a classroom again. 你将再也无法踏进教室
[42:39] Wait! Wait! 慢着 等等
[42:56] We’re gonna slay that monster together– you and I. 你和我 我们将合力除掉那怪物
[42:59] Morning devotionals are at 6:00 A.M. Sharp. 早间祷告从早上6点准时开始
[43:01] No exceptions. 没有例外
[43:02] No! Let me out of here! 不 放我出去
[43:05] Come back here, you bitch! 回来 你这个贱人
[43:07] Chin up. 振作点
[43:08] We’re gonna get you cured. 我们会把你治好的
[43:11] Help me! 救命
[43:13] Did you manage it? 事成了吗
[43:14] Yes, Sister Jude. 成了 裘德修女
[43:17] – Help me! – Though shalt not steal. -救命 -只是我们不该偷东西的
[43:19] Well, hopefully, that’s the only commandment 希望你拿到这些
[43:21] you had to break in order to get these. 仅仅需要破这一个戒
[43:24] Come back here! 回来
[43:52] Sister Jude. 裘德修女
[43:53] Come to lend a hand? 是来帮忙的吗
[43:55] What’s going on in here? 这是怎么回事
[43:57] Just a little spring cleaning. 春季大扫除而已
[44:00] That odor– what is it? 这味道…是什么
[44:02] Disinfectant. 消毒剂
[44:03] Standard sanitary procedure. 标准的清洁步骤
[44:05] Cleanliness is, after all, 毕竟 清洁
[44:07] next to godliness. 重要性仅次于虔诚
[44:10] Something’s been living in here. 之前有东西住在这里
[44:14] That’s absurd. 真荒谬
[44:14] This room has been closed up for years. 这个房间已经关闭多年了
[44:16] I’m in need of some extra storage space. 我还需要一间储存室
[44:19] I think this will do quite nicely. 我觉得这里挺合适
[44:21] Don’t think you can pull one over on me, Doctor. 别以为你能糊弄我 医生
[44:23] I’ll ferret it out. 我会调查清楚的
[44:25] Whatever it is you’re up to. 不管你意图为何
[44:29] A ferret. 雪貂
[44:30] Delightful creature. 有趣的生物
[44:32] I used to keep one as a pet. 我以前养过一只当宠物
[44:34] Until it bit me, 直到它咬了我
[44:36] and I broke its neck. 我就把它的脖子折断了
[44:39] You brought me my keys? 你把我的钥匙带来了吗
[44:42] Thank you. 谢谢
[44:45] You may think my mind is closed, Doctor, 你也许会觉得我思想很封闭 医生
[44:48] but my eyes are wide open, I promise you. 但我保证 我会眼观六路的
[44:51] Do you hear me? 听见没有
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme