时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | We are a funeral parlor, | 我们是殡仪馆 |
[00:11] | serving Cairo, Illinois, since 1863, | 于1863年在伊利诺斯州开罗成立 |
[00:14] | when it was a flourishing town at the crossing of two rivers. | 那时这里还是两河交界处的繁荣小镇 |
[00:18] | That was when we became the | 那时我们成为这一带 |
[00:19] | funeral parlor for the colored folks hereabouts. | 有色人种的专用殡仪馆 |
[00:21] | I’m Ruby. | 我叫鲁比 |
[00:24] | Ruby Goodchild. | 鲁比·古德柴尔德 |
[00:25] | It’s good to meet you, Ruby. | 很高兴认识你 鲁比 |
[00:28] | Ifrit, Grimnir needs you at the Corn Palace. | 伊夫里特 葛林姆尼尔要你去玉米皇宫 |
[00:32] | Ask for Old Iktomi. | 去找老伊克托米 |
[00:34] | – To what end? – Gungnir. | -找他干什么 -去要永恒之枪 |
[00:35] | You’re getting Fire-eyes and the fairy | 你派那个眼睛冒火的和那小精灵 |
[00:37] | to fetch your fucking spear for you? | 去取你那破枪了是吗 |
[00:40] | This is an instrument of death. | 这是能带来死亡的武器 |
[00:42] | That, my very old friend, | 那个嘛 我古老的朋友 |
[00:44] | is not your motherfucking concern. | 这就不是你能管的事了 |
[00:51] | If you truly want your life back, | 如果你真的想要重生 |
[00:53] | I might have another option for you. | 我可能还有一个选项给你 |
[00:55] | I will literally do anything. | 不计一切代价 |
[00:58] | Mark my words. | 记住我说的话 |
[01:00] | You’re gonna need the Baron, dead wife. | 你会需要男爵的 死人妻 |
[01:03] | I’ll see you in New Orleans. | 我们新奥尔良见 |
[06:15] | Memento mori. | 勿忘人终有一死 |
[07:09] | Grow, Yggdrasil. | 快快长大吧 世界之树 |
[07:12] | Grow. | 长大吧 |
[07:16] | You know there’s a bathroom, right? | 你知道这儿有卫生间的吧 |
[07:18] | Yeah. | 知道啊 |
[07:21] | You’re pissing on a plant. | 你对着一棵植物尿尿 |
[07:25] | On the world tree? | 你指世界之树 |
[07:28] | Don’t be disgusting. How dare you? | 别恶心人了 你好大的胆子 |
[07:37] | So, where’re we going today? | 我们今天要去哪里 |
[07:39] | Well, I have things to do | 我有事要做 |
[07:42] | and people to see. | 有人要见 |
[07:43] | But I shall be seeing them and doing them alone. | 但我得自己去见 自己去做 |
[07:47] | So you don’t need my help? | 这么说来你不需要我帮你了 |
[07:48] | Oh, like St. Louis, huh? | 像圣路易斯那次 |
[07:50] | You know, maybe a day with Ibis can put you back on track. | 也许和艾比斯待一天能帮你回到正轨 |
[07:54] | He can teach you the ways of the dead. | 他能教你死亡的门道 |
[07:56] | I mean, you’re dressed for it and, | 反正你这一身也很合适 而且… |
[07:58] | considering your domestic situation, huh? | 考虑到你家里的情况 |
[08:02] | Humans are dead longer than they’re alive. | 人类死亡的时间要比活着的时间长 |
[08:05] | And we want them on bended knee offering up their firstborn | 而我们想要他们跪着献上自己的头生子 |
[08:08] | and two more kids to be named later. | 以及另外俩孩子 |
[08:10] | Do not wait up! | 不用等我 |
[08:17] | You are comfortable sleeping under the same roof as the dead? | 你对和死人睡在一个屋檐下没意见吧 |
[08:27] | As long as they stay that way. | 只要他们一直是死的就好 |
[08:38] | Ah, look at you. | 瞧瞧你啊 |
[08:41] | Stop acting so high and mighty. | 别再这么高高在上的了 |
[08:44] | I mean, were you fucking drunk | 我是说 他们公布真相的那天 |
[08:47] | the day they handed out the real causes? | 你他妈是喝醉了吗 |
[08:52] | Ain’t that right, Judie? | 是不是这样呀 朱迪 |
[08:59] | You’re not better than me, you little fuck! | 你并不比我强 你个小混蛋 |
[09:16] | Whole… | 整个… |
[09:18] | fucking country’s a… | 该死的国家… |
[09:21] | a lost cause. | 败局已定 |
[09:41] | Jude! | 朱迪 |
[09:48] | Fuck. | 操 |
[09:51] | It’s you. | 是你 |
[09:52] | Yes, it’s me. | 没错 是我 |
[09:54] | Do not say, “I told you so.” | 不许说 「我早告诉过你了」 |
[09:56] | So Wednesday lied. | 这么说星期三撒谎了 |
[09:59] | See, that’s “I told you so.” | 瞧 这就是在说「我早告诉过你了」 |
[10:03] | You look… | 你看上去… |
[10:04] | less decomposed. | 没那么腐坏了 |
[10:06] | It’s temporary. | 这只是暂时的 |
[10:08] | We need a more permanent fix. | 我们需要一劳永逸的解决方法 |
[10:09] | You said you know a guy. | 你说过你认识一个人 |
[10:12] | You missed quite an adventure gettin’ down here. | 你错过了来这里一路上的大冒险 |
[10:14] | Oh, I’m sure I did. | 那是肯定的 |
[10:16] | Stole a party boat with the… | 偷了艘派对船 |
[10:19] | pontoons. | 带浮筒的 |
[10:20] | A party boat? That’s how you got down here? | 派对船 你就是这么来到这里的吗 |
[10:23] | No, I hitchhiked. | 没 我搭顺风车来的 |
[10:25] | Boat sank. | 船沉了 |
[10:30] | The further I get from that coin inside your rotten innards, | 我离你腐烂内脏里的硬币越远 |
[10:33] | the more rotten my luck becomes. | 我的运气也就越烂 |
[10:39] | Sure you’re up for this? | 你确定要这么做吗 |
[10:42] | Yeah. | 当然 |
[10:52] | That’s a really nice shirt. | 那衬衣真不错 |
[11:01] | Classy! | 有派头 |
[11:02] | You have no idea. | 超乎你想象 |
[11:05] | Hell, no. | 不行 |
[11:07] | – Get that bitch outta here! – Calm down, Brigitte. | -把那贱人弄出去 -冷静点 布丽奇特 |
[11:09] | The girl’s gotta eat. | 这姑娘也得吃饭啊 |
[11:10] | I’ll cut your dick off with a tomato knife, | 我会用水果刀切掉你的鸡巴 |
[11:12] | serve it up real nice. | 装盘上菜 |
[11:13] | We can share it with the world! | 我们可以与世界一起分享 |
[11:14] | Best not try to serve me that. | 最好别给我吃那玩意 |
[11:17] | Oh shit. Mad Sweeney? | 我去 疯子斯维尼 |
[11:19] | I love you, brother, but not that much. | 我爱你 兄弟 但没那么爱 |
[11:20] | – Sweeney fou, mon frere! – How are you? | -斯维尼 好兄弟 -别来无恙 |
[11:24] | Okay, no, if that oversexed goat sent you, | 慢着 如果是那个纵欲的山羊派你来的 |
[11:26] | you can just turn right around, | 你可以直接回头走人了 |
[11:27] | the Ghede Loa will not be joining his fool war! | 洛阿神·盖迪不会参与他愚蠢的战争 |
[11:31] | Don’t worry. I’m not here for Wednesday. | 别担心 我不是代表星期三来的 |
[11:34] | – I’d like a parley. – Hi. | -我想谈个交易 -你们好 |
[11:38] | She’s lookin’ good for being dead. | 作为一个死人 她看起来不错 |
[11:40] | Can you help her? | 你们能帮助她吗 |
[11:49] | She can join the chef’s table. | 她可以加入主厨的餐桌 |
[11:52] | After hours. | 不过得等几小时 |
[11:54] | The chef’s table? | 主厨的餐桌 |
[11:57] | Must be a slow fuckin’ night. | 一定是个漫长的夜晚 |
[11:59] | – Welcome home. – We got work to do. | -欢迎回家 -我们得干活了 |
[12:01] | More later. | 晚点再聊 |
[12:03] | Won’t say no to a night of drinkin’. | 我可不会拒绝狂欢之夜 |
[12:06] | Well, I can’t drink. | 我不能喝酒 |
[12:07] | Am I supposed to sit here and watch you all night? | 难道要我整晚坐在这里看你们玩乐 |
[12:11] | Ah, I warned you about the price of resurrection, didn’t I? | 我不是警告过你复活的代价吗 |
[12:17] | Grimnir is late, as usual. | 葛林姆尼尔一如既往地迟到了 |
[12:25] | Alhamdu lil-lah. | 感谢真主 |
[12:29] | I find it funny. | 我发现这很有趣 |
[12:32] | You find what funny? | 你发现什么有趣 |
[12:34] | That you still thank him. | 你还在感谢他 |
[12:36] | I thank him for every meal he provides me. Don’t you? | 我感谢他提供给我的食物 你不会吗 |
[12:42] | You know… | 你知道吗 |
[12:44] | I was born on Thursday under a scorching desert sun, | 我出生在星期四的沙漠烈日之下 |
[12:49] | long before the first wahy. | 远在第一次天启之前 |
[12:52] | Years later, after the Prophet’s revelations, | 多年之后 在第一位先知启示之后 |
[12:55] | we Jinn, we were given a choice. | 我们精灵被给予了一个选择 |
[12:59] | Convert to Islam or live our lives as heretic demons. | 转化为伊斯兰教徒 或成为异教恶魔 |
[13:04] | I chose heretic demon. | 我选择了异教恶魔 |
[13:07] | After all you’ve seen, | 你看到过这么多事 |
[13:09] | you still believe your god is the one true God? | 依然相信你的神是真正的神吗 |
[13:12] | Yes, of course I do. | 是的 当然了 |
[13:14] | The first pillar of Islam is, | 伊斯兰教第一功便是 |
[13:15] | “There is no God but God.” | 「万物非主 唯有真主」 |
[13:18] | Thomas Jefferson said all men are created equal, | 托马斯·杰斐逊说所有人都是平等的 |
[13:21] | but he still owned slaves. | 但他依然拥有奴隶 |
[13:27] | I’m here to pick up two gentlemen from the city of Sodom. | 我来接两位从索多玛之城来的先生 |
[13:33] | That reminds me. | 这倒提醒我了 |
[13:35] | You must have been there, old friend. | 你当时一定在那里 老朋友 |
[13:37] | Tell me, how was the party, huh? | 告诉我 那场派对如何 |
[13:39] | Huh? I mean, Yahweh can be such a prude. Huh? | 耶和华一定在自作清高吧 |
[13:42] | You’re late. | 你迟到了 |
[13:46] | Keep your audience waiting. | 让你的观众等一会 |
[13:47] | Something I learned from my old burlesque days. | 我以前演喜剧的时候学到的 |
[13:51] | My spear? | 我的枪 |
[13:53] | Okay, gentlemen, climb aboard. | 好了 先生们 上车吧 |
[13:56] | The King of the Dwarves awaits us! | 矮人之王在等待我们 |
[13:58] | Uh, what about the motorcycle? | 那摩托车怎么办 |
[13:59] | She will be just fine. | 她没问题的 |
[14:04] | Yalla! | 快去吧 |
[14:11] | So, it’s Wednesday you worship, huh? | 所以你崇拜的是星期三 是吗 |
[14:13] | No, no… I don’t worship anyone. | 不 我谁都不崇拜 |
[14:15] | I’ve been hanging in an amulet around Odin’s neck for years. | 我在奥丁脖子上挂的护身符里待了好多年 |
[14:19] | And when it suited him, that son of a bitch released me. | 那个狗娘养的满足了 就把我放了 |
[14:22] | I’m beholden to him, but he’s not my fucking god! | 我欠他人情 但他才不是我的神 |
[14:32] | What am I, your fucking chauffeur? | 拿我当什么 你们的司机 |
[14:33] | I can’t have you two canoodling in Betty’s back seat! | 我可不会让你俩在贝蒂的后座上卿卿我我 |
[14:37] | I mean, this is America. We’ll be pulled over! | 这可是美国 我们会被警察拦下来的 |
[15:13] | 开罗古城 建于1862年 | |
[15:41] | You! Don’t move! Hands where I can see ’em. | 不许动 把手放在我能看见的地方 |
[15:47] | Shit! | 见鬼 |
[16:50] | Jamaar Goodchild. | 嘉玛·古德柴尔德 |
[16:53] | Opiate overdose. | 过量吸食鸦片 |
[16:56] | His grandmother died three days ago. | 他祖母三天前去世了 |
[16:58] | Lila Goodchild. | 莉拉·古德柴尔德 |
[17:00] | Her funeral is tomorrow. | 她的葬礼明天举行 |
[17:04] | Opiate overdose? | 过量吸食鸦片 |
[17:07] | His wounds are posthumous, | 他的伤口是死后造成的 |
[17:09] | which happens quite a bit here in Cairo. | 这在开罗很常见 |
[17:12] | Has been happening around here for the last century, | 对于上个世纪这一带的有色年轻人来说 |
[17:15] | to young men of color. | 屡见不鲜 |
[17:22] | This morning, there was a | 今天早晨 我浴室镜子里有个男的 |
[17:24] | man in my bathroom mirror with the same wounds. | 身上有同样的伤口 |
[17:27] | I had ’em too. | 我身上也有 |
[17:28] | Ah, Froggy James. | 方季·詹姆斯 |
[17:30] | He provides plenty of dream fuel under this old roof. | 他给这间房子提供了许多梦境的燃料 |
[17:36] | What is he? | 他是什么 |
[17:38] | Is he a ghost? | 是幽灵 |
[17:42] | Demon? | 还是魔鬼 |
[17:44] | Will James was an affable man | 威尔·詹姆斯是一个和蔼可亲的人 |
[17:46] | whose tragic end brought a simmering dynamic… | 他的悲惨结局把酝酿已久的态势 |
[17:52] | …to a catastrophic boil. | 推向了灾难性的高潮 |
[17:54] | 伊利诺斯州 开罗 1909年11月 | |
[18:11] | An eyewitness confirmed that Will was seen crossing paths | 一位目击者确认威尔在光天化日之下 |
[18:16] | with a white woman in broad daylight. | 与一位白人女性擦肩而过 |
[18:26] | When the young lady turned up dead, | 当这位年轻女士意外死亡时 |
[18:29] | the math was done. | 一切都成了定数 |
[18:32] | Surprisingly, the sheriff in Cairo | 令人意外的是 |
[18:35] | was an honest man who staved off the inevitable, | 开罗的警长是个正直的人 不轻信必然 |
[18:38] | until a mob caught up to him | 直到暴徒找上门来 |
[18:41] | and took William James. | 抓走了威廉姆·詹姆斯 |
[18:45] | Froggy was lynched, | 方季被处以私刑 |
[18:47] | shot, beheaded, | 枪决 斩首 |
[18:50] | dragged through the streets | 拖过好几条街道 |
[18:52] | and burned for an audience of 10,000 people | 围观他受火刑成了一万名群众 |
[18:55] | who were having the time of their lives. | 生命中最愉快的时光 |
[18:59] | Cairo’s dignity reduced to a pool… | 开罗的尊严卑微得仅剩 |
[19:04] | of blood. | 一池鲜血 |
[19:13] | Do you know why he was in the mirror lookin’ at me? | 你知道他为什么在镜子里看着我吗 |
[19:23] | Memento mori. | 勿忘人终有一死 |
[19:25] | Remember that you have to die. | 你难逃此劫 |
[19:36] | So, what’re we doing after this? | 那么我们之后要做什么 |
[19:38] | What do you wanna do? | 你想做什么 |
[19:39] | Oh, I don’t know. Something fun. | 我也没主意 做点有意思的 |
[19:41] | While you got your glass out, | 你喝完这杯 |
[19:42] | do you want me to fill it for you? Cheers. | 我再帮你满上好吗 干杯 |
[20:04] | Do I detect a little trouble in paradise here? | 我发现这个爱的天堂里似乎有小麻烦啊 |
[20:08] | The All-father knows all about the vagaries of romance. | 众神之父懂得浪漫的变化莫测 |
[20:12] | Love who you love. | 爱你所爱之人 |
[20:14] | Ask and you shall be Embla’d. | 开口问「阿斯克」 你就是恩布拉的 |
[20:14] | 北欧神话中阿斯克和恩布拉 是奥丁用树枝创造的男人和女人 | |
[20:18] | I believe in the violence I saw in that diner. | 我相信我在那个小餐馆看到的暴力 |
[20:22] | The pain and death suffered by those immortals. | 那些永生之人遭受的痛苦和死亡 |
[20:25] | May Zorya’s star shine on all of us. | 愿卓娅的星光照耀着我们 |
[20:27] | But that does not mean I have faith in them. | 但那并不意味着我对他们有信仰 |
[20:30] | I do not have the same | 我和他们的关系 |
[20:30] | relationship with them that I have with my god. | 与我和真主的关系不同 |
[20:33] | What Allah and I have is | 真主和我之间的东西 |
[20:35] | something I can never get from another being. | 是我在别处永远都得不到的 |
[20:37] | Look, there are many gods, Salim, | 神有很多 萨利姆 |
[20:39] | and they’re all as selfish as that one is with his women. | 他们都跟那家伙对待他的女人们一样自私 |
[20:42] | Don’t admonish him for | 不要因为他对神的信仰而责备他 |
[20:43] | having faith in a god. We need more like him. | 我们需要更多他这样的人 |
[20:45] | The only thing is, Salim, monotheists like you, | 萨利姆 对于你这样的一神论者而言 |
[20:48] | you’ve got too big a piece of the pie. | 已经坐拥太多 |
[20:50] | But if you do ever think of | 但如果你考虑下 |
[20:51] | expanding who you worship and who you follow, | 拓宽你崇拜的人 追随的人 |
[20:54] | let me present myself as a fun-loving, | 我会让你知道我将成为你心目中 |
[20:57] | yet serious addition to your personal pantheon. | 一个有趣的 同时也是严肃的选项 |
[21:00] | Wednesday’s the name; good time’s the game. | 星期三是我的名 好时光是我的性 |
[21:06] | Hm? What? | 你说什么 |
[21:13] | You’ve been through a lot. | 你经历了很多 |
[21:15] | – Can we at least agree to that? – Yes. | -我们能不能至少认同这一点 -可以 |
[21:18] | And… | 而且 |
[21:20] | Well, you’re mourning. You’re grieving. | 你在追悼 你在悲痛中 |
[21:23] | This is no time to make big decisions. | 这不是做重大决定的时机 |
[21:26] | He’s right. | 他说的对 |
[21:27] | You should not leave Cairo with me. | 你不应该跟我一起离开开罗 |
[21:30] | I should not factor into that decision. | 我不应该成为你做决定的因素 |
[21:34] | We will both stay here for now. | 我们暂时都应留在这里 |
[21:35] | There’s nothing left. | 这里什么都没有了 |
[21:38] | When word gets out that Grandma and Jamarr are gone, | 等奶奶和嘉玛死了的消息传出去 |
[21:40] | the streets ain’t leaving me alone. | 街坊邻里是不会放过我的 |
[21:42] | They coming to take what they want. | 他们会想拿什么拿什么 |
[21:44] | I’m not gonna let anything happen to you. | 我不会让你出任何事的 |
[21:46] | You said that same shit about Jamarr! | 你跟嘉玛也是这么说的 |
[21:48] | Everything you said about things getting better was a lie! | 你所谓一切都会好起来全是骗人的 |
[21:52] | You said to pray, that it would help! | 你说祈祷会有用 |
[21:53] | It didn’t! | 但并没有 |
[21:55] | Look, let’s… | 听着 我们 |
[21:56] | let’s place Lila and Jamarr to rest, | 我们先让莉拉和嘉玛安息 |
[21:59] | and then we can discuss this later, all right? | 然后再讨论这件事 好吗 |
[22:03] | It’s not all on you, Reverend. | 这不能全怪你 牧师 |
[22:04] | It’s this place. | 怪这个地方 |
[22:07] | Cairo ain’t home to me. | 开罗对我来说不是家 |
[22:09] | It’s hell. | 是地狱 |
[22:12] | If these walls could talk, | 如果这些古迹可以讲故事 |
[22:13] | they’d tell you about the Freedom Movement. | 它们会跟你讲自由运动 |
[22:15] | They’d tell you about James Bevel. | 它们会跟你讲詹姆斯·贝弗尔的事迹 |
[22:16] | They’d tell you about, uh… Al Raby, Dr. King. | 它们会跟你讲阿尔伯特·拉比和金博士的故事 |
[22:21] | People didn’t always come to funerals just to grieve. | 人们不仅仅来葬礼哀悼 |
[22:24] | They-they came… | 他们 他们来 |
[22:27] | Well, they… | 他们 |
[22:28] | They came to organize. They came to fight back. | 他们来组成团体 他们来予以反击 |
[22:32] | It sustained us! | 这维系着我们 |
[22:34] | I am sustained by the tranquility of love. | 我被这爱的安宁所系 |
[22:39] | God’s love. | 上帝的爱 |
[22:41] | Something like that. | 差不多吧 |
[22:48] | So, follow my lead. | 听我指挥 |
[22:50] | And if Alviss does address you, | 如果阿尔维斯问起你 |
[22:53] | compliment him. Or goad him. | 你就夸他 或者刺激他 |
[22:56] | Dwarves can be tricky. | 矮人有时候很难搞 |
[22:58] | Which is it? Compliment or goad? | 我到底该怎么做 夸他还是刺激他 |
[23:08] | Alviss, son of Vindalf. | 阿尔维斯 温达尔夫之子 |
[23:11] | My answer is no. | 我的回答是不行 |
[23:14] | Don’t you at least wanna know why I’m here? | 你至少该好奇我为什么来这吧 |
[23:17] | It’s no. | 不行 |
[23:19] | It’s still no. | 还是不行 |
[23:22] | I know this Ifrit. | 我认识这个伊夫里特 |
[23:24] | But him? | 但是他是谁 |
[23:27] | Manat? Hubal? | 玛纳特 胡巴尔 |
[23:29] | No. I am Salim. I am a mortal man. | 不 我叫萨利姆 我是一个凡人 |
[23:33] | And you are very tall for a dwarf. | 你作为一个矮人很高啊 |
[23:37] | The tallest dwarf in America! | 我是全美国最高的矮人 |
[23:39] | And that stature makes Alviss the King of the Dwarves | 阿尔维斯的身高使他在这片荒凉的大陆 |
[23:43] | in this godforsaken continent! | 成为矮人国王 |
[23:45] | I like what you’ve done with the place, Alviss. | 这地方被你弄得挺好啊 阿尔维斯 |
[23:47] | Time was when I managed hundreds. | 曾几何时我管理上百人 |
[23:50] | Welders, mechanics, even the cleaning staff. | 从焊工到机械师甚至保洁员 |
[23:53] | We were busy from dawn till dusk. | 我们从早忙到晚 |
[23:56] | Now, I manage only myself. | 现在就只有我自己 |
[24:02] | The swaying one. | 永恒之枪 |
[24:09] | No. | 不 |
[24:11] | No, no, no. | 不不不 |
[24:14] | Your war is none of my affair. | 你的战争跟我没有关系 |
[24:17] | I’ve never been a warrior. I’m a builder. | 我从来都不是战士 我是个建造者 |
[24:19] | Oh, I know, and I realize | 我知道 |
[24:21] | the important work you do in this busy place. | 我明白你在这个忙碌的地方承担重要职责 |
[24:23] | But as we were passing through, I thought it only fair that… | 但我们路过的时候 |
[24:27] | I should swing by and show one of the greatest craftsmen | 我觉得还是该拜访拜访 |
[24:31] | of the Asgardian era | 给众神时代最伟大的工匠之一看看 |
[24:33] | the wondrous Gungnir. | 了不起的永恒之枪 |
[24:37] | She’s seen better days. Glorious days. | 她见证过更美好的时代 辉煌的时代 |
[24:40] | She is indeed in need of restoration, | 她急需修复 |
[24:42] | but only by one whose crafting is worthy of Ivaldi’s kin. | 但只有具备伊瓦尔迪家族手艺的人有资格 |
[24:48] | I’m not one of the greatest craftsmen. | 我不在最伟大的匠人之列 |
[24:52] | I bested my own kin, Sindri… | 我曾打败同家族的辛德里 |
[24:55] | …better known as Spark-sprayer, | 人们称他为斯巴克-喷枪 |
[24:57] | to forge the hammer Mjolnir and the ring Draupnir. | 锻造出雷神之锤和滴落者指环 |
[25:01] | If there’s forging to be done, I’m the one you seek. | 如果需要锻造些什么 来找我 |
[25:06] | But… | 但是 |
[25:08] | it’s the runes that require attention, All-father. | 现在最要紧的是符文 众神之父 |
[25:13] | The runes that power your 18 charms. | 赋予你十八种咒语力量的符文 |
[25:17] | The runes that anoint the tip of your spear. | 让你的枪再次所向披靡的符文 |
[25:20] | Like all things, runes fade. | 与其他东西一样 符文会褪色 |
[25:24] | Rubbed clean by the friction of time, the fading of memory. | 会被时光磨平 被记忆淡忘 |
[25:28] | And rune carving is Dvalin’s domain. | 篆刻符文是德瓦林的领域 |
[25:34] | Have you seen that little bastard lately? | 你最近见过那个小混蛋吗 |
[25:43] | How… how did our motorcycle get here? | 我们的摩托车是怎么到这来的 |
[25:45] | This is not just a motorcycle. | 这可不只是辆摩托车 |
[25:48] | This is Hildisvini, Freyja’s Battle Boar | 这是希尔帝斯维尼 芙蕾雅的战猪 |
[25:52] | and sometime lover, eh? | 有时也是她的情人 |
[25:54] | So, do you believe me? Do I have your faith? | 你相信我吗 我有你的信仰了吗 |
[25:58] | You are not my God. | 你不是我的神 |
[26:01] | He still believes in what he was told. | 他还是相信别人告诉他的那一套 |
[26:03] | Not what he sees or has experienced. | 而不是他亲眼所见或亲身体会的 |
[26:05] | The good little Arab boy, | 听话的阿拉伯小男孩 |
[26:06] | still doing what his parents told him to do. | 还是在照着爸爸妈妈教的做 |
[26:08] | What does it matter to you what I believe? | 我相信什么跟你有什么关系 |
[26:11] | Here I am. Worship away! | 我就在这里 你却信仰他处 |
[26:13] | Because your truth, it is not my truth. | 因为你的真理 不是我的真理 |
[26:15] | No, no. You’re entitled to your own truth, | 不 不 你有权拥有自己的真理 |
[26:17] | Salim, but not your own facts. | 萨利姆 但不可以违背事实 |
[26:19] | Fact is, I have to get back to Cairo. | 事实是 我得回开罗了 |
[26:21] | You did good, Ifrit. | 干得不错 伊夫里特 |
[26:23] | – Grimnir, do you need me there? – Yeah. | -葛林姆尼尔 你需要我去吗 -是的 |
[26:28] | Yeah, I do. You should come too, Salim. | 我需要 你也该一起来 萨利姆 |
[26:33] | You misguided monotheist. Heh. | 你这个迷途的一神论者 |
[26:37] | You know, there’s still time to join the party train to Valhalla. | 现在登上去英灵殿的派对火车还来得及 |
[26:42] | We shall play where the moon cannot see us. | 我们会在月亮照不到的地方活动 |
[26:46] | I have faith in you. | 我对你有信心 |
[26:51] | Men only see what they | 人们只能看到他们想看的东西 |
[26:52] | want to see and you are just like them, Salim: | 而你也一样 萨利姆 |
[26:55] | Blind and stubborn to the truth in front of your very own eyes. | 对眼前所发生的事情视而不见 |
[27:08] | You still want to come with me? | 你还想跟我一起去吗 |
[27:17] | Thank you, my darlin’. | 谢谢你 亲爱的 |
[27:21] | You’re in for a treat tonight. | 今晚你可有口福了 |
[27:23] | Best chef in the bayou. Glad you like. | 长沼最好的大厨 很高兴你能喜欢 |
[27:28] | Thanks. | 谢谢 |
[27:30] | I missed your cooking, my friend. | 我想念你厨艺了 我的朋友 |
[27:38] | You smell a little rank, baby. | 你闻起来有点臭 宝贝 |
[27:42] | It’s the heat. Here, drink this. | 因为这里太热了 把这个喝了 |
[27:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:59] | Oh that feels better. Thank you. | 感觉好多了 谢谢你 |
[28:01] | Not bad. | 不错 |
[28:10] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[28:13] | I can taste this. | 我能尝出味道来 |
[28:14] | They miss the taste the most. | 他们最怀念的就是味道 |
[28:17] | Nah, they miss touch the most. | 不 他们最怀念的是抚摸 |
[28:50] | You like that, baby? | 你喜欢吗 宝贝 |
[28:55] | Yeah. | 喜欢 |
[28:59] | Oh, knock it off. | 少来这一套 |
[29:05] | I need to turn this one’s clock back… | 我需要让这位复活 |
[29:09] | …so I can retrieve my property | 这样我才能拿回我的财产 |
[29:10] | and send her back to her husband. | 然后把她送回她丈夫那里 |
[29:28] | She’s a cheater. Like you. | 她是个背叛者 跟你一样 |
[29:31] | Better and better. | 越来越有意思了 |
[29:32] | And death is her true love, but she betrays him also. | 死亡是她的真爱 但她同样背叛了他 |
[29:37] | Chasing after what she can not have. | 追求那些不属于她的东西 |
[29:39] | The favor is to me, Baron. | 我是请你帮我 男爵 |
[29:41] | It’s not for her. | 不是帮她 |
[29:46] | Do we have a compact? | 我们商定个协议吧 |
[29:48] | I think we can make a trade. | 我觉得我们可以做交易 |
[29:51] | What kinda trade? | 什么交易 |
[29:55] | I trade in truth. | 真相交易 |
[29:58] | You give me truth, | 你告诉我真相 |
[29:59] | and I give you what you want. Hm… | 我给你你想要的 |
[30:03] | Do we have a compact? | 协议成立吗 |
[30:09] | Good. | 很好 |
[30:13] | Time for business and pleasure. Hm. | 劳逸结合的时间到了 |
[30:17] | Sweeney, mon amour? Comin’? | 斯维尼 亲爱的 走啊 |
[30:27] | Resurrection is Samedi’s business. | 复活是萨梅迪的事 |
[30:30] | Yeah, we’re not needed here tonight. | 我们今晚不用待在这 |
[30:48] | What’s missing from someone’s soul | 一个人的灵魂里丧失了什么 |
[30:50] | that they can do that to another? | 才会对另一个人做出那种事 |
[30:53] | Why would he curse his own people? | 他为什么会诅咒自己人 |
[30:58] | Race is no simple equation where one thing equals another. | 种族不是简单的一加一等于二 |
[31:03] | No one hates the children of Israel | 没有人比以色列小孩 |
[31:04] | more than the children of Israel. | 更讨厌以色列小孩 |
[31:06] | What you say… | 你所说的 |
[31:09] | …also happens to be true for a dozen other ethnicities. | 也发生在其他十几个种族中 |
[31:12] | But… | 但是 |
[31:15] | when you are continually reminded | 当你不断被提醒 |
[31:17] | that you have little to no value, | 自己几乎没有价值时 |
[31:18] | it’s easy to be convinced that | 就很容易相信 |
[31:20] | all the rules are stacked against you. | 所有规则都对你不利 |
[31:23] | Your worst fears are not possible; | 你最恐惧的事不是可能发生 |
[31:25] | they are probable. | 而是大概率会发生 |
[31:29] | In the case of Will James, I imagine… | 在威尔·詹姆斯这件事里 |
[31:34] | …as women pulled the rope, he rose, | 我能想象到女人们拉动绳子 他被吊起 |
[31:39] | looked out on a sea of people, | 望向人潮人海 |
[31:42] | but only focused on those | 但只着眼于那些 |
[31:47] | who looked like him, | 与他外貌一样的人 |
[31:49] | and felt abandoned by his people. | 感到被自己人抛弃 |
[31:53] | Who taught the black man to hate himself? | 是谁教会这些黑人讨厌自己 |
[31:55] | Who has corrupted the entire world in the name | 是谁以获取权力为名 |
[31:58] | of gaining power? | 摧毁了整个世界 |
[32:00] | I’ll give you a hint. | 我来给你个提示 |
[32:03] | He does not look like anyone in our immediate vicinity. | 他不像我们周围的任何人 |
[32:10] | Well, praise Jesus and four more white zombies. | 感谢耶稣和其他四个白僵尸 |
[32:14] | If it isn’t Shadow Moon | 如果不是影·穆恩 |
[32:16] | still hanging around asking all the wrong fucking questions. | 还在瞎问这些错误的问题 |
[32:20] | And there it is. | 又来了 |
[32:27] | Why are you always trying to piss me off? | 为什么你总想把我惹毛 |
[32:29] | Better pissed off than pissed on. | 惹毛总比亵渎好 |
[32:32] | Either way, all I’d need to do | 不管怎样 我都要替星期三带话给你 |
[32:35] | is have Wednesday tell you it’s raining. | 骤雨已至 |
[32:47] | Now, why’d you have him do that? | 说说吧 你为什么让他这么做 |
[32:50] | Fuck him! Pussy! | 去他的 没种的家伙 |
[32:53] | Speaking of… | 说起来 |
[32:56] | …I seen your cat. | 我看见了你的猫 |
[33:07] | Now, where’s the dog? | 现在 狗在哪呢 |
[33:09] | Mm, business has been soft, | 生意一直不好 |
[33:10] | so Jacquel took some time. | 所以杰奎尔花了点时间 |
[33:15] | Thrice the great magician. | 非常伟大的魔术师 |
[33:18] | You, a conjurer of spells. | 你 一个魔术师的咒语 |
[33:22] | You sit at the table between good and evil, | 你游走在正邪之间 |
[33:26] | but you and Mr. Jacquel | 但你和杰奎尔先生 |
[33:29] | bear no responsibility | 不用为威尔他妈的詹姆斯 |
[33:31] | for Will fucking James! | 去承担责任 |
[33:35] | Ah, you believe we haunt this town? | 你认为我们经常出没在这个小镇 |
[33:37] | If I was in the dead body business, | 如果我是做死人生意的 |
[33:40] | war would be music to my ears, | 战争对我来说就跟仙乐一样 |
[33:44] | unless… | 除非 |
[33:46] | Unless what? | 除非什么 |
[33:50] | Please, continue. | 请继续说啊 |
[33:53] | Unless I already had a way to keep fresh bodies | 除非我已经有办法可以让新鲜的尸体 |
[33:57] | coming through the back fucking door. | 暗地里源源不断的从后门进来 |
[34:04] | I do not answer to you, Anansi. | 我不会回答你的 安纳西 |
[34:09] | If you are taking brown bodies from this world, | 如果你从这世上带走棕色人种的尸体 |
[34:15] | you are killing my worshippers. | 你就是在杀我的信徒 |
[34:19] | This cannot be. | 你办不到 |
[34:31] | This… cannot… be. | 绝对 办不到 |
[35:49] | Will James? | 威尔·詹姆斯 |
[35:52] | I am no one. | 我是无名之辈 |
[35:55] | That which I was has been taken from me. | 曾经的身份早已被剥夺 |
[35:59] | So, you… | 所以你就 |
[36:02] | …take other people’s lives instead? | 夺去别人的生命 |
[36:04] | I release those who have no hope to a life of peace. | 我送生无所望之人去往乐土 |
[36:12] | There’s always hope. | 总是有希望的 |
[36:14] | The way of the dead is to know nothing of the living. | 逝者之道即不问世事 |
[36:19] | Ecclesiastes. | 《传道书》 |
[36:23] | I know the verse. | 我知道这句 |
[36:28] | You worship Dante’s Inferno? | 你崇拜但丁的地狱 |
[36:32] | I worship death. | 我崇拜的是死亡 |
[36:36] | Why? | 为什么 |
[36:38] | We wear the same skin. | 我们身裹相同的皮囊 |
[36:41] | But you do not know the nature of the land in which you dwell. | 你却对你所徘徊的这片土地一无所知 |
[36:46] | Understand my anger. | 请理解我的愤怒 |
[36:51] | Killing me was the sweet release they yearned for. | 杀死我是他们由来已久的期待 |
[36:57] | We are victims chained to their charity. | 我们是被他们的恩惠束缚的受害者 |
[37:04] | They are deeply sorry | 他们为给我们带来 |
[37:07] | for the primal disdain they carry for us. | 巨大的轻蔑感到抱歉 |
[37:14] | You are not unlucky. | 你并非不幸 |
[37:17] | You are unloved. | 你只是缺乏关爱 |
[37:23] | Walk with my burden. | 为我负重前行吧 |
[37:26] | When you share it with the world, | 当你将其与世界分享 |
[37:29] | I will release you. | 我会放你自由 |
[37:33] | Now go. | 去吧 |
[37:44] | My husband used to look at me like… | 我丈夫曾经 |
[37:48] | like I was the sun and the moon. | 视我为日月 |
[37:51] | And then you married him? Ha. | 然后你就嫁给他了 |
[37:55] | And then I fucked it up. | 然后我搞砸了 |
[37:58] | ‘Ey… You lived your truth. That’s no betrayal. | 你活在自己的真相中 无所谓背叛 |
[38:02] | Yeah. | 对 |
[38:06] | I have a long history of, um, really shitty impulse control. | 有很长一段时间我控制不了自己的冲动 |
[38:15] | You betrayed him long before your marriage vows. | 你在与他的婚誓之前早已背叛他了 |
[38:20] | Excuse me? | 你说什么 |
[38:22] | You betrayed him when you told him | 当你告诉他你爱他时 |
[38:23] | you loved him in the first place. | 你就已经背叛他了 |
[38:28] | Poor, poor Laura Moon… | 可怜的劳拉·穆恩 |
[38:32] | So many lies, she can not sleep. | 谎言之多她难以入眠 |
[38:35] | So many vows she can not keep. | 誓言之多她难以坚守 |
[38:40] | Because you and Brigitte are… | 怎么 因为你和布丽奇特 |
[38:42] | what, some fucking model of a healthy relationship? | 是什么健康关系的典范吗 |
[38:46] | Oh, Brigitte knows… | 布丽奇特知道 |
[38:48] | that with every breath, | 我的每一口呼吸 |
[38:50] | every cell… | 每个细胞 |
[38:52] | …I worship only her. | 都只崇拜她 |
[38:56] | The most beautiful, interesting, | 她是我见过的最美丽 最有趣 |
[38:59] | sexy, and powerful woman I have ever come across. | 最性感也最强大的女人 |
[39:05] | And when she’s not around, | 她不在身边的时候 |
[39:07] | I fuck a lot of other women. | 我跟很多其他女人做爱 |
[39:26] | One ingredient’s still missing. | 还少一味原料 |
[39:29] | I can’t help you with that one. | 是我帮不了你的 |
[39:32] | What? What, what is it? | 少什么 |
[39:34] | Le vrai sang de l’amour. | 真爱之血 |
[39:37] | It’s blood infused with love. | 混合了爱情的血液 |
[39:41] | Two drops. | 两滴 |
[39:43] | But I-I have to… I have to find that? | 但我得自己去找 |
[39:47] | Right. ‘Cause why would this be easy? | 是啊 否则这种事哪有那么简单 |
[39:51] | Look at you. | 看看你 |
[39:53] | Belly all shiny… | 腹部的肌肤 |
[39:56] | …sweat on your skin… | 闪烁着汗的光芒 |
[39:58] | You’re about as close to being alive as you can be | 这是你所能达到最像活着的样子 |
[40:01] | while still being dead. | 虽然你还是死人 |
[40:06] | Tell me something, Laura Moon. | 告诉我 劳拉·穆恩 |
[40:10] | If I give you this bottle, then what? | 如果我将这瓶子给了你会怎样 |
[40:16] | What will you do when your skin warms for another? | 当你的肌肤再次有温度 你会做什么 |
[40:20] | For me. | 换做是我 |
[40:22] | This is a second chance. | 这会是第二次机会 |
[40:28] | What will you do with it, dead girl? | 你会拿它做什么 死姑娘 |
[40:32] | Hmm? For payment, | 用来还债吗 |
[40:34] | I ask only for truth. | 我只要真相 |
[41:53] | We honor the dead | 我们偿还死者 |
[41:54] | with flesh and sweat, maybe a little blood, you know? | 肉体和汗水 或许再加点血 |
[41:59] | Give back for what we take? | 归还我们索取的 |
[42:01] | I see you and the Baron still eating on the side, huh? | 我看你和男爵还在各自偷腥 |
[42:05] | We eat what we want. | 我们偷自己想要的 |
[42:09] | And I want you. | 而我想要你 |
[42:11] | Again. | 想再要一次 |
[42:27] | Oh, I see. | 我明白了 |
[42:29] | Somethin’s changed. | 你变了 |
[42:31] | You’re too gone on the dead girl to do your part. | 陷入对死姑娘的迷恋无法自拔了 |
[42:34] | The fuck I am. | 太他妈对了 |
[42:36] | Oh, yeah. | 是啊 |
[42:37] | I can taste it. | 我尝得出 |
[42:39] | Salty. | 咸咸的 |
[42:40] | You trying to pick a fight with me, is that it? | 你是想跟我干一架吗 |
[44:53] | The good book says, | 圣经说 |
[44:55] | “Walk by faith, not by sight.” | 「凭信念而行 勿凭眼见」 |
[44:59] | But try as I may, I… | 可尽管我已尽我所能 |
[45:03] | …can no longer walk through this life with my eyes closed. | 却再也无法闭着眼睛走完这一生 |
[45:11] | Ruby, | 鲁比 |
[45:13] | you were right when you said I lied to you. | 你说我骗了你 你是对的 |
[45:17] | I’ve lied not only to you, but… | 我不仅骗了你 |
[45:20] | I’ve lied to the entire town of Cairo. | 还骗了整个开罗镇 |
[45:24] | Oh, yes. | 没错 |
[45:25] | Every time I told you | 每当我告诉你 |
[45:27] | it was gonna be okay… | 会没事的 |
[45:31] | …I was lying. | 我都在说谎 |
[45:36] | The gift of faith | 当我们登上此岸之时 |
[45:41] | in the face of torment | 早已被赐予 |
[45:44] | was given to us when we landed on these shores. | 面对磨难的信念之馈赠 |
[45:46] | It was there we learned | 正是在那里 |
[45:51] | to look away from the cruelty inflicted upon us. | 我们学会了对强加给我们的暴行熟视无睹 |
[45:56] | Well, I can look away no longer! | 可我再也不能熟视无睹下去 |
[46:03] | I see a world in which | 我所看到的 |
[46:04] | little or nothing makes any sense anymore. | 是一个少有天理 甚至毫无天理的世界 |
[46:09] | Amen. | 阿门 |
[46:22] | Leave here. | 离开这里吧 |
[46:25] | And if you find somewhere… | 如果你找到一个 |
[46:29] | …our people aren’t catching hell… | 我们的人民不受折磨的地方 |
[46:34] | …you let me know where it is. | 记得告诉我它在哪里 |
[46:38] | I’ll come running. | 我会飞奔而来 |
[46:52] | If there is anyone who’d like to share, come on up. | 如果谁有什么想分享的 上来吧 |
[47:28] | In the Middle Ages, they worshipped death. | 中世纪时 人们崇拜死亡 |
[47:33] | They knew its power over life was suffocating. | 因为人们熟知它的力量足以掐灭生命 |
[47:39] | I learnt that from… | 我是通过 |
[47:42] | …my wife. | 我妻子知道的 |
[47:49] | Now I look into the soul of death and I welcome it. | 而今我审视死亡的灵魂 迎接它的到来 |
[47:59] | Memento mori. | 勿忘人终有一死 |
[48:04] | Amen. | 阿门 |
[48:16] | You know, we’re gonna try this once more. | 我们再玩一次这个梗 |
[48:19] | So, the 12 saffron-robed monks chanted as one… | 十二个身着藏红花的僧侣齐声唱道 |
[48:24] | ♪ Have a little melancholy baby! ♪ | ♪来点忧郁吧 宝贝♪ |
[48:29] | No? | 不好笑吗 |
[48:35] | America is the only country in the world | 美国是世界上唯一一个 |
[48:39] | that measures its food in feet! | 用英尺「脚」丈量食物的国家 |
[48:47] | Thanks for fucking up my evening! | 多谢你们搅了我的夜晚 |
[48:52] | Shadow Moon! | 影·穆恩 |
[48:55] | Don’t you look like pretty shit on a toddler’s shoe. | 你看着就像蹒跚学步的蠢货似的 |
[48:59] | Wednesday left you in the capable hands of death | 星期三把你交给了万能的死神 |
[49:03] | and you lived to tell about it. | 你竟然还能活着回来 |
[49:06] | Tiger balls to you, Nancy. | 这杯敬你好样的 南西 |
[49:08] | All-father. | 敬众神之父 |
[49:11] | Any of you selfish fuckers gonna elaborate on | 你们这群自私的混蛋会把今晚发生的事情 |
[49:13] | what happened to me tonight? | 对我和盘托出吗 |
[49:15] | Magic is not real, Shadow. | 魔法不是真的 影子 |
[49:18] | It’s a trick. | 只是个把戏 |
[49:21] | Stop playing checkers with your life, boy. | 别再和你的生活较劲了 孩子 |
[49:25] | Stop avoiding the questions. | 别再逃避问题 |
[49:28] | What did Will James want? | 威尔·詹姆斯想要什么 |
[49:31] | Maybe Froggy keeps his memory alive to share the pain, | 或许方季让他的记忆存活下来散播痛苦 |
[49:34] | the self-hatred, and absence of simple solutions for our people. | 自我憎恨 以及让我们行事不易 |
[49:40] | Or maybe he wants what we all want. | 又或许他想要的和我们一样 |
[49:44] | A tall glass of hops fermented… | 一大杯由鄙人 |
[49:49] | by yours truly in the cold-brewed | 冷制发酵的啤酒花 |
[49:53] | contaminated drinking water of Cairo, Illinois. | 配着伊利诺伊州的开罗被污染的饮用水 |
[49:56] | I will drink to that. | 我愿意为此干一杯 |
[50:08] | Fuck you. | 去你们的 |
[50:18] | Cat got his tongue. | 他语塞了「舌头没了」 |
[50:20] | Got more than his tongue. | 不仅仅是他的舌头 |
[50:23] | Sensitivity is such an unattractive quality. | 太敏感真不是什么吸引人的品质 |
[50:33] | The shit you be up to. | 你要做的事 |
[51:34] | By yourself? | 你自己吗 |
[51:37] | I don’t know why you came back here. I’m leaving. | 我不知道你为何还要回到这里 我要走了 |
[51:40] | Where’re you off to? | 你要去哪儿 |
[51:42] | – Away from you. – What? No, wait! | -去远离你的地方 -什么 等等 |
[51:44] | Don’t make me hurt you. | 别逼我伤害你 |
[51:47] | Might I remind you that we had a deal. | 我能提醒你我们之间有约定吗 |
[51:49] | You get your life back, I get my coin. | 你重获生命 我拿回我的金币 |
[51:51] | Well, I didn’t get my life back, did I? | 我并没有重获生命 好吗 |
[51:53] | So, fuck you, deal’s off, I’m keeping your fucking coin. | 去你的 约定失效了 你的金币归我 |
[51:56] | Like fuck you are! | 是去你的才对 |
[51:58] | What happened, huh? It didn’t work? | 发生什么了 难道不管用吗 |
[52:03] | Oh, please. | 得了吧 |
[52:04] | Bullshit. | 别放屁了 |
[52:04] | – What? – Bullshit! Fucking bullshit! | -什么 -都是屁话 一堆屁话 |
[52:07] | This is all Wednesday. | 这都是星期三的计谋 |
[52:09] | All of this! All the way back to the casino, | 所有这一切 从赌场开始 |
[52:10] | he sends you to fuck my plan and then he sends you to fuck me? | 他派你来毁了我的计划 又派你来毁了我 |
[52:14] | I mean I knew you were his bitch; | 我知道你是他的小跟班 |
[52:15] | I didn’t realize you were his whore as well. | 但我没意识到你还是他的婊子 |
[52:18] | What happened last night is not part of some grand plan, | 昨晚发生的事并不在什么缜密计划之中 |
[52:20] | you stupid cunt! | 你个蠢娘们儿 |
[52:23] | They’re death Loa! | 他们是死神盖迪 |
[52:24] | They fucked us! | 他们耍了我们 |
[52:26] | And I don’t do Wednesday’s errands because I like him! | 我替星期三做事不是因为我喜欢他 |
[52:29] | I do ’em because I fucking owe him! | 是因为我他妈欠他的 |
[52:34] | I hate that one-eyed cunt more than you will ever know. | 你根本想不到我有多恨那个独眼贱货 |
[52:42] | You do Wednesday’s errands because… | 你替星期三做事是因为… |
[52:45] | no matter how much you claim you want a war to die in, | 不管你如何声称你愿战死沙场 |
[52:49] | you’re too much of a fucking coward to find your own. | 你都不过是个迷失自我的懦夫 |