时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:21] | Cash in? | 兑现吗 |
[02:39] | Dealer takes another. | 庄家又赢一局 |
[02:42] | – With apologies. – Oh, man. | -抱歉了 -天啊 |
[02:58] | Market research says we turn tables over 30% faster | 市场调查显示我们的翻台速度提高了30% |
[03:01] | and retain on the new shoe. | 所以会继续用新的发牌盒 |
[03:04] | See? | 瞧 |
[03:05] | You don’t have to shuffle. | 你不必洗牌了 |
[03:08] | I like to shuffle. | 我喜欢洗牌 |
[03:09] | But you don’t have to. | 但没必要了 |
[03:57] | Come on, Dummy. | 来吧 小傻瓜 |
[04:40] | 一扫净 家用杀虫剂 各种害虫 一喷即死 | |
[05:38] | Dealer busts. | 庄家爆牌 |
[05:55] | You mind? | 不介意吧 |
[05:56] | Go ahead. | 来吧 |
[06:02] | Cash in, 200. | 兑现 两百 |
[06:08] | Excuse me. | 抱歉 |
[06:09] | Could I get a gin and tonic, please? | 麻烦给我一杯金汤力 |
[06:12] | That’s your drink? | 你就喝那个 |
[06:14] | Best drinks have self-defining names. | 最好的酒都有自定义的名字 |
[06:16] | Order a Manhattan, God knows what you’re going to get, | 点杯曼哈顿鸡尾酒 谁知道会喝到什么 |
[06:18] | but you order gin and tonic, Jack and Coke, | 但要是点了金汤力 杰克可乐 |
[06:20] | it’s not just a name. It’s a command. | 不只是名字 还是种命令 |
[06:23] | How long have you been working here for, uh, Laura? | 你在这工作多久了 劳拉 |
[06:26] | Four years, plus. | 四年多了 |
[06:27] | Paid tuition, then it paid rent. | 挣的钱交了学费 后来又付了房租 |
[06:30] | Ugh! That’s bad luck. | 手气真背 |
[06:41] | Thank you. | 谢谢 |
[06:43] | Thank you kindly. | 非常感谢 |
[06:51] | Dealer busts. | 庄家爆牌 |
[06:55] | All right. | 好 |
[07:04] | You know, a friend once told me that those, | 有个朋友跟我说过 |
[07:06] | “Everyone gets quiet at the same time” | 「空气突然安静」的时刻 |
[07:07] | moments only happens at 22, 20 past the hour. | 只会发生在每小时的第22 20分钟 |
[07:10] | Now, I’ll be damned why that happens. | 我很好奇为啥会这样 |
[07:11] | Ghosts flying overhead, but, uh, check this out. | 头上幽灵不散 但看看这个 |
[07:15] | 20 past. | 20分钟了 |
[07:16] | Don’t do it. | 别这样 |
[07:19] | Sorry. | 什么 |
[07:20] | Those four quarters you just loaded. | 你刚刚顺走的四百块钱 |
[07:22] | This is not ’80s Vegas. | 这不是八十年代的维加斯 |
[07:23] | They won’t just break your hands and let you walk away. | 他们不会只是打断你的手就放你走 |
[07:25] | They’ll prosecute and push for maximum sentence. | 他们会起诉并努力争取给你最重的判决 |
[07:27] | There’s a camera there, camera there, over there. | 这里到处都是摄像头 |
[07:31] | That old lady in the Terrapins sweatshirt behind you | 你后面穿水龟队运动衫的老女人 |
[07:33] | is not a grandma. | 不是什么老奶奶 |
[07:36] | Dealer shows 16, sir. | 庄家是16点 先生 |
[07:42] | They started upgrades from single table eye six weeks ago | 六周前 保险公司发现了你一定也发现的隐患后 |
[07:45] | when insurance flagged what you must have. | 他们就加强了单桌的盯梢人力 |
[07:48] | So finish your drink, play one more hand, | 把酒喝完 再玩一把 |
[07:52] | and leave. | 然后闪人 |
[07:56] | Ooh. Bad luck. | 手气真背 |
[08:23] | Ha. I kind of thought you would have left faster. | 我还以为你会走得快些 |
[08:26] | I was waiting for you. | 我在等你 |
[08:29] | Oh, boy. | 天啊 |
[08:30] | I may have just been starting my shift. | 我可能才刚开始值班 |
[08:32] | You could have been waiting a long time. | 那你就可能得等很久 |
[08:34] | Nah, they always put the pretty ones on the 8-to-4. | 不 美女通常会被安排在八点到凌晨四点档 |
[08:42] | Why did you help me? | 你为什么帮我 |
[08:45] | Because I thought you were really nice. | 因为我觉得你真的很好 |
[08:49] | No. I didn’t. I thought you were kind of a dick. | 不 才不是 我觉得你是个混蛋 |
[08:52] | You’re very cocky and kind of unlucky, | 你很傲慢 运气不太好 |
[08:55] | so– Is this your first time trying to rob a casino? | 所以 这是你第一次企图抢劫赌场吗 |
[08:58] | A casino? Yeah. | 抢赌场 对 |
[09:00] | You’re really not very good at it. | 你的技术可真不好 |
[09:02] | I saw you coming a mile off. | 我大老远就看穿你了 |
[09:04] | Well, next time, no one will see me coming. | 下次 谁都不会看穿我 |
[09:06] | Okay? I will get a better plan | 好吗 我会计划得更好 |
[09:08] | and maybe find myself an inside man. | 或许给自己找个内应 |
[09:11] | Oh, are you trying to recruit me? | 你是想招我入伙吗 |
[09:13] | You could be a world class thief. | 你可以做个顶级的小偷 |
[09:15] | No one suspects people who look like you. | 没人会怀疑你这种长相的人 |
[09:18] | And what do I look like? | 我是什么长相 |
[09:20] | You get anything you wanted just by asking for it. | 只要你开口 天下归你有 |
[09:26] | What do you say? | 你怎么看 |
[09:30] | Bet you know that place inside and out. | 我猜你肯定非常了解那地方 |
[09:33] | Fair’s fair. I’ll split the take 50-50. | 讲道理 我会五五分的 |
[09:43] | Okay. Better luck next time. | 好 祝你下次好运 |
[09:45] | Hang on a minute. | 稍等一下 |
[09:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:50] | I owe you. | 我欠你的 |
[09:51] | You really don’t. | 你真的不欠我 |
[09:52] | Well, I feel beholden. | 我感觉欠你个人情 |
[09:54] | Let me buy you a drink. | 让我请你喝一杯吧 |
[09:55] | Drinks are free inside. | 里面酒水免费 |
[09:56] | Drinks are shit inside. | 里面酒水很难喝 |
[09:58] | Let’s go somewhere. | 换个地方吧 |
[09:59] | I don’t want to go somewhere. | 我哪都不想去 |
[10:02] | I want to go home. | 我只想回家 |
[10:05] | Then take me the fuck home. | 那就带我回家 |
[10:54] | You okay? | 你没事吧 |
[11:00] | What? | 干什么 |
[11:28] | Oh, yeah. | 棒 |
[12:13] | So you are a thief. | 你真是个小偷 |
[12:16] | Just some coffee. | 就偷了点咖啡 |
[12:19] | You got a hot tub. | 你家有热水浴缸 |
[12:21] | You ever use it? | 用过吗 |
[12:23] | Uh, yep. | 用过 |
[12:27] | You know, you could do magic with skills like that. | 你这技术都可以去变魔术了 |
[12:31] | I’m not much of a showman. | 我不太适合登台演出 |
[12:32] | Yeah. I’m aware. | 对 我知道 |
[12:37] | See now, if I had those skills and your job, | 如果我的技术 加上你的工作 |
[12:40] | I could really clean up. | 或许真能大赚一笔 |
[12:42] | If you had my job, what would you do? | 如果你来干我的活 你会做什么 |
[12:48] | Well, um… | 这个嘛 |
[12:52] | the weak spot. | 弱点 |
[12:54] | All you need is one. | 你只需要找到一处 |
[12:56] | It’s usually people’s attention. | 通常是人们的关注点 |
[13:09] | Show me. | 教我 |
[13:46] | Thanks, bro. | 谢了 哥们 |
[13:54] | Oh, God. | 天啊 |
[13:56] | Ten years, Robbie has never looked at me like that. | 十年了 罗比从没那样看过我 |
[14:05] | You know, if you keep ignoring him, | 如果你继续不理他 |
[14:07] | he’s only going to want more. | 他只会欲求更多 |
[14:09] | Well, there’s a lesson in there somewhere. | 总会找到教训 |
[14:13] | My grandma always had cats. | 我的祖母一直有养猫 |
[14:16] | She said that they could see ghosts when we can’t, | 她说猫能看到人看不到的鬼魂 |
[14:19] | and warn you of thieves. | 还能警告小偷来了 |
[14:22] | Yeah? | 是吗 |
[14:28] | I think your cat’s broken. | 我想你的猫威力不再了 |
[14:34] | Do you ever worry about what will happen if you keep stealing? | 你有想过要是你一直偷东西会怎样吗 |
[14:38] | Like in the afterlife? | 你是说来世会怎样吗 |
[14:39] | Knocking down too many Commandments? | 打破了太多「戒条」吗 |
[14:41] | No. I mean, like, jail. | 不 我是说蹲监狱 |
[14:47] | Do you believe in the afterlife? | 你相信有来世吗 |
[14:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:52] | I mean, my mom did. | 我妈妈相信 |
[14:53] | She seemed pretty sure. | 她似乎很相信 |
[14:55] | She used to say, uh, | 她曾说过 |
[14:56] | “All I know is there’s more than I know.” | 「我只知道我还有很多不知道」 |
[15:00] | Yeah, I think that might sound wiser than it is. | 对 我想这句话可能更有哲理 |
[15:03] | Oh, wow. Okay, wise-ass. | 好啊 机灵鬼 |
[15:06] | So you know what happens after you die? | 你知道你死后会怎样吗 |
[15:08] | Yes, I do. | 我知道 |
[15:09] | Okay, what? | 好 会怎样 |
[15:10] | You rot. | 你会腐烂 |
[15:13] | When you die, you rot. | 你死后 会腐烂 |
[15:15] | And you’re so sure? | 你就这么确定 |
[15:18] | Yeah. I mean, it’s– it’s a fixed system. | 对 这是固定的模式 |
[15:20] | Physics doesn’t take Sundays off. | 物理定律万年不变 |
[15:23] | So you don’t believe in anything? | 所以你什么都不信 |
[15:26] | There’s nothing to believe. | 没什么好相信的 |
[15:28] | Trust me. I’ve looked. | 真的 我看透了 |
[15:31] | I mean, my parents believed in everything. | 我的父母什么都相信 |
[15:34] | Father, Son, Holy Ghost, | 圣父 圣子 圣灵 |
[15:36] | spirit-filled and full of the light of God. | 上帝的光芒照耀灵魂 |
[15:38] | How old were you? | 你当时多大 |
[15:40] | They taught me all of it, chapter and verse. | 他们把每一章 每一节都教给我 |
[15:43] | I went to bed every night in a world full of magic | 我每晚听着魔幻世界的故事入睡 |
[15:45] | where anything was possible. | 那个世界上一切皆有可能 |
[15:47] | And then one day you find out that Santa’s not real, | 然后某天你发现圣诞老人不是真的 |
[15:50] | and then the Tooth Fairy isn’t real. | 又发现牙仙子不是真的 |
[15:52] | And there’s no farm upstate for old dogs. | 没有为老去的狗狗准备的边远农场 |
[15:56] | Then I started reading history books, | 于是我开始看历史书 |
[15:58] | and Jesus isn’t real. | 发现耶稣也不是真的 |
[16:00] | And it’s like everything that made the world | 就好像让这世界变得 |
[16:02] | anything more than what it is | 神奇玄幻的东西 |
[16:03] | is just– is just stories. | 都只是故事而已 |
[16:06] | Just snake oil, | 就像骗人的万灵蛇油 |
[16:08] | but worse because snakes are real. | 但却更恶劣 因为毕竟蛇是真的 |
[16:13] | I wanted to get that magic back so bad, | 我当时很想再次相信那些魔法 |
[16:15] | but… one day I just accepted the fact | 但是某天我接受了事实 |
[16:18] | that I couldn’t because life is just not that interesting. | 我没法再相信了 因为人生并没那么有趣 |
[16:25] | Don’t look at me like that. | 别那样看着我 |
[16:28] | Like what? | 怎样 |
[16:31] | It’s like you’re a lost puppy. | 就像你是条走丢的狗狗 |
[16:36] | That was fun, puppy. | 很有趣 狗狗 |
[16:39] | The fun is just getting started. | 有趣的才刚刚开始 |
[16:42] | Come here. | 过来 |
[16:57] | No, no, no. Guys don’t get it. | 不不不 他们没懂 |
[16:58] | They think Krav Maga is a Jew thing. | 他们以为以色列格斗术只有犹太人会 |
[17:00] | It’s a mind thing– | 其实是思维方式 |
[17:02] | maximum effectiveness, maximum efficiency, | 效力最高 效率最好 |
[17:04] | how to dismantle your opponent in any situation. | 如何在各种情况下打败对手 |
[17:07] | Maybe that is a Jew thing, though. | 可能真是犹太人的把戏 |
[17:09] | They did survive all kinds of shit. | 他们确实熬过了各种困境 |
[17:10] | Plus it’s an insane workout. | 而且这种锻炼强度很高 |
[17:12] | You’re between jobs. | 你没工作的时候 |
[17:13] | You should come down to my gym. | 可以来我的健身房 |
[17:15] | Let me teach you in one of my classes. | 我可以在课堂上教教你 |
[17:17] | – I could teach you to fight. – I can fight. | -我可以教你格斗 -我会格斗 |
[17:19] | Not Krav Maga fight. | 但你不会以色列格斗术 |
[17:20] | I box. | 我练拳击 |
[17:22] | You good? | 技术好吗 |
[17:24] | You teach? | 你教别人吗 |
[18:51] | Gonna head to the store after work. | 下班后要去趟商店 |
[18:53] | You need anything? | 有什么要买吗 |
[18:55] | Oh, wait. Yes. | 等等 有 |
[18:58] | Bug spray. | 杀虫剂 |
[19:00] | Okay. | 好 |
[19:40] | What? | 怎么了 |
[19:42] | You want coffee? | 想喝咖啡吗 |
[19:44] | Coffee? | 咖啡 |
[19:46] | Come on. Come get it. | 来吧 喝点吧 |
[19:49] | Come on. | 来吧 |
[19:50] | Out here. | 外面 |
[19:58] | I need you to sit. | 来这边坐下 |
[20:03] | Are we pregnant? | 你怀孕了吗 |
[20:05] | Puppy, sit. | 狗狗 坐下 |
[20:17] | What I’m about to say may sound irrational to you, | 我要说的事你可能觉得不合道理 |
[20:19] | but I’ve all sorts of rational reasons for saying it | 但我有充分合理的理由说这话 |
[20:22] | and then doing it. | 以及付之行动 |
[20:24] | So say it, and let’s talk about whether or not you should do it. | 那就说吧 然后聊聊你该不该付之行动 |
[20:30] | Do you remember when you asked me to be your inside man? | 还记得你让我做你的内应吗 |
[20:35] | You want to rob the casino? | 你想抢劫赌场 |
[20:36] | I think I need to. | 我觉得有必要 |
[20:39] | I mean, I haven’t come to this lightly. | 我并非一时冲动说出这话 |
[20:41] | I’ve been eliminating options one by one | 我在最终决定前排除了 |
[20:43] | before I came to my final decision. | 一个又一个的选项 |
[20:45] | And– I mean, final may be the wrong word. | 「最终」可能用的不恰当 |
[20:49] | Are we discussing, or are you telling? | 这是在讨论 还是只是通知我 |
[20:53] | Well… there’s some wiggle room. | 还有回旋余地 |
[20:57] | This is desperate. Okay? | 这是不要命了吧 |
[20:59] | This– this is some desperate bullshit. | 简直是不要命的乱来 |
[21:00] | Are you unhappy? Because I’m happy. | 你不幸福吗 因为我很幸福 |
[21:02] | Okay? You make me happy. | 你让我很幸福 |
[21:04] | Yes, I see that you’re happy | 对 我看出来你很幸福 |
[21:06] | from this side of it, from the wrong side of it, | 从这一面 从错误的一面看你很幸福 |
[21:09] | and I think maybe I resent not being happy– | 我想或许不幸福让我感到很不爽 |
[21:13] | not resent you, just resent. | 不是不爽你 只是不爽 |
[21:21] | Do you still love me? | 你还爱我吗 |
[21:23] | Yeah, I still love you. | 爱 我还爱你 |
[21:25] | I’m just not happy. | 我只是不幸福 |
[21:27] | And robbing the casino will make you happy. | 抢劫赌场就会让你幸福 |
[21:31] | We are like a history book. | 我们就像本历史书 |
[21:33] | We’re established fact. We don’t change. | 我们是既定的事实 不会改变 |
[21:35] | We live in the same town that I grew up in, | 我们住在我长大的镇上 |
[21:37] | in my dead grandma’s shitty house. | 住在我已故祖母的破房子里 |
[21:39] | You have a shitty job. I have a shitty job. | 你有份破工作 我也有份破工作 |
[21:42] | And I want more. | 我想要更多 |
[21:43] | I would be happy living in a cardboard box | 只要跟你一起 哪怕住在高速公路下的 |
[21:47] | under a freeway as long as I was with you. | 纸板箱里我也很幸福 |
[21:49] | See, that would represent a failure to me. | 在我看来那就是失败 |
[21:52] | I represent failure to you? | 我对你来说是个失败 |
[21:53] | Well, no. | 不 |
[21:55] | I mean, if anything, | 要是说起来 |
[21:57] | you’re actually too good for me. | 我其实配不上你 |
[21:58] | I mean, I’m the girl who brought home a thief. | 我是那个把小偷领回家的姑娘 |
[22:01] | I’m not the thief. Okay? | 我不是小偷 好吗 |
[22:04] | – Not anymore. – Well, not at this very moment, no, | -金盆洗手了 -此时此刻确实不是了 |
[22:06] | but that’s what we’re discussing. | 但我们正在商量这事 |
[22:07] | What are we discussing? | 我们在商量什么 |
[22:11] | I have worked there for eight years. | 我在那工作了八年 |
[22:13] | I can tell you every single thing | 我可以告诉你那栋楼里 |
[22:15] | that every person in that building is going to do and when. | 每个人即将要做的事和时间点 |
[22:19] | I can tell you what they look for. | 我可以告诉你他们的关注点 |
[22:20] | I can tell you what they see. | 告诉你他们看到了什么 |
[22:23] | Eight years of predictive behavior. | 长达八年的预测 |
[22:26] | The night that we first met, | 我们初遇的那晚 |
[22:27] | you walked into that casino with the right ambition, | 你进赌场时的目标是正确的 |
[22:29] | but you had a stupid plan. | 但你的计划很愚蠢 |
[22:30] | I have a smart plan. I have a perfect plan. | 我有个聪明的计划 完美的计划 |
[22:34] | You will never get caught. | 你绝不会被抓 |
[22:38] | How did you get caught? | 你怎么被抓到的 |
[22:40] | Bad luck is how. | 运气不好 |
[22:43] | Cops came is how. | 警察来了 |
[22:44] | No, they shouldn’t have seen. | 不 他们不应该看见的 |
[22:46] | They should not have known. | 他们不应该知道的 |
[22:47] | Something went wrong. | 一定是哪里出了问题 |
[22:50] | It happened. Okay? The plan wasn’t perfect. | 可事情就是发生了 那个计划不完美 |
[22:52] | The plan was perfect. It was a perfect plan. | 那个计划是完美的 那是个完美的计划 |
[22:56] | Somebody fucked us. | 有人出卖了我们 |
[23:03] | I spoke to Adelstein this morning. | 我今早和艾德斯坦谈过了 |
[23:05] | Fuck, I told you not to. | 靠 我叫你别去的 |
[23:06] | And he told me about the deal. | 他和我讲了认罪协议 |
[23:07] | I’m not taking it. | 我不会接受的 |
[23:08] | I would get no more than three years, | 我的刑期不会超过三年 |
[23:10] | one and a half served. | 只用服一年半 |
[23:11] | – You’d get the same. – No. | -你也一样 -不行 |
[23:12] | You would get the same, | 你的刑期也是这样 |
[23:13] | and then we would be back to our lives in a year and a half, | 然后我们一年半以后就能回归正常生活 |
[23:16] | maybe less. | 可能都用不了这么久 |
[23:17] | You are not going to prison. | 你不可以进监狱 |
[23:22] | I asked you to do this. | 这事是我怂恿你的 |
[23:24] | I asked you to do it, and you did it. | 我让你去做 然后你就去做了 |
[23:28] | And if I hadn’t, you would be on the couch right now. | 要不是我 你现在还好好地躺在沙发上 |
[23:30] | Yeah, but I said yes. | 是的 但我也同意了 |
[23:33] | Okay? You asked, but I said yes. | 是你提出的 但我也答应了 |
[23:36] | I did it. I got caught, not you, | 是我做的 被抓的人是我 不是你 |
[23:38] | and that is our luck. | 这就是命数 |
[23:39] | You’ll get six years. Six years. | 你会被判六年的 六年啊 |
[23:42] | I will be out in three. | 我三年后就会出来了 |
[23:48] | I can take it. | 我可以接受 |
[23:51] | If you’re on the other side, | 假如你在外面的话 |
[23:53] | I can make it if you can. | 只要你能 我也就能挺下来 |
[23:59] | Can you wait for me? | 你能等着我吗 |
[24:05] | Yeah. Yes. | 能 可以 |
[24:27] | Hello. | 喂 |
[24:27] | You have a collect call | 您有一通 |
[24:28] | from Woodward Federal Correctional Institution. | 从伍德沃德联邦惩教所打来的对方付费电话 |
[24:35] | Hello. | 喂 |
[24:40] | – Hello. – You have a collect call | -喂 -您有一通 |
[24:41] | from Woodward Federal Correctional Institution. | 从伍德沃德联邦惩教所打来的对方付费电话 |
[24:51] | All good. | 好了 |
[25:39] | Fuck you, Dummy. | 妈的 傻瓜 |
[25:51] | Hey, yeah, he’s, uh, all taken care of. | 好了 我好好安葬了他 |
[25:54] | I put him in the woods out back, | 把他埋在后面的林子里了 |
[25:56] | and marked him with a stone, | 还用石头做了标记 |
[25:59] | in case you want to, like, go visit him. | 以防你将来想去看他 |
[26:00] | Is that legal? | 那样合法吗 |
[26:02] | To just bury animals in the yard? | 这样随便把动物埋在院子里 |
[26:05] | Yeah. Oh, yeah, it’s fine. | 合法啊 没事的 |
[26:06] | You should see all the pets we have in our yard. | 你该看看我们家院子里埋的那许多宠物 |
[26:15] | Just glad that I could be here to help you, you know? | 我很开心我可以在这里帮到你 |
[26:18] | Both of us, Audrey and I. | 我们都很开心 奥黛丽和我 |
[26:26] | Don’t stay here alone tonight. | 你今晚别一个人待在这里了 |
[26:28] | Come on. Come crash on the couch. | 来吧 来我们家沙发上对付一晚 |
[26:33] | No. I’m fine here. | 不了 我在这里挺好的 |
[26:39] | Fuck. | 操 |
[26:43] | I didn’t even like him. | 我甚至都不喜欢他 |
[26:55] | I know this sucks. | 我知道这很操蛋 |
[26:57] | We miss Shadow, too. | 我们也很想念影子 |
[26:59] | You guys are our best friends, you know that? | 你俩是我们最好的朋友 你知道吗 |
[27:20] | The cat just died. | 我的猫才刚死 |
[27:22] | I don’t know why I even did it. | 我都不知道自己为什么会这么做 |
[27:24] | I’m drunk and alone, | 我喝醉了 孤身一人 |
[27:26] | and my fucking cat just died. | 我那破猫刚刚死了 |
[27:27] | Fuck. I’m sorry. | 操 我很抱歉 |
[27:31] | Are you? | 真的吗 |
[27:37] | Sorry? | 抱歉 |
[28:21] | I told Audrey | 我告诉奥黛丽 |
[28:22] | you had to move some furniture around, so– | 说你要搬家具 所以… |
[28:25] | Why did you say that? | 你为什么要那样说 |
[28:28] | Because I wanted to see you again? | 因为我想见你 |
[28:30] | Come on, Robbie. Say what you mean. | 拜托 罗比 你到底是什么意思 |
[28:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:35] | You wanted to come here and fuck me some more? | 你是想过来 再操我几次吗 |
[28:36] | Is that what you want? | 你是这么想的吗 |
[28:40] | Yeah. | 是的 |
[28:41] | Last night was a one-time thing. | 昨晚只是一时冲动 |
[28:43] | You were there, and thank you. | 恰好在的人是你而已 谢谢你 |
[28:45] | But we’re not doing this. | 但我们不会继续发展了 |
[28:47] | We did this, and it happened. | 我们做了 这事已经过去了 |
[28:50] | And now I’m waiting for Shadow. | 现在我要等着影子 |
[28:54] | I get it. | 我明白了 |
[28:55] | You’re waiting for Shadow. | 你在等着影子 |
[28:58] | Do you? | 你真的明白了吗 |
[29:01] | Yeah. | 明白了 |
[29:08] | Say it again. | 重复一次 |
[29:11] | You’re waiting for Shadow. | 你在等着影子 |
[29:15] | Okay. Come in. | 好吧 进来吧 |
[29:24] | You have a collect call | 您有一通 |
[29:25] | from Woodward Federal Correctional Institution. | 从伍德沃德联邦惩教所打来的接听方付费电话 |
[29:28] | – Hello. – I love you. | -喂 -我爱你 |
[29:31] | Something feels weird. | 我感觉不对劲 |
[29:32] | I love you, too. What feels weird? | 我也爱你 什么不对劲 |
[29:35] | I don’t know. Um, the weather. | 我不清楚 天气吧 |
[29:40] | The air feels constipated, | 空气感觉就像在「便秘」 |
[29:41] | like if it’d just push out a storm, it’d be okay. | 如果能拉出「一坨」暴风雨就好了 |
[29:43] | Yeah, there’s a special word | 是啊 有个词专门用来形容 |
[29:45] | for the kind of dread caused by constipated air. | 由这种压抑的空气所造成的不安感 |
[29:49] | It’s nice here. | 我这天气很好 |
[29:51] | Trees are budding. | 树木正在发芽 |
[29:53] | There’ll be leaves on them when you get back. | 你回来的时候就全是树叶了 |
[29:56] | Five days. | 还有五天 |
[29:58] | 120 hours and you’re home. | 离你回家还有120小时 |
[30:05] | Everything’s okay there, right? | 你那一切都好吧 |
[30:07] | Waiting for the sky to fall is going to cause more bother than the sky actually falling, | 等待天塌下来要比天真的塌下来更让人心烦 |
[30:12] | which it isn’t. | 但天并没有塌 |
[30:14] | Yeah. So nothing’s wrong. | 对 所以一切都好 |
[30:15] | Everything’s fine. | 一切都好 |
[30:18] | Robbie’s coming by. | 罗比等下要过来 |
[30:20] | We’re planning your surprise party– welcome home. | 我们在准备欢迎你回家的惊喜派对 |
[30:25] | A surprise party? | 惊喜派对 |
[30:26] | Which you know nothing about. | 而你对此毫不知情 |
[30:31] | Not a thing. | 毫不知情 |
[30:32] | I love you, puppy. | 我爱你 狗狗 |
[30:35] | I love you, too. | 我也爱你 |
[30:51] | Get dressed. | 穿衣服 |
[31:04] | I’ll leave Audrey. | 我会离开奥黛丽 |
[31:06] | Yeah. | 没错 |
[31:07] | And y– And you tell Shadow, | 然后…然后你要告诉影子 |
[31:09] | and they’ll be angry, | 他们会很生气 |
[31:10] | but they will understand. | 但他们会理解的 |
[31:13] | Or they’ll freak out. I don’t care. | 或者他们会大发脾气 我不在乎 |
[31:15] | I’m not doing that. | 我不会那样做的 |
[31:17] | You’re not doing that. | 你也不能那样做 |
[31:19] | Shadow’s coming back in five days, | 影子五天后就回来了 |
[31:20] | and I’m going to be there for him. | 我会陪在他身边的 |
[31:21] | – But you don’t love him. – Yeah, I do. | -但你不爱他 -不 我爱 |
[31:23] | Not the way he loves you. | 但不像他爱你那样 |
[31:27] | We talked about this, Robbie. | 我们谈过这个的 罗比 |
[31:30] | You knew this had an expiration date, | 你知道这事到期就要结束 |
[31:31] | and you agreed to the terms. | 而且你也同意了的 |
[31:35] | I felt differently then. | 我那时的感觉和现在不一样 |
[31:39] | I don’t. | 我的感觉没变 |
[31:43] | That’s not true. | 这不是真话 |
[31:43] | Jesus Christ, Robbie. | 老天啊 罗比 |
[31:49] | You just have to think of this as like a sweet memory. | 你得把这当做一段甜蜜的回忆 |
[31:55] | Like a naughty little secret, | 就像个淘气的小秘密 |
[31:58] | something you think about when you’re old and you’re worried | 当你老了担心这辈子一事无成的时候 |
[32:00] | that you never did anything with your life. | 就会想到这段情 |
[32:03] | You did. | 你是有所成就的 |
[32:05] | You fucked around and didn’t get caught. | 你四处留情还没有被抓到 |
[32:07] | It was really fun. | 真的很有趣 |
[32:10] | Is that all this was? | 那就是全部了吗 |
[32:12] | Just fun? | 仅仅是有趣而已 |
[32:18] | Listen, Robbie. | 听着 罗比 |
[32:24] | This has to end, | 这一切必须结束了 |
[32:26] | and it has to end tonight. | 而且必须在今晚结束 |
[32:28] | You’ve been very sweet. | 你一直都很贴心 |
[32:30] | We’ve been really sweet to each other, | 咱们俩之间一直都很好 |
[32:33] | so just… | 所以就… |
[32:35] | let goodbye be sweet as well, okay? | 让道别也那么甜蜜 好吗 |
[32:42] | Are you saying no? | 你是想拒绝吗 |
[32:45] | Drive. | 开你的车 |
[32:50] | I really like this song. Will you sing it to me? | 我真的很喜欢这首歌 你能唱给我听吗 |
[32:54] | Are you serious? | 认真的吗 |
[33:03] | Picked up my bag | 拿起我的包 |
[33:06] | For a place to hide | 找个地方藏起来 |
[33:10] | walking side by side | 肩并肩走着 |
[33:15] | I said, “Hey, Carmen–” – | 我说「你好 卡门」 |
[33:18] | “Let’s go downtown” | 「让我们去市区」 |
[33:21] | She said, “I got”– – | 她说「我得」 |
[34:29] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[34:31] | You were alive, Laura Moon. | 你之前是活着的 劳拉·穆恩 |
[34:34] | Now you are dead, Laura Moon. | 现在你死了 劳拉·穆恩 |
[34:37] | The circumstances of your death commit me. | 你死亡的情形我已经知道了 |
[35:20] | I must take your heart. | 我必须挖走你的心 |
[35:22] | I must weigh your heart. | 我必须称一下你的心 |
[35:24] | Against a feather? | 和羽毛比吗 |
[35:28] | I can already tell you who wins. | 不用称我也能告诉你哪个重 |
[35:33] | I lived my life good and bad, | 我这辈子 好好坏坏 |
[35:36] | definitely not light as a feather. | 绝对不会比羽毛轻 |
[35:47] | Where are you going? | 你去哪 |
[35:49] | Where am I going? | 我去哪 |
[35:52] | You pass through. | 你走过去 |
[36:11] | Where do I pass through? | 我从哪走过去 |
[36:13] | In life you believed in nothing. | 你这辈子什么都不相信 |
[36:15] | You will go to nothing. | 你将化为虚无 |
[36:17] | You will be done. | 一切都结束了 |
[36:19] | There will be darkness. | 那里将是一片黑暗 |
[36:21] | And peace? | 安宁呢 |
[36:23] | There will be darkness. | 那里将是一片黑暗 |
[36:27] | You know what? No. | 你知道吗 不 |
[36:29] | There’s nowhere else for you to be. | 没有别的你可以去的地方了 |
[36:31] | Well, I’m not getting in there. | 我反正是不去那 |
[36:32] | I want to go back. | 我想回去 |
[36:35] | Already your flesh has been moved, | 你的肉身已经被移走了 |
[36:38] | has been cut by the doctors who inspected your organs. | 医生已经切开你的身体 检查你的器官 |
[36:41] | Already your loved ones have selected for you the clothes | 你的亲人们也已经为你选好衣服 |
[36:45] | to shroud your decomposition. | 用裹尸布包好了你 |
[36:46] | Already you are in the ground. | 你已经被埋葬了 |
[36:48] | Tears have fallen for you. | 眼泪也为你而流了 |
[36:56] | Do I get a say in this? | 我有发言权吗 |
[36:57] | Death is not a debate. | 死亡并不是辩论 |
[37:00] | How many do you think have come before you, | 你觉得在你之前有多少人 |
[37:03] | all with promises and threats | 或许诺 或威胁 |
[37:05] | and offers of glory, gold, love? | 提供荣耀 金子和爱 |
[37:08] | Who are you to misguide me from my duty? | 你以为你是谁 能左右我 误导我渎职 |
[37:11] | You are but a man, not even one I should remember. | 你只不过是个人 甚至不值得我记住 |
[37:14] | You will go into the darkness, | 你会步入黑暗 |
[37:16] | and I will forget ever having met you. | 我会忘了我曾经见过你 |
[37:22] | Fuck you– | 我去你大… |
[38:09] | Oh, my God, that’s disgusting. | 天啊 真恶心 |
[39:43] | Fuck. | 操 |
[43:05] | 欢迎回家 影子 | |
[45:21] | 欢迎回家 影子 | |
[45:50] | Laura? | 劳拉 |
[45:54] | Hey, Audrey. | 奥黛丽 |
[46:02] | Audrey– | 奥黛丽 |
[46:06] | Audrey. | 奥黛丽 |
[46:07] | Don’t call the police. | 别报警 |
[46:08] | Get out of my house, you zombie whore! | 滚出我家 你个僵尸婊 |
[46:10] | Audrey, please don’t call the police, okay? | 奥黛丽 拜托别报警 |
[46:13] | I’m going to come in now. | 我要进去了 |
[46:14] | No! | 不 |
[46:16] | I’m going to come in now, okay? | 我现在要进去了 好吗 |
[46:18] | No! | 不要 |
[46:20] | Hey, Audrey? | 奥黛丽 |
[46:21] | Audrey? | 奥黛丽 |
[46:22] | – Audrey? – What! Go away! | -奥黛丽 -什么 走开 |
[46:24] | What the fuck are you! | 你他妈到底是什么啊 |
[46:26] | Audrey, this would be embarrassing under any circumstance, | 奥黛丽 无论在什么情况下这都很尴尬 |
[46:28] | but it’s particularly embarrassing under this circumstance. | 但是这种情况特别尴尬 |
[46:31] | Nevertheless, I really need to use your toilet. | 尽管如此 我真的得用一下你家的卫生间 |
[46:35] | What? | 什么 |
[46:38] | Oh, please, no. | 拜托 不要 |
[46:40] | – it’s okay. – No! Oh, my God! | -没事的 -不要 天啊 |
[46:52] | It’s embalming fluid. | 是防腐剂 |
[46:54] | It’s coming out of every hole I got. | 只要是我身上的洞 它就会就往出流 |
[46:55] | It’s very disgusting, so please turn around. | 真的很恶心 所以麻烦你扭过头去 |
[46:58] | Turn around. | 扭过头 |
[47:10] | How are you here? | 你怎么会在这 |
[47:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[47:13] | Well, you know you’re dead, though, right? | 你知道你死了 对吧 |
[47:15] | I assumed, yes. | 我想是的 |
[47:17] | Well, are you dead now, | 你现在是死了 |
[47:20] | or are you something else? | 还是你是别的什么东西 |
[47:22] | I would say… the latter. | 我想说 是后者 |
[47:25] | Well, is this a haunting? You haunting me? | 这是撞鬼了吗 你是来逮我了吗 |
[47:27] | Not on purpose. | 不是故意的 |
[47:30] | I needed craft supplies. | 我需要针线 |
[47:39] | Laura? | 劳拉 |
[47:41] | Yes, Audrey. | 怎么了 奥黛丽 |
[47:43] | What’s the last thing you remember before you died? | 在你死之前 你记得的最后一件事是什么 |
[47:58] | Is Robbie dead? | 罗比死了吗 |
[48:01] | Oh, yes. | 是的 |
[48:02] | Is he still dead? | 他现在还死着吗 |
[48:04] | He’s– | 他… |
[48:09] | I mean, he was. | 我是说 他是死着呢 |
[48:10] | I, uh, I haven’t seen him. | 我还没见过他 |
[48:13] | Don’t know what either of you are up to now. | 不知道你俩现在什么情况 |
[48:20] | You know, I guess I never did. | 我之前也不知道 |
[48:22] | You know what we were up to. | 你知道我们俩怎么回事 |
[48:24] | Oh, I know who was in your mouth when you died. | 我知道你死的时候你嘴里含着谁 |
[48:26] | I do know that. | 这我知道 |
[48:27] | Does everybody know that? | 所有人都知道吗 |
[48:30] | Yeah. Well, everyone who attended your funeral. | 所有参加你葬礼的都知道 |
[48:32] | I may have mentioned it just once or twice during the service. | 我可能在葬礼上提到过一两次 |
[48:36] | Does Shadow know? | 影子知道吗 |
[48:39] | Yeah, he knows. I tried to fuck him | 他知道 我想上他来的 |
[48:42] | on your grave. | 在你坟墓上 |
[48:43] | Seemed only fair. | 感觉这样才公平 |
[48:46] | Yeah, that does seem fair. | 是啊 这样才公平 |
[48:49] | I’m not proud of myself. | 我也不感到自豪 |
[48:53] | I, uh, I had Robbie buried with his penis, | 我把罗比的鸡巴和他一起埋了 |
[48:56] | you know, that you– you bit off, shoved up his ass. | 你知道 你咬掉了一部分 插他屁股里了 |
[49:00] | I was vulgar. I’m a vulgar woman. | 我真粗俗 我是个粗俗的女人 |
[49:03] | Anger and grief have– have really just made me vulgar. | 愤怒和悲伤让我变得粗俗了 |
[49:10] | I– | 我… |
[49:12] | Laura, I found out that you and Robbie | 劳拉 我发现你和罗比 |
[49:14] | were dead and having an affair in the same sentence. | 死了的同时还发现你俩有外遇 |
[49:20] | Maybe it wasn’t the same sentence. | 也许不是同时 |
[49:21] | It was the same breath. | 但也是一瞬间 |
[49:23] | Might have been a run-on sentence. | 那肯定是个很长的同时 |
[49:26] | God, you know, I should thank you. | 天啊 我该谢谢你 |
[49:28] | I should thank both of you. | 我应该谢谢你俩 |
[49:30] | It’s so much easier grieving someone | 当你很高兴某些人死了的时候 |
[49:31] | when you’re glad they’re dead. | 悲痛起来会轻松些 |
[49:42] | Thoughtful of you to make us a scrapbook. | 你为我们做了个剪贴簿真好 |
[49:43] | Fuck you, Laura. | 去你大爷的 劳拉 |
[49:45] | I make scrapbooks | 我做剪贴簿 |
[49:47] | because memories lie. | 是因为记忆会撒谎 |
[49:50] | I wish I had a picture of you fucking Robbie for the album. | 我希望有一张你操罗比的照片 |
[49:54] | I’d glue it down, glitter it, | 我会粘起来 洒上闪光片 |
[49:55] | give it a little pipe cleaner matte. | 做点小装饰 |
[49:59] | – I feel terrible. – Oh, fuck your feelings. | -我感觉很糟 -去你大爷的感觉 |
[50:02] | Everyone has feelings. | 所有人都有感觉 |
[50:03] | Everyone cares about what they feel. | 所有人都在乎自己的感觉 |
[50:04] | I don’t care about what you feel. | 我不关心你的感觉 |
[50:06] | I care about what you think. | 我关心你是怎么想的 |
[50:08] | What do you think about what you did? | 你对你的所作所为有什么想法 |
[50:10] | I think I did a shitty thing. | 我觉得我做了件可耻的事 |
[50:12] | I think I fucked you over, | 我想我搞砸了你的生活 |
[50:13] | but I did not mean to fuck you over. | 但我本来不想这样 |
[50:15] | It wasn’t even about you. | 这本就跟你无关 |
[50:18] | Yeah, why would it be? | 是啊 怎么可能会有关 |
[50:20] | God, I thought you were my best friend. | 天啊 我还以为你是我的好朋友 |
[50:22] | Robbie and I had a fight, | 罗比和我吵架了 |
[50:23] | you’d be the first one to know, | 你会是第一个知道的 |
[50:25] | and all the time you were fucking him | 而这一直以来你在和他上床 |
[50:26] | – behind my back. – Not all the time. | -背着我 -不是一直 |
[50:28] | You lied to me about it. | 你对我撒了谎 |
[50:30] | You open your mouth, and lies come spitting out. | 你张开嘴 谎言就随口而出 |
[50:32] | I told one lie. | 我撒了一个谎 |
[50:33] | In all of this, I told one big umbrella lie | 这一切 我只撒了一个弥天大谎 |
[50:37] | under which there were many smaller lies. | 其他的都是许多小谎言 |
[50:40] | And what was your big lie, Laura? | 那你的弥天大谎是什么 劳拉 |
[50:44] | I told Shadow that I could wait for him. | 我告诉影子我可以等他 |
[50:52] | Listen, I know you’re really pissed at me right now. | 听着 我知道你现在已经很生我气了 |
[50:56] | But I kind of need to borrow your car. | 但是我得借你的车 |
[51:06] | “Laura Moon, age 27, of Eagle Point, Indiana, | 劳拉·穆恩 27岁 印第安纳州鹰角镇 |
[51:08] | “Was killed in the early hours of Wednesday morning | 在星期三早上 |
[51:10] | “In an automobile accident. | 因交通意外而亡 |
[51:12] | “Laura loved her work, her friends, and her family.” | 劳拉爱她的工作 她的朋友和她的家人 |
[51:15] | Are you fucking kidding me? | 你他妈逗我呢 |
[51:16] | Who wrote this shit? | 谁写的这堆狗屎 |
[51:17] | There’s little to no effort here. | 根本就是在糊弄事 |
[51:20] | “She loved her work, her friends, and her family”? | 她爱她的工作 她的朋友和她的家人 |
[51:22] | That’s just lazy. That’s fucking lazy writing, | 这就是偷懒 写的完全是糊弄事 |
[51:25] | and it’s not entirely true. | 而且不完全符合事实 |
[51:29] | Shitty obituary. | 狗屁讣告 |
[51:31] | Well, you had a shitty obituary | 你有个烂讣告 |
[51:32] | ’cause you had a shitty life. | 是因为你有个烂生活 |
[51:35] | You were shitty. | 你就是个烂人 |
[51:36] | I was not that shitty. | 我没有那么烂 |
[51:37] | How could you live with yourself– | 你是怎么活下去的 |
[51:39] | I mean, when you were actually living? | 我是说 当你还活着的时候 |
[51:41] | Well, evidently I couldn’t. | 显然我没活下去 |
[51:43] | How do you think you’re going to live with Shadow? | 你决定你和影子的生活会是什么样 |
[51:45] | Presumably your stalking him | 假设你这么跟踪他 |
[51:46] | will come to some sort of fruition. | 最终能取得正果 |
[51:48] | I mean, what then? What, happy family? | 那然后呢 怎么 组建个快乐家庭吗 |
[51:50] | Little zombie baby? Like, a zombie dog? | 弄个小僵尸宝宝 或是僵尸狗 |
[51:54] | I’ll have my own private sunshine. | 我有属于我的阳光 |
[51:57] | Laura, you wiped your ass with that sunshine. | 罗拉 你给那阳光抹了屎 |
[51:59] | Shadow deserves better than you. | 影子应该找个比你好的 |
[52:01] | I love Shadow– loved Shadow– | 我爱影子 曾爱过影子 |
[52:03] | love Shadow. | 爱影子 |
[52:05] | I love Shadow. | 我爱影子 |
[52:08] | He’s the light of my life. | 他是我生命的光芒 |
[52:12] | What? | 怎么了 |
[52:14] | You did not love him when you were alive. | 你活着的时候都没爱过他 |
[52:16] | Come on. Not love him love him. | 得了吧 不是真爱那种爱 |
[52:18] | He was like a pet. | 他就像是只宠物 |
[52:19] | There’s a reason you called him Puppy. | 你叫他狗狗是有原因的 |
[52:21] | Yeah. Well, I love him now. | 是啊 但我现在爱他 |
[52:52] | You I remember. | 我记得你 |
[53:08] | We are a small family-owned funeral home. | 我们是家小型的私人殡仪馆 |
[53:11] | What we provide is continuity. | 我们提供的是具有连续性的服务 |
[53:14] | There has been an Ibis and Jacquel | 艾比斯和杰奎尔殡仪馆 |
[53:16] | in business here for 200 years. | 在这里已经存在200年了 |
[54:06] | Pins for the bones. | 插骨头的针 |
[54:15] | Threads for the muscles. | 缝肌肉的线 |
[54:24] | Paint for the skin. | 皮肤上的涂料 |
[54:30] | We need to tend to your flesh as best we can | 我们需要尽量为你维护肉体 |
[54:32] | as it can’t tend to itself anymore. | 因为它已经无法自我维持了 |
[54:35] | Care and maintenance is needed for your dead body. | 你死掉的身体需要维护和保养 |
[54:39] | However, there is nothing we can do | 但是 我们无法 |
[54:42] | to lighten your heavy heart. | 减轻你心脏的重量 |
[54:44] | Uh, don’t move. | 别动 |
[54:46] | You’re still tacky. | 你还粘着呢 |
[54:50] | Your heavy heart sank you like a stone | 你的心像石头一样沉重 |
[54:52] | right back where you last left off. | 拉着你回到来的地方 |
[54:54] | Lived a life interrupted. | 一段被打断的生活 |
[54:57] | Was it love? | 是因为爱情吗 |
[54:59] | It wasn’t. | 不是 |
[55:02] | But I suppose it is now. | 但我想现在是了 |
[55:04] | That is unfortunate. | 真是不幸 |
[55:06] | Love will always have you at a disadvantage. | 爱情总是让你处于不利之地 |
[55:10] | Well, I think being dead has made a disadvantage. | 我想死了才是比较不利 |
[55:13] | Uh, many is the man who would take any version of his lost love | 许多人会以任何方式找回失去的爱 |
[55:16] | rather than leave his love lost. | 而不会让他的爱失去 |
[55:19] | He will say thank you to whatever god sent you back to him. | 他会感谢那个将你送回他身边的神 |
[55:34] | When you are done… | 当你完事后 |
[55:37] | I will complete my task | 我将会完成我的任务 |
[55:39] | and deliver you on to darkness. | 将你送入黑暗 |
[57:11] | Hi, Puppy. | 你好啊 狗狗 |