Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Don’t stop. 别停
[00:21] I’ll be finished in here in just a second. 我马上就整理好了
[00:23] Why? 为什么
[00:25] A shame to waste such a beautiful bed. 不好好利用这漂亮的床多可惜
[00:29] Don’t. No, don’t. 别 不要
[00:30] No, stop, please. No! 住手 拜托 不要
[00:32] Stop it! You are drunk. 住手 你喝醉了
[00:34] Please, I really need this job. 求你了 我很需要这份工作
[00:36] You liked it the last time. 上次你很享受啊
[00:38] That was a mistake. 那是个错误
[00:40] I was just lonely. 我当时很空虚
[00:42] Want a Camaro? 想要辆大黄蜂吗
[00:43] We got a new shipment in yesterday. 我们昨天刚运来一批新货
[00:45] No, I… 不 我
[01:28] I have loved you since I was 16. 我从十六岁那年就爱着你
[01:33] Sweetheart, please. 亲爱的 求你了
[01:34] This-This didn’t mean anything. 这不代表什么
[01:39] You’ve broken my heart for the last time. 这是你最后一次伤我的心了
[02:46] We were just getting it back, Ben. 我们只是把钱撤回来 本
[02:50] I wanted to trust you so badly. 我真心想信任你
[02:52] I was trying to protect you. 我只是想保护你
[02:54] Oh, don’t try to turn this into some kind of heroic act! 别把自己说得像个英雄
[02:57] You were scared shitless 你只是害怕
[02:58] of what I might do if I found out about it. 我知道真相后的反应
[03:00] How was I supposed to know he was gonna screw up 我怎么知道他让咱的投资
[03:01] our investments that badly? 打了水漂
[03:03] He’s always made us money before. 他以前总能让我们赚得盆满钵盈
[03:04] Well, I am pregnant, 我怀孕了
[03:06] and I cannot live in this house after what happened to us here! 发生了这么多事后我一点不想住在这里
[03:10] And now you’re telling me that we have no choice, 你现在跟我说我们别无选择
[03:12] that we’re broke? 我们濒临破产
[03:13] We’re not broke. 我们没破产
[03:14] We have money. 我们还有钱
[03:14] It’s just tied up in this house. 只是全部投在这房子上了
[03:16] Once we sell it, we can take it out. 房子一卖出去 钱就回来了
[03:19] No, no. 不 不
[03:20] I-I can’t wait that long. 我等不及了
[03:22] I– we… 我 我们
[03:23] we have to, we have to rent a place. 我们得先租个房子
[03:25] Viv, what do you want me to do? 小维 你到底希望我怎么做
[03:27] I’m trying to rebuild my practice. 我试着重操旧业
[03:29] We’re already paying the minimum on our cards. 生活也节衣缩食
[03:31] I’ll get a job. 我去找份工作
[03:32] To put more stress on yourself? 给你自己更多压力吗
[03:37] Fine. 好吧
[03:38] We’ll get a studio apartment somewhere. 我们找地方租套公寓
[03:40] We can, we can swing that, at least, at least temporarily. 至少 至少暂时周转得过来
[03:44] Studio apartment? 公寓
[03:45] You think that’s gonna take the pressure off? 你觉得这样就能减轻压力了
[03:47] My office is here. 我的办公室在这里
[03:48] People see me here. 人们来这里看诊
[03:49] Patients see me here. 患者来这里看诊
[03:51] And not that many, I might add. 虽然人数的确不多
[04:00] Honey, you’re having PTSD. 亲爱的 你有创伤后应激障碍
[04:03] This is a total normal response. 这完全是正常反应
[04:07] We just need to find you a therapist 只需要帮你找一个
[04:08] that our insurance will cover. 医保承办范围内的理疗师
[04:10] Right away. 咱立马就找
[04:20] Don’t make me feel like I’m crazy. 别让我觉得自己疯了
[04:26] I have an appointment with the realtor tomorrow. 我和房产经纪人约了明天见面
[04:28] I’m gonna talk to her about what kind of home improvements 问她我们能给房子做哪些改进
[04:31] we can make– hopefully nothing too expensive, 希望不会太破费
[04:33] maybe something with the backyard. 或许修缮后院什么的就够了
[04:36] Hopefully we can sell the place 幸运的话即使我们卖掉这房子
[04:37] without taking too much of a loss. 也不会损失太大
[04:39] Sure. 好
[04:41] I’m sure we can. 当然可以
[04:47] Don’t lie to me again. 别再对我撒谎了
[04:52] If you lie to me again, we’re through. 你再对我撒谎的话 我们就真结束了
[06:00] I am just horrified for you and your family. 我被你和你家发生的事吓到了
[06:04] I hardly know what to say, really. 我真不知道该说些什么
[06:06] And I can just imagine 我能想象
[06:07] how you might be feeling a little anxious, 在经历了这么多后
[06:08] given all of this. 你一定很焦虑
[06:09] Nope, not anxious. Angry. 不 不是焦虑 是愤怒
[06:11] You know that’s how I felt when the boys, 你知道这也是当那对男孩
[06:14] you know, did what they did. 做出那样行径后我的感受
[06:15] We’d gotten rather close. 我们关系还挺不错的
[06:17] They’d have me over for Bloody Marys and omelettes on a Sunday. 周日他们会邀请我喝血腥玛丽 吃煎蛋卷
[06:21] So to find out what nasty little perverts they were– 所以当发现他俩其实就是变态后
[06:24] you probably heard about the poker 你八成听说了那根壁炉里的拨火棍
[06:25] from the fireplace being rammed up his… 当时就插在他的
[06:27] Marcy, we have to put the house back on the market. 玛西 我们必须把这房子挂牌出售
[06:31] And we have to make back 而且我们必须把投资
[06:32] everything we put into it. 全部都收回来
[06:33] We just can’t afford to take a bath on this. 这件事刻不容缓
[06:35] You know, you might want to adjust your expectations. 知道吗 你得调整你的预期
[06:38] The housing market is dropping daily. 现在楼市日益萎靡
[06:40] And these things aren’t about to change until 2013, 这种走势会持续到2013年
[06:43] when we vote that bum out. 直到当朝这废物下台
[06:44] Well, here’s the bottom line: you owe our family. 我的底线是 你欠了我们家的
[06:49] Under the law, you were obligated to disclose 根据法律 你必须向我们坦白
[06:52] any material facts that might have 任何可能影响我们决定
[06:54] influenced our decision to buy this house. 是否购买此房屋的重大事件
[06:56] Excuse me, dear, 不好意思 亲爱的
[06:57] but the law requires us to disclose 法律要求我们向你们交代
[06:59] any death on the premises 在过去三年中
[07:01] within the last three years. 发生的所有死亡事件
[07:02] I did that. 我如实交代了
[07:04] Nobody’s buying me cooking classes, Mrs. Hormon. 没人给我安排上厨艺课 荷蒙夫人
[07:07] Harmon. 哈蒙
[07:08] Nobody’s looking out for me. 没有人在乎过我
[07:10] Do you know where I live? 你知道我住在哪儿吗
[07:11] I live in a 350-square-foot guest house 我住在山谷村 一间32平米的家庭旅馆
[07:14] in Valley Village, with rats. 房间里还有老鼠
[07:17] I’d kill to live in this house, 要是能住这房子 我死都愿意
[07:19] regardless of the history. 才不管以前的事儿呢
[07:21] You know, you probably need a more seasoned realtor. 你八成需要一个更老练的房产经纪人
[07:24] Someone who specializes in… 一个擅长于…
[07:25] Oh, you think you were my first call? 你以为你是我第一个找的人吗
[07:26] I called every realtor in the city this morning– 早上我联系了城里所有的房产经纪人
[07:29] Coldwell Banker, 科威不动产
[07:30] Century 21. 21世纪不动产
[07:31] No one will take this listing. 没人肯接这单生意
[07:32] So here’s the plan. 所以这事就这么办
[07:33] You are going to bake cookies, 你去烤些饼干
[07:35] you are going to go buy beautiful, expensive, fresh-cut flowers, 再买些漂亮昂贵的鲜花
[07:38] you are going to maybe make up some nice stories about 也许还得为过去住在这儿的人
[07:42] all the lovely people who have lived here over the years. 编些好听的故事
[07:43] You’re gonna do whatever it takes 你要竭尽所能
[07:44] and you are gonna sell this house, 把这房子卖出去
[07:47] and then my family and I are gonna go live someplace safe. 然后我们一家会搬到安全的地方去住
[07:50] And in return for that, 作为回报
[07:51] I am not gonna sue you for gross criminal negligence. 我不会以重大过失的罪名起诉你
[07:55] We on the same page? 达成共识了吗
[07:58] Good. 很好
[08:00] See? Somebody’s looking out for you. 瞧 还是有人在乎你嘛
[08:05] It’s fresh. I just made it. 是新鲜的 我刚煮的
[08:34] I thought I’d knock this time 这回我特地敲了门
[08:35] so you didn’t have a heart attack. 以防把你吓出心脏病来
[08:38] Though Lord knows I wish you were dead. 虽然老天知道我希望你死掉
[08:43] Do me a favor, will you? 帮我个忙 好吗
[08:45] Before I take this one, 在我拿走这把刀之前
[08:47] polish it up. 把它擦亮
[08:48] Look, it’s cruddy with corrosion. 你看 都锈得暗无光泽了
[08:52] And you know why? 你知道为什么要找你
[08:53] Because you’re 因为你就是个
[08:54] a shitty maid. 下贱的女仆
[09:01] Adding those to your magpie stash? 偷回去放进你的小金库吗
[09:03] Until I have a full set. 等我集齐一整套
[09:06] Then it’s off to eBay, where I’ll make a pretty penny 我就把它放上易趣网 卖个好价钱
[09:10] and you’ll be accused of theft. 然后你将被指控犯有盗窃罪
[09:13] You are a thief of Biblical Proportions, after all. 反正呢 你就是个偷心大盗
[09:17] Your specialty being weak husbands. 专偷意志不坚定的丈夫
[09:23] I don’t want to be here anymore! 我不想再待这儿了
[09:25] I’m frightened! 我害怕
[09:27] I miss my mother! 我想念我妈妈
[09:29] You think I want to stay? 你以为我愿意留在这儿吗
[09:32] In this world of death and rot and regret? 留在这个死气腐朽和怨恨连天的世界吗
[09:36] Try to find some dignity in the situation. 夹缝生存仍要有尊严
[09:40] Move on, missy. 放手吧 姑娘
[09:42] I can’t. 我做不到
[09:43] I want to, but I can’t! 我想 可我没办法
[09:46] Every time… 每次
[09:48] I find my heart 我发现自己的心
[09:50] breaking just a sliver for you, 为你有一丝的动容
[09:53] I suddenly remember, 我就突然想起
[09:56] you made this mess for yourself. 一切都是你咎由自取
[09:58] And I also remember, 而且我还想起
[10:00] every time I see 每当我看见
[10:01] that ghostly eye, 你那只可怕的眼睛
[10:04] that I was and continue to be 就想起自己一直都是
[10:08] a hell of a shot. 鬼斧神枪
[10:11] You need to pay for what you’ve done. 你会付出代价的
[10:16] Oh, I do. 当然
[10:19] Every goddamn day. 每一天都是该死的煎熬
[10:25] I’m at the end of my rope. 我已经穷途末路了
[10:31] He’s going through with it, and there’s nothing 他坚持要离婚
[10:33] I can do to stop him. 我根本阻止不了他
[10:36] We’re supposed to sign the papers next week, and that’s it. 下周就该签离婚协议了 就这么结束了
[10:39] 23 years gone with the stroke of a pen. 笔一挥 23年婚姻化为乌有
[10:42] I’m so upset. 我很沮丧
[10:44] And I wonder if I’ll ever be able to love or be loved again. 我不知道以后能否爱人或者被爱
[10:50] What was the reason your husband is seeking the divorce? 你丈夫为什么要和你离婚
[10:54] He says I’m very boring. 他说我很枯燥无趣
[10:55] I’ve tried to converse with him on a variety of subjects. 我找尽话题与他交谈
[10:59] Sports for instance. 比如体育运动
[11:00] I even learned the names 我甚至把他喜欢的橄榄球队的
[11:01] of the football teams he follows. 名字都记了下来
[11:04] Let’s see, there’s the Chargers, the 49ers, 让我想想 有电光队 49人队
[11:07] the Raiders, the Seahawks up in Seattle. 突击者队还有西雅图海鹰队
[11:10] That’s the West Coast. 这些是西海岸的队伍
[11:11] Then the Cardinals. They’re in Arizona. 还有红雀队 他们在亚利桑那州
[11:13] I memorized them… for him. 为了他 我把它们全记住了
[11:17] I’m very good at memorization. 我的记忆力非常好
[11:19] I can still name the states and all of their capitals, which I learned in the sixth grade. 我还能说出六年级的背住的各州名称及首府
[11:24] My memory helps with my work. 我的好记性在工作中用处很大
[11:26] I’m an accountant by trade, 我是外贸会计师
[11:28] but I’m branching out into taxes. 但目前在往税务方向发展
[12:01] What are you doing? 你在干什么
[12:02] Cleaning up your mess. 清理你的乱摊子
[12:03] My mess? 我的乱摊子
[12:05] Well, it’s not my blood. 这可不是我的血
[12:09] How long have you been out here? 你在这里待了多久
[12:11] Long enough. 挺久的
[12:12] What did you see? 你看见了什么
[12:13] Why, nothing. 怎么了 没看见什么
[12:15] Nothing at all, if anyone should ask. 要是有人问起来 我会说什么都没看见
[12:18] I’m very discreet. 我向来小心谨慎
[12:22] Don’t worry. 不用担心
[12:24] I did this room first. 我先打扫了这间房
[12:26] It’s all ready for your next victim. 已经可以接待你下一位受害人了
[12:29] I mean patient. 我是指病人
[12:30] Where’s my tape recorder? It was right here. 我的录音器呢 它当时就在这里
[12:31] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:33] I never touch the things on your desk. 桌子上的东西我一样都没碰
[12:35] I just get the stains. 我只清理了血迹
[12:37] Do you wanna make a new one? 你想要个新病人吗
[12:40] Get away from me. 离我远点
[12:42] Where is it? 它在哪里
[12:42] Think about the blood. 感受下胸中热血
[12:44] Rushing. Pumping. 奔腾 涌动
[12:46] Filling you up. 充盈在你的身体里
[12:47] Filling us both up. 充盈在我们身体里
[12:49] I’m done playing this game! You’re goddamn fired! 我受够了挑逗 你被辞退了
[12:51] What the hell are you doing? 你们到底在干什么
[12:58] I did not want to get physical with her, but I had no choice. 我本不想对她动粗的 但我别无选择
[13:02] I have rebuffed every advance, 她每次挑逗 我都断然回绝
[13:03] and believe me, there have been many, 相信我 我一再回绝
[13:05] but she just won’t stop! 但她不肯罢休
[13:06] Unbuttoning, and bending over and… 衣衫不整 还总是俯身…
[13:09] I don’t mean to be presumptuous, 我无意冒犯
[13:11] but my days of romance are long over. 可我的浪漫青春早已结束
[13:13] Oh, please. Is that why you prance around in that little maid’s outfit 得了吧 所以你就穿着女仆装到处走
[13:15] like you’re headed to a fetish ball? 像要去参加恋物癖舞会吗
[13:16] Don’t want to clean other people’s houses 什么”不想穿自己衣服打扫别人房间”
[13:18] in your own clothes, my ass. 全你妹的是鬼话
[13:19] – Ben! – It’s all right, Madame. -本 -没关系 夫人
[13:21] I’m not naive to the ways of men. 我并非不了解男人
[13:23] Their need to objectify, conquer. 他们的表现欲 征服欲
[13:26] They see what they want to see. 他们只见色相不见人
[13:28] Women, however, see into the soul of a person. 而女人 才能看到一个人的本真
[13:31] Is this what you do? 你费尽心机就为这个
[13:32] Entrap employers? 陷害你的雇主
[13:35] That said, I understand the stress you two are under. 我理解你们压力沉重
[13:38] Money, the baby, what happened here the other night. 经济拮据 婴儿将诞 还有那晚的事件
[13:41] I don’t mean to listen, but the walls here are paper thin. 我没有偷听 不过这里没有不透风的墙
[13:44] This unfortunate incident aside, 撇开这不幸的插曲不谈
[13:45] I am happy to work for the two of you. 能替你们二位效劳我很开心
[13:48] And I certainly need the money, times are tough. 何况我的确需要钱 现在时局艰难
[13:50] I’m perfectly willing to forget the whole thing. 我会当这整件事从没发生过
[13:55] Well, Moira, I think maybe 莫伊拉 我想
[13:57] it might just be better for you to… 或许你最好还是
[13:59] Just leave? 要我离开吗
[14:01] Just toss me out like a piece of trash, will you? 把我像垃圾一样扫地出门 是不是
[14:04] No, you won’t. Not this time. 你不能这么做 这次不行
[14:05] I deserve respect. 我理应得到尊重
[14:10] If your husband lays a hand on me again, 要是你丈夫敢再对我动手
[14:13] or tries to fire me with unjust cause, 或要以不正当理由辞退我
[14:15] I will press charges. 我就向法院起诉
[14:24] I changed the sheets in your bedroom, 你卧室里的床单已经换好了
[14:26] fresh towels in the downstairs bath and Violet’s. 浴室里和瓦奥莱特房间里都换了新毛巾
[14:30] If you don’t mind 如果不介意的话
[14:31] I’d like to take a longer lunch than usual. 我希望今天午餐时间能延长一点
[14:33] I’m quite shaken. 我经不起惊吓
[14:37] She’s lying. 她在撒谎
[14:39] I knew we shouldn’t have hired her in the first place, I knew it. 咱们当初就不该雇用她 我就知道
[14:43] You know what I think? 你知道我是怎么想的吗
[14:45] What? 怎么
[14:46] I think your little… 我觉得你在波士顿那次
[14:49] indiscretion in Boston… 小小的鲁莽之举
[14:53] has really screwed you up. 把你搞得很不正常
[14:58] And I think you’re acting out 我觉得你是在宣泄情绪
[14:59] and you’re being paranoid 终日充满各种妄想
[15:01] and crazy and guilty, 癫狂 内心充斥负罪感
[15:05] and you have to get it together. 你得打起精神来
[15:07] And we have to get out of this house. 而且我们得搬出这间房子
[15:09] I’d like to do that without a lawsuit. 最好是跟房主私了
[15:23] And the next stop on our tour of departed souls– 亡魂之旅的下一站是
[15:28] the gem of mid-town, Murder House. 镇中心的瑰宝 “凶宅”
[15:52] Relax. I’m not here to bust you. 别紧张 我不是来训你的
[15:56] Why not? 为什么不训我
[15:57] Because what you guys went through last week 因为上周那件事你们依旧惊魂未定
[15:59] Seriously, Dad, I’m fine. 老爸 说真的 我没事
[16:02] It’ll make a great college essay one day. 就当是积累作文素材了
[16:06] Okay. But if you ever want to talk to somebody… 好的 不过如果你想找人谈谈心
[16:09] – Dad… – I mean, not me. -老爸 -未必是和我
[16:11] You know, I’m way too expensive. 你要知道 跟我谈一次可价值不菲啊
[16:15] But we can find you someone. 但你一定能找到知心伙伴的
[16:17] Okay, thanks. 好吧 谢了
[16:19] I’ll think about it. 我会考虑一下的
[16:35] He’s a great dad. 他是个很称职的父亲
[16:38] He really cares. 真心在乎你
[16:41] You’re lucky like that. 你应该感到幸运
[16:53] Where’s my tape recorder? 我的录音机呢
[16:56] I need it for my work. 工作还要用呢
[16:58] Here’s your coffee, Dr. Harmon. 哈蒙医生 这是你要的咖啡
[16:59] I don’t want any damn coffee. 我他妈才不要什么咖啡
[17:01] I want my tape recorder. 我要录音机
[17:02] It was in my office until you cleaned up. 你来打扫之前 它一直在我办公室里
[17:04] I need it. 我需要它
[17:05] Well, it might be down the front of my dress. 说不定它就在我衣服里藏着哦
[17:09] All you have to do is reach down 你要做的就是探手向下
[17:11] between my breasts… 摸到我双峰之间
[17:16] You’re sick. 你真贱
[17:18] I hope it’s not a problem. 好心给你提醒一下
[17:21] Your next patient is in your office. 下一个病人在你办公室里等着呢
[17:23] My next patient? 下一个病人
[17:25] I’m sorry, I-I didn’t have anyone on my schedule… 很抱歉 日程表里今天应该没有病人
[17:30] What are you doing here? 你来这里干什么
[17:33] This is my house! 这是我的家
[17:34] I’m not stupid, Ben. I saw her leave. 我又不傻 本 我亲眼看到她出门了
[17:41] I just want to talk. 我就是想跟你谈谈
[17:42] Not in my house. Jesus, Hayden, 在我家里吗 上帝啊 海登
[17:44] I’ve called you a dozen times since I left Boston. 离开波士顿以后我给你打了无数次电话
[17:46] You left me there, Ben. 你把我一个人丢在那里 本
[17:49] Without a word. By myself. 连句话也没有 留我孤身一人
[17:51] I know, I know. 我的错 我承认
[17:52] I’m sorry, but I told you in my messages. 我很抱歉 但我在短信里告诉过你
[17:54] We had a home invasion here. I had to come back. 有人私闯我家 我必须赶回来
[18:04] Did everything go all right? 你那里一切还好吗
[18:05] – I didn’t have the abortion. – What? -我没做人流 -什么
[18:08] I decided to keep the baby. 我决定留下这个孩子
[18:11] Our baby. 我们的孩子
[18:12] I’m moving here, and you’re paying. 我要搬到这附近 你要支付一切费用
[18:15] You’re going to be a father to our child. 你要成为我们孩子的父亲了
[18:17] I’ve already started looking for a place. 我已经开始物色住处了
[18:20] I think I really like Marina Del Rey. 我觉得玛丽安德尔湾不错
[18:22] Hayden, you-you-you really haven’t thought this through. 海登 你要好好考虑一下
[18:25] I love my wife, my family. 我爱我的妻子 我的家人
[18:27] As far as support, you have to believe me, 至于经济援助 你要相信
[18:28] the move out here took everything I had. 搬到这里几乎让我倾家荡产
[18:30] I-I don’t have the financial resources… 我现在一点经济来源都没有
[18:32] I’m not a whore, Ben. 我不是出来卖的 本
[18:35] I matter. 我有尊严的
[18:36] – I didn’t say… – I matter! -我没那个意思 -我有尊严的
[18:45] I’m looking for a Dr. Ben Harmon. 我在找本·哈蒙医生
[18:46] That’s me. 就是我
[18:47] Detective Jack Colquitt. L.A.P.D. 我是杰克·科尔基特 洛杉矶警局探员
[18:49] I need a moment of your time. 想占用你一点时间
[18:53] The detective wants to talk to me. 探员想跟我谈谈
[18:55] Fine, meet me tomorrow at 3:00. 好 明天下午三点见
[18:58] There’s a Norms down the street. 这条街上有一家诺姆士餐厅
[19:03] I told the other officer everything. 另一位探员来过 我已经如实相告了
[19:05] My wife and daughter were the ones those animals terrorized. 那些禽兽恐吓我的妻子和女儿
[19:08] Sorry. That’s robbery and homicide. 抱歉 那次是为了谋杀抢劫案
[19:09] I’m missing persons. 而我是失踪调查科
[19:10] I’m here about Sally Freeman. 我来询问有关莎莉·弗里曼的事情
[19:12] She’s a patient of yours. 她是你的一位病人
[19:16] Our first session was Tuesday. 周二的时候是第一次治疗
[19:19] I’m sorry… missing persons? 抱歉 是失踪人口吗
[19:21] Her husband hasn’t seen her. She didn’t come home last night. 她丈夫没见到她 她昨晚没回家
[19:24] He didn’t seem too concerned. 他看起来也不很在意
[19:28] They’re getting a divorce. 他们正在办离婚
[19:31] Her online calendar listed you as a 3:00 appointment. 跟据她的在线日程表 她三点钟和你有个预约
[19:33] – Did she show up? – Yes. -她有来过吗 -来过
[19:35] Then you were the last one who saw her. 那么你是最后一个看见她的人
[19:37] She also had a Power Point class down at the Learning Annex, 她报了好学网的在线幻灯片课
[19:40] but she bailed on that. 但是她翘课了
[19:42] Well, I can’t tell you what we talked about, 谈话内容不可透露
[19:44] but I can say it was nothing extreme. 但我可以告诉你 毫无过激之语
[19:46] Well, I’m not surprised. Just between you and I, 我一点也不奇怪 偷偷告诉你
[19:49] everyone I talked to about that gal said she was 每个和我说起她的人都说
[19:51] the most boring person they’d ever met. 她是他们见过最呆板的人
[19:57] How the hell do you get anything done with that thing around? 这等尤物在身边你怎么还有心情工作
[20:00] Right? 是啊
[20:01] Anyway, like I said, it’s probably nothing. 不过 就像我说的 八成不是什么大事
[20:03] But if you hear anything, give me a call? 但还是请有消息就打给我 好吗
[20:06] Sure. No problem. 好的 没问题
[20:09] I’ll let myself out. 我自己出去吧
[20:10] Hopefully run into your maid. 希望能碰上你家女佣
[20:23] Change your mind? 改主意了吗
[20:24] No. 没有
[20:26] No… 没有吗
[20:27] I told you I ain’t no faggot. 我说了我不是基佬
[20:29] That’s not what your dick says. 你的老二可不这么说
[20:37] Easy, man. 别冲动 老兄
[20:38] You were cruisin’ me, I thought you were fair game. 你刚才在打量我 我以为你也有意
[20:42] – Crusin’ you, my ass. – Easy! -打量你 见鬼去吧 -别冲动
[20:44] Help! Help! 救命啊 救命
[20:46] God! 天呐
[20:53] Sal Mineo was 37 years old when he died. 萨尔·米涅奥死于37岁
[20:56] A Golden Globe winner and two-time Oscar nominee. 曾获一次金球奖 两次奥斯卡提名
[20:59] His father was a coffin-maker 他的父亲是棺材匠
[21:01] who never accepted that his son was gay. 一直未能接受儿子是同性恋这一事实
[21:03] They sent away a petty criminal, 他们随便地审判了此案
[21:04] African-American Lionel Raymond Williams for the murder, 认定凶手是非裔美国人莱诺·雷蒙·威廉斯
[21:07] calling it a “Robbery gone wrong.” 判定此次案件为”抢劫误杀”
[21:10] But you’ll have a hard time finding anyone who believes that in this town. 但是镇上没有一个人相信这种说法
[21:13] Most people believe Sal Mineo died of a hate crime. 人们普遍认为萨尔·米涅奥是死于仇视犯罪
[21:17] Our tour concludes with one of the most famous houses 本次旅行包括了这座天使之城
[21:20] of horrors in the City of Angels… 著名的鬼屋
[21:23] better known as the “Murder House.” 广为人知的叫法是”凶宅”
[21:31] Built in 1922 by Dr. Charles Montgomery– 于1922年由身孚盛誉的外科医生
[21:34] acclaimed surgeon to the stars — for his wife Nora, 查尔斯·蒙哥马利医生为妻子诺拉而建
[21:38] a prominent East Coast socialite. 那是位著名的东海岸名媛
[21:40] – Charles? – But when Montgomery fell on hard times, -查尔斯 -但是蒙哥马利遇到了低谷
[21:42] he became addicted to drugs 他染上了毒瘾
[21:45] and developed a terrifying Frankenstein Complex. 还结下恐怖的科学怪人情结
[21:50] Charles? 查尔斯
[21:53] Charles? 查尔斯
[22:05] Damn it, Charles, 该死 查尔斯
[22:06] are you down in the basement again? 你又在地下室吗
[22:09] Charles? 查尔斯
[22:10] For God’s sake, I’m working! 看在老天份上 我在工作呢
[22:13] Working. I wish. 工作吗 我倒希望
[22:14] Now, come upstairs for dinner. 快点 给我上来吃饭
[22:16] You’ve made us wait five whole minutes. 你让我们整整等了五分钟
[22:24] You’ve ruined it. 全被你毁了
[22:40] What have you done to that baby? 你把孩子打扮成什么样了
[22:42] Can’t even tell if it’s a girl or a boy. 搞得雌雄莫辨
[22:45] You’re a disgrace, Charles. 你真丢人 查尔斯
[22:47] How you can call yourself 让妻子过这种生活
[22:48] a man is beyond me. 你倒不羞
[22:51] You think I came 难道你认为
[22:52] all the way here from Philadelphia for this? 我千里迢迢从费城搬来就为这些
[22:55] This life? 这种生活
[22:56] This house? 这幢房子
[22:58] I built you this house, exactly the way you wanted it. 这幢房子是为你而建 完全迎合你的喜好
[23:02] And how many servants do we have? Two? 咱家有几个佣人 就两个
[23:05] And I’m expected to do everything else? 其他活儿都要我来做吗
[23:08] Good, Charles. 真有你的 查尔斯
[23:10] Drink your talent away. 你把你的天赋都喝光了
[23:12] You’re a waste. 简直废物
[23:14] Even looking at you I’m sick to my stomach. 看你一眼都觉恶心
[23:16] You’ll see. 等着瞧
[23:18] They will write articles about me one day in the Boston Medical Journal. 总有一天 我要荣登《波士顿医学杂志》
[23:26] Good, Charles. Break everything. 很好 查尔斯 随便摔吧
[23:37] Daphne, when you hear the baby crying, 黛芙 以后再听到宝宝哭
[23:39] come in straight away and take him upstairs. 直接进来 把他抱到楼上去
[23:40] Yes, ma’am. 好的 夫人
[23:41] Yes. Oh, come here. 来抱抱
[23:44] It’s all right. 没事了
[23:44] Shh. 嘘
[23:46] It’s all right. 没事
[23:47] It’s– here, it’s okay. 过来 没事了
[23:51] They came again today– 他们今天又来过了
[23:53] The bill collectors. 那些收帐人
[23:57] Charles! 查尔斯
[23:59] Do you hear me?! 听见了吗
[24:00] I’m not deaf! 我又不聋
[24:02] Would that I were. 倒希望我聋了
[24:04] Now, you listen to me. 你给我听清楚
[24:06] You’re going to support this family one way or the other. 无论用何种手段 你都要养家糊口
[24:10] I’ve arranged for a girl to come tomorrow morning with $60 cash. 明早有位女孩预约手术 会有60元现金进账
[24:14] She’s in trouble. 她深陷泥潭
[24:15] She probably has friends. 八成有能榨油水的朋友
[24:18] So you’d better not be blotto. 所以你最好别喝得烂醉
[24:26] Dorothy Hudson? 桃乐丝·哈德森是吗
[24:30] Come in, lamb. 进来吧 乖乖
[24:34] Right this way. 这边
[24:44] Such a pretty girl. 真是个美人儿
[24:47] But you can’t become a legend of the silver screen 可是要想成为银幕传奇
[24:48] with an obligation hanging on your skirt. 挺个大肚子可不行
[24:52] Now, don’t worry. 别担心
[24:54] No one will ever know. 没人会知道的
[24:58] But we do require payment up front. 但是要先付钱
[25:06] Here. 给
[25:07] Drink this. 喝下去
[25:10] That’s it. 这就对了
[25:11] It’ll make you forget. 你会什么都不记得的
[25:13] Charles? You ready for Dorothy? 查尔斯 准备好接待桃乐丝了吗
[25:16] Yes, dear. 是的 亲爱的
[25:17] You’ll have to help her down. 你得扶她下去
[25:18] She’s a bit woozy. 她有点神志不清
[25:19] Hurry. Before it wears off. 快点 别等药效过了
[25:29] An estimated two dozen girls 据估计 有24位女孩
[25:31] went under Dr. Montgomery’s knife, 死在蒙哥马利医生的手术刀下
[25:33] thanks to his wife Nora. 这多亏了他妻子诺拉
[25:34] But the souls of the little ones 但那些孩子的冤魂
[25:36] must have weighed heavily upon them, 必定折磨着他们的良知
[25:38] as their reign of terror climaxed 1926年 他们的恐怖行径达到顶峰
[25:39] in a shocking finale in 1926. 之后 伴以震惊的结局告一段落
[25:52] You can’t go in there, ma’am! 女士 你不能进去
[25:53] This is my house! 这是我家
[26:01] Okay. 好了
[26:03] So, mother looks good, uterus looks good, 母亲没事 子宫完好
[26:08] baby looks good. 宝宝健康
[26:10] So, I didn’t have a miscarriage. 那我没流产
[26:11] Nope. Just a little spotting. 是的 只是出了点血
[26:12] The bleeding stopped after a few minutes? 流了一会儿就停了是吗
[26:14] Yep. 是的
[26:15] Right after I went into the house. 我刚进屋就停了
[26:16] When you’re pregnant, 孕妇体内的血量
[26:17] you have 50% more blood in your body. 要比正常高出百分之五十
[26:20] A little discharge is perfectly normal. 出点血再正常不过了
[26:22] So if this happens again, I don’t need to worry? 那如果再流血了 我也不用担心吗
[26:25] No worrying. 完全不用担心
[26:26] Worrying is bad for mommy and baby. 心烦对妈妈和宝宝都不好
[26:32] Have you been worrying more than usual? 你最近越来越烦躁了是吗
[26:33] Recently we had some, uh, issues 最近 最近房子有点问题
[26:36] in our house, but we’re putting it 我们预备放盘出售
[26:38] on the market, so… 所以呢…
[26:39] Read my lips. 看我口型
[26:40] No moving while you’re pregnant. 怀孕期间不要搬家
[26:45] Death, divorce, 死亡 离婚
[26:47] moving– 和搬家
[26:48] these are the three most stressful events 所谓人生三重压
[26:50] a person can experience. 对所有人都是
[26:52] We don’t want any CRH, 我们可不希望CRH
[26:54] –corticotropin-releasing hormone– –促肾上腺激素释放激素–
[26:56] wreaking havoc in there. 伤害你的身体
[26:58] High levels could lead to 如果激素浓度过大
[26:59] a spontaneous abortion. 可能导致自然流产
[27:02] Excuse me. 失陪一下
[27:03] Um, one second. 就一会儿
[27:05] Are you all right? 你没事吧
[27:05] Yeah, I’m just… 没事 只是…
[27:08] Ben! 本
[27:09] He’s not the first father 他不是第一位
[27:10] to faint in here. 在这晕倒的父亲了
[27:11] Ben. 本
[27:13] Ben, we’re gonna run a quick 本 我们做个快速
[27:14] EKG and a blood panel, make sure nothing’s wrong. 心电图和血检 确保没问题
[27:17] And then I think the two of you should go out 然后我想你俩应该
[27:19] for a nice big lunch. 好好吃顿午饭
[27:21] I’m good. 我没事
[27:22] I’m good. I’m fine. 我很好 没事的
[27:59] Good luck selling this lemon. 祝早日卖掉这破房子
[28:08] I like it when you don’t run. 我喜欢你不跑步的时候
[28:09] Makes it a whole lot easier to keep up. 那样要追上你就轻松多了
[28:11] Leave me alone. 别来烦我
[28:13] Hey, will you run this scene with me while we walk? 走路时能不能陪我演下这一幕
[28:15] You be Oscar. 你演奥斯卡
[28:16] I’m not running lines with you. 我才不会跟你对台词
[28:18] I’m not speaking to you. 我也不要跟你说话
[28:19] Oh, someone’s cranky. 某人脾气很暴躁哦
[28:20] I’m guessing that trouble in Boston didn’t go so well. 我猜是波士顿那里的麻烦没解决妥当
[28:23] That girl still giving you grief? 那女孩还缠着你吗
[28:24] It’s none of your business. 跟你无关
[28:25] My life is none of your business. 我的生活不关你的事
[28:27] Fine. You need some space. 你需要个人空间
[28:28] I get it. 我懂的
[28:29] I need, uh, I need $1,000. 我需要 我需要1000美金
[28:32] You’re crazy. I’m not giving you any money. 你疯了 我才不要给你一分钱
[28:34] I need it. I need head shots. 我真的急需用钱 交钱才能拍头照
[28:35] Listen to me. 听着
[28:36] Don’t come near me! 别靠近我
[28:37] You bother me again, there’s gonna be a problem. 再来惹我 你就会有麻烦了
[28:40] You understand? 听明白了吗
[28:44] Oh, I understand. 明白得不得了
[29:05] You won’t find any gold buried out here. 此地无金三百两
[29:11] What are you doing down there in the dirt? 你躺在泥地里干什么呢
[29:14] I don’t know. 我不知道
[29:17] I keep finding myself waking up here. 我总是发现自己在这里醒过来
[29:21] The same spot. 同一地点
[29:22] Well, there’s no mystery to it. 这事没什么难以理解的
[29:25] It’s stress. 压力导致
[29:26] Teenage daughter… 青少年的女儿够麻烦的
[29:28] a pregnant wife, 再加一个怀孕的妻子
[29:30] and your business hasn’t found its footing yet. 而且你的事业也还没在这里站稳脚跟
[29:33] I can tell by the cars on the street, 我可以从开的车分辨出来
[29:36] or lack thereof. 或不用看车也可以
[29:38] But you’ll find your way. 不过船到桥头自然直
[29:43] I must warn you about this property. 我得警告你一下这房子的事
[29:46] You see, the previous owners soaked this ground in pesticides. 上任屋主在这片地遍洒杀虫水
[29:50] Any fruit from this soil would be poison. 种出来的水果都有毒
[29:54] With soil this toxic, 这么毒的土壤
[29:55] the best you can do is just to cover it up. 你能做的也就是把它盖掉
[30:01] You know, I see a brick patio with a gazebo 我仿佛可以看到 在这棵辣椒树的树荫下
[30:06] under the shade of this pepper tree. 有个带露台的砖砌天井
[30:08] Tall glass of Long Island iced tea in your hand 你手持高脚杯 浅啜长岛冰茶
[30:12] while reclining on a chaise lounge. 倚在躺椅上
[30:15] Oh, the sweet hum of cicadas in your ears. 慵懒蝉鸣 声声入耳
[30:20] Heaven. 真是天堂
[30:31] Sheer heaven. 绝对是天堂
[30:52] Can I help you? 能为您效劳吗
[30:53] Are you the woman of the house? 你是这房子的女主人吗
[30:54] Are you here to look at the house? 你是来看房子的吗
[30:56] Did you have an appointment? 你预约了吗
[30:58] Yes. 是的
[31:00] Well, you’ll have to call the realtor. 你得打个电话给房产经纪人
[31:01] I can come back another time. 我可以另找时间再来
[31:09] Wait. 等等
[31:14] My husband’s upstairs, so… 我丈夫在楼上 所以
[31:22] Oh, this wood– it’s so lovely and warm. 换木料了 感觉很温馨
[31:27] One almost never sees chestnut anymore. 下层的栗木都看不到了
[31:29] Yeah, I know. I– 我知道 我
[31:31] I never even knew what kind of wood this was. 我一直不知道原来是什么木料
[31:32] And the wainscot here. 还有这里的护壁板
[31:37] – Louis Comfort Tiffany glass. – Yes -蒂凡尼的玻璃 -是的
[31:39] Inspired by the iridescence of butterfly wings. 灵感来源于蝴蝶翅膀的缤纷色彩
[31:43] And look at the blue. 看看这蓝色
[31:44] Matches my eyes, doesn’t it? 跟我的眼睛很配 对吧
[31:46] It does. 是的 很配
[31:49] Your eyes are a beautiful blue, too. 你的双眸也是一抹美丽的蓝色
[31:51] Thank you. 谢谢
[31:53] And this must be one of the chandeliers 这一定是从他纽约工作室定来的枝形吊灯
[31:55] imported from his studio in New York. 其中的一盏了
[31:56] Yes. 是的
[31:58] I looked it up, it’s the real deal. 我查过 这是正品
[31:59] The house has four of them. 这房子里一共有四盏
[32:03] Would you like to look at the kitchen? 你要不要看一下厨房
[32:07] It’s been modernized quite a bit. 已经改装得很现代化了
[32:14] I don’t like this. It’s not right. 我不喜欢这样的 这样不对劲
[32:15] It’s not what I want. 这不是我想要的样子
[32:17] What’s that device? 那是什么装置
[32:19] Oh, this? 这个吗
[32:20] This is, um, this is a pasta arm. 这是煮面加水器
[32:22] It’s-It’s, you know, for filling up big pots of water. 你知道的 它能给大锅加满水
[32:26] I’ll tell you what. 要不这样
[32:27] If you decide you want the house, 如果你决定买这房子了
[32:28] I will have this removed before you move in. 我会在你搬进来之前把这给拆了
[32:32] Do you think I could have a glass of water? 能给我倒杯水吗
[32:34] Yeah. 好的
[32:36] Or would you like some tea? 来杯茶怎么样
[32:37] I-I was making tea before– mint and verbena. 我刚泡了马鞭草薄荷茶
[32:45] I would have to get rid of that machine. 我得把那机器也扔了
[32:47] Oh, I know. 我明白
[32:48] I’m conflicted about it, too. 我也想过要不要扔
[32:50] We are just addicted 我们只是太过依赖
[32:52] – to our conveniences. – We? -这种便捷 -我们
[32:56] Do you have children? 你有孩子吗
[32:57] Yep. I have a daughter. 有个女儿
[33:01] And actually, I’m pregnant 而且 我现在
[33:03] – at the moment. – Pregnant? -又怀孕了 -怀孕
[33:09] I had a child once. 我曾经也有过孩子
[33:28] Dr. Harmon. 哈蒙医生
[33:31] A little late to be planting, isn’t it? 现在播种是不是太晚了
[33:32] How can I help you, Detective? 有什么能帮忙的吗 警探
[33:33] We found Sally Freeman. 我们找到莎莉·弗里曼了
[33:35] She had something of yours on her person. 在她身上发现了一样你的东西
[33:37] Sally was admitted to University Hospital two days ago. 两天前 莎莉被送进了大学医院
[33:40] Failed suicide attempt, 在市中心一旅馆被发现
[33:42] found in a hotel downtown. 自杀未遂
[33:44] She took one too many pills, put herself in a coma. 她服安眠药过量 不省人事
[33:47] She was brought in without an I.D., 当时她没带身份证
[33:48] which is why it took awhile to find her in the system. 所以检索身份时颇费周折
[33:50] Could have saved a lot of people 如果你能如实告知的话
[33:52] a lot of trouble if you told us. 我们就用不着这么费劲了
[33:53] I’m bound under doctor-patient confidentiality. 我有义务遵守医患机密守则
[33:56] Who are you trying to protect, Doc– 你想为谁保密 医生
[33:58] Sally Freeman, or you? 是莎莉-弗里曼 还是你自己
[34:01] You’re worse than my husband. 你比我的丈夫更可恶
[34:03] I’m paying you to help me through this crisis. 我付你钱就是为了让你帮我渡过难关
[34:06] The least you can do is pretend to be interested. 至少 你也该假装感兴趣一下
[34:09] I’m in pain. 我很痛苦
[34:11] I’m in pain! 非常痛苦
[34:11] What do I have to do to get your attention?! 我要怎么做才能引起你的注意
[34:15] Kill myself?! 自杀吗
[34:21] Stop. 住手
[34:23] Finally, I got a rise. 终于有效果了
[34:24] Now I know what I have to do. 现在我知道该怎么做了
[34:29] I didn’t do anything. 我什么也没做
[34:32] You heard it on the tape. 你听到对话录音了
[34:34] She did it to herself. 是她自己干的
[34:36] Right. 是的
[34:38] It’s not a crime to be an asshole. 做混蛋并不犯法
[34:45] So as I mentioned on the phone, 如我在电话里所说
[34:47] the carpet will be steam clean before move in. 在你们入住前 地毯会进行蒸汽清洗
[34:50] There’s a dock there for 这个台子可以用来
[34:51] your iPod or your i-whatever. 放你的iPod或随便什么
[34:55] Uh, well, I’ll tell you what I do like. 告诉你我喜欢什么
[34:57] I like that security guy at the door… 我喜欢门口的保安…
[34:59] Excuse me. Can my Mom and I have a moment? Alone? 打断一下 能让我和妈妈单独聊聊吗
[35:02] Sure. 当然
[35:03] I’ll be in the rental office. 我回办公室去了
[35:06] I’ve got someone else coming in 20 minutes. 还有个人也要看房 二十分钟就到
[35:09] Glad we moved all the way to California, 鉴于我们本可能搬到其他什么鬼地方
[35:11] since we could be totally anywhere. 我很高兴我们千里迢迢来到了加州
[35:12] I think it has a certain… 我觉得这里有种…
[35:14] You and Dad, both of you– you don’t deal with anything. 你和爸爸 你们只会逃避问题
[35:17] The affair, the miscarriage. 出轨流产这些事
[35:18] For most people that’s just life 对大多数人来说 那只是生活
[35:20] and they deal. 他们自会处理
[35:20] But you guys had to uproot everything– 但你们却要颠覆现状
[35:23] drag everyone across the country to start all over… 拖着别人横穿整个国家 就为了重新开始…
[35:25] Honey, I don’t think you’ve quite processed 亲爱的 我认为你还没有
[35:28] what happened to us in that house. 从那件事的阴影里走出来
[35:30] That was devastating. That was a nightmare. 那是场灾难 噩梦般的经历
[35:33] This place is the nightmare. 这地方才是噩梦
[35:35] I love our house, it’s got soul. 我爱我们的房子 它有灵性
[35:37] It’s where you and I kicked some ass, Mom. 那是我们把坏人打跑的地方 妈妈
[35:39] You say we were victims of something bad there. 你说我们是那房子的受害者
[35:42] I say that’s the place where we survived. 我认为我们在那儿才能活下去
[35:44] I love that you see it that way. 我很高兴你能那样想
[35:48] I’m pregnant. 我怀孕了
[35:50] I can’t stay there. 我不能待在那儿
[35:53] This is the decision that your father and I have made 这是你爸和我的共同决定
[35:55] for our family together. 是为了咱家着想
[35:57] Yeah, whatever. 随便了
[35:59] But I’m telling you, you go ahead 但我告诉你 如果你一意孤行
[36:01] with this whacked-out plan and I’m out of here. 我就离开这儿
[36:04] I will run away. 离家出走
[36:05] And believe me, I know how to leave 相信我 只要我想
[36:08] so you will never find me. 你们永远也找不到我
[36:14] I’m looking at your results and the good news is 我正在看你的报告 好消息是
[36:16] your EKG is perfectly normal. 你的心电图非常正常
[36:18] As for your blood panel, 至于你的血检
[36:19] they found a laudanum compound. 他们发现了一种鸦片酊类化合物
[36:22] Laudanum? 鸦片酊
[36:23] Apparently they used to use it as an opiate during surgery. 这种化合物曾被用作手术麻药
[36:27] But it caused such extreme retrograde memory loss, 但会导致严重的记忆退化
[36:30] that they banned it in 1934. 所以已于1934年被禁用了
[36:32] Uh, excuse me one second. I’ll call you right back. 抱歉 我有点事 过会再打给你
[36:37] I know you drugged my coffee. 我知道你在我的咖啡里下了药
[36:39] Prove it. 你有证据吗
[36:45] Hayden 海登
[36:46] Jesus, I am so sorry… 天呐 很抱歉
[36:48] You left me waiting in the Norms for three hours?! 你居然让我独自在餐厅苦等三小时
[36:50] Mrs. Harmon?! 哈蒙太太
[36:51] – Hayden, hey. – Mrs. Harmon! -海登 听我说 -哈蒙太太
[36:53] It’s Hayden McClaine! We need to talk! 我是海登·麦克莱恩 咱俩得好好谈谈
[36:55] Hayden, stop. This is crazy. 海登 别这样 这也太过了
[36:56] – Vivien? – You’re acting crazy. -维维安 -别发疯了
[36:58] – Do not call me crazy. I am not crazy. – Calm down. -不许你说我疯 我一点都不疯 -冷静点
[37:00] – I’m angry. – Calm down. -我很生气 -冷静点
[37:02] And I’m pregnant! Mrs. Harmon?! 我怀孕了 哈蒙太太
[37:05] Do not put your hands on me! 你少碰我
[37:08] You’re upset. 我知道你不开心
[37:10] You have every right to be, but before this spins 你也绝对有权不开心 但是在形势
[37:12] completely out of control, let’s go someplace and talk. 进一步恶化之前 咱们找个地方谈谈吧
[37:14] Vivien needs to know. 维维安有权知道这件事
[37:16] She needs to understand you have other obligations. 她必须知道除了这个家之外 你另负责任
[37:19] I think we should tell her together. 咱俩应该一起向她坦白
[37:23] We can discuss that, too. 我们也可以讨论一下这件事
[37:26] I’m not going back to that Norms. 我不要再回那家诺姆士餐厅了
[37:27] Anywhere you like. 你想去哪都行
[37:32] Well, I am eating for two. 现在可有两张嘴吃饭呢
[37:56] You know what I’d love? 你知道我想吃什么吗
[37:57] A big, thick, juicy… 一个又大又肥又多汁的
[38:02] She’s still moving. 她还没死
[38:05] What the hell have you done?! 你他妈的到底干了些什么呀
[38:09] What’d you do?! What’d you do?! What’d you do?! 你干了什么 你干了什么 你干了什么
[38:13] Ben! 本
[38:14] Easy! 冷静点
[38:15] So far you haven’t killed anybody! 可别为我犯了杀戒
[38:21] Yeah. She’s done. 她已经断气了
[38:25] Oh, God! Oh, God! 天啊 天啊
[38:27] What are you doing? 你在干什么
[38:29] You taking a DNA bath? 你想让她身上沾满你的DNA吗
[38:33] She’s dead. 她死了
[38:35] You’re a murderer. 你是个杀人凶手
[38:36] You’re a murderer! 你这个凶手
[38:37] Yeah. But you’re not. 没错 但你不是啊
[38:40] And now all your problems are solved. 现在你的麻烦解决了
[38:42] She was going to tell Vivien everything. 她本来要跟维维安摊牌的
[38:44] We couldn’t have that. 那是你想要的吗
[38:45] I’m gonna — I’m gonna call the police. 我要 我要报警
[38:47] You, uh, you sure you want to do that? 你 你确定你要报警吗
[38:50] I mean, she was your mistress, Ben. 她可是你的情妇啊 本
[38:52] And she was carrying your baby. 她怀的是你的孩子
[38:54] I mean, how’s that gonna look? 你觉得警察会怎么想
[38:55] I just don’t see that going well for you. 我觉得这么做毫无益处
[38:57] – Hey, it’s okay. It’s okay. – Oh, God. -没事的 没事的 -天呐
[39:00] Everything’s gonna be… 一切都会
[39:02] You just got to get 你只需要
[39:04] yourself cleaned up before your wife gets back. 在你妻子回来之前 洗个澡换身衣服
[39:07] – Oh, God… – I’ll take care of the body. -天啊 -我来处理尸体
[39:09] It’s not a problem. 小事一桩
[39:15] Hey, hey…hey…what were you digging up here? 你之前在这挖什么呢
[39:21] You got a nice good hole started here. See? 你基本上已经把坑挖好了 看见没
[39:23] We’re halfway there. 任务已经完成一半了
[39:26] Hey, Ben? 本
[39:30] I could really use that thousand bucks. 我真的缺钱 大概一千块左右吧
[39:38] *And so they say, Lord, for everything a reason* *上主明鉴 事皆有因*
[39:46] *for every ending, a new beginning* *此之终 彼之始*
[39:54] *and so they say, baby, you will be brought* *你定会回来 宝贝*
[40:03] *brought back to me* *到我身边*
[40:11] *I saw you leaving* *看你离开*
[40:32] *And so they say, Lord, for everything a reason…* *上主明鉴 事皆有因*
[40:38] Poor girl. 可怜的姑娘
[40:40] *My house is haunted by wrong desire* *屋下三尺 罪欲横流*
[40:43] Now you’re stuck here forever. 这下你可被套牢了
[40:59] *I saw you leaving* *看你离开*
[41:02] *I saw the light go out* *华灯将熄*
[41:07] *I saw you leaving* *渐行渐远*
[41:11] *I saw you* *看你回归*
[41:32] *come back to me…* *到我身边*
[41:48] *Come back to me…* *到我身边*
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme