时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:41] | Hey, it won’t be long. | 不会太久的 |
[01:42] | We’ll be out of the middle of nowhere soon. | 我们马上就能开到有人的地方了 |
[01:47] | Oh, hey, you know, I did a little checking, | 我做了一些调查 |
[01:50] | and I found something pretty cool in Burlington. | 发现柏林顿有些不错的东西 |
[01:53] | They’ve got this amazing zoo. | 那里有一个很棒的动物园 |
[01:58] | Hey. Come on. Give me back my phone and talk to me, would ya? | 拜托 把我的手机还我 和我说说话 |
[02:02] | It’s called the Columbian Park Zoo, | 那叫哥伦比亚公共动物园 |
[02:05] | and they say it’s one of the best ones in Indiana. | 他们说那是印第安纳州最好的动物园 |
[02:07] | We’re moving to San Diego. | 我们要搬去圣地亚哥 |
[02:09] | I’m pretty sure their zoo blows away the Colum– | 我相信他们的动物园肯定完爆那个哥伦比… |
[02:13] | whatever one. | 谁知道叫什么 |
[02:16] | Well, I was just looking for something to do while we were there, | 我只是想我们都来了 就找点事情 |
[02:19] | and I know how much you love the zoo. | 我也知道你很喜欢动物园 |
[02:22] | Not without Dad. | 没有爸爸就不喜欢 |
[02:24] | Yeah, well… | 好吧… |
[02:27] | me too. | 我也是 |
[02:30] | Oh, damn it. I missed the turn. | 该死 我错过路口了 |
[02:34] | The GPS is out. No signal. | 导航没了 没有信号 |
[02:37] | Hey, uh, Elijah, would you get me the Ohio map? | 以利亚 能不能帮我拿一下俄亥俄州的地图 |
[02:40] | It should be in my purse. | 应该在我的包里 |
[02:43] | What’s this? “Jefferson.” | 这是什么 杰弗森 |
[02:45] | Oh, no. That’s nothing. | 不 没什么 |
[02:49] | What do you mean it’s nothing? | 什么叫没什么 |
[02:50] | Could you get that map, please? | 能不能把地图给我 |
[02:51] | – I think it’s in there. – Why can’t I read it? | -我觉得在这里 -为什么不让我看 |
[02:53] | I’m just gonna make a U-turn. | 我要掉个头 |
[02:54] | It had my name on it. | 这上面有我的名字 |
[02:56] | Don’t call the cops on me. | 别向警察告发我 |
[02:58] | Is that my new school in San Diego? | 那是我在圣地亚哥的新学校吗 |
[03:01] | Mary Ann, why won’t you answer me? | 玛丽安 你为什么不回答我 |
[03:06] | Mary Ann. | 玛丽安 |
[03:08] | Can I please see that letter? | 能不能让我看看那封信 |
[03:10] | Elijah, no, not now. | 以利亚 现在不行 |
[03:19] | – Are you okay? – Yeah. Oh, my God. | -你没事吧 -天啊 |
[03:28] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[03:33] | What is that? | 那是什么 |
[03:34] | Elijah, wait! Wait! | 以利亚 等等 等等 |
[03:41] | Look! | 看 |
[03:44] | 911. What is your emergency? | 警察 有什么紧急情况 |
[03:46] | Uh, there’s a plane– a plane crash. | 有一架飞机…有一架飞机坠毁了 |
[03:49] | It’s, um, in a creek next to the road. | 在路边的一条小溪上 |
[03:52] | We’re on-on Route 24 outside of Dayton. | 我们在代顿外的24号公路 |
[03:55] | – Someone’s in the cockpit. – It’s a small plane. | -驾驶舱里有人 -是一架小飞机 |
[03:57] | The pilot’s still inside. | 飞行员还在里面 |
[03:58] | – Is he breathing? – Let me check. | -他还在呼吸吗 -我去看看 |
[04:00] | – Here. Hold that. Wait, wait here. – No, no. | -拿着电话 在这里等着 -不 不 |
[04:10] | It’s on fire! Get away, get away! | 着火了 快离远一点 离远一点 |
[04:13] | Please, Mary Ann! | 拜托 玛丽安 |
[04:20] | Move! | 快走 |
[04:22] | Get away! | 快走 |
[04:24] | Move! | 快点 |
[04:27] | – Okay. Come on. – Get out of there! Please! | -拜托 -快点离开那里 |
[04:31] | Okay. | 好了 |
[04:33] | All right. Okay. Come on. Come on. | 好了 快来 快点 |
[04:35] | We gotta go. | 赶紧离开这里 |
[04:36] | Get out of there! | 快点走 |
[04:38] | I got you. I got you. | 我扶着你了 |
[04:40] | Get out of there, Mary Ann! Get out of there! | 快离开那里 玛丽安 快点离开 |
[04:43] | – No, wait. Wait! – Go! Go! | -不 等等 -快走 快走 |
[04:48] | Thank God. Okay. | 谢天谢地 好了 |
[05:01] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢你 |
[05:04] | Lieutenant Theodore Cole, Second Squadron. | 第二中队 西奥多·科尔中尉 |
[05:07] | You expats? | 你们是外国人吗 |
[05:09] | Well, what are you? British? Dutch? | 你们是哪里人 英格兰 荷兰 |
[05:11] | No. We’re Americans. | 不 我们是美国人 |
[05:13] | What the heck are you doing in Burma? | 那你们来缅甸干什么 |
[05:15] | This isn’t Burma. It’s Ohio. | 这里不是缅甸 这里是俄亥俄 |
[05:16] | Kid, this is Rangoon. I was just in a– in a dogfight over– | 孩子 这里是仰光 我刚在那座山上… |
[05:22] | over that ridge. | 进行空战 |
[05:24] | Over… | 在… |
[05:27] | You wanna sit down, or… | 你想坐下来还是… |
[05:34] | “Dayton.” | 代顿 |
[05:35] | I grew up near Dayton. | 我在代顿边上长大的 |
[05:41] | No, it’s okay. It’s okay. | 不 没事的 没事的 |
[05:43] | It’s gonna be okay. We’re gonna get you to a hospital. | 没事的 我们会送你去医院的 |
[05:45] | Do you have the phone? | 你把手机拿过来了吗 |
[05:46] | It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. | 没事的 没事的 |
[05:56] | Miss Whitaker? I’m Sheriff Parker. | 维特克女士 我是帕克警长 |
[05:58] | Hi. | 你好 |
[05:59] | You mind telling me how you came upon the scene? | 你能不能告诉我你是怎么到那里的 |
[06:01] | Well, we were just, um, coming from back east | 我们原本从东边开来 |
[06:04] | and headed to my husband’s sister’s house in Indiana. | 准备去我丈夫的姐姐在印第安纳州的家 |
[06:08] | And, just, I mean… Bam. | 然后…轰的一声 |
[06:12] | Now, the pilot, he say anything might give a clue to who he is? | 那个驾驶员有没有说什么能查清他身份的信息 |
[06:16] | Well, he was in shock. | 他完全受惊了 |
[06:18] | And he just said that he was… | 他说他… |
[06:21] | shot down in Rangoon. | 在仰光被击落 |
[06:25] | He said he was from World War II. | 他说他是二战时期的人 |
[06:27] | – That’s not possible, is it? – No, of course not. | -那不可能吧 -当然不可能 |
[06:30] | – Sorry. – Son, I’ve seen this a lot. | -抱歉 -孩子 我经常遇到过这种事 |
[06:32] | Guys with head injuries convinced they were the Lord Jesus. | 头部受伤的人坚信自己是耶稣基督 |
[06:35] | And, um, what about the plane? | 那架飞机呢 |
[06:37] | Can you trace it? There can’t be many of those left. | 你能查到吗 现在这种飞机肯定不多 |
[06:40] | Yeah, that’s the problem. No registered tail numbers. | 这就是问题所在 机尾序列号没有注册在案 |
[06:44] | Just so you know, my boys got your car fixed up. | 不过和你说一声 我的属下把你的车修好了 |
[06:46] | I’m starting a new job in California– | 我在加州找了份新的工作 |
[06:48] | New windows courtesy of Bradford PD for the pretty lady. | 就当是布拉德福德警局送给美丽女士的新窗户 |
[06:51] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[06:54] | Hey, Mary Ann, I’m kinda thirsty. | 玛丽安 我有点口渴 |
[06:56] | Can I have some money for the vending machine? | 能给我点钱去自动售货机吗 |
[06:59] | Uh, yeah. Uh… | 好的… |
[07:04] | Hey, why don’t you see if they’ll, uh, take my credit card? | 你去看看能不能用我的信用卡 |
[07:07] | Thanks. | 谢谢 |
[07:09] | “Mary Ann.” | 玛丽安 |
[07:11] | Kid calls you by your name? | 这孩子直呼你的名字 |
[07:13] | That a back east thing? | 这也是东边的习惯吗 |
[07:14] | No, it’s a stepmom thing. | 不 是继母 |
[07:47] | “Dayton, Ohio.” | “俄亥俄州 代顿” |
[07:53] | Hey. Hey. Where am I? And why are all the guards on me? | 我在哪里 为什么所有人都盯着我 |
[07:55] | They think you’re a bad guy. | 他们觉得你是坏人 |
[07:58] | Are you? | 你是吗 |
[08:00] | No. I was fighting bad guys. | 不 我之前在和坏人战斗 |
[08:02] | What is this place? | 这是什么地方 |
[08:04] | Ohio. Bradford, I think. | 应该是俄亥俄州的布拉德福德 |
[08:10] | So, you’re a real soldier? | 你是一个真正的大兵吗 |
[08:12] | Yeah, kid. | 是的 孩子 |
[08:14] | Bradford? | 布拉德福德 |
[08:16] | They shipped me home? | 他们把我送回家了 |
[08:17] | Oh. What in the hell happened? Did I miss Christmas? | 发生了什么 我错过圣诞节了吗 |
[08:20] | Christmas? It’s September. | 什么圣诞节 现在是九月 |
[08:21] | September? No, it’s not September. | 九月 不 现在不是九月 |
[08:24] | It’s December 24th, Christmas Eve, 1941. | 现在是1941年的圣诞前夜 |
[08:28] | Uh… I gotta get outta here. | 我得赶紧离开这里 |
[08:30] | They won’t let you leave till they know who you are. | 他们查清你的身份之前是不会放你走的 |
[08:32] | Well, I already told you who I am! | 我已经和你说了我到底是谁 |
[08:34] | I’m Lieutenant Theodore Cole, First American Volunteer Group. | 我是西奥多·科尔中尉 美国第一志愿队 |
[08:38] | Look, you gotta help me get outta here, kid. | 你必须帮我离开这里 孩子 |
[08:40] | No, no, no. Come on, no. | 不不不 好了 不行 |
[08:42] | – Okay. All right. Sorry. I scared– – I’m just trying to help. | -好了 抱歉 我吓到… -我只是想帮你 |
[08:44] | I know. I know you are. I know you are. | 我知道 我知道 |
[08:48] | Look. In-Inside the jacket pocket, | 听着 在那件外套口袋里 |
[08:50] | there’s a peace offering for you. | 算是讲和的礼物 |
[08:52] | Go ahead, go ahead. | 去吧 去吧 |
[09:00] | Yeah, see? | 看 |
[09:01] | My wife gave that to me. It’s sort of a good luck charm. | 这是我妻子给我的 算是某种护身符 |
[09:04] | Every time before I fly, so that nothing bad happens to me. | 我每次起飞前带上 就不会遭遇坏事 |
[09:07] | She thinks candy brings luck. | 她觉得糖果能带来好运 |
[09:09] | “Whiz bar.” | “飕飕巧克力棒” |
[09:11] | Is that, like, some hipster, artisanal candy? | 这是什么新潮的手工糖果吗 |
[09:13] | What? No. It’s chocolate, kid. | 什么 不 这是巧克力 小子 |
[09:15] | There’s this whole thing | 一般来说 |
[09:16] | about taking candy from people you just met. | 不能接受刚认识的人送你的糖 |
[09:19] | So if it’s okay, I’ll hang on to it and ask my stepmom later. | 所以如果可以的话 我先拿着去问问我的继母 |
[09:23] | – Can I ask you a favor? – Hey! You! | -我能请你帮个忙吗 -喂 |
[09:25] | Sheriff! | 警长 |
[09:26] | Open the door. | 开门 |
[09:27] | Now, listen very, very closely, okay? | 给我听好了 |
[09:30] | -Are we in Bradford? – Yes. Yeah. | -我们在布拉德福德吗 -是的 |
[09:31] | The sheriff, I know him. | 我认识那个警长 |
[09:33] | And he can help. His name is Simmons. | 他能帮忙 他叫西蒙斯 |
[09:35] | – Open this door. – You go down to Main Street. | -开门 -你去主干道上 |
[09:36] | That’s where the station is. | 警局就在那里 |
[09:38] | You find him and you tell him | 你找到他 告诉他 |
[09:39] | that his buddy, Lieutenant Cole, is in trouble, all right? | 他的兄弟 科尔中尉有麻烦了 |
[09:42] | Promise. | 我保证 |
[09:43] | All right. The kid’s fine. The kid’s fine. | 好了 这孩子没事 这孩子没事 |
[09:45] | Nothing happened. I didn’t do anything. | 没发生什么事 我什么都没做 |
[09:48] | Nothing personal. | 无意冒犯 |
[09:50] | He said it was Christmas 1941. | 他说现在是1941年的圣诞 |
[09:53] | Well, that’s what crazy people do, Elijah. They say crazy things. | 疯子都这样 以利亚 他们会说疯话 |
[09:56] | What if he’s telling the truth? | 如果他说的是实话呢 |
[09:58] | I googled Whiz bars. Guess what? | 我搜了飕飕巧克力棒 你猜怎么着 |
[10:00] | They haven’t made these in 30 years. | 这已经停产30多年了 |
[10:03] | You took candy from a crazy man? | 你拿了疯子的糖 |
[10:05] | He’s not a crazy man. | 他不是疯子 |
[10:09] | Okay, maybe he is, but he’s a soldier. | 好吧 也许他是疯子 但他是一个大兵 |
[10:12] | I’m sure of it. | 我很确定 |
[10:13] | And he needs our help. | 他需要我们的帮助 |
[10:16] | Just drive to Main Street. The police station’s there. | 开到主干道 警察局就在那里 |
[10:20] | Elijah, we’re supposed to be at your aunt’s house by dinner, | 以利亚 我们得在晚餐前赶到你姑妈家 |
[10:22] | and we’re already late. | 我们现在已经迟了 |
[10:24] | Come on. Why are we in such a rush? | 拜托 我们为什么这么着急 |
[10:26] | We gotta help him. | 我们得帮他 |
[10:28] | What if he still has family? | 如果他还有家人呢 |
[10:31] | He shouldn’t be alone. | 不该丢他一个人 |
[10:33] | Damn it. Elijah. | 该死 以利亚 |
[11:13] | All right. Let’s move! | 好吧 走吧 |
[11:15] | We’re at the crash site. Keep the pilot locked down. | 我们在坠机点 继续关着那个飞行员 |
[11:18] | Nobody talks to him, understood? | 不许任何人和他说话 明白吗 |
[11:20] | We have seven hours to do this, so no screwups. | 我们有七个小时 不准搞砸了 |
[11:24] | Bill Kaminski, NTSB. | 美国国家运输安全委员会 比尔·卡明斯基 |
[11:27] | Tow guy, put down that plane. | 拖车把飞机放下来 |
[11:30] | This road is closed until further notice. | 在进一步通知下达之前 这条路暂时封闭 |
[11:32] | I’d appreciate if your men would clear the crash site, | 请你们的人疏散坠机现场方圆 |
[11:34] | ten miles either direction. | 十英里的人 |
[11:47] | Study it all you want. We’ve done it countless times. | 随你怎么研究 我们已经看了无数遍 |
[11:50] | The answer isn’t up there. | 答案不在这里 |
[11:52] | All your scientific instruments aren’t gonna tell us anything new. | 你的科学工具无法告诉你什么新鲜的消息 |
[11:56] | The key is him, the pilot. | 关键在这个飞行员身上 |
[11:58] | Well, then I suggest you go get him. | 那我建议你去把他找来 |
[12:08] | Ten miles? What do you mean they want a ten-mile blockade? | 十英里 什么叫他们要十英里封锁范围 |
[12:11] | That doesn’t even make any sense. | 这根本没道理啊 |
[12:13] | Federal? | 联邦 |
[12:14] | Well, ain’t that a good use of my taxes. | 真是浪费纳税人的钱 |
[12:18] | Hello. | 你好 |
[12:19] | We are looking for a Chief Simmons. | 我们找西蒙斯警长 |
[12:22] | Simmons? There’s no Simmons here. I’m Chief McClarty. | 西蒙斯 这里没有西蒙斯 我是麦克拉蒂警长 |
[12:26] | Uh, has there ever been a Chief Simmons? | 那这里有没有过一位西蒙斯警长 |
[12:28] | Not since I’ve been here. And I’ve been here a long time. | 我来这里后没见过 我可是在这里很久了 |
[12:31] | Right. Okay. | 好吧 |
[12:33] | Is there anything that I can help you with? | 你有什么事吗 |
[12:35] | Uh, no, I think we’re all good. | 不 我想没事了 |
[12:36] | Thank you so much, and sorry to bother you. | 非常感谢你 抱歉打扰你了 |
[12:40] | Elijah, let’s go. | 以利亚 我们走 |
[12:43] | Mary Ann, wait. | 玛丽安 等等 |
[12:46] | Elijah, we’re done here. | 以利亚 该走了 |
[12:54] | Hey. Hey, kid, careful. | 孩子 小心点 |
[12:56] | That is a signed Johnny Bench baseball right there. | 这可是约翰尼·本奇签名的球 |
[13:00] | – Son of a… – Elijah. | -小混… -以利亚 |
[13:01] | What the hell? | 搞什么 |
[13:03] | I’m-I’m sorry. Uh, he’s, uh, having a rough day. | 很抱歉 他今天很烦躁 |
[13:07] | – Get over here, Elijah. Let’s go. – Yeah? Well, join the club. | -过来 以利亚 走了 -是吗 我才烦呢 |
[13:13] | What did you think you were doing in there? | 你以为你自己在干吗 |
[13:15] | Look. | 看 |
[13:17] | – You stole a picture? – Look. | -你偷了一张照片 -你看 |
[13:19] | From a police station? | 还是从警局 |
[13:20] | It’s him. | 是他 |
[13:22] | – See? – No, it’s not him. | -你看 -不 不是他 |
[13:25] | Look, Elijah, “1938.” This is not him. | 看 以利亚 1938 这不是他 |
[13:27] | It’s not possible. | 这不可能 |
[14:06] | Mr. Woodrow, you ready for another… | 伍德罗先生 准备好再… |
[14:11] | Nothing personal. | 无意冒犯 |
[14:15] | Hey, there’s no need for all the muscle. | 不用带这么多人来 |
[14:17] | My boys have the situation in hand. | 我的手下掌控了局势 |
[14:18] | All due respect to your boys, | 无意冒犯你的手下 |
[14:20] | but you can go home now. We’ve got it from here. | 不过你们可以回家了 接下来交给我们吧 |
[14:28] | If you really respected authority, you would let me do my job. | 如果你们真的尊重当权 就会让我履行职责 |
[14:30] | This is no longer your job. | 这已经不在你职责范围内了 |
[14:32] | How about you put me in | 不如让我跟 |
[14:33] | touch with the guy in charge of your unit, | 主管你部门的男人聊聊 |
[14:35] | – and we can clear all this up. – The guy in charge isn’t a guy | -我们把这事理清楚 -主管的人是个女的 |
[14:37] | and is starting to lose her patience. | 她现在已经有点失去耐心了 |
[14:51] | Wait. | 等等 |
[15:11] | I really don’t know how she fell. | 我不知道她怎么摔倒的 |
[15:13] | But, I mean, it was really weird, | 真的很奇怪 |
[15:15] | ’cause she called me and she was, like, | 因为她喊我说 |
[15:16] | “Hey, I’m in the bathtub | “我在浴缸里 |
[15:18] | and I’m wrapped in the curtain, so call 911.” | 和浴帘摔成一团 快打急救电话” |
[15:21] | So I was like, “Okay.” | 我就说”好吧” |
[15:34] | Parking lot. | 停车场 |
[15:48] | Hey! That’s my bike, man! | 喂 那是我的机车 |
[16:04] | Scan all the way down. | 扫描所有区域 |
[16:07] | Not in the sample area. | 不仅是样本区 |
[16:14] | Uh, sir, we got an anomaly. | 长官 发现异常信号 |
[16:16] | Of course we’ve got an anomaly. This whole thing is an anomaly. | 当然会有异常信号 这整件事就很异常 |
[16:20] | Oh, right. | 好吧 |
[16:21] | Hey, sir. | 长官 |
[16:23] | I know it’s a– it’s a doorway and all, | 我知道…我知道那是一个入口 |
[16:25] | and we gotta send everything back through. | 我们得把所有东西发回去 |
[16:27] | But in the training, | 但是在训练中 |
[16:28] | they did not really tell us what happens if we don’t. | 他们没有告诉我们不发会怎么样 |
[16:30] | It was all “Top secret” This and “Classified” That, and… | 这个”最高机密” 那个”保密”… |
[16:33] | But I’m thinking, now that we’re in the field, | 但我觉得 我们都出来了 |
[16:34] | and it’s just one civil servant to another, | 同为人民公仆 我就问问 |
[16:37] | what are the consequences | 如果我们不把所有东西 |
[16:39] | if we don’t put back everything that came? | 送回去会怎么样 |
[16:42] | Just fix the plane. | 修好飞机 |
[16:45] | That can’t be him. It’s probably his grandfather– | 那不可能是他 可能是他的祖父 |
[16:47] | No, it’s him. | 不 就是他 |
[16:49] | That’s the thing with time travel. | 这就是时间旅行 |
[16:51] | It pulls you to where you belong. | 会把你拉回你的出身地 |
[16:53] | It’s like destiny. | 就像是命运 |
[16:56] | Wait in the car, please. | 在车里好好等着 |
[17:25] | My new school is Jefferson Elementary? | 我的新学校是杰弗森小学 |
[17:28] | In Burlington? | 在柏林顿 |
[17:30] | That’s where Aunt Julie lives. | 那是朱莉姑妈住的地方 |
[17:36] | I thought we were moving to California. | 我以为我们是要搬去加州 |
[17:43] | You’re moving to California. | 是你要搬去加州 |
[17:47] | You’re abandoning me? | 你要抛弃我 |
[17:48] | No, I’m not, I’m not abandoning you. I’m– | 不 我没有 我不是要抛弃你 我… |
[17:53] | Look, your Aunt Julie said | 你的朱莉姑妈说 |
[17:56] | that Jefferson is a really good school. | 杰弗森小学真的不错 |
[17:58] | There are great schools in California, too. | 加州也有很棒的学校 |
[18:02] | Why can’t I just be with you? | 我为什么不能和你一起 |
[18:05] | You were always the most important thing to your dad, | 你一直都是对你爸爸来说最重要的人 |
[18:07] | and I promised him– I promised him | 我向他保证过…保证过 |
[18:10] | that I would always do what’s best for you. | 我会一切以你的利益为先 |
[18:12] | How is this best for me? | 这怎么就以我为先了 |
[18:15] | We’ve been okay… | 我们一直很好 |
[18:17] | since… | 自从… |
[18:22] | Have I been too much trouble? | 我惹了太多麻烦吗 |
[18:25] | No. | 不 |
[18:26] | No. No. You haven’t been trouble. | 不 不 你没有惹麻烦 |
[18:30] | Okay? Look… | 听着… |
[18:33] | This isn’t about you. | 这不是因为你 |
[18:36] | Look, I-I have to give you the best chance you have, okay? | 我必须要给你对你来说最好的机会 |
[18:39] | And it’s just not with me. | 那就不能和我一起 |
[18:41] | Please don’t fight me on this. Please, Elijah. | 不要和我争这个了 求你了 以利亚 |
[18:50] | Okay. | 好吧 |
[19:01] | Elijah, everything is gonna be okay. | 以利亚 一切都会没事的 |
[19:05] | Your aunt is gonna take really good care of you, | 你的姑妈会照顾好你 |
[19:07] | and that’s what matters. | 这才是最重要的 |
[19:10] | But who’s gonna take care of you? | 但是那谁来照顾你 |
[19:12] | I know you don’t sleep. I hear you crying. | 我知道你晚上睡不着 我听到你哭了 |
[19:15] | Hey, it’s not your job to take care of me, okay? | 你的责任不是照顾我 |
[19:18] | Mary Ann! | 玛丽安 |
[19:20] | Oh, my God! Are you okay? | 天啊 你没事吧 |
[19:25] | You again. | 又是你 |
[19:27] | – You all right? – I told you. | -你没事吧 -我和你说了 |
[19:28] | This has to be a sign. | 这肯定是什么预兆 |
[19:30] | He crashed into us, twice! | 他又撞上了我们 两次了 |
[19:32] | Okay. | 好吧 |
[19:33] | – Shoot. – We found a picture. | -该死 -我们找到照片了 |
[19:35] | – Is that you? – Elijah, come on. | -这是你吗 -以利亚 别闹了 |
[19:36] | Where did you get this? | 这里从哪里搞来的 |
[19:37] | Yeah, that’s me. This is Simmons, right here. | 这是我 这是西蒙斯 就是这个 |
[19:40] | Weber, he enlisted right after Pearl Harbor. | 韦伯 他在珍珠港时间后入伍的 |
[19:42] | O’Hora, Bragdon, Kelly– | 奥赫拉 布拉格登 凯利 |
[19:44] | – Elijah. No. – See? He’s a soldier, Mary Ann. | -以利亚 不 -看 他就是大兵 玛丽安 |
[19:46] | Where did you get this? | 你从哪里搞来的 |
[19:46] | – Elijah! We gotta go. – A real one. He needs our help! | -以利亚 走了 -真大兵 他需要我们帮助 |
[19:51] | All right. Where were you going? | 好了 你要去哪里 |
[19:54] | Well, I gotta– I gotta go home. I gotta get to my wife. | 我…我得回家 我得回去找我妻子 |
[19:56] | She doesn’t know what happened to me. | 她不知道我怎么了 |
[19:57] | I have to go see her. I have to tell her. | 我得去见她 我得告诉她 |
[20:00] | Come on, please. | 拜托 求你了 |
[20:02] | – Get in. – Come on, get in the car. Get in! | -上车 -快上车 来吧 |
[20:04] | Come on, let’s go! | 快点 走了 |
[20:07] | It’s on this street. | 就在这条街上 |
[20:09] | Just about a mile up the road after the, uh… | 过了后一英里… |
[20:14] | Everything’s changed. | 一切都变了 |
[20:23] | There. There. | 这边 这边 |
[20:24] | – Right there. That’s my house. -Okay. | -就在这边 那是我家 -好吧 |
[20:26] | Stop, stop. Stop right here. | 停车 停车 就停在这里 |
[20:38] | Pauline? | 宝莉 |
[20:40] | Pauline? Hello? | 宝莉 有人吗 |
[20:43] | Hello? Is there anybody here? | 有人吗 有人在吗 |
[20:45] | Pauline? Anybody home? | 宝莉 有人在家吗 |
[20:50] | Excuse me, can I help you? | 不好意思 你有什么事 |
[20:53] | I’m looking for Pauline. | 我找宝莉 |
[20:55] | I’m her husband. | 我是她的丈夫 |
[20:56] | Her husband? | 她的丈夫 |
[20:57] | Aren’t you a little young to be her husband? | 你是不是有点太年轻了 |
[21:02] | I’m sorry. What is this about? | 抱歉 这是怎么回事 |
[21:03] | Oh, uh, my friend, he was, | 他是我朋友 |
[21:05] | um, in an accident, and he’s a… he’s… | 经历了一场意外 他…他… |
[21:08] | He’s an old friend of Pauline’s. | 他是宝莉的一个老朋友 |
[21:10] | Oh, really? That’s nice. | 真的吗 不错啊 |
[21:13] | Ever since the kids moved away, she gets so few visitors. | 孩子们搬走后 就没多少人来看她 |
[21:15] | Would– Would you like to say hello? | 你…你要去打个招呼吗 |
[21:22] | She’s alive? | 她还活着吗 |
[21:24] | Yes, of course. | 当然了 |
[21:25] | I’m her nurse. | 我是她的护士 |
[21:27] | Pauline’s at her pottery class, | 宝莉在上陶艺课 |
[21:28] | but she should be back any minute now. | 但是她马上就能回来了 |
[21:31] | You’re more than welcome to stay. | 你们可以留下来 |
[21:32] | – I’ll go make us some tea. – Thank you. | -我去泡点茶 -谢谢 |
[21:35] | Of course. | 不客气 |
[21:58] | I think I’ll wait outside. | 我还是出去等吧 |
[22:22] | What is it? | 怎么了 |
[22:24] | It’s, uh… | 是… |
[22:26] | It’s his obituary. | 是他的讣告 |
[22:29] | He crashed in Burma, | 他在缅甸坠毁了 |
[22:30] | and he was shot and killed while trying to evade capture. | 在试图躲避抓捕时被人射杀 |
[22:37] | The crash has caused delays in all directions to and from Dayton, | 坠毁导致代顿周边交通堵塞 |
[22:39] | as authorities begin their manhunt. | 当局正在搜捕 |
[22:41] | – The pilot, a World War II… – We’re on TV. | -驾驶员是二战… -我们上电视了 |
[22:43] | …reenactor named Clarence Woodrow… | 演员 克拉伦斯·伍德罗 |
[22:45] | What is this about? I’m calling the police. | 这是怎么回事 我要报警了 |
[22:47] | No. | 不 |
[22:49] | – Someone’s coming. – They’re here for you. Go! | -有人来了 -他们来抓你了 快走 |
[22:51] | – Maybe we should talk to them! – Go, Lieutenant! | -也许我们该和他们谈谈 -快走 中尉 |
[22:55] | Back, back. | 后面 后面 |
[22:57] | Lieutenant Cole, please exit the house. | 科尔中尉 请走出房子 |
[22:59] | Lieutenant Cole, please come out now. | 科尔中尉 请马上出来 |
[23:02] | Go ahead. Pull it up. Pull it up. | 快点 上 上 |
[23:04] | Inside. | 里面 |
[23:07] | Lieutenant Cole. Lieutenant Cole. | 科尔中尉 科尔中尉 |
[23:10] | I need you to just stay calm and listen to me. | 我需要你保持冷静 听我说 |
[23:13] | We’re just here to fix all this | 我们只是想解决这件事 |
[23:15] | and make sure we get you back to where you belong. | 确保把你送回你来的地方 |
[23:20] | That was a seismic tremor | 这是因为你的出现 |
[23:22] | caused by you being here, by what happened to you. | 你的经历而造成的地震 |
[23:25] | You came here through something called a Rift. | 你通过一个叫裂缝的东西来到这里 |
[23:27] | A what? | 什么 |
[23:28] | Basically, Lieutenant, you have traveled into the future. | 简单来说 中尉 你来到了未来 |
[23:31] | Now, do you want to go back to see your wife, | 你想回去重新见到 |
[23:33] | back to the way things were? | 你妻子本来的样子吗 |
[23:34] | You can, but we need to hurry. | 你可以的 但我们要快点了 |
[23:36] | What are you talking about? | 你们在说什么 |
[23:37] | The Rift you came through is still open. | 你穿越过来的裂缝依然还开着 |
[23:39] | – We can send you back to Pauline. – No! | -我们可以把你送回宝莉身边 -不 |
[23:41] | – It’ll be as if you didn’t miss a thing. – Elijah, stop! | -你就会像一切从未发生过 -以利亚 站住 |
[23:43] | No! You died in Burma. We saw your obituary. Come on, go! | 不 你死在缅甸了 我们看到了讣告 快走 |
[23:47] | – Lieutenant! – Come on, get in. | -中尉 -快上车 |
[23:49] | – Stand down! – Elijah, don’t! | -不要开火 -以利亚 不要 |
[23:50] | You need to trust us! | 你要相信我们 |
[23:52] | Get in! | 上车 |
[23:53] | – Get in. Come on. Get in. – Elijah, get back here. | -快上车 -以利亚 回来 |
[23:55] | – Come on! – Elijah. | -快点 -以利亚 |
[23:56] | We’re just here to make things right. Lieutenant, open the door! | 我们只是想纠正 中尉 开门 |
[23:59] | Wait, you can’t shoot him! Elijah, get out. | 等等 你不能朝他开枪 以利亚 下车 |
[24:02] | Why is there only two pedals? | 这里怎么只有两个踏板 |
[24:03] | ‘Cause they’re different now! Come on! | 因为现在不一样了 快走 |
[24:05] | – I don’t know what to do! – Step on it! | -我不知道怎么办 -踩上去 |
[24:07] | Elijah, get out of the… | 以利亚 快点下… |
[24:09] | Go! Go! | 快走 快走 |
[24:10] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[24:17] | Get somebody in the air! Now! | 派空中小队 快点 |
[24:23] | They’re gaining on you! Go, go! | 他们要追上你了 快点 |
[24:26] | – Go! – Got it. | -快点 -好的 |
[24:30] | Hang on. | 抓稳了 |
[24:35] | Cole! | 科尔 |
[24:36] | Look out! | 小心 |
[24:39] | – Cole! – Just trust me. | -科尔 -相信我 |
[24:43] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[24:44] | There’s an old moonshine road up here that leads to Miller’s River. | 有一条通往米勒河的小路 |
[24:47] | I don’t see a road! | 我看不到有路啊 |
[24:49] | Like I said, just trust me. | 我说了 相信我 |
[24:52] | Now, hang on. | 抓稳了 |
[25:01] | We did it! Yeah! Whoo! | 我们成功了 |
[25:06] | – No! No! – Come on. No, no! | -不 不 -拜托 不 |
[25:17] | You okay, kid? | 你没事吧 小子 |
[25:19] | That was epic! | 刚刚真是太神奇了 |
[25:21] | It was, like, a million to one, and we still got away. | 那简直是一对一百万 我们还是跑了 |
[25:26] | Well, I had a hell of a copilot. | 我经常和人共同驾驶 |
[25:32] | – Is something wrong? – No. | -怎么了 -不 |
[25:34] | Just across the river. I think it’s still there. | 只要过河 我觉得还在那里 |
[25:38] | Come on! | 快点 |
[25:54] | What is that? | 那是什么地方 |
[25:56] | The place my wife and I last danced before I shipped out. | 我出国打仗前和我妻子跳的最后一支舞 |
[26:00] | Artie Shaw played right there. | 亚提·萧就在那边演出 |
[26:02] | But it doesn’t matter. | 不过这不重要了 |
[26:06] | It’s all wrecked anyway. | 已经是一片废墟了 |
[26:08] | Never even said goodbye. | 连再见都来不及说 |
[26:11] | What? | 什么 |
[26:12] | It’s a dumb superstition. | 这是一种愚蠢的迷信 |
[26:14] | I thought that by never saying goodbye, | 我觉得只要我不说再见 |
[26:17] | it meant that I was never really gone. | 就说明我永远没有离开 |
[26:19] | So I could never get hurt. | 所以我永远不会受伤 |
[26:22] | It always worked… till it didn’t. | 一直很有用…直到现在没用了 |
[26:27] | Hey, what did that say, anyhow? My obit. | 我的讣告上到底是怎么说的 |
[26:31] | What happened to me? | 我出什么是了 |
[26:33] | You crashed and | 你坠毁了 |
[26:36] | you were shot and killed trying not to be captured. | 你在躲避被抓的过程中被射杀了 |
[26:41] | And they wanna send me back, huh? | 他们想把我送回去 |
[26:44] | Maybe I should let ’em. | 也许我该让他们把我送回去 |
[26:47] | I don’t belong here, kid. | 我不属于这里 小子 |
[26:49] | And you, you belong with your mom. | 你属于你的母亲 |
[26:51] | Stepmom. And she doesn’t want me anyway. | 继母 她反正也不要我了 |
[26:56] | She just wants to dump me off with my aunt. | 她只想把我扔给我的姑妈 |
[27:00] | We’ve both got nowhere to go. | 我们都无处可去 |
[27:05] | Come on. | 来吧 |
[27:07] | Let’s keep moving before they find us. | 趁他们还没找到我们 赶紧走吧 |
[27:09] | What’s the point anyway? Me staying here. | 我留在这里有什么意义 |
[27:13] | Pauline moved on. | 宝莉都往前看了 |
[27:14] | She lived a whole life, a happy life, with somebody else. | 她有了新的幸福生活 和别人一起了 |
[27:18] | But you can’t die. | 但你不能死 |
[27:20] | Maybe I have to. | 也许我必须死 |
[27:21] | No. You can’t! | 不 不行 |
[27:22] | And why is it so important to you, kid? | 这为什么对你来说这么重要 小子 |
[27:24] | Why can’t you just let this go? | 你为什么就不能放手呢 |
[27:35] | My dad. | 我的爸爸 |
[27:38] | He died in a war, too. | 他也战死了 |
[27:40] | In Afghanistan, last April. | 去年四月 在阿富汗 |
[27:46] | I’m sorry, kid. | 我很遗憾 孩子 |
[27:49] | Really, I am. | 真的 |
[27:51] | But this world has nothing for me. | 但是这个世界容不下我 |
[28:05] | What… | 如果… |
[28:06] | What if there is a way | 如果有办法 |
[28:07] | for you to get your life back with Pauline? | 让你找回和宝莉的生活呢 |
[28:11] | The life that the other guy took from you? | 另一个从你手中的夺走的生活 |
[28:13] | Knock it off, kid. | 少做梦了 小子 |
[28:16] | No. | 不 |
[28:18] | What if you did go back in that Rift, but you don’t get killed? | 如果你从裂缝回去 但是没有被杀呢 |
[28:23] | What if we changed things? | 如果我们真的改变了一些事呢 |
[28:25] | What if this time when you crashed, the bad guys can’t hurt you? | 如果你这次坠毁的时候 坏人无法伤害你呢 |
[28:30] | Like, if you had a better gun. Or some Kevlar. | 比如你有更好的枪 或者凯夫拉 |
[28:33] | Kev-what? | 凯夫什么 |
[28:34] | It’s like a bulletproof vest. | 就是一种防弹背心 |
[28:36] | My dad told me all about this stuff. | 我爸爸和我说过这种东西 |
[28:38] | We can get you some of it. | 我们可以给你搞一点 |
[28:42] | This is it. | 就是这样 |
[28:45] | This has to be why the Rift brought you here, | 所以裂缝才把你带到这里 |
[28:47] | to give you a second chance. | 给你第二次机会 |
[29:05] | What are we doing here? | 我们来这里干什么 |
[29:07] | Shouldn’t we be out looking for Elijah? | 我们不是应该去找以利亚吗 |
[29:08] | Shouldn’t we be scouring the town? | 我们不是应该搜查整个镇子吗 |
[29:10] | We are, but there is a far quicker way to find him, | 没错 但是找他有个更快的办法 |
[29:13] | and that’s you. | 那就是你 |
[29:14] | This soldier is a man out of time, | 那名大兵是过去的人 |
[29:17] | and your son is his best shot at escape. | 他想要逃 就只能跟着你儿子 |
[29:20] | And you’re the only one who knows that kid. | 只有你了解这孩子 |
[29:22] | So if anyone’s gonna be able to find him, it is you. | 要说谁能找到他 那非你莫属 |
[29:26] | No, I’m not helping you. You’re liars. | 不 我不会帮你 你们是骗子 |
[29:29] | You’re gonna send that soldier back to die. | 你们要把那个大兵送回去等死 |
[29:31] | While I sympathize, | 虽然我同情你 |
[29:32] | you have to start trusting me more than the lieutenant right now, | 但你现在更应该听我说的话 而不是想着那个中尉 |
[29:36] | because there is far more at stake than you realize. | 因为危险远比你想象得更大 |
[29:38] | Yeah, well, I’ve spent some time with Cole. He’s a good man. | 我和科尔共处过一段时间 他是个很好的人 |
[29:42] | I wish I could say the same thing about you. | 我真希望我也能这么评价你 |
[29:46] | Well, then I guess it’s time you got to know me better. | 那我想得让你多了解了解我了 |
[29:49] | We might have time, if you want… to try and see your wife… | 我们可能还有时间 你也许…能去见你妻子 |
[29:55] | in case… | 以免… |
[29:56] | You’re wrong about this plan? | 你计划出错吗 |
[29:58] | It’ll work, but, you know, in case… | 会成功的 但是 你知道的 以免 |
[30:03] | No. Thanks, kid. | 不 谢谢 孩子 |
[30:06] | I don’t wanna see her now. | 我现在不想见她 |
[30:07] | Because of the risk ’cause they might be waiting for you? | 因为怕他们可能在那里等你吗 |
[30:10] | Because she moved on. | 因为她往前看了 |
[30:12] | You got all that from a few pictures? | 你从几张照片里就看出来了吗 |
[30:15] | How can you be sure that she moved on? | 你怎么能确定她往前看了 |
[30:20] | On our first date, I took Pauline to the movies. | 我和宝莉第一次约会时 我带她去看电影 |
[30:24] | Bringing Up Baby. | 《育婴奇谭》 |
[30:26] | I bought her a box of Cracker Jacks. | 我给她买了一盒焦糖爆玉米 |
[30:28] | And the prize inside, it was | 里面的奖品是 |
[30:31] | this– this little green four-leaf clover pin. | 一个小小的绿色四叶草胸针 |
[30:35] | You know what that symbolizes? | 你知道那意味着什么吗 |
[30:36] | Good luck? | 好运吗 |
[30:38] | Right. | 没错 |
[30:39] | She said it was a sign that we would always have good luck… | 她说这预示着我们会永远拥有好运 |
[30:44] | and that we would always be together. | 我们会永远在一起 |
[30:46] | So when we got married and we got that house, | 所以我们结婚买下那幢房子后 |
[30:48] | the first thing that she did | 她做的第一件事 |
[30:49] | was walk in the door and nail that pin to the mantel. | 就是走进门 把胸针钉在了壁炉架上 |
[30:54] | When I was there earlier, I checked. | 我之前去的时候看过了 |
[30:59] | It was gone. | 已经不见了 |
[31:03] | She probably pulled it out decades ago. | 她可能几十年前就拔掉了 |
[31:07] | She doesn’t want to remember me. | 她不想记住我 |
[31:12] | What are they doing? | 他们在干什么 |
[31:13] | Restoring the plane to exactly what it was so it can fly again, | 修复飞机 保证能重新起飞 |
[31:17] | and we can send the pilot back just as he came. | 让我们能把那个飞行员送回他的时代 |
[31:20] | Why? The past is fine. | 为什么 过去没有问题 |
[31:22] | History hasn’t changed. | 历史也没有改变 |
[31:23] | Mary Ann, this is not about changing history. | 玛丽安 改变历史不是重点 |
[31:27] | Take a look at this. | 你看看这个 |
[31:29] | 1971. | 1971年 |
[31:30] | Sylmar, California. | 加州 西尔玛 |
[31:32] | A devastating earthquake of 6.5 on the Richter scale | 一场里氏6.5级地震 |
[31:35] | kills 65 people, causes a half a billion in damage. | 夺走了65人的姓名 造成了5亿的损失 |
[31:39] | A Rift. | 一个裂缝 |
[31:41] | 2009, the Catano oil refinery disaster. | 2009年 卡塔尼奥炼油厂灾难 |
[31:45] | A 50-mile-radius explosion, destroyed a city. | 一场半径50英里的爆炸摧毁了一座城市 |
[31:49] | Also a Rift. | 依然出现了一个裂缝 |
[31:51] | Global catastrophes throughout history | 你以为历史上的那些 |
[31:53] | that you thought were accidents or natural disasters | 意外或自然发生的大灾难 |
[31:56] | were caused by the same type of event that brought the pilot here. | 都是因为带这个飞行员来的这种事件而导致的 |
[31:58] | If we can get whatever came through back in time just right, | 如果我们能把从裂缝穿越过来的东西及时送回去 |
[32:01] | the Rift closes and no one gets hurt. | 裂缝关闭 没有人会受伤 |
[32:05] | Now, what about your boy? | 你的孩子怎么说 |
[32:11] | He’s got my phone. | 他手上有我的手机 |
[32:13] | Kid, slow down. What is this place? | 小子 慢点 这是什么地方 |
[32:15] | It’s called an Army Surplus store. | 这里是军需用品店 |
[32:17] | I saw it when we drove through. | 我们开车经过时 我看到的 |
[32:18] | They should have everything you’ll need. | 这里应该有你需要的所有东西 |
[32:19] | Kevlar, night vision… | 凯夫拉 夜视镜… |
[32:21] | Night vision? | 夜视镜 |
[32:23] | So you can, you know, see at night. | 这样就能在晚上看清东西 |
[32:25] | Yeah, the name kind of says it all. You have all that stuff now? | 听名字就明白了 这里还有这种东西吗 |
[32:28] | You have no idea. | 你肯定想象不到 |
[32:30] | You can pick the lock, right? | 你会开锁吧 |
[32:32] | What do I look like, a cat burglar? | 我看上去像是个小毛贼吗 |
[32:34] | I mean, maybe I can try and jimmy this open. | 也许我可以试试把这个撬开 |
[32:37] | This is all steel, kid. | 这全是铁质的 小子 |
[32:42] | So, uh, just how many of these things have you dealt with? | 你处理过多少次这种事 |
[32:45] | More than most people feel comfortable knowing about. | 说出数目都会让大多数人大吃一惊 |
[32:49] | And, uh, how many times have you failed? | 你失败过多少次 |
[32:52] | More times than most people would feel comfortable knowing about. | 说出数目也会让大多数人大吃一惊 |
[32:55] | Bill thinks it’s because we missed something, | 比尔觉得是因为我们遗漏了些什么 |
[32:57] | like a button on a shirt or a cuff link, something tiny. | 比如衣服掉了一颗扣子或袖扣 反正是小东西 |
[32:59] | Wait. So if you don’t think | 等等 如果你不觉得 |
[33:01] | it’s about sending them back the way they came– | 关键是把他们原路送回去… |
[33:03] | It doesn’t always work when we do that. | 就算我们做到了 也不一定会成功 |
[33:04] | Well, what do you think? | 那你怎么看 |
[33:06] | I think the Rift has a will. | 我觉得裂缝有自己的意志 |
[33:08] | I think what it does, it does for a reason. | 我觉得它那么做是有原因的 |
[33:13] | Every time someone comes through, | 每次有人穿越过来 |
[33:14] | takes us a while to track them down. | 我们都需要花点时间找到他们 |
[33:16] | Three hours, five hours, seven hours. | 三小时 或五小时 或七小时 |
[33:18] | But the Rift always stays open for exactly 11. | 但是裂缝总会刚好开启11个小时 |
[33:24] | So you think something is supposed to happen in that time? | 你觉得在那段时间里应该发生些什么吗 |
[33:26] | I think something needs to happen. | 我觉得必须要发生些什么 |
[33:28] | What? What does Cole need to do? | 是什么 科尔需要做什么 |
[33:33] | I have no idea. | 我不知道 |
[33:40] | Come on! Hurry! Hurry! | 快点 快点 |
[33:41] | Let’s go! Let’s go! Let’s go! | 快走 快走 快走 |
[33:44] | Come on! | 快点 |
[33:48] | Be careful. | 小心点 |
[33:49] | Who are these guys? | 这些人是谁 |
[33:51] | Eyes on target. Set her down. | 锁定目标 降低高度 |
[34:03] | Go, go, go! | 上上上 |
[34:16] | – There they are. – Wait, wait. | -他们在那里 -等等 等等 |
[34:17] | Let me talk to him. He’s scared, and he’s got my kid. | 让我和他说 他很害怕 他手上还有我的孩子 |
[34:21] | Go. | 去吧 |
[34:26] | No, Mary Ann, no! You don’t understand what we’re doing! | 不 玛丽安 你不明白我们在做什么 |
[34:29] | No, sweetheart, no, you don’t understand. | 不 亲爱的 是你不明白 |
[34:32] | Look, neither of you do. | 你们俩都不明白 |
[34:33] | I get it, miss. They want me to go back, | 我明白 女士 他们要我回去 |
[34:35] | and I’m more than willing to do so. | 我非常乐意 |
[34:37] | But I got some conditions. | 但我有一些条件 |
[34:38] | I need a weapon, and I need some protection. Some, uh… | 我需要武器 我需要保护 一些… |
[34:41] | – Kevlar! – “Kevlar,” That’s right. | -凯夫拉 -凯夫拉 没错 |
[34:43] | I’m a fighter, all right, Mary Ann? | 我是一名战士 玛丽安 |
[34:45] | – I’m gonna beat this thing. – No, Cole, you can’t. | -我一定能克服一切 -不 科尔 不行 |
[34:48] | You can’t fight. You can’t do any of that. | 你不能战斗 你不能那么做 |
[34:50] | Wha– | 什… |
[34:51] | That thing up there. Look, it’s happened before. | 上面的这个东西以前出现过 |
[34:54] | And they say if you don’t go back | 他们说如果你 |
[34:56] | just exactly the way you came through… | 不原样返回 |
[34:58] | that… everything within ten miles of here dies. | 那方圆十英里内的所有东西都会消亡 |
[35:03] | So that means you can’t bring anything back. | 那说明你不能带任何东西回去 |
[35:05] | You can’t change anything. | 你改变不了任何东西 |
[35:08] | No. | 不 |
[35:10] | No. | 不 |
[35:11] | No. | 不 |
[35:12] | No, they’re lying to you! | 不 他们骗你 |
[35:15] | They have to be! | 肯定是骗你的 |
[35:16] | I know you wanted to save him, okay? | 我知道你想救他 |
[35:18] | So did I. And… | 我也想… |
[35:20] | But this is the way it has to be. | 但我们必须要那么做 |
[35:25] | You have to go through. I’m sorry. | 你必须要回去 我很抱歉 |
[35:28] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[35:33] | Destiny’s a son of a bitch, ain’t it? | 命运真是个混蛋啊 是吧 |
[35:38] | Wait. Wait a second. Wait. Wait. | 等等 等一下 等等 |
[35:41] | – There might be more. – I’m sorry? | -可能还有别的 -什么 |
[35:43] | This thing, it brought you back not just here to this time, | 这个东西不仅把你带到了这个时代 |
[35:46] | but it brought you back to this place, to your home. | 还把你带到了这里 带回了你的家 |
[35:49] | What if this Rift or whoever made it or whatever it is, | 如果这个裂缝或者这个创造者之类的 |
[35:54] | what if it does these things for a reason? | 做这一切是有理由的呢 |
[35:58] | What reason could that possibly be? | 能有什么理由呢 |
[36:02] | I… | 我… |
[36:07] | I think I know. | 我觉得我知道 |
[36:33] | Five minutes. | 五分钟 |
[37:06] | Hi, Pauline. | 你好 宝莉 |
[37:14] | It’s me, Pauline. | 是我 宝莉 |
[37:16] | Teddy? | 泰迪 |
[37:17] | Yeah. | 嗯 |
[37:20] | What… | 这… |
[37:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:23] | I’m sorry that I let a stupid superstition get the better of me. | 对不起 我当时满脑子只有那愚蠢的迷信 |
[37:27] | I’m sorry that I never said goodbye. | 我很抱歉我都没有说再见 |
[37:30] | And I know you moved on. I know you forgot about me. | 我知道你向前看了 我知道你忘了我了 |
[37:33] | But I needed you to know… | 但我希望你知道 |
[37:37] | that I love you. | 我爱你 |
[37:39] | I always have and I always will. | 一直爱着 永远爱着 |
[37:42] | Oh, Teddy. | 泰迪 |
[37:45] | I’m sorry. I don’t have very much time. | 对不起 我没有太多时间 |
[37:50] | I gotta go now. | 我要走了 |
[37:59] | Teddy. | 泰迪 |
[38:19] | Pauline. | 宝莉 |
[38:22] | Let’s cut a rug one more time, huh? | 我们再来共舞一曲吧 |
[38:25] | What do you say? | 怎么样 |
[38:26] | – Oh, Teddy, I can’t dance anymore. – It’s okay. I’ve got you. | -泰迪 我已经没法跳了 -没关系 我扶着你 |
[38:35] | I got you. | 我扶着你 |
[39:09] | Goodbye, Pauline. | 再见 宝莉 |
[39:31] | Cole. | 科尔 |
[39:39] | Hey, kid. | 小子 |
[39:55] | You got a good head on your shoulders, kid. You’re gonna be fine. | 你的脑瓜很聪明 小子 你会有出息的 |
[39:58] | All right? | 好吗 |
[40:00] | Thank you for everything. | 谢谢你做的一切 |
[40:05] | I gotta have a moment with your stepmom. | 我要和你的继母说几句话 |
[40:12] | California, huh? It’s a nice place. | 加州 是个好地方 |
[40:15] | – Yeah. – I trained out in Riverside back in ’39. | -嗯 -我在1939年在河滨市训练 |
[40:19] | It’s a big state, you know. | 那个州很大 |
[40:23] | Gets lonely. | 会很寂寞 |
[40:28] | So he told you. | 他和你说了 |
[40:29] | Yeah. He told me… about you dropping him off in Indiana. | 他和我说了…你要把他丢在印第安纳州 |
[40:39] | I-I can’t. | 我做不到 |
[40:43] | After I lost Steve, I… | 我是去史蒂夫后 我… |
[40:45] | I can’t take care of myself. | 我照顾不好我自己 |
[40:46] | How am I supposed to… | 我还能怎么… |
[40:50] | Every time I look at Elijah, all I see is him. | 我每次看着以利亚 都只能看到他 |
[40:55] | You know, the whole thing about | 你说的这一切 |
[40:57] | how this is all supposed to be for a reason? | 都是有原因的 |
[41:00] | Yeah. | 嗯 |
[41:01] | I think you’re half right that | 我觉得你猜测的 |
[41:03] | I came back to this spot because Pauline is here, | 关于我是因为宝莉在这里才回来是对的 |
[41:05] | but I also came back to this time because you are. | 但我回到这个时刻也是因为你们在这里 |
[41:08] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[41:10] | Look, think about it. | 好好想想 |
[41:12] | A pilot killed in combat | 一个在战斗中被杀的飞行员 |
[41:14] | meets a woman who lost a pilot of her own. | 遇到了失去飞行员丈夫的女人 |
[41:18] | That’s not a coincidence, Mary Ann. | 这不是巧合 玛丽安 |
[41:20] | That’s a message, a message from your husband. | 这是来自你丈夫给你的信息 |
[41:25] | Saying goodbye to Pauline was what I was supposed to do. | 向宝莉道别是我该做的事 |
[41:29] | – Well, what am I supposed to do? – I can’t tell you that. | -那我该怎么做 -我没办法告诉你 |
[41:32] | But I’m pretty sure you’d know what your husband’s telling you. | 但我相信你知道你丈夫会和你说什么 |
[41:41] | Ready, Lieutenant? | 准备好了吗 中尉 |
[41:43] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[41:51] | This should do it. | 这样应该行了 |
[41:53] | That covers everything that came through with you. | 这就是你带过来的一切了 |
[41:57] | Good luck. | 祝你好运 |
[42:04] | Oh, jeez. Wait. | 天啊 等等 |
[42:06] | Hey, kid. | 小子 |
[42:08] | I hate to do this, but I’m gonna need that Whiz bar back. | 我也不想这么做 但我需要你把巧克力棒给我 |
[42:11] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[42:12] | – You gave him something? – It’s just candy. | -你给了他什么东西 -只是糖果 |
[42:14] | Come on, kid. | 来 小子 |
[42:14] | It’s okay. Go ahead. Give it to him. | 没事的 给他吧 |
[42:16] | Come on. We don’t have much time. | 快点 时间不多了 |
[42:18] | On the way back… I got hungry. | 回来的时候…我饿了 |
[42:26] | W-We need everything? | 要一切都原封不动吗 |
[42:30] | Okay, so– so we pack up, and we evacuate or… | 好吧 那我们赶紧准备撤离 或… |
[42:34] | No, it’s too late. | 不 太晚了 |
[42:35] | We’ll never make it back to the minimum safe distance. | 我们没有办法撤离到安全区域外的 |
[42:49] | It’s okay. | 没关系的 |
[42:51] | It’s okay. | 没关系 |
[42:53] | I’m still going up. This is gonna work. | 我还是会上去的 会成功的 |
[42:55] | The Rift, it’s not about putting back some Whiz bar. | 裂缝不是让我必须要带巧克力棒回去 |
[43:00] | I did what it wanted me to do… and so will you. | 我做了它希望我做的 你们也会那么做 |
[43:05] | Don’t worry. We got this. | 别担心 没问题的 |
[43:08] | Five minutes to closure. | 离关闭还有五分钟 |
[43:16] | Clear it out. Let’s go. | 可以起飞 开始 |
[43:35] | Thank you again. | 再次谢谢你 |
[43:39] | No. | 不 |
[44:29] | Two minutes. | 两分钟 |
[44:50] | Ninety seconds to Rift closure. | 裂缝关闭还有九十秒 |
[45:07] | One minute. | 一分钟 |
[45:23] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[45:24] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[45:27] | We’re gonna be okay. | 我们会没事的 |
[46:10] | Are you okay? He did it. | 你没事吧 他成功了 |