时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Okay. Blending is the key to a natural looking makeup. | 自然的化妆最关键的就是要搭配协调 |
[00:05] | How’s this? | 怎么样 |
[00:09] | Perfect. You can barely even see it | 棒极了 虽然你用了床上所有的化妆品 |
[00:11] | and yet you’ve used every product on the bed. | 但是完全看不出来 |
[00:15] | Oh, look! It’s time for Green Valley. | 哦 《碧绿村庄》快开始了 |
[00:18] | I have to find out who Amber’s secret boyfriend is, | 我必须要搞清楚谁是安珀的秘密男友 |
[00:20] | or I’ll die. | 否则我要活不下去了 |
[00:22] | Check it out– it’s Clover and Daisy. | 看 是“克洛芙与戴斯”节目 |
[00:24] | Do you remember when we used to, like | 你还记不记得 咱们小时候 |
[00:26] | run home from kindergarten to see this show? | 会从幼儿园跑回家看这个节目 |
[00:28] | Yeah. I mean, how did we ever like this show? | 是啊 实在不敢相信我们竟然喜欢过这样的节目 |
[00:30] | It’s so dumb– I mean, an elephant and a mouse? | 太傻了 一只大象还有一只老鼠在一起 |
[00:33] | And look at us now– we’re almost driving. | 看看现在的我们吧 我们几乎快可以开车了 |
[00:36] | Well, plus or minus a few years. | 最多再过个几年 |
[00:38] | Mm-hmm. Thinking about colleges. | 嗯 而且我们已经在为上大学做打算了 |
[00:39] | It’s Clover and Daisy’s magic train! | 这就是克洛芙与戴斯的魔法快车 |
[00:43] | It’s Clover and Daisy’s magic train, choo-choo! | 这就是克洛芙与戴斯的魔法快车 啾啾 |
[00:49] | Did I just say “Choo-choo”? Oh, but so did Miranda. | 我是不是说了“啾啾” 但是米兰达也说了 |
[00:53] | Get ready! | 快快准备好 |
[00:54] | Coming to your town soon it’s the Magic Train Live! | 魔法快车现场表演就要来到你们镇上了 |
[01:01] | -I watch it whenever I can. -I tape them. | -一有空我就看这个节目 -我还要录下来 |
[01:04] | No wonder we’re best friends. | 怪不得我们是最好的朋友 |
[01:11] | If you believe | 如果你相信 |
[01:14] | We’ve got a picture-perfect plan | 我们事先就有一个绝妙的计划 |
[01:18] | We’ve got you fooled | 那你就错了 |
[01:21] | ‘Cause we only do the best we can | 我们只是在尽力而为 |
[01:26] | And sometimes we make it | 有时候我们会取得成功 |
[01:30] | And sometimes we fake it | 有时候我们会把事情搞砸 |
[01:33] | But we get one step closer each and every day | 但我们离目标一天比一天近 |
[01:39] | We’ll figure it out on the way. | 我们会在途中解决所有的难题 |
[01:43] | Lizzie McGuire S02E34 Magic Train | |
[01:46] | We’re supposed to be going to rock concerts | 我们应该去看摇滚演唱会 |
[01:48] | not to see Closer and Daisy Live. | 而不是去现场看“克洛芙与戴斯”节目 |
[01:50] | Although, we could consider it a rain check. | 其实 我们可以当作弥补之前的遗憾 |
[01:53] | You know, we did miss the chance to see them when we were kids. | 我们小时候确实错过了去现场看节目的机会 |
[01:56] | Sorry. Strep throats are contagious. | 抱歉 病毒性咽炎是会传染的 |
[02:01] | The rain check thing won’t work. | 说补遗行不通 |
[02:02] | We’d just look like losers sitting around a bunch of little kids. | 和一群小孩一起坐在一起看起来太傻了 |
[02:05] | I guess we’ll just have to wait till we have our own kids. | 那我猜我们得等到有了自己的孩子之后了 |
[02:07] | And pray they like Clover and Daisy, too. | 还要祈祷他们也喜欢克洛芙与戴斯 |
[02:09] | Well, we’ll be the parents– we’ll be able to force them. | 那时我们就是家长了 我们可以强迫他们 |
[02:16] | Although we could go if we had to… baby-sit. | 如果我们需要照看小孩的话 我们就可以去 |
[02:20] | Ah… cover, if you will. | 啊 如果你愿意 那就掩饰吧 |
[02:22] | Hey, Matt, since I’m such a nice older sister… | 嘿 马特 因为我是个好姐姐 |
[02:26] | You are? | 你是吗 |
[02:28] | Mm. Miranda and I have decided to rearrange our very… very busy | 嗯 我和米兰达决定从我们忙碌的档期中 |
[02:32] | schedules to take you to see Clover and Daisy. | 抽出时间 带你去看“克洛芙与戴斯” |
[02:36] | Good one. Clover and Daisy? | 这想法不错 但是“克洛芙与戴斯” |
[02:40] | I’m way too old for that show. | 我早就不适合看了这个节目了 |
[02:42] | And they’re so dorky and babyish. | 再说他俩又傻又幼稚 |
[02:45] | And that’s why we love them. | 那就是我们喜欢他们的原因 |
[02:47] | I guess that’s a no. | 我想你是说不行了 |
[02:48] | Come on, Matt– it’ll be really really fun. I’ll buy you candy. | 拜托 马特 我保证会很有趣的 我给你买糖 |
[02:52] | Leave me alone– I got work to do. Move. | 别烦我 我还有事要做 起来 |
[03:05] | That thing’s alive! | 那东西是活的 |
[03:07] | It’s a beaut, isn’t it? | 它真美 对吧 |
[03:08] | Two years of hard work avoiding Mom… and the vacuum. | 我花了两年使其躲避妈妈和吸尘器 |
[03:19] | And finally, it’s ready for the world to see. | 现在它终于可以面世了 |
[03:22] | 灰尘兔 2000年――2002年 | |
[03:24] | Welcome to the McGuire’s Museum of Dust, Stains and Grime! | 欢迎来到迈奎尔的灰尘 污渍和污垢博物馆 |
[03:29] | Don’t tell Mom and Dad about this. | 千万别告诉爸爸妈妈 |
[03:31] | Matt, that is dirt; it’s not a museum. | 马特 这是脏东西 不是什么博物馆 |
[03:33] | It’s not even a collection. | 连收藏品都算不上 |
[03:35] | Oh, how wrong you are. This is my Mona Lisa. | 哦 你们大错特错了 这就是我的蒙娜丽莎 |
[03:40] | Can I take you on a tour? | 我能带你们转一圈吗 |
[03:41] | I think I need some help with | 我觉得我在怎样描述 |
[03:43] | the description of the, uh, toilet mildew. | 厕所里的霉菌上有困难 |
[03:45] | I’m just not sure it… flows. | 我不知道它们是不是在 飘 |
[03:48] | Uh, sorry. Can’t. | 哦 抱歉 不行 |
[03:51] | More to the point, ugh! | 再加一句 这太恶心了 |
[03:54] | Well, I guess we’re going to miss Clover and Daisy once again. | 我想我们要再一次错过“克洛芙与戴斯”了 |
[03:58] | Oh! Oh! Gordo’s cousin Taylor. | 哦 哦 戈多有个表弟 泰勒 |
[04:01] | That’s a four-year-old we kind of know. | 那差不多可以算是我们认识的四岁小孩 |
[04:02] | -Yeah. Uh, hey, Gordo. -Oh, morning, ladies. | -是啊 嘿 戈多 -嗨 早上好 女士们 |
[04:05] | Listen do you think you’re cousin Taylor would want | 听着 你认为你的表弟会想和我们一起去看 |
[04:08] | to go to Clover and Daisy Live with us on Saturday? | 星期六的“克洛芙与戴斯”现场节目吗 |
[04:09] | They’re in town. | 他们要来咱们这儿了 |
[04:11] | Yeah! But his dad just got transferred to Tokyo. | 当然了 只是他爸爸被调去东京了 |
[04:14] | I don’t think he’ll make it in time– but I’ll go. | 我认为他可能赶不回来 但是我可以去 |
[04:17] | -With who? -With you guys. | -和谁啊 -和你们啊 |
[04:19] | I love that fuzzy twosome. | 我挺喜欢那俩毛绒绒的家伙的 |
[04:21] | Hey, can we still get tickets? | 嘿 我们现在还能搞到票吗 |
[04:22] | Gordo, we’re teenagers; | 戈多 我们已经是青少年了 |
[04:24] | it’s a kiddie show– we can’t go. | 那是个儿童节目 我们不能去 |
[04:26] | Unless we have a kid with us | 除非我们能找到一个 |
[04:28] | that’s between the ages of two and five. | 两到五岁的小孩和我们一起去 |
[04:29] | -Why not? -Uh, social stigma? Finger-pointing? | -为什么不行 -社交耻辱 被人指指点点 |
[04:34] | Do we like them? | 你喜欢他们吗 |
[04:36] | Yeah, so, then, we go. | 那么 我们就去看 |
[04:38] | You are so evolved. | 你太怪异了 |
[04:39] | If “evolved” means that I can like Foo Fighters, | 如果怪异是讲我喜欢喷火战机乐队 |
[04:42] | vintage pinball | 老式弹球游戏 |
[04:43] | and Clover and Daisy then thank you, I’m evolved. | 还有克洛芙与戴斯 那么谢谢 我的确怪异 |
[04:48] | Yeah. You know, we’ve got eclectic tastes, too. | 是啊 我们也有多种爱好 |
[04:51] | I mean, we’re practically adults now– | 我是说 我们现在差不多算是成年人了 |
[04:52] | we make our own decisions… sometimes. | 我们可以自己做决定 起码有些时候可以 |
[04:56] | Yeah. Gordo doesn’t have to be the only one who’s evolved. | 是啊 戈多不必做唯一的怪异的人 |
[04:58] | -Let’s go. -Yeah. | -我们去吧 -对 |
[05:00] | -Yeah. -Let’s go. | -好的 -走 |
[05:03] | Next stop, Clover and Daisy! | 下一站 克洛芙与戴斯 |
[05:05] | Now, what you’re about to see may frighten small children. | 现在 你们将要看到的东西可能会吓着小孩子 |
[05:08] | I warned you– | 我警告你们 |
[05:09] | if you are too squeamish please leave the room now. | 如果你胆子太小请离开这个房间 |
[05:12] | 变成化石的三明治 | |
[05:14] | Wow! That’s some old sandwich. | 哇 那是一块坏了的三明治 |
[05:16] | Indeed. It’s fossilized. | 的确 而且它已经石化了 |
[05:18] | And no bugs? How do you do it? | 而且没长虫子 你是怎么办到的 |
[05:21] | It’s a scientific mystery. | 这是一个科学秘密 |
[05:24] | Now, now, let’s not linger. | 现在 我们不要逗留 |
[05:27] | There’s an amazing stain coming up right over here. | 那边有一块神奇的污迹 |
[05:31] | Matt seems really excited about his study group. | 马特看起来对他的研究小组十分激动 |
[05:34] | Yeah. Boy, I didn’t have a study group till I was in college. | 是啊 天哪 我直到上大学才参加研究小组 |
[05:38] | And he’s only in the fourth grade. | 而他才上四年级 |
[05:39] | You know, school’s getting so hard. | 学校的课业越来越累人了 |
[05:41] | Yeah, I mean, what could they possibly have to study? | 是啊 他们到底有什么可以研究的 |
[05:43] | And I didn’t recognize half the kids from his class. | 而且我觉得那些孩子中的一半都不是他们班的 |
[05:46] | Yeah. Some of them did seem a little old, didn’t they? | 是啊 有一些的确看起来大了点儿 |
[05:51] | Here. It’s supposed to make you look younger. | 来 这可以使你显得更年轻 |
[05:56] | Miranda, | 米兰达 |
[05:57] | this is for, like, 40-year-old women who want to look 30 | 这是为了让四十岁的女人看起来像三十岁 |
[06:00] | not 14-year-olds who want to look six. | 而不是十四岁的想看起来像六岁 |
[06:02] | Mm, I don’t know about you but | 我不知道你是怎么想的 |
[06:04] | -I’m, like, really excited about this. -Me, too. | -但我真的是迫不及待了 -我也一样 |
[06:07] | Quickly, quickly, file in, file in. | 快点 快点 进来 进来 |
[06:10] | Matt, you could’ve knocked! | 马特 你应该敲门的 |
[06:11] | I told you– you’re part of the museum. | 我告诉过你了 你也是博物馆的一部分 |
[06:14] | Wow, he really has a museum with, like, visitors? | 哇 他好像真有个博物馆似的 还有人参观 |
[06:17] | -Hey-hey, Lizzie, Miranda. -Ethan! | -嘿嘿 利齐 米兰达 -伊桑 |
[06:22] | Ethan Craft is in my room! | 伊桑・克拉夫特竟在我房间里 |
[06:27] | Uh… hi, Ethan. | 呃 嗨 伊桑 |
[06:29] | -What a sur… prise to see you here. -Yeah. | -真想不到会在这里见到你 -是啊 |
[06:32] | And I’m in pigtails. And on my way to see Clover and Daisy. | 而且我还梳着两个马尾辫准备去看克洛芙与戴斯 |
[06:37] | Um… so, how did you… hear about the museum? | 呃 你是怎么听说这个博物馆的 |
[06:40] | Oh, I saw it on the bulletin board at the Digital Bean | 哦 我在数字豆水吧的公告板上看见它的 |
[06:42] | and I was, like wow, a dirt museum. | 我当时想 哇 一个垃圾博物馆 |
[06:46] | I mean, how cool is that? | 那该有多酷啊 |
[06:47] | Oh, yeah, it’s fabulous. | 是啊 棒极了 |
[06:50] | He’s cute. I can’t help myself. | 他太可爱了 我无法控制自己 |
[06:52] | Oh, have you seen the blueberry smoothie stain? | 哦 你见过那个蓝莓慕斯污迹吗 |
[06:54] | -See it? I made it. -And I helped. | -见过吗 那是我亲手做的 -我还帮忙了 |
[07:06] | And to our right is something I like to call… | 在我们的右手边就是 我管它叫 |
[07:11] | -Happy Birthday… Belch. -Matt! | -生日快乐嗝 -马特 |
[07:15] | Seems a certain… sister of mine, in order to | 看来像我的某个姐姐 在她的七岁生日派对上 |
[07:18] | impress her classmates at her seventh birthday party | 为了吸引他们同学的注意力 |
[07:21] | ate the super-duper sundae for two by herself. | 一个人吃掉了两份超级圣代 |
[07:28] | I remember that. Good times. | 我记得啊 美好的时光啊 |
[07:31] | She won the dare but did she really? | 她赢得了挑战 但是她真的吃下去了吗 |
[07:35] | I think the proof is… on the rug– permanently. | 我想这地垫上的印迹就是永久的证据 |
[07:41] | In the history of embarrassing moments this one’s the gold. | 在我人生中的所有尴尬时刻中 这次绝对排第一 |
[07:45] | Lizzie! Miranda! You don’t want to be late for Clover… | 利齐 米兰达 你们快赶不上看克洛芙 |
[07:48] | Coming, Mom! Uh, we’re just going to jet over to the mall. | 来了 妈妈 呃 我们只是要去趟商场 |
[07:52] | Yeah. We-we need, um, things. | 是啊 我们需要买东西 |
[07:55] | Uh, whatever. I got to get back to the tour. | 嗯 随便吧 我必须回去参观了 |
[07:58] | And now if you turn your head, like this… | 现在如果你把头这样偏着 |
[08:02] | these fingerprints look just like Carrot Top’s head. | 这些手印看着就像胡萝卜头的头 |
[08:02] | (注:Carrot Top原名Scott Thompson, 美国脱口秀主持人) | |
[08:08] | And now, boys and girls, Clover and Daisy! | 现在 小朋友们 有请克洛芙与戴斯 |
[08:15] | Oh. sorry. | 哦 抱歉 |
[08:17] | Oh, right here. | 哦 在这儿 |
[08:20] | Would you guys put your hoods down? You’re embarrassing me. | 你们能把帽子放下吗 你们让我感到尴尬 |
[08:22] | I swear, there’s nobody here we know. | 我发誓 这儿不会有我们认识的人 |
[08:27] | Mommy, I can’t see over this big lady’s head! | 妈咪 那个大姐姐的头挡着我了 |
[08:32] | Maybe we are too old for this. | 也许我们是太大了 |
[08:33] | Yeah. Maybe this was a stupid idea. | 是啊 也许这的确是一个坏主意 |
[08:36] | Shh! Shh! It’s starting. | 嘘嘘 开始了 |
[08:39] | All aboard! | 各就各位 |
[08:42] | Clover is so much smaller on TV. | 电视上的克洛芙比实际上小多了 |
[08:44] | Your smile is your ticket | 你的笑容就是你的车票 |
[08:46] | Run and get your seat | 快快跑起来找到你的座位 |
[08:48] | All aboard! | 各就各位 |
[08:55] | It’s Clover and Daisy’s magic train | 这就是克洛芙与戴斯的魔法快车 |
[08:59] | It’s Clover and Daisy’s Magic train, choo-choo! | 这就是克洛芙与戴斯的魔法快车 啾啾 |
[09:03] | Oh, we’re like family | 哦 我们亲似一家人 |
[09:07] | No ifs, ands or buts | 我们之间没有隔阂 |
[09:12] | I like to sing | 我喜欢唱歌 |
[09:16] | I like to dance | 我喜欢跳舞 |
[09:20] | You wear | 你穿着 |
[09:24] | Enormous pairs of pants | 一条巨大的裤子 |
[09:30] | Yes, ours is a strange | 的确 我们的关系很奇怪 |
[09:34] | But wonderful relationship. | 但又很美妙 |
[09:46] | Oh, please. | 哦 拜托 |
[09:49] | All work | 只工作 |
[09:51] | And no play | 不玩耍 |
[09:53] | Makes for | 让一天 |
[09:55] | A dully-dully day | 都变得无聊透顶 |
[09:58] | Sometimes it’s great | 有时候 那样也挺好 |
[10:01] | Just to be silly | 干干傻事 |
[10:02] | To be willy, nilly | 随心所欲 |
[10:03] | And extra zap-a-dilly | 然后再搞搞小破坏 |
[10:05] | Zap-a-dilly? | 搞搞小破坏 |
[10:07] | It’s kind of silly | 真的是很傻啊 |
[10:12] | Gordo, thanks for pushing us to come. | 戈多 谢谢你劝我们来 |
[10:14] | Yeah. I haven’t had this much fun since… since forever. | 是啊 我好像 好像从来没有这么开心过 |
[10:19] | That Daisy still gets me. | 戴斯还是让我发笑不止 |
[10:22] | Come on, Daisy, pick a lucky number out of the hat already. | 快啊 戴斯 从帽子里抽出一个幸运号码 |
[10:27] | Well, you try working with a trunk. | 你来用鼻子试试 |
[10:31] | And the winner of the Clover and Daisy Basket of Fun… | 赢得克洛芙与戴斯的快乐提篮的是 |
[10:37] | is in seat number… 26B! | 26B座的观众 |
[10:41] | Yay! That’s me! That’s me! That’s me! I win! That’s me! | �� 是我 是我 是我 我中奖了 是我 |
[10:46] | I won! I won! I’m-I’m 26B! | 我中奖了 我中奖了 我是26B |
[10:48] | I’m Lizzie McGuire! | 我是利齐・迈奎尔 |
[10:50] | Oh, congratulations. | 哦 恭喜了 |
[10:55] | Thanks a lot for winning. | 你能中奖真是太好了 |
[10:59] | Oh, please tell me she’s here because she’s a major fan, too. | 哦 请告诉我她来这里是因为也喜欢这个节目 |
[11:02] | I’m sorry, Sophie and Ella. | 我很抱歉 索菲和艾拉 |
[11:04] | Maybe Lizzie will share her prize with you. Kids. | 也许利齐愿意和你们分享她的奖品 小孩子 |
[11:07] | Yeah! That’s right– kids. We’re here baby-sitting, too. | 是啊 孩子嘛 我们也是来这里看护孩子的 |
[11:10] | For who, Gordo and Miranda? | 为谁看 戈多和米兰达吗 |
[11:16] | Oh, my gosh, you’ll never guess | 哦天哪 你们永远猜不到 |
[11:17] | who are Clover and Daisy’s number one fans. | 谁是克洛芙与戴斯的头号粉丝 |
[11:20] | -I’m… -We… are so toast. | -我 -我们完了 |
[11:23] | Burnt to a crisp. | 彻底玩儿完了 |
[11:25] | Who wants to go backstage and get some autographs? | 谁想去后台要签名 |
[11:32] | I didn’t sleep all weekend, stressing about this moment. | 我整个周末都没睡着 害怕这一刻的到来 |
[11:35] | I have such bags under my eyes I actually had to use concealer. | 我都有眼袋了 我竟然都要用到遮瑕霜了 |
[11:38] | Oh, come here– you didn’t blend. | 哦 来 你没抹匀 |
[11:41] | All right, Hillridge Junior High | 好了 希尔利奇中学 |
[11:42] | here we go– your official laughingstocks. | 我们来了 我们就是你的官方笑料 |
[11:50] | So, um, maybe we overestimated Kate’s influence. | 看来 也许我们高估了凯特的影响力 |
[11:53] | Yeah, maybe she’s not as popular and venomous | 也许她没我们想的那样 |
[11:55] | as we make her out to be. | 受欢迎和恶毒 |
[11:57] | Maybe she didn’t tell anyone. | 也许她没跟别人说 |
[12:00] | Shh, here they come. Morning, girls. | 嘘 他们来了 早上好 |
[12:04] | -Hi, Kate. -Got to go. Come on. | -嗨 凯特 -我们要走了 跟上 |
[12:15] | Oh… my gosh, this is so much worse than my nightmares. | 哦 我的老天 这比我的噩梦糟糕多了 |
[12:18] | -Do you think we’ll ever recover from this? -Never. | -你认为这之后我们能恢复吗 -永远不会 |
[12:21] | Look at the great picture someone left for me on my locker. | 看 有人在我的柜子里放了这么棒的照片 |
[12:24] | Gordo, will you get a grip? We’re the fools! | 戈多 你能醒醒吗 我们是傻子 |
[12:27] | We are the babies that love Clover and Daisy. | 我们就是那些喜欢克洛芙与戴斯的小屁孩 |
[12:29] | Maybe you two are, but I couldn’t care less. | 也许你们俩是 但我才不介意呢 |
[12:34] | Gordo, I’ve had enough of you and your positive attitude. | 戈多 我受够你和你的乐观态度了 |
[12:37] | There is nothing positive about this. | 这没什么好高兴的 |
[12:45] | Please tell me I’m running a fever and have to be sent home. | 告诉我 我发高烧了 必须被送回家 |
[12:49] | I have never been happier to hear the last bell. | 我从来没这么乐意听见下课铃过 |
[12:51] | This is the end of the worst day of school ever. | 这是我们在学校最糟糕的一天的终结 |
[12:55] | Hurry up home or you’ll miss Clover and Daisy. | 快些赶回家 否则你们会错过克洛芙与戴斯的 |
[13:00] | How did a day that ended just get worse? | 这一天明明结束了 怎么还会变得更加糟糕啊 |
[13:12] | -Honey… -Go away. | -亲爱的 -别烦我 |
[13:14] | Come on, don’t kick me out again. | 拜托 别再把我赶出去了 |
[13:19] | Lizzie… I get it. Growing up can be very tough | 利齐 我明白 成长有时很痛苦 |
[13:25] | but it can also be great. It’s inevitable– | 但其实也可以很快乐 所有的责任 |
[13:30] | all that responsibility and… expectation and… | 期望 都是不可避免的 |
[13:38] | -Can I get under the covers with you? -Sure. | -我能钻到被子里去吗 -当然 |
[13:44] | There is no stopping my mom | 当我妈妈想要和你推心置腹时 |
[13:45] | when she wants to have a heart-to-heart. | 什么都不能妨碍到她 |
[13:47] | Mom, can we move? Everybody at school thinks | 妈妈 我们能搬家吗 学校里的同学们都认为 |
[13:49] | I’m a big baby who needs a car seat to sit on the school bus. | 我是个长不大的小屁孩 在校车上需要安全座椅 |
[13:53] | Well… I wonder what they would think of me | 那么 我想知道如果他们知道我从小就 |
[13:57] | if they knew that I like to snuggle up with | 喜欢抱着我最喜欢的玩偶 |
[13:59] | my favorite stuffed animal from when I was a kid. | 他们会怎样看待我 |
[14:02] | -You do? -And my blankie. | -真的吗 -还有我的毯子 |
[14:05] | You know, Clover and Daisy are comforting | 你知道吗 克洛芙与戴斯的确能安慰人 |
[14:09] | and those kids at school, they might act old | 而学校的那些孩子 他们或许表现得很成熟 |
[14:12] | but that doesn’t mean that they wouldn’t like | 但是 那不能说明他们不喜欢 |
[14:14] | to snuggle up with their favorite toy, too. | 抱着他们最爱的玩具 |
[14:17] | -Not Kate. She… -Now, if you step in here, | -凯特就不会 她 -如果你们进到这里 |
[14:19] | we can view the amazing splurge of mildew. | 我们就能看到神奇的霉菌 |
[14:23] | Get out! | 出去 |
[14:25] | Mom, Lizzie… I thought this was my room. | 妈妈 利齐 我以为这是我房间呢 |
[14:29] | Who are all these people? | 这些人是谁 |
[14:30] | Uh, I told you– my study group. | 我告诉过你 这是我的研究小组 |
[14:32] | These aren’t the same kids from the other day. | 这些不是那天来的那些孩子 |
[14:34] | Well, uh, that was History; | 嗯 那天的是历史小组 |
[14:36] | this is Science. Okay, let’s go! | 这是科学小组 好吧 我们走 |
[14:38] | Uh, this is a group and we’re going to study. Study group. | 这是个小组 我们要去学习 研究小组嘛 |
[14:48] | -Now, remember, it’s all about how you spin it. -Right. | -现在 要记住 关键在于你的表演 -好 |
[15:00] | Morning, ladies. | 早上好 女士们 |
[15:02] | Lizzie! Miranda! | 利齐 米兰达 |
[15:04] | Oh, you’re playing dress-up. Isn’t that adorable? | 你们在玩装扮游戏啊 多可爱啊 |
[15:08] | Uh, joke’s on you, Kate. This is the true us. | 开你自己的玩笑吧 凯特 这才是真实的我们 |
[15:11] | Yeah, we went to Clover and Daisy | 是啊 我们的确去看克洛芙与戴斯的表演 |
[15:13] | as part of our after-school pre-college program. | 这是我们课外大学预科项目的一部分 |
[15:15] | You didn’t know? | 你不知道吗 |
[15:16] | Yeah. Isn’t Clover and Daisy ridiculous? | 是啊 克洛芙与戴斯真是太可笑了 |
[15:19] | But we had to watch it because of, uh… part of our thesis. | 但是我们必须看它 因为那是我们研究的内容 |
[15:22] | Yeah, we’re studying Sociology and Child Development. | 我们正在研究社会学和儿童发展 |
[15:26] | That sounds amazing! Too bad I don’t believe it. | 听起来很不错啊 但是可惜的是 我才不信呢 |
[15:31] | Wave bye-bye. Goochie-goo. | 挥手说再见 咯吱咯吱 |
[15:37] | You know what? I have a new plan. | 你知道吗 我有个新计划 |
[15:39] | Why don’t we just transfer schools. | 我们为什么不干脆转学呢 |
[15:40] | Oh, I was thinking of becoming an exchange student. | 哦 我正在考虑去当一名交换生 |
[15:43] | You’re just buying into their lame attitudes. | 你们这样正中他们下怀 |
[15:46] | Oh, please, Gordo. | 哦 拜托 戈多 |
[15:47] | You cannot tell me that it didn’t bother you | 你难道能说他们就一点都没影响到你吗 |
[15:48] | that they put a pacifier in your gym locker. | 尤其是当他们在你的更衣柜里放奶嘴的时候 |
[15:51] | And threw a Clover doll at my head. | 他们还向我扔克洛芙的玩偶 |
[15:55] | Okay, none of that bothered you? | 好吧 难道这就没影响到你吗 |
[15:57] | Okay, this doesn’t leave the table. | 好吧 我们之间话不许外传 |
[15:59] | For a second it bothered me. | 有那么一刻 的确让我感到不爽 |
[16:01] | Frankly, our classmates should get lives. | 说白了 他们真应该找些有意义的事情去做做 |
[16:03] | They’re worrying about what I like and what I do. | 他们在关心我喜欢什么 我干什么 |
[16:06] | I never knew I was so important. | 我从来不知道我有这么重要 |
[16:08] | That’s a positive way of looking at it. | 这种角度太乐观了 |
[16:10] | Or maybe they’re just a little defensive | 也许他们只是在自我保护 |
[16:12] | because they wanted to see Clover and Daisy, too. | 因为他们自己也想去看克洛芙与戴斯 |
[16:14] | It’s the kiddie table. | 小孩子们原来坐在这里啊 |
[16:15] | Now, don’t eat your strained peaches | 现在 在喝完豆泥之前 |
[16:18] | until you’ve finished your mashed peas. | 你们可不能吃蜜桃罐头啊 |
[16:23] | Kate, will you get a life? | 凯特 你能不能找点有意义的事情去做呢 |
[16:25] | Grow up, Miranda. | 成熟点吧 米兰达 |
[16:28] | No, sorry, Gordo, it didn’t work. | 不 抱歉 戈多 你的招不管用 |
[16:31] | When the weight of the world is on your trunk… | 当你用鼻子举起世界的重量 |
[16:35] | Gordo, stop, please. | 戈多 停下来 求你了 |
[16:36] | I never want to hear a Clover and Daisy song again. | 我再也不想听到一首克洛芙与戴斯的歌了 |
[16:39] | …Show the world that you’ve got spunk | 向世界展示你的勇气 |
[16:41] | Say what you think, say you like pink | 大声说出你内心所想 说出你爱粉色 |
[16:44] | Stand up for what you believe. | 为你的信念而奋斗 |
[16:47] | I like pink! I like pink and I’m standing up for it! | 我爱粉色 我爱粉色 而且我敢于承认 |
[16:55] | Lizzie, stop it. You’re drawing attention to yourself | 利齐 停下来 大家都在看着你 |
[16:57] | and Ethan Craft is here. | 而且伊桑・克拉夫特也在这 |
[16:59] | I don’t care. | 我不介意 |
[17:01] | You know what? I should not have worn a skirt today. | 你知道吗 我今天真的不应该穿裙子的 |
[17:04] | It was just stupid. | 这真是个蠢主意 |
[17:06] | Pants would’ve been so much easier. | 穿裤子会方便多了 |
[17:09] | Everybody! My fellow students! | 大家注意了 我亲爱的同学们 |
[17:13] | No climbing on the furniture. | 不许爬到椅子上 |
[17:14] | You get a time-out. | 你被黄牌警告了 |
[17:16] | Okay, Kate, that is enough! | 好了 凯特 够了 |
[17:18] | Yes, I did go to see Clover and Daisy | 是的 我是去看了克洛芙与戴斯的表演 |
[17:21] | and you know what? I had a great time. | 但是你知道吗 我玩的很开心 |
[17:23] | I laughed, I cried, and I won an awesome gift basket | 我欢声大笑 我泪流满面 我还获得了一个礼篮 |
[17:27] | and the only bad part about it was seeing Kate there. | 唯一不好的地方就是 我在那里看见了凯特 |
[17:29] | You’re telling me. | 还用你告诉我 |
[17:31] | A-And it’s not even that Kate saw me there. | 而且甚至被凯特看见都不能算糟糕 |
[17:33] | It’s that she wasn’t listening to | 糟糕的是她根本没有听进去 |
[17:34] | the words of Clover and Daisy– | 克洛芙与戴斯的话 |
[17:37] | be kind, be the special person that you are and… | 要善良 要与众不同 |
[17:40] | and always share your cookies. | 而且永远要和他人一起分享你的饼干 |
[17:44] | We should listen to the message of Clover and Daisy… | 我们必须要明白克洛芙与戴斯的话 |
[17:48] | and I know that you all love them. | 而且我知道你们都喜欢他们 |
[17:57] | All work and no play | 只工作 不玩耍 |
[18:00] | Makes for a dully-dully day | 让一天变得无聊透顶 |
[18:03] | Sometimes it’s great just to be silly… | 有时候干干傻事也挺好 |
[18:07] | ERight on, Lizzie! | 太棒了 利齐 |
[18:09] | …And extra zap-a-dilly Everybody! | 然后再搞搞小破坏 大家一起来 |
[18:13] | …Sometimes it’s great | 有时候 那样也挺好 |
[18:16] | Just to be silly | 干干傻事 |
[18:18] | To be willy, nilly and extra zap-a-dilly… | 随心所欲 然后再搞搞小破坏 |
[18:24] | Sometimes it’s great | 有时候 那样也挺好 |
[18:27] | Just to be silly | 干干傻事 |
[18:28] | Let’s be wiggy | 我们要疯狂一点 |
[18:30] | Let’s be loud | 敢于表达自我 |
[18:31] | Make Clover and Daisy proud. | 要让克洛芙与戴斯骄傲 |
[18:40] | Whew, that worked. | 呼 成功了 |
[18:42] | If it didn’t, | 如果没成功的话 |
[18:42] | I was going to insist that Mom and Dad sell the house. | 我一定要叫爸妈卖了房子搬走 |
[18:49] | -Did you order a pizza? -No. | -你定比萨了吗 -没啊 |
[18:56] | Is this the McGuire Museum of Dirt, Stains and Grime? | 这是迈奎尔灰尘 污渍和污垢博物馆吗 |
[18:59] | -What? -We’re here to see the big dust bunny at night. | -什么 -我们来这是想看超级灰尘兔子 |
[19:02] | That’s for me! That’s for me! | 他们是来找我的 找我的 |
[19:04] | Uh, it’s my creative writing study group. | 这是我的创意写作研究小组 |
[19:07] | I thought this was the dirt museum. | 我还以为这里是垃圾博物馆呢 |
[19:09] | What? “The most grime. “The ultimate in dirt. | 什么 最多霉菌 最多灰尘 |
[19:11] | “Thrill at the mildew. | 看你敢不敢看超级恐怖的霉菌 |
[19:13] | Dare to smell some amazing odors.” | 敢不敢闻神奇的气味 |
[19:15] | “Have your picture taken with the world’s largest dust bunny”? | 你曾设想过世界上最大的灰尘兔子是什么样的吗 |
[19:19] | That’s a dollar extra. It’s just not clear on the flyer. | 只需再加一元 这点传单上没有印清 |
[19:21] | That’s it! I think you boys had better go home. | 够了 我想你们应该回家了 |
[19:26] | Whoa, whoa, whoa, mister. Not so fast. | 哇哇哇 先生 别走得那么快啊 |
[19:29] | “Study group”? You’ve been showing | 研究小组 你一直在给 |
[19:32] | half the neighborhood the dirt in our house? | 街坊四邻们看我们家里的垃圾 |
[19:35] | Everybody loves our dirt. | 人人都喜欢我们的垃圾 |
[19:37] | -Where’s the dust bunny? -Yeah. | -灰尘兔子在哪儿 -是啊 |
[19:40] | I’ll never tell. | 我永远也不会说 |
[19:58] | No. No. No, not the vacuum. | 不 不 不 不要拿吸尘器 |
[20:12] | No! Dusty! Dusty! | 不 小灰灰 小灰灰 |
[20:39] | Don’t tell Mom and ba… | 别告诉妈妈和坏 |
[20:41] | Don’t tell Mom and bad about this. | 别告诉妈妈和坏坏这件事 |
[20:43] | “Don’t tell Mom and bad”? | 别告诉妈妈和坏坏 |
[20:46] | Ow. Hold on. Ah! Ah! Ah! | 哦 等等 啊 |
[20:48] | Your smile is your ticket | 你的笑容就是你的车票 |
[20:50] | Run and get your seat | 快快跑起来找到你的座位 |
[20:52] | All aboard… | 各就各位 |
[20:57] | Wait, wait, wait, wait. I got to collect myself, please. | 等等 等等 我得要做一下准备 |
[20:59] | Okay, cut, and… this is serious business, | 好了 停 这可是严肃的工作 |
[21:01] | and pour the milk, go. | 快倒牛奶 快 |
[21:03] | No, I can’t do that. | 不 我做不来 |
[21:04] | Next stop! | 下一站 |