时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Keep an eye out for her dearly beloved. | 留意一下她的爱人 |
[00:15] | Little bird told me Shadow’s on his way. | 一只小鸟告诉我影子在来的路上了 |
[00:19] | I just need to get to Cairo. | 我只是需要到开罗 |
[00:20] | It’s Cay-row. | 是念「肯罗」 |
[00:21] | It’s Cay-row? Cay-row? | 肯 肯罗 |
[00:24] | I was old in the desert | 在人们给你祭献第一匹马之前 |
[00:26] | before they sacrificed the first horse to you. | 我就是沙漠里的旧神 |
[00:29] | I will be heard. | 我也有权力 |
[00:31] | I wonder, if you don’t choose a side, | 我想知道 如果你不站队 |
[00:35] | will you be trampled by both? | 你会不会腹背受敌 |
[00:40] | Mrs. Moon and I have a date with my old friend Argus. | 穆恩夫人和我约了阿耳戈斯 |
[00:43] | The man with all the eyes – Argus Penoptes. | 是有全知之眼的那位 百眼巨人阿耳戈斯 |
[00:46] | I need you to kill him. | 我需要你去杀了他 |
[00:48] | He’s been playing both sides | 他一直在搞两面派 |
[00:49] | and I need to get him off the field. | 我必须除掉他 |
[00:51] | He dies, your coin recharges. | 他死了 你的金币就会重新充上电 |
[00:53] | Live to see the future with | 你就可以和影子一起活着展望未来了 |
[00:56] | Shadow that you’ve put so much unearned faith in. | 那个你给予了太多信任的影子 |
[00:59] | I told Argus to upgrade this hub eons ago! | 我老早就告诉阿耳戈斯升级这里了 |
[01:02] | Get your man in line! | 管好你的人 |
[01:05] | Um, guys? | 各位… |
[01:08] | Never mind. | 当我没说 |
[04:47] | Listen. | 听 |
[05:03] | I know Bach. | 我知道巴赫 |
[05:05] | Listen. | 听 |
[05:10] | He’d only just returned | 他刚刚结束旅程回到家 |
[05:11] | from a trip to find that his wife had died. | 却发现他的妻子去世了 |
[05:14] | Bach had already lost three children. | 巴赫已经没了三个孩子 |
[05:18] | He would lose seven more. | 他还有七个孩子会死 |
[05:23] | This is grief. | 这就是悲痛 |
[05:26] | And yet… | 然而… |
[05:29] | The rising notes of joy… | 上扬的乐音中的喜悦… |
[05:32] | shattering his own rules. | 打破了他自己的规则 |
[05:36] | Can you hear it? | 你能听出来吗 |
[05:42] | This is how men like me pray. | 这就是我这种人祷告的方式 |
[06:34] | Play it again. | 再拉一次 |
[07:24] | This is… | 这真是… |
[07:28] | It’s beautiful, like Bach. | 这真是太美了 像巴赫 |
[07:32] | You composed this? | 是你自己谱的吗 |
[07:34] | Well, I-I created the engine that did. | 是我编的程序写的 |
[07:37] | I translated all of Bach’s cantatas into a database | 我把巴赫所有清唱套曲编程后录入数据库 |
[07:41] | then wrote a program | 然后写了一个程序 |
[07:42] | that segmented the notes into digital objects | 按统计得出的巴赫风格 |
[07:44] | the way that Bach statistically intended to. | 把音符划分成数字段 |
[07:52] | But everything it created was mechanical, artificial. | 但它所创造的一切都是机械的 人工的 |
[07:56] | The real insight was in programming violations to the predictable variations. | 其本质是将冲突编程为可预见的变化 |
[08:03] | I gave it permission to shatter the rules. | 我授权它打破规则 |
[08:08] | The computer composed this? | 这是电脑谱的曲 |
[08:11] | Yeah. | 是的 |
[08:20] | It’s writing more now. | 它现在正谱着呢 |
[10:28] | I’m glad you came. | 你来了我很高兴 |
[10:46] | No, no, no, no. | 不不不不 |
[10:49] | My wife, she’ll kill you. | 我妻子 她会杀了你的 |
[11:17] | Not me. | 她要杀的不是我 |
[12:11] | Let it happen. | 射出来吧 |
[12:52] | Now rest. | 休息吧 |
[13:05] | Let it go. | 睡吧 |
[14:19] | Good morning. | 早上好 |
[14:22] | Did you sleep well? | 睡得好吗 |
[14:28] | Did you sleep well? | 睡得好吗 |
[14:34] | Well, there was… | 有个… |
[14:35] | Well… | 嗯… |
[14:38] | Yeah. Yeah, it was good. | 好 好 挺好的 |
[14:42] | Good. | 很好 |
[14:53] | So, this is a coroner’s office? | 那么 这里是验尸官办公室吗 |
[14:57] | Coroners are a political appointment around here. | 验尸官在这里是一种官位 |
[15:01] | His job is to kick the corpse. | 他的工作是踢尸体 |
[15:04] | If it doesn’t kick him back, he signs the death certificate. | 如果尸体不踢回去 他就签署死亡证明 |
[15:07] | I’m what they call a prosector. | 我被人称为解刨员 |
[15:10] | I work for the county medical examiner. | 我为县法医工作 |
[15:12] | I do autopsies and save tissue samples for analysis. | 我做尸检并且保存组织样本进行分析检验 |
[15:15] | In addition, we are a funeral parlor, | 除此之外 我们还是殡仪馆 |
[15:18] | serving Cairo, Illinois, since 1863 | 于1863年在伊利诺斯州开罗成立 |
[15:21] | when it was a flourishing town at the crossing of two rivers. | 那时这里还是两河交界处的繁荣小镇 |
[15:26] | We could go back much longer than that, of course, | 当然 我们还可以再往前追溯 |
[15:28] | but it wasn’t until the War between the States | 但是直到美国内战之后 |
[15:31] | that we found our niche. | 我们才发现这称心的职业 |
[15:33] | That was when we became | 那时我们成为这一带 |
[15:34] | the funeral parlor for the colored folks hereabouts. | 有色人种的专用殡仪馆 |
[15:43] | Before that, no one thought of us as colored… | 在那之前 没人把我们当有色人种看待 |
[15:48] | Foreign maybe, exotic and dark, but not colored. | 可能叫外国人 外国黑佬 但不叫有色人种 |
[15:54] | And it’s strange, when they talk about African Americans. | 他们口口声声说的非裔美国人真的很奇怪 |
[15:57] | My colleagues and I never thought of ourselves as African. | 我同事和我从不认为自己是非裔 |
[16:01] | We were the people of the Nile. | 我们是尼罗河之子 |
[16:06] | And then you settle in a town called Cairo? | 所以你们定居在一个叫做开罗的地方 |
[16:09] | Seems appropriate. | 看起来很合适 |
[16:11] | Mm. Chicken. Egg. | 鸡 鸡蛋 |
[16:24] | Was there, uh… | 这里… |
[16:27] | Was there anyone else around? | 这里有没有别人在 |
[16:30] | She’s not here. Your wife. | 她不在这里 你的妻子 |
[16:37] | You know where she is? | 你知道她在哪 |
[16:44] | No. | 不知道 |
[16:46] | Mr. Ibis, please. | 艾比斯先生 求你 |
[16:50] | They’re different when they come back. | 回来的那些人都改变了 |
[16:53] | Like any formative life experience, | 就像任何重要的人生体验 |
[16:56] | death changes you. | 死亡会改变你 |
[17:01] | I’m sure your wife is lovely, | 你的妻子肯定很可爱 |
[17:04] | but she’s not the same person she was. | 但她已经不是曾经的那个人了 |
[17:11] | Good. You’re up! | 真好 你起来了 |
[17:13] | So, should we seize the day by the ass | 我们是不是应该抓紧时间的屁股 |
[17:15] | before she finds a new dance partner? | 免得她去找新的舞伴呢 |
[17:19] | And then, where would we be, huh? | 那我们去哪 |
[17:21] | Like floral patterns on a wall. | 就如墙上的花纹 |
[17:27] | Oh. What a beautiful day for a drive, Shadow. | 真是个适合开车的好天气啊 影子 |
[17:32] | Did you get a good night’s sleep, huh? | 你昨晚睡得好吗 |
[17:34] | Time to heal your wounds? Someone to lick your wounds? Mm? | 治疗伤口了吗 让人舔你伤口了吗 |
[17:40] | I need to find Laura. | 我要找到劳拉 |
[17:41] | She’s around here somewhere. | 她就在这附近 |
[17:42] | I don’t know why, it’s weird, but I feel it. | 我不知道为什么 很奇怪 但我能感觉到 |
[17:44] | Only humans could’ve come up with monogamy, | 只有人类能想出一夫一妻制 |
[17:46] | an unnatural concept. | 一个完全不符合自然的概念 |
[17:48] | Enjoy your life, my boy. | 享受你的生活吧 我的孩子 |
[17:49] | Fuck it, embrace it, exercise neither temperance nor restraint, | 操它 抱它 过个没有节欲和约束的生活 |
[17:53] | and leave the past where it belongs: | 把过去留在它应该在的地方 |
[17:55] | in the past. Now, forward to St. Louis. | 留在过去 现在 去圣路易斯 |
[17:59] | What’s in St. Louis? | 圣路易斯有什么 |
[18:01] | Big city, big money. | 大城市 大钱 |
[18:04] | Betty here doesn’t run on butterflies and wishes. | 这里的贝蒂可不是靠蝴蝶和愿望运作的 |
[18:07] | Money is the most influential god in America. | 钱 美国最具影响力的神 |
[18:10] | Untouchable asshole, but his stock never falls. | 不可企及的混球 而它的股票从不下跌 |
[18:53] | How you know Gramma? | 你是怎么认识奶奶的 |
[18:56] | You friends with Ida? | 你是艾达的朋友吗 |
[18:58] | Who’s Ida? | 艾达是谁 |
[19:00] | My mother. | 我母亲 |
[19:05] | You look city, | 你看起来像城里人 |
[19:05] | so I thought maybe you came here with her. | 所以我以为你是和她一起来的 |
[19:10] | No. | 不 |
[19:14] | No. Figures. | 不是 估计也是 |
[19:16] | She’s not coming down here. | 她不会来了 |
[19:20] | So, what, you just here touristing? | 那么 你就是游客吗 |
[19:24] | I came for a man named Shadow. | 我是为一个叫影子的人而来 |
[19:32] | I’m sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[19:43] | This casket is empty. | 这棺材是空的 |
[19:47] | They’ve got her in the back. | 她在后屋里 |
[19:49] | The service is in a day or two. | 葬礼一两天后举行 |
[19:52] | Then who do you pray to? | 那你在向什么祷告 |
[19:55] | Reverend Hutchins says that all things are a matter of ideas. | 赫钦斯牧师说万物皆源于心 |
[20:01] | And God is just one idea. | 神只不过是一个念头而已 |
[20:05] | The good reverend enjoys the theatre. | 这位善良的牧师喜欢那部戏 |
[20:09] | He’s quoting Beneatha. | 他引用的是贝妮莎的话 |
[20:12] | Who? | 谁 |
[20:13] | Beneatha grew tired of God | 贝妮莎厌倦了 |
[20:15] | getting credit for all the things the human race achieves | 神把人类所有凭努力获得的成就 |
[20:19] | through stubborn effort. | 归功于己 |
[20:22] | Beneatha is the daughter and nonbeliever | 贝妮莎是《阳光下的葡萄干》里的女儿 |
[20:25] | from A Raisin in the Sun. | 是个无信仰者 |
[20:29] | A woman’s heart should never be so hidden in God | 女人的心意不该交由神保管 |
[20:32] | that she cannot hear her own truth. | 那样她就听不到自己的真实心意了 |
[20:38] | According to Maya Angelou, | 玛雅·安吉洛说 |
[20:40] | a woman’s heart | 女人的心意 |
[20:42] | should be hidden in God | 应该交由神保管 |
[20:46] | so that a man has to seek Him | 这样男人需要先找到祂 |
[20:51] | just to find her. | 才能找到她 |
[20:54] | My faith is of a different kind. | 我的信仰与此不同 |
[20:57] | Must be, the way your ass is | 看出来了 |
[20:58] | crisscrossing back and forth, across the battlefield. | 你在战场上见风使舵 反复无常 |
[21:01] | Hither, tither, and yon | 一会儿这边 一会儿那边 |
[21:04] | in the middle of a war. | 我们可是在打仗 |
[21:06] | Like you ain’t got a care in the world. | 你却如此潇洒 来去自由 |
[21:09] | You need not fear me. | 你不必怕我 |
[21:12] | World would’ve had an easier time | 如果世界先生没有杀死卓娅 |
[21:14] | convincing me to join him if he had not killed Zorya. | 他或许还能说服我 |
[21:18] | Make sure Wednesday understands. | 请确保星期三明白我的意思 |
[21:23] | So, you crisscrossing and stepping in the name of love? | 所以你举棋不定 然后以爱之名加入了吗 |
[21:26] | Would you prefer I hide in a | 你是想让我躲起来 |
[21:28] | foxhole and wait until things are more to your liking? | 等局势明朗再做决定吗 |
[21:32] | I’d need to carefully consider | 我需要仔细地 |
[21:34] | all the pros and the cons | 权衡利弊 |
[21:37] | before I could honestly answer that question. | 才能诚实地回答这个问题 |
[21:41] | So, uh, you two know each other? | 所以说 你们两个认识吗 |
[21:44] | Yes. | 是的 |
[21:47] | Biblically. | 圣经上是这么说的 |
[21:57] | You’re nervous. | 你紧张了 |
[22:00] | The fuck I am. | 我他妈是紧张了 |
[22:04] | I need you. | 我需要你 |
[22:06] | You need me. | 你需要我 |
[22:24] | Were you there when Media died? | 媒体死的时候你在场吗 |
[22:26] | Oh, don’t be so aggressively dense. | 别那么咄咄逼人 |
[22:29] | She didn’t die. | 她没有死 |
[22:30] | She changed into you. | 她蜕变成了你 |
[22:35] | I still feel her inside me. | 我觉得她还在我身体里 |
[22:38] | I wonder if the next version of me will feel me inside of her? | 我在想下个版本的我会不会觉得我在她身体里 |
[22:42] | And then the next version will feel all of us? | 下下个版本能感受到我们所有人 |
[22:51] | Don’t you wonder about this stuff? | 你没想过这个问题吗 |
[22:54] | Do you… | 你 |
[22:57] | You know the difference between people and animals? | 你知道人和动物的区别吗 |
[23:05] | People are aware they’re going to die someday. | 人知道自己终有一死 |
[23:11] | And pray to the Old Gods to stop it. | 他们向旧神祈祷 希望能逃过死劫 |
[23:14] | But an animal is ignorant. | 但动物是无知的 |
[23:20] | I don’t get your point. | 我不明白你在说什么 |
[23:21] | My point is Media is not a person or an animal. | 我意思是媒体不是人也不是动物 |
[23:27] | She, unlike you, understood she’s a fucking God. | 她跟你不一样 知道自己是个神 |
[24:01] | I trust you know why I summoned you. | 我想你知道我为什么传唤你 |
[24:06] | Argus. It’s a setback, for sure. | 阿耳戈斯 这次失败了 我明白 |
[24:10] | No! | 不 |
[24:13] | No, no. | 不 不 |
[24:16] | No more excuses. | 别找借口了 |
[24:20] | War is won… | 战争凭借什么 |
[24:25] | …with what? | 取得胜利 |
[24:26] | – Information. – Information. | -信息 -信息 |
[24:32] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[24:37] | Blindness. | 一片漆黑 |
[24:38] | This is blindness. | 这是一片漆黑 |
[24:42] | Can you please… | 可不可以麻烦你 |
[24:46] | …restore my sight? | 把那视野还给我 |
[24:50] | Oh! I’ve… ah! I’ve got a plan, brand new network. | 我有 啊 我有个计划 全新的网络 |
[24:54] | Oh… I’ve got a plan! | 我有个计划的 |
[24:55] | I’ve got a brand new network that’ll be faster than Argus. | 我有比阿耳戈斯更快的全新情报网 |
[24:58] | I’ve got a guy in Silicon Valley who fucking owes me. | 有个硅谷的伙计欠我一笔人情 |
[25:00] | It’ll be a fucking upgrade. Trust me! | 绝对是全面升级 不骗你 |
[26:14] | I wouldn’t recommend trying to pay with that. | 我可不推荐用那个付账 |
[26:18] | Yeah, you got me thinking. | 你让我想起一件事 |
[26:21] | In 1933, Roosevelt took the | 1993年 罗斯福宣布 |
[26:23] | United States off the Gold Standard, right? | 放弃美国金本位制度 对吧 |
[26:25] | Yeah, so? | 是啊 所以呢 |
[26:26] | So, you can’t just go into a bank and redeem money for gold or silver. | 所以你不能去银行直接用金银换钱 |
[26:30] | You said money is the most powerful god in America. | 你之前说钱是美国最强大的神祇 |
[26:33] | But money isn’t actually worth anything. | 但钱实际上一文不值 |
[26:38] | I have a piece of paper, hm? | 我这有一张纸 对吧 |
[26:42] | But I want this salt shaker. | 但我想要这个撒盐小瓶 |
[26:45] | You have the salt shaker, | 你有撒盐瓶 |
[26:46] | but you’re willing to take my piece of paper | 但你想用你的盐瓶 |
[26:49] | for your salt shaker. | 换我的这张纸 |
[26:51] | Now, why would you do that? | 你为什么想那么做呢 |
[26:53] | Because… | 因为 |
[26:54] | this isn’t actually a piece of paper; it’s a story. | 这并不是一张纸而已 这是一个故事 |
[26:57] | And the story that you’ve heard over and over and over again. | 是一个你耳熟能详的故事 |
[27:01] | And it’s been drummed into you that this is worth something. | 你一直被蒙在鼓里 相信这张纸值点什么 |
[27:04] | This is of value. | 这有价值 |
[27:05] | No matter what country, culture, or religion. | 无论国籍 文化 还是信仰 |
[27:08] | The whole world loves… money. | 全世界都爱 钱 |
[27:13] | The greatest story ever told. | 最精彩的故事 没有之一 |
[27:16] | So, Money. | 所以有了钱 |
[27:17] | We get him on our side, Mr. World won’t mean shit. | 钱站在我们这边 世界先生就黔驴技穷了 |
[27:22] | Grimnir. What do you want? | 葛林姆尼尔 你想吃啥 |
[27:23] | Well, a cup of coffee would be nice. | 一杯咖啡就好 |
[27:27] | Don’t you work in Wisconsin? | 你不是在威斯康星州上班吗 |
[27:29] | I am at every Motel America. | 我在每家美国汽车旅馆上班 |
[27:31] | Entrepreneurship is not some picnic. | 创业可不是闹着玩的 |
[27:34] | Mama-ji and her followers | 玛玛吉和她的信徒们 |
[27:35] | own more than half the motels in America. | 拥有美国一半以上的汽车旅馆 |
[27:37] | And we don’t achieve this by sitting on our asses | 我们可不是啥也不干 |
[27:40] | or grifting about like this one. | 或像这位一样靠诈骗才成功的 |
[27:42] | You think America was eager to hand over her money bags | 你觉得美国急着把自己的钱袋 |
[27:45] | to the hungry, the tired, and the poor? | 交给穷苦老百姓吗 |
[27:48] | We battle for every goddamn scrap. | 我们可是锱铢必较 |
[27:50] | You love it. | 你就好这一口 |
[27:52] | Victory is sweet on the tongue, | 胜利是嘴上痛快 |
[27:54] | and profit is sweet on the pocket. | 钱可是躺在兜里踏实 |
[27:58] | But you miss the real battles, don’t you Kali, eh? | 但你很怀念真正的战斗 是不是 迦梨 |
[28:01] | The screams and the cries. | 那些尖叫与呻吟 |
[28:03] | I recall the day you slew Raktabija. | 我记得你杀死拉克塔比贾那天 |
[28:03] | 印度神话中的恶魔 可以身上流出的每一滴血液中再生 | |
[28:06] | The only sound that day was the whisper of the wind | 那天非常安静 只有风呼啸着 |
[28:09] | whistling through the blood-soaked grass. | 穿过被血浸染的草地 |
[28:13] | We had a good time, huh? | 我们有过光辉岁月的 |
[28:32] | He will be the death of you. | 他会把你害死的 |
[28:34] | You know that, right? | 你自己明白吧 |
[28:39] | What’d she say? | 她说啥 |
[28:45] | Welcome. Please scan finger. | 欢迎 请扫描指纹 |
[29:05] | Eat a giant bag of dicks. | 祝你被鸡巴噎死 |
[29:29] | I… | 我… |
[29:32] | …hate you so much. | 恨死你了 |
[29:59] | Hello, friend. | 你好 朋友 |
[30:02] | Hello, friend. | 你好 |
[30:05] | I always thought I might see you again. | 我一直觉得我还会见到你 |
[30:10] | Are you here to show me something new? | 你是来展示新创意的吗 |
[30:16] | It’s time to get back in the game. | 是时候重出江湖了 |
[30:19] | One-point-one-zero-two pounds. | 1.102磅 |
[30:24] | Splenomegaly. | 脾肿大 |
[30:33] | Majesty. | 女王陛下 |
[30:36] | Greetings, Thoth. | 你好啊 托特 |
[30:38] | You are as lovely as ever. | 您还像以前一样迷人 |
[30:42] | Liar. | 油嘴滑舌 |
[30:44] | This country has not been kind to my face. | 这个国家已让我形容枯槁 |
[30:47] | You are as perfect and vibrant as the Euphrates. | 您就像幼发拉底河一样完美且充满活力 |
[30:54] | Your sister. | 你姐姐 |
[30:55] | It has been too long. | 好久不见 |
[30:58] | Y’all done yet? | 你们完事了吗 |
[31:00] | ‘Cuz I’m gettin’ bored watchin’ this bullshit. | 因为我看够你们虚情假意了 |
[31:02] | Why do we fight, Anansi? | 我们为什么要针锋相对 安纳西 |
[31:05] | We have known each other since infancy. | 我们从婴儿时期就认识彼此 |
[31:07] | We should be on the same side. | 我们应该站在一条战线上 |
[31:09] | I thought we were. | 我是这么以为的 |
[31:11] | Are we not? | 其实没有吗 |
[31:12] | Now, Anansi. | 现在 安纳西 |
[31:14] | She is one of us. | 她是我们中的一员 |
[31:16] | A survivor. | 一个幸存者 |
[31:17] | You old as dirt, bird-beak. | 你都老掉牙了 鸟嘴 |
[31:19] | Why the fuck you didn’t ride the carousel? | 为什么你他妈没上旋转木马 |
[31:22] | I choose peace. | 我选择和平 |
[31:26] | Egyptians told tales of the sacred Book of Thoth, | 埃及人的神话中说 神圣的《托特之书》 |
[31:30] | which contains the secrets of the Gods | 里面有神的秘密 |
[31:33] | and brings misery, pain, and suffering | 会带来悲伤 痛苦 |
[31:36] | to anyone who reads it. | 任何读过的人都会遭遇不幸 |
[31:39] | And grants a bird’s-eye view to he… | 还赐给了撰写此书的人 |
[31:44] | Who writes it. | 上帝的视角 |
[31:46] | I am old as dirt, and I have seen things as you have. | 我老掉牙了 我见过的事和你一样多 |
[31:50] | Why do you bring this… | 为什么你把怒气 |
[31:53] | …rage to my doorstep? | 带到我家 |
[31:57] | You ever notice how traveling makes your mind roll thunder, | 你发现旅行让你的意识发生巨变了吗 |
[32:02] | like a train moving down the track? | 就像一列沿轨道行驶的火车 |
[32:06] | Except you don’t know where the fuck that mind train is headed. | 除了你不知道意识的火车他妈要去哪 |
[32:10] | And then, all of a sudden, plop… | 然后 突然 咕咚 |
[32:12] | an idea shits in your head. | 一个屎一般的主意出现在你脑中 |
[32:15] | And you think that shit smells good. | 你还觉得那屎挺香的 |
[32:19] | Peace is a beautiful but shitty idea. | 和平就是个美好但恶臭如屎的烂主意 |
[32:25] | Only a Goddess can adorn the sarcophagus of a God. | 只有女神能装饰神的石棺 |
[32:29] | So, help me understand what these New Gods giveth | 帮我想想这些新众神带来了什么 |
[32:33] | and what they taketh away. | 又拿走了什么 |
[32:36] | Your thirst does not inspire our confidence, only our curiosity. | 你的渴望没激起我们的信心 只让我们好奇 |
[32:44] | I am not a God | 从某种意义上说我不是神 |
[32:47] | in the sense that I can tolerate | 因为我能忍受 |
[32:48] | exploitation, oppression, and repression. | 剥削 压迫 和镇压 |
[32:50] | My worshippers know freedom ain’t free. | 我的信众们知道自由是有偿的 |
[32:55] | They know the most potent weapon of control for the oppressor | 他们知道压迫者最有效的管控办法 |
[32:59] | is the mind of the oppressed. | 就是压迫人的意识 |
[33:01] | They know slavery is not a condition. | 他们知道奴隶制不是一种状态 |
[33:05] | Slavery is a cult. | 奴隶制是一个邪教 |
[33:08] | Human trafficking is a cult. | 贩卖人口是一个邪教 |
[33:12] | Slavery got a rebrand like muthafuckin’ the Alt Right. | 奴隶制就像他妈的改头换面后的极右主义 |
[33:18] | And… snatched. | 被抓走 |
[33:21] | Another one gone. | 又有一个离开了 |
[33:24] | Every 30 seconds, | 每30秒 |
[33:26] | another chocolate-brown, caramel, yellow, high-yellow, red bone, | 就有一个巧克力棕 焦糖色 |
[33:28] | another chocolate-brown, caramel, yellow, high-yellow, red bone, | 黄色 混血棕 混血黑 |
[33:29] | refugee girl with melanin in her skin gets snatched. | 皮肤中有黑色素的难民女孩被抓走 |
[33:36] | Every… thirty… seconds. | 每30秒 |
[33:42] | And to make matters worse, | 更糟糕的是 |
[33:44] | these dazzling new plantation owners built a pipeline | 这些道貌岸然的新种植园主们建立了流水线 |
[33:48] | to take our children from school to prison | 把我们的孩子从学校直接送往监狱 |
[33:52] | quicker than a cut can bleed. | 比伤口淌血还要快 |
[33:55] | And the lucky ones go from school to the NFL, | 幸运的那些从学校送到美国橄榄球联盟 |
[33:59] | where they don’t even let them niggahs take a knee. | 在那里他们甚至不用这些黑鬼跪下 |
[34:02] | They’ve been programmed from birth | 他们从出生就被安排好了 |
[34:04] | with shitty food options, | 糟糕的可用食物 |
[34:06] | contaminated drinking water, gun violence, police brutality, | 被污染的饮用水 枪支暴力 警察的暴行 |
[34:10] | and trauma after trauma after trauma. | 创伤 创伤 还是创伤 |
[34:13] | PTSD? No therapy. | 创伤后应激障碍 无人医治 |
[34:16] | Missing? No Amber Alert. | 走失 没有失踪儿童的安珀警报 |
[34:19] | Alone? | 一个人 |
[34:22] | Vulnerable. | 不堪一击 |
[34:26] | Snatched. | 被夺走 |
[34:30] | Another one gone. | 又一个离我们而去 |
[34:33] | I hear you, Brother. | 我懂你 兄弟 |
[34:35] | And I hear them. | 我也听到了他们 |
[34:39] | I hear each voice, | 我听到了每个人的声音 |
[34:41] | and I write each name. | 我也写所有人的名字 |
[34:45] | We have lived long enough to know these troubles are timeless. | 我们活了这么久 足以见得这些问题从未改变 |
[34:49] | Suffering is not secret. | 受到折磨也已不是秘密 |
[34:52] | And moral law is final. | 凡人的审判终会到来 |
[34:55] | Sooner or later they all lay before me. | 他们迟早都要躺在我面前 |
[35:03] | War need not be the answer. | 战争不必是解决方法 |
[35:15] | My Queen. | 我的女王 |
[35:18] | The world assumes white people are naturally good. | 这个世界认为白人性本善 |
[35:22] | So when something bad happens, | 所以有什么不好的事情发生时 |
[35:24] | it’s a good person doing a bad thing. | 所有人都认为是一个好人干了坏事 |
[35:29] | They assume black people… | 他们认为黑人 |
[35:32] | are naturally bad, | 性本恶 |
[35:34] | so when something good happens, | 所以好事发生时 |
[35:35] | it’s only a matter of time before that animal’s true nature | 畜生真正的本性显露出来 |
[35:39] | rears its ugly head. | 只是时间问题 |
[35:42] | How much longer can we afford to wait? | 而我们还有多少时间可等 |
[35:47] | You keep track of days, numbering the years | 你日复一日 年复一年地 |
[35:49] | for scribes that record human history. | 追踪和抄写人类历史记录 |
[35:53] | Do you see progress? | 你看到什么进展了吗 |
[35:56] | I count 1, 2, 3 African Gods in this room, | 数数看 这房间里有一 二 三个非洲神 |
[36:01] | and two of them want to exercise restraint, | 其中有两个人想要练习克制 |
[36:04] | and let the donkey-work continue | 任凭他们继续当牛做马 |
[36:06] | while you live your best life! | 过自己的好日子 |
[36:10] | War is upon us! | 大战在即 |
[36:13] | An old white lady is dead. | 一个白人老太太死了 |
[36:17] | Wednesday avenges Zorya Vechernyaya, | 星期三就要为卓娅·维切恩亚亚复仇 |
[36:21] | but if it was a dead black lady, | 但是如果死的是一个黑人女士 |
[36:25] | like this sweet old soul, | 就像这位迷人的灵魂 |
[36:29] | Czernobog’s hammer… | 岑诺伯格的锤子 |
[36:33] | …would not swing. | 就不会挥舞起来 |
[36:39] | Your words move me, Anansi. | 你的言语打动了我 安纳西 |
[36:43] | You see me. | 你看到了我 |
[36:46] | You and Ibis see the Goddess, | 你和艾比斯看到的是女神 |
[36:49] | the Queen. | 女王 |
[36:52] | These men today look right through me. | 现在的男人看透了我 |
[37:12] | This country has done things to us. | 这个国家改变了我们 |
[37:16] | We have done things to us. | 是我们自己改变了我们 |
[37:22] | So, what do you propose? | 所以 你的提议是什么 |
[37:25] | I propose we have a drink. | 我提议去喝一杯 |
[37:36] | A King needs a Queen. | 一个国王需要一个女王 |
[37:40] | The death of Argus left an opening. | 阿耳戈斯的死留下了一个空缺 |
[37:42] | Argus was a relic, | 阿耳戈斯是个老古董 |
[37:44] | a desiccating, necrotising, | 一块干燥的 坏死的 |
[37:47] | geriatric, organic sack of redundancies. | 老朽的有机废料 |
[37:54] | CCTV? | 监控摄像头 |
[37:57] | Fuck that noise! | 去他妈的破东西 |
[37:59] | I fart out a coltan-encased microchip | 我当屁放出来的粉色铌钽包裹式芯片 |
[38:02] | in cherry pink and they line up for miles. | 都能让他们排几里队 |
[38:06] | Miles! | 好几里 |
[38:08] | To carry trackers, give up their locations, | 为了携带跟踪器 暴露他们的位置 |
[38:12] | bank numbers, | 银行账号 |
[38:14] | fucking facial IDs! | 他妈的人脸识别 |
[38:17] | An endless catalogue of every fuck, | 一串没有尽头的记录 记录着每一次性交 |
[38:20] | every bite, every disgusting nose hair. | 每一口食物 每一根恶心的鼻毛 |
[38:27] | Every dirty little secret. | 每个肮脏的小秘密 |
[38:31] | Every whisper they thought no one could hear. | 每一段他们以为没人知道的窃窃私语 |
[38:36] | But I digress. | 但是我跑题了 |
[38:39] | What I’m here to discuss… | 我来这要讨论的 |
[38:42] | is this. | 是这个 |
[38:46] | Argus had a lotta fucking eyes. | 虽然阿耳戈斯的眼睛很多 |
[38:52] | But… | 但是 |
[38:57] | I have given of my flesh to my disciples | 我把我的肉体献给了我的信徒 |
[39:04] | and they have returned | 他们回报我的 |
[39:05] | the favor one-thousand fold. | 是千百倍的厚爱 |
[39:10] | And now? | 现在呢 |
[39:17] | Eyes are … | 眼睛… |
[39:27] | You get? | 你懂了吗 |
[39:29] | You ken? | 理解了吗 |
[39:33] | You comprende? | 明白了吗 |
[39:44] | About time. | 是时候了 |
[39:46] | Now what’re you doing? | 你要干什么 |
[39:47] | What we came to do. | 干我们要干的事 |
[39:52] | Candy? | 要糖吗 |
[39:54] | Oh, yes. I want a gold bar and some nuggets. | 要 我要一根金条 再来点小金块 |
[39:56] | Credit or debit? | 信用卡还是借记卡 |
[39:58] | – Oh, credit. – Name? | -信用卡 -姓名 |
[40:00] | Odin. The Alfather. Never failed to pay for my candy. | 奥丁 众神之父 买糖一向畅通无阻 |
[40:04] | Your name? | 你的姓名 |
[40:05] | Oh, he’s just my assistant. | 他只是我的助理 |
[40:07] | Shadow Moon. | 影·穆恩 |
[40:14] | There is no account under the name Shadow Moon. | 没有用户名为影·穆恩的账户 |
[40:17] | That’s not the name on his birth certificate. | 那不是他出生证明上的名字 |
[40:21] | There is no account under the name Shadow Moon. | 没有用户名为影·穆恩的账户 |
[40:24] | No debit, no credit. | 没有借记卡 也没有信用卡 |
[40:28] | Oh, so, no debit, no credit. Not even a fucking car loan? | 没有借记卡信用卡 连汽车贷款都没有 |
[40:31] | What are you, some off-the-grid freak? | 你是什么人 不留痕迹的怪胎吗 |
[40:32] | I never had any need for it. Laura did it all. | 我从来都不需要 都是劳拉在弄 |
[40:35] | Do you know how much Money hates that? | 你知道「金钱」多讨厌这种情况吗 |
[40:39] | Access denied. | 禁止进入 |
[40:40] | No, this man is not relevant. He’s not looking for an audience. | 不 不关他的事 他不需要观众 |
[40:43] | He’s just the hired help. | 他就是雇来帮忙的 |
[40:45] | Access denied. | 拒绝申请 |
[40:49] | I am the resurrection and the life. | 吾即复活 即生命 |
[40:51] | Those who believe in me will live, even though they die. | 信我者 虽已死 仍将永生 |
[40:54] | I am the resurrection and the life. | 吾即复活 即生命 |
[40:56] | Those who believe in me will live, even though they die. | 信我者 虽已死 仍将永生 |
[40:57] | What does He give you? | 祂给了你什么 |
[41:01] | Jesus? | 耶稣 |
[41:05] | It’s either I pray or I run five miles. | 我要么祷告 要么跑五公里 |
[41:09] | And I can’t run no more, jacked up my leg in Division One, so… | 我不能跑步了 甲级比赛时伤了腿 |
[41:16] | I guess he gives me comfort. | 所以我猜他是安慰我 |
[41:19] | A God should provide more than comfort. | 一个神不应该只给安慰 |
[41:25] | He does. | 他给了 |
[41:29] | Community. | 社区 |
[41:32] | Feeling like there’s a point. | 感觉很有意义 |
[41:35] | I mean, I’m still mad about my leg, | 虽然我还在为我的腿生气 |
[41:39] | but if I hadn’t messed it up, | 但如果我没搞砸的话 |
[41:42] | I would probably be in college, | 我可能会在上大学 |
[41:47] | and instead I was here with Gramma while she was sick, so… | 如今奶奶生病时我能在这里陪她 |
[41:52] | maybe it was meant to be. | 这也许就是命中注定 |
[41:57] | And maybe I don’t gotta be mad about it, you know? | 所以也许我不该生气 |
[42:00] | Gramma prayed for patience: | 奶奶一直祈祷忍耐 |
[42:05] | “Lord, like Job, | 「上帝 如乔布一般 |
[42:07] | let me be patient.” | 让我忍耐」 |
[42:10] | Job was wealthy. | 乔布很有钱 |
[42:13] | Did her Lord give her wealth? | 她的神给了她财富吗 |
[42:17] | This is Cairo! | 这可是开罗 |
[42:19] | I don’t think money’s got our address. | 我觉得钱不会自己找上门来 |
[42:23] | Last week, I was reading this blog, | 上周 我看了一个博客 |
[42:27] | says how in America the black woman | 讲美国白人女性赚一块的时候 |
[42:29] | makes 60 cents for every dollar a white man makes, | 黑人女性只能赚六毛 |
[42:32] | and Gramma’s all: “Well, here in Cairo, honey, | 我奶奶说「在开罗 亲爱的 |
[42:35] | a black woman’s lucky if she’s got 2 cents to rub together, | 一个黑人女性手里能有两分钱已经很幸运了 |
[42:38] | and even if she’s got a pocket full of nickels, | 就算她有一兜子硬币 |
[42:40] | that don’t mean that that money’s gonna make her | 也不意味着 |
[42:41] | suck a bedsheet up her ass and fall asleep on a cloud.” | 她衣能蔽体 夜能安眠」 |
[42:49] | And then she laughed real hard. | 然后她笑得特别大声 |
[42:53] | She was pretty sick, but she laughed all the time. | 她当时病得很重 但是她一直笑 |
[42:59] | She never let anger or jealousy guide her. | 她从没让愤怒或嫉妒左右她 |
[43:05] | Had her church, had her community. | 她有她的教堂 社区 |
[43:06] | She took care of me and Jamarr when didn’t nobody else want us. | 没人要我和嘉玛 她照顾我俩 |
[43:12] | She was content. | 她很知足 |
[43:15] | He was not content. | 他不知足 |
[43:20] | He was a rebel, a troublemaker. | 他离经叛道 惹是生非 |
[43:26] | They say he died for your sins, but that is not the truth. | 都说他因你们的罪而死 但那不是真的 |
[43:30] | He died because he angered the men in power. | 他因激怒掌权者而死 |
[43:35] | He refused to be cowed… | 他拒绝被胁迫 |
[43:39] | controlled. | 被控制 |
[43:42] | And now look at the power he wields, | 现在看看他掌握的实权 |
[43:46] | the worship he commands. | 他麾下的崇拜 |
[43:52] | He was onto something. | 这是个好思路 |
[43:59] | I’m Ruby. | 我叫鲁比 |
[44:01] | Ruby Goodchild. | 鲁比·古德柴尔德 |
[44:06] | It’s good to meet you, Ruby. | 很高兴认识你 鲁比 |
[44:12] | Shadow, will you just buy some fucking candy? Huh? | 影子 你就不能买些该死的糖果吗 |
[44:16] | Do you see me trying? | 难道我不想吗 |
[44:19] | I mean, look at this. Huh? | 你瞪大眼睛看看 |
[44:20] | They’re not gonna sell me any fucking candy! | 她们根本不会卖给我任何糖果 |
[44:22] | Well, Mama-ji just might kill you. She already wants to kill me. | 玛玛吉会杀了你的 她已经想杀我了 |
[44:26] | You know what? Fuck this. | 算了 管他呢 |
[44:28] | Why me? Huh? | 为什么是我 |
[44:30] | Oh, not that again. | 不是吧 又来了 |
[44:31] | Yeah, this again. Will you just tell me? | 是又来了 你就不能告诉我吗 |
[44:33] | Whimsy. | 一时兴起 |
[44:34] | Why don’t you just give me a fucking answer? | 为什么就不能给我个答案呢 |
[44:37] | Come on. | 说吧 |
[44:38] | – You really want to know? – Yeah. | -你真想知道 -对 |
[44:41] | You really want to know why I picked you? | 你真想知道我为什么选了你 |
[44:43] | Just tell me. | 说就是了 |
[44:45] | Well, I picked you because | 我选你是因为 |
[44:46] | I needed someone with nothing to live for. | 我需要一个生无可恋的人 |
[44:49] | With nothing to go home for. With no one to miss him or love him | 家业凋零 了无牵挂 |
[44:52] | or give a shit if he lives or dies. | 连生死都无人问津 |
[44:54] | That’s why I picked you, | 这就是我选你的原因 |
[44:55] | because you literally mean nothing to any living person. | 因为你对任何活人都一文不值 |
[44:58] | Or any dead one either as far as I know. | 据我所知对死人也一样 |
[45:00] | You have no value, no worth in this world or the next. | 你在今生来世都一无是处 毫无意义 |
[45:05] | Happy? | 满意了 |
[45:09] | Damn. | 哇哦 |
[45:11] | Good. | 很好 |
[45:15] | See, I’ve been here trying to make it all add up. | 听着 我试着让这一切说得通 |
[45:20] | Everything since we met. | 我们认识后发生的一切 |
[45:23] | Oh, really? How’s that going for you? | 是吗 怎么样 |
[45:24] | That little hamster in the wheel in your brain | 你脑袋里蹬轮子的小仓鼠 |
[45:26] | make it out yet? | 想出什么来了 |
[45:30] | Well, the… | 就是 |
[45:33] | the only thing that makes any sense, | 唯一合理的 |
[45:35] | the only explanation that fits all the facts, is that… | 唯一符合所有现象的解释就是 |
[45:42] | I do have value to you. | 我对你是有价值的 |
[45:45] | See, I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[45:48] | You don’t want me to know why but… | 你不想让我知道为什么 但 |
[45:52] | You need me. | 你需要我 |
[45:56] | Don’t you? | 对吗 |
[46:01] | I am handing you the future on a motherfucking platter. | 我会将这道未来大餐装上浅盘交给你 |
[46:07] | I’m gonna need you to cut that edge pronto, | 我要你立刻打磨浅盘边缘 |
[46:10] | and put some fucking garnish on it. | 在上面放些配菜 |
[46:14] | Show me. | 给我看看 |
[46:23] | I never did see a God | 我从未见过一个神 |
[46:26] | more effectively argue his own obsolescence. | 如此有力地证明自己的没落 |
[46:32] | What the fuck are you doing here? | 你来这干什么 |
[46:35] | Well, go on then. | 那么继续吧 |
[46:39] | He’s waiting. | 他等着呢 |
[46:42] | Show him. | 给他看看 |
[46:52] | No? | 不给吗 |
[46:57] | Then allow me. | 那让我来吧 |
[47:19] | Hello, friend. | 你好 朋友 |
[47:24] | Hello, friend. | 你好 朋友 |
[47:31] | I was literally… | 我是你 |
[47:34] | your only friend. | 唯一一个朋友 |
[47:40] | You lonely fuck. | 你这个孤独的杂种 |
[47:49] | I brought you into the presence of God. | 是我带你来到神的地界 |
[47:59] | It looks like he’s forgotten about you. | 看样子他把你给忘了 |
[48:17] | Mistake. | 这就是个错误 |
[49:02] | Fuck! | 妈的 |
[49:29] | Wanna buy some candy? Candy? | 想买些糖果吗 糖果 |
[49:32] | There isn’t a need to purchase candy. | 没必要买糖果了 |
[49:37] | I retired a God today. | 我今天让一个神「退休」了 |
[49:41] | Access granted. | 批准进入 |
[49:48] | You killed Argus. | 你杀了阿耳戈斯 |
[49:52] | And you killed Zorya. | 你杀了卓娅 |
[49:56] | I am sorry about Zorya. | 卓娅的事我很遗憾 |
[50:00] | But when you strike with lightning, | 但是当你用闪电攻击时 |
[50:02] | you should expect consequences. | 就应该想到后果了 |
[50:04] | Mess with my people, expect disproportionate consequences. | 对我的人下手 后果会非常严重 |
[50:09] | You got your man back. | 你找回你的人了 |
[50:10] | It’s the principle. | 这是最基本的 |
[50:14] | Hello? | 有人吗 |
[50:16] | Hello? | 有人吗 |
[50:17] | I’d like to pay. | 我要付钱 |
[50:20] | I’d like to pay. | 我要付钱 |
[50:22] | Have you seen what’s happened to the world? | 你看到世界的变化了吗 |
[50:26] | It isn’t 5s, 10s, or 20s anymore. | 不再用5元 10元 20元 |
[50:28] | It isn’t cash or gold. | 不再用现金或金子 |
[50:32] | It’s zeros and ones, | 而是数字化和加密的 |
[50:34] | digitized and encrypted, | 一串0和1 |
[50:37] | sent down fiber-optic cables at the speed of light | 通过光缆以光速发送 |
[50:42] | to accounts at banks with no physical location. | 到一个没有实际地址的银行账户 |
[50:49] | Money loves profit. | 「金钱」喜欢有钱赚 |
[50:58] | And war is always profitable. | 而战争总是有利可图 |
[51:01] | It also moves people more than anything else. | 它最能驱使人们 |
[51:05] | It inflames their passions, | 点燃他们的激情 |
[51:07] | something you would know nothing about. | 这点你永远不会懂 |
[51:09] | And the more passionate they get, | 他们越有激情 |
[51:11] | the more they spend, spend, spend. | 越会不停地花钱 花钱 花钱 |
[51:13] | You know that, Money. | 这你是知道的 「金钱」 |
[51:15] | You sit at the crossing of two rivers, | 你坐在两条河的交汇处 |
[51:21] | waiting for a steamship that will never come. | 等待一艘永远不会到来的轮船 |
[51:26] | Your kind aren’t dying; they’re dead. | 你的同伴不是要死了 而是已经死了 |
[51:30] | Okay, enough. | 好了 别说了 |
[51:33] | I’m honored to have the big dogs in the God game | 我很荣幸众神之战中的大人物 |
[51:36] | begging at my table. | 来向我示好 |
[51:37] | But Money doesn’t make emotional investments | 但是「金钱」并不做感性投资 |
[51:40] | or invest in emotional entities. | 或者投资情感本身 |
[51:42] | Too much risk in such ventures. | 这样做风险太大了 |
[51:45] | Not enough opportunity. | 机会并不多 |
[51:48] | You could always hedge your bets. | 你也可以两边下注 |
[51:51] | There’s no deal here for you today, gentlemen. | 今天和你们是没生意可做了 先生们 |
[51:53] | Money stays in the bank. | 钱要存在银行里面 |
[51:55] | This is agreeable. | 真令人愉快 |
[51:57] | What a sad waste of capital. | 对资金真是种可悲的浪费 |
[52:08] | I’m gonna win this one. People like me more than they like you. | 我会拿下他的 人们喜欢我多过你 |
[52:12] | I prefer to be feared. | 我更喜欢人们怕我 |
[52:21] | I’m not your enemy. | 我不是你的敌人 |