时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Biology. Geology. World History. Intermediate Algebra. | 生物 地质学 世界史 中等代数 |
[00:06] | Thanks, but we’re trying to eat. | 多谢提醒 我们还打算吃饭呢 |
[00:08] | Eat? How can you eat when there’s so much homework to do? | 吃饭 留了这么多家庭作业你们怎么还吃得下 |
[00:10] | And reading? And reports? | 还有阅读 和读书报告 |
[00:12] | Who knew that eighth grade would be so difficult? | 谁想得到八年级居然这么辛苦 |
[00:14] | Tell me about it. | 一点不错 |
[00:15] | I had to get up in front of my French class today | 今天法语课的时候我被叫到讲台上 |
[00:17] | and conjugate a verb. | 去解释动词应该怎么变化 |
[00:19] | I don’t even know how to do that in English. | 我连英语里面怎么变化都不知道 |
[00:21] | Come on, you guys. Being in eighth grade rocks. | 往好处看 两位 当个八年级生非常酷 |
[00:23] | Igneous, or, uh, sedimentary? | 岩浆型 还是沉积型 |
[00:25] | I’m serious. We have experience now. | 我是认真的 我们已经很有经验了 |
[00:28] | There’s an entire grade younger than us, | 有一整个年级的人年龄比我们小 |
[00:30] | trying to figure out what we already know. | 努力去学一些我们已经知道的东西 |
[00:32] | Well, we are eighth graders now. Eighth graders! | 我们现在是八年级生了 八年级生哎 |
[00:37] | Okay, guess I’ll have to spell it out for them. | 好吧 看来要拼出来他们才看得懂 |
[00:40] | Uh, look at them. | 看看他们吧 |
[00:42] | So young. Scared. Nervous. | 这么年轻 怕事 害羞 |
[00:45] | And look at us. Older. Wiser. Confident. | 再看看我们 成熟 聪明 又自信 |
[00:49] | I’m sorry, did you just call yourself confident? | 不好意思 我刚才是不是听到你说你很自信 |
[00:53] | It is kind of nice to walk down the halls | 下楼的时候知道要往哪儿走 |
[00:55] | and know where I’m going. | 这点挺好 |
[00:56] | And I guess it’s kind of cool knowing which teachers to avoid. | 而且看到哪个老师就知道要躲开这点也很酷 |
[00:59] | Exactly. | 完全正确 |
[01:00] | Seventh grade. Been there, done that. | 七年级 曾经是 过去式 |
[01:03] | Outgrew the T-shirt and donated it to charity. | 就像不合身的T恤一样捐给慈善事业了 |
[01:05] | This year, it’s about giving back. | 今年的主题是回报 |
[01:07] | Giving back? | 回报 |
[01:09] | Yeah, sharing what we know. | 对 和别人分享我们已经懂得的东西 |
[01:10] | I met this girl– she’s a sevvie, and… | 我遇见的这个女生 她是个小七 而且 |
[01:14] | You know…seventh grader. | 你知道的 七年级生 |
[01:16] | Oh, a seventh grader. Right. Yeah. | 噢 一个七年级生 对啊 |
[01:17] | Yeah. So, she kind of reminds me of me when I was her age. | 对 她其实让我想起了当时的我自己 |
[01:21] | You know a little self-conscious. Kind of shy. | 有点小腼腆 有点小害羞 |
[01:25] | Ooh. There she is. | 噢 她在那儿 |
[01:31] | If I had someone older, a year ago, to help me | 一年前 如果有个高年级的同学可以帮我 |
[01:33] | I could’ve avoided some serious fashion don’ts. | 我就不会去穿那些土气到死的衣服了 |
[01:39] | Congratulations, Lizzie. | 向你表示祝贺 利齐 |
[01:41] | It’s nice to see you being so, uh… altruistic. | 真高兴看到你这么有利他主义精神 |
[01:44] | French is hard enough, Gordo. Translation, please. | 法语已经够难了 戈多 拜托翻译一下好吧 |
[01:47] | It’s just nice to see her being so helpful that’s all. | 意思就是很高兴看到她能为别人着想 就这样 |
[01:51] | No, really. I don’t need the props. | 不用 真的 我不需要别人来赞美 |
[01:53] | I do it because I care. | 我这么做只是因为我在乎 |
[02:02] | You’re right. She is like you. | 你说得对 她确实跟你很像 |
[02:04] | Exactly like you. | 简直一模一样 |
[02:07] | Hey! | 拜托 |
[02:13] | If you believe | 如果你相信 |
[02:17] | We’ve got a picture-perfect plan | 我们事先就有一个绝妙的计划 |
[02:20] | We’ve got you fooled | 那你就错了 |
[02:23] | ‘Cause we only do the best we can | 我们只是在尽力而为 |
[02:28] | And sometimes we make it | 有时候我们会取得成功 |
[02:32] | And sometimes we fake it | 有时候我们会把事情搞砸 |
[02:35] | But we get one step closer each and every day | 但我们离目标一天比一天近 |
[02:41] | We’ll figure it out on the way. | 我们会在途中解决所有的难题 |
[02:45] | Lizzie McGuire S02E14 Just Like Lizzie | |
[02:58] | Star light, star bright. L-Lots of starry stars. | 星星闪 星星亮 星星闪闪亮 |
[03:03] | Why does this keep happening to me? | 为什么这种事总发生在我身上 |
[03:06] | Lizzie? Are you okay? | 利齐 你还好吗 |
[03:09] | You’re a twin. Thanks. | 你变成双胞胎了 谢谢 |
[03:14] | I just want to thank you for your advice before. | 我是来向你道谢的 谢谢你之前给我的建议 |
[03:16] | I tied up my P.E. T-shirt, like you suggested | 我把体育课的T恤打了个结 就像你说的那样 |
[03:19] | and before I knew it everybody was doing it. | 结果每个人都这么去做了 |
[03:21] | What they say you can take the girl out of seventh grade | 大家都说 你可以让一个女生上完七年级 |
[03:24] | but you can’t take seventh grade out of the girl. | 但是你不能让七年级从那个女生身上离开 |
[03:26] | Like, who still hangs around with… sevvies? | 比如 谁还会和 小七待在一起 |
[03:31] | Is that Kate Sanders? I hear she is really mean. | 她就是凯特・桑德斯吗 我听说她人品特差 |
[03:35] | Unless, of course, you guys are friends. | 当然了 除非 你们俩是朋友嘛 |
[03:37] | Th-Then I’m sure she’s really nice. | 那 那我就相信她人其实挺好的 |
[03:39] | Well, let’s just say Kate and I | 这么说吧 凯特和我之间 |
[03:41] | have a very interesting relationship. | 我们的关系微妙又复杂 |
[03:58] | Hey, Ethan. | 嘿 伊桑 |
[03:58] | Lizzie. Looking good this year. | 利齐 你今年看起来不错喔 |
[04:00] | Right back at ya. | 你也一样 |
[04:02] | Did I just say that to Ethan Craft? | 我刚才是不是和伊桑・克拉夫特说话了 |
[04:04] | This really is a new me. | 果然是全新的我 |
[04:06] | You actually know him? | 你真的认识他吗 |
[04:09] | Yeah. Kind of. | 对 差不多吧 |
[04:12] | He’s the boy I was going to ask you about. | 我刚准备问你的那个男生就是他 |
[04:14] | I totally have a crush. Can’t help it. | 我对他完全着迷了 控制不住 |
[04:17] | Yeah, join the club. Ethan kind of has that affect on people. | 对 欢迎加入粉丝团 伊桑就是有这样的吸引力 |
[04:20] | Oh, who am I kidding? He’ll never notice me. I’m just a sevvie. | 开玩笑吧 他从来都没注意过我 我只是个小七 |
[04:24] | You’re more than just a sevvie. | 你不只是一个小七 |
[04:26] | Okay, everything may seem a little confusing right now | 好吧 也许现在看来每件事都让你困惑不已 |
[04:29] | but don’t worry, I’ll help you out. | 但是不用担心 我会帮你度过的 |
[04:30] | Wow, Lizzie. I’ll never be like you. | 哇 利齐 我永远不可能像你一样 |
[04:33] | You’re so… together. And I’m so not. | 你是那么 冷静沉着 我刚好相反 |
[04:38] | I really like this girl. | 我真的很喜欢这个女生 |
[04:40] | Oh, I know it may seem that way but if it wasn’t for my friends | 我知道也许现在看来我是这样 但是去年的时候 |
[04:43] | last year I would’ve never survived. | 如果没有我的朋友 我也挺不过来 |
[04:45] | And I don’t know how I’d survive without you. | 我知道如果没有你 我就挺不过去了 |
[04:47] | Have I mentioned how much I like this girl? | 我之前有没有说过我有多喜欢她 |
[04:49] | You’re so smart. Really friendly. We even like the same boy. | 你聪明 超级友善 我们甚至还喜欢同一个男生 |
[04:55] | You know what you’re more than a friend. You’re my role model. | 对我来说 你不只是一个朋友而已 还是我的榜样 |
[05:00] | I love this girl! | 我爱死这个女孩了 |
[05:12] | Matt? Honey? Something wrong? | 马特 亲爱的 发生什么事了吗 |
[05:14] | I’m depressed. | 我抑郁了 |
[05:17] | Depressed? You’re too young to be depressed. | 抑郁 你还没到会抑郁的年纪呢 |
[05:18] | What’s the matter? | 到底怎么了 |
[05:20] | Wilderness Cadets. | 荒野童子军 |
[05:23] | But you love Wilderness Cadets. What’s wrong? | 可你是很喜欢荒野童子军活动的啊 怎么了 |
[05:25] | Well, you know how we earn patches for stuff | 呃 你们知道我们平常怎么才能拿到徽章吗 |
[05:28] | like when we read stories to old people | 比如给老年人讲故事 |
[05:30] | clean up a playground, wash Dad’s car. | 清理后院 洗老爸的车 |
[05:35] | You have them wash your car? | 你让他们帮你洗车 |
[05:37] | But if I don’t earn at least one patch of my own | 可是如果我自己行动的时候连一个徽章都拿不到 |
[05:40] | they’re going to demote me to… Bunny Cadets! | 他们就会把我降级到 兔子军阵营的 |
[05:49] | I’m sure you could get a patch in “ugly.” | 我敢肯定 在奇丑无比那一项你会拿到一个徽章 |
[05:51] | I’m sure I could. | 我也很肯定 |
[05:54] | Did you/I just agree with an insult? | 你/我刚刚居然同意了那句侮辱人的话 |
[05:57] | Wow. He really is depressed. | 噢 他还真的是抑郁了 |
[05:59] | So, what’s this Bunny Cadets anyway? | 那么 到底什么是兔子军啊 |
[06:01] | Exactly. Do you know what they do in Bunny Cadets? | 对 你知道兔子军要做什么吗 |
[06:05] | They take naps! Finger paint! Make ceramic handprints! | 睡懒觉 拿手指画画 做陶瓷时在上面摁手印 |
[06:13] | Well, there is no way | 我们绝不会让你 |
[06:14] | you are going to have to go back to Bunny Cadets. | 降级回到兔子军里去的 |
[06:16] | Well, if I don’t earn a patch of my own by this weekend | 唉 如果这个周末我还不能拿到一枚徽章 |
[06:21] | I’m quitting. | 我就退出不干了 |
[06:23] | No, you’re not. You’re not a quitter. | 不 不会的 你不是个轻易认输的人 |
[06:25] | No, apparently, he’s a bunny. | 不 很显然 他就是只小兔子 |
[06:26] | Lizzie! | 利齐 |
[06:28] | Matt, your father and I are going to | 马特 我和你爸都会帮你 |
[06:29] | help you earn a patch of your own. | 靠你自己去得到一枚徽章 |
[06:31] | No matter what it takes, okay? | 不管要付出多大代价 好吗 |
[06:33] | Right, Sam? | 对吧 萨姆 |
[06:34] | Yeah, yeah. Yeah, it-it’ll be fun. | 对 对 是这样的 应该很好玩吧 |
[06:40] | Bon jour, Lizzie. Comment ca va? | 早安 利齐 过得好吗 (法语) |
[06:43] | Uh, you’re not Lizzie. | 呃 你不是利齐 |
[06:45] | No, I’m Andie. But I’m flattered by your mistake. | 不 我是安迪 不过我很高兴你把我错认成利齐 |
[06:48] | You must be Miranda. | 你一定就是米兰达了 |
[06:50] | You’re the sevvie, aren’t you? | 你是那个小七 对吧 |
[06:52] | Lizzie’s told me all about you. | 利齐告诉我很多关于你的事 |
[06:54] | She has? Wait, why are you stocking her locker? | 她说了吗 等等 你为什么要用她的储物柜 |
[06:58] | I was organizing it. | 我是在整理 |
[06:59] | The Sosh class just finished so she’ll need her Bio book next. | 社会学的课刚下 下节课她应该会去拿生物课本 |
[07:02] | You arrange her books in class order? | 你还按课表的顺序帮她整理课本 |
[07:04] | It’s the least I can do. She’s been so great to me. | 这是我唯一能做的了 她对我那么好 |
[07:08] | Like I told her, she’s a great role model. | 就像我之前跟她说的 她是个很好的榜样 |
[07:11] | Hey. | 嘿 |
[07:13] | Where’d you find her, and how can I get one? | 你在哪儿认识她的 我怎么才能找到一个 |
[07:16] | Andie, your hair looks so cute like that. | 安迪 你头发这么盘起来好可爱 |
[07:17] | You like it? I kind of copied what you did yesterday. | 你喜欢吗 其实我是学你昨天的发型弄的 |
[07:21] | Look, I’m just going to cut to the chase. | 看 我直奔主题说好了 |
[07:22] | I really think that you should stop copying other people | 我真的认为你应该停止模仿别人 |
[07:25] | and forge your own path. | 去找到你真正的自我 |
[07:26] | You’re Gordo, aren’t you? | 你是戈多 对吗 |
[07:28] | You’ll have to excuse him. He’s socially challenged. | 你要原谅他 他是个社交白痴 |
[07:30] | So, you have any friends who are looking for a role model | 这样吧 你还有没有朋友需要一个榜样做指导 |
[07:33] | ’cause I’m available. | 因为我刚好有空哦 |
[07:35] | It’s just I’m such a fan of your work. | 只是 我很喜欢戈多的作品 |
[07:37] | My work? | 我的作品 |
[07:38] | That video you made last year | 就是你去年拍的那个短片 |
[07:39] | where everyone revealed their deepest thoughts about school. | 每个人都展示了他们内心对学校最真实的想法 |
[07:43] | It’s one of my all-time favorite student films. | 是我最最喜欢的校园短片 |
[07:47] | Really? | 你说真的 |
[07:48] | Uh, hello. I thought you were president of my fan club. | 有人在吗 我还以为你是我后援会的忠实会长呢 |
[07:52] | Oh, look at the time. | 噢 时间过得真快 |
[07:53] | As Lizzie once told me “Tardiness is laziness.” | 利齐以前说过 懈怠就是偷懒 |
[07:56] | That’s better. | 这才像话 |
[07:58] | Well, it was really nice meeting you both. | 哦 真高兴认识你们俩 |
[07:59] | Oh, and Lizzie I took your advice on Mr. Pettus’ class. | 利齐 在皮特斯老师的课上 我想起了你的建议 |
[08:02] | If you sit towards the back | 如果你坐在后排的话 |
[08:03] | you really don’t get drenched by his talk spittle. | 就不会被他的唾沫淹死了 |
[08:06] | -Later. -See you on the flip side. | -回见 -放学后见 |
[08:09] | I want someone to arrange my locker. | 我也想要一个人来帮我整理储物柜 |
[08:10] | And wear their hair like me. I want to be someone’s role model! | 跟我做一样的发型 我也要当别人的榜样 |
[08:14] | She’s amazing. | 她太让人叹为观止了 |
[08:16] | I hate to say it… but I’ll say it. | 我实在很不想这么说 可我就是要说 |
[08:18] | I told you, Gordo. | 早告诉过你了 戈多 |
[08:19] | Who am I kidding? I love to say it! | 我开什么玩笑 说出来的感觉太好了 |
[08:24] | It says here I can earn my nature patch | 书上说 如果我能收集不同的叶子 |
[08:27] | by collecting and identifying leaves. | 学会辨别它们的话 我就能拿到一个自然徽章 |
[08:32] | Okay. Leaf number one. | 好 叶子一号 |
[08:36] | Let’s see if I can find it in the book. | 看看书上有没有写 |
[08:39] | No. No. No. | 不是这个 不是这个 不是这个 |
[08:42] | Here, let me see. | 拿来 让我看看 |
[08:44] | Okay. Pointed leaves. Cluster of three. | 好 叶片上带有斑点 三片叶瓣 |
[08:48] | Hey, why are you all red? | 嘿 你怎么变红了 |
[08:50] | Huh? Where? | 啊 在哪儿 |
[08:51] | On your hands and your arms and… | 在你手上 手臂上 还有 |
[08:53] | Eww… look at your nose. | 呃 看你的鼻子 |
[08:57] | What? What about my nose? | 什么 我的鼻子怎么了 |
[08:58] | -Disgusting. -What? | -真恶心 -什么 |
[08:59] | It’s all red and blotchy. | 全变红了 还有一点一点的小疙瘩 |
[09:01] | It is? | 真的吗 |
[09:01] | Yeah. And why are you scratching? | 对 还有你为什么要挠来挠去 |
[09:04] | I don’t know. I’m just… I’m all itchy. | 不知道 我就是觉得 很痒 |
[09:06] | -Um… Dad? -Yeah. | -呃 老爸 -怎么 |
[09:09] | I identified the leaf. | 我知道这是什么叶子了 |
[09:10] | Well, that’s good, son, because… | 噢 太好了 儿子 这样的话 |
[09:13] | now… you’ll get your Wilderness patch. | 你就能拿到荒野实习的徽章了 |
[09:16] | Unfortunately, poisonous leaves don’t count. | 很可惜啊 有毒的叶子是不算了 |
[09:19] | Poisonous leaves? | 有毒的叶子 |
[09:20] | That’s poison ivy. | 那个是毒葛叶 |
[09:22] | Poison ivy? | 毒葛叶 |
[09:30] | Let’s see… first aid. | 我们来看看哈 急救事项 |
[09:33] | Ah, ice required. Should I get the ice? | 呃 需要冰敷 我该去拿点冰块吗 |
[09:37] | Yep? | 去吧 |
[09:40] | And, uh, maybe some calamine lotion. | 还有 再带点止痒膏好了 |
[09:44] | Ow. I think there’s a crutch in the hall closet. | 嗷 我想大厅的柜子里还有一付拐杖 |
[09:48] | Oh, and is a, uh, ambulance necessary, or not? | 喔 老爸 需要我叫救护车吗 还是不用 |
[09:51] | Not this time, son. | 没那么严重 儿子 |
[09:52] | Okay. Are you sure, or should I call Mom? | 好 你确定吗 不然我打个电话告诉妈妈 |
[09:56] | Just go. | 去拿东西就行 |
[10:06] | Hey, Andie. | 嘿 安迪 |
[10:07] | Good to see you again, Andie. | 又见面了 安迪 |
[10:09] | Okay… People are confused. | 好吧 大家都认错人了 |
[10:16] | Wha…? | 这 |
[10:18] | Hey, who is that? | 嘿 她是谁 |
[10:19] | And why is she wearing…my clothes? | 还有她怎么穿着 我的衣服 |
[10:22] | Oh, hey, Lizzie, over here. | 喔 嘿 利齐 我们在这儿 |
[10:26] | Uh, Andie, you-you dyed your hair. | 呃 安迪 你染发了 |
[10:28] | Oh, good, you’re here. Your smoothie was melting. | 太好了 你来了 你的奶昔都开始融化了 |
[10:31] | Thanks, but I, uh… | 谢谢 不过 我 呃 |
[10:32] | I thought you could use an afternoon pick-me-up. | 我觉得你最好用这玩意儿给下午提提神 |
[10:34] | I know it’s your favorite. Miranda told me. | 我知道你最喜欢喝这个了 米兰达告诉我的 |
[10:37] | Andie you’re dressed exactly like me. | 安迪你打扮得和我一模一样 |
[10:40] | Isn’t it great? | 这样不是很好吗 |
[10:42] | Impostor! What have you done with my Gordo? | 冒名顶替的山寨骗子 你对我的戈多做了什么 |
[10:44] | Oh, and before I forget here are some flash cards | 噢差点忘了 我做了一些记忆卡 |
[10:47] | to help you study for your English test. | 这样你准备考试复习英语的时候方便点 |
[10:48] | How did you know I had a test? | 你怎么知道我要考试 |
[10:52] | ‘Kay, guys, we’re outtie. The mall is waiting. | 好了 两位 我们该走了 商场在召唤着我们呢 |
[10:54] | See you on the flip side, Lizzie. | 回头见 利齐 |
[10:57] | Miranda! | 米兰达 |
[10:58] | What? Some of her friends are going to the mall. | 干嘛 她还有一些要一起逛商场的朋友 |
[11:01] | They may need me. | 她们说不定正需要我呢 |
[11:02] | Plus, you have that test to study for. Later. | 而且 你还要忙着准备考试 再见 |
[11:07] | I cannot believe her. | 真不敢相信她居然这么做 |
[11:09] | -I know. See you later. -Gordo! | -我知道 再见 -戈多 |
[11:12] | Look, I know how I said that Andie should forge her own path | 瞧 我知道我说过安迪应该有她自己的风格 |
[11:14] | but you’re helping to mold her. | 可是你硬要帮着去打造她 |
[11:16] | It’s working. She’s really cool. | 很有效 她确实挺酷 |
[11:18] | Don’t you mean I’m cool? | 你的意思不应该是说我很酷吗 |
[11:19] | What can I say, she wears you well. | 我还有什么好说 她穿起来比你好看 |
[11:21] | Truth is, if she wasn’t a sevvie I’d probably ask her out. | 老实说 如果她不是小七 我说不定会约她出去 |
[11:24] | What? Well, you might as well ask me out. | 什么 呃 那你也可以约我啊 |
[11:27] | Why would I want to do that? | 我为什么会想约你 |
[11:29] | Never mind, okay. She is dressing exactly like me. | 算了 就这样吧 她可是穿得和我一模一样 |
[11:33] | Am I the only one who is completely creeped out by this? | 我是唯一一个觉得这样很不正常的人吗 |
[11:35] | Yeah. Got to go, Andie’s waiting. | 对 该走了 安迪还在等着呢 |
[11:38] | G-Gordo… | 戈多 |
[11:41] | When did my whole world turn upside down? | 我的世界从什么时候开始乱套了 |
[11:54] | Lizzie, is that you? | 利齐 是你吗 |
[11:56] | ‘Cause we don’t need you anymore. | 我们再也不需要你了 |
[12:01] | We have Andie now. | 现在我们有安迪 |
[12:03] | Oh, yeah, I said, ooh | 噢对 我说过 |
[12:05] | I want to be just like you | 我想和你一样 |
[12:08] | I want to walk like you, talk like you, too | 和你走路姿势一样 和你谈吐方式一样 |
[12:11] | You see, it’s true | 这是事实 你看 |
[12:14] | An ape like me | 即使我是猿猴 |
[12:16] | Can learn to be human, too | 也能学着和人类一样 |
[12:20] | Yes, and, ooh, I want to be just like you | 没错 我想变得和你一样 |
[12:24] | I want to walk like you, talk like you, too | 走路姿势一样 谈吐方式也一样 |
[12:31] | Hi, Lizzie. You’re my role model… | 你好啊 利齐 你是我的榜样 |
[12:34] | role model…role model… | 榜样 榜样 |
[12:35] | role model…role model… | 榜样 榜样 |
[12:37] | role model… role model… | 榜样 榜样 |
[12:49] | Role model, schmo model. I want my life back. | 学习榜样 白痴榜样 我只要我的生活回到以前 |
[13:00] | Okay. Survival cooking. This’ll be easy. | 好 生存烹饪实习 小菜一碟 |
[13:05] | I like the way you think, Dad. | 真高兴你总这么乐观 老爸 |
[13:09] | So, how’s the fire coming? | 火生得怎样了 |
[13:10] | Good. How’s it going with you? | 挺好 你那儿怎样 |
[13:13] | Uh, good, good. | 很顺利 很顺利 |
[13:22] | Hey, it’s working. | 嘿 成功了 |
[13:29] | Should I get the ice, Dad? | 我去拿冰块给你吧 爸爸 |
[13:32] | Yeah. | 好 |
[13:33] | But I thought you liked being Andie’s role model? | 可我还以为你喜欢当安迪的榜样 |
[13:35] | I am not her role model. She’s imitating me. | 我不是她的榜样 她一直在模仿我 |
[13:38] | Well, you know what they say– | 好吧 你知道古人说过 |
[13:39] | imitation’s the greatest form of flattery. | 对你的模仿是对你最大的赞美 |
[13:42] | Gordo, she dyed her hair exactly like me. | 戈多 她把头发的颜色染得和我完全一样 |
[13:44] | And she’s dressing exactly like me, too. | 而且也穿得和我完全一样 |
[13:46] | And it’s freaking me out! | 都快把我逼疯了 |
[13:48] | So, what are you going to do? | 那你打算怎么办 |
[13:50] | Well, I still want to set a good example | 我还是想给她留下一个好印象 |
[13:52] | so, I’m going to let her down easy. | 所以我会让她悄然死心吧 |
[13:54] | Let her down easy? Let her down easy? | 悄然死心 悄然死心 |
[13:57] | Lizzie, I-I’m begging you please think before you do this. | 利齐 我求求你了 好好想想再做决定 |
[14:00] | You really are begging me and, it’s kind of creeping me out. | 你还真求我 但是我已经受不了了 |
[14:03] | Don’t get me wrong. I mean, having one Lizzie, it’s great. | 别误会我的意思 我是说 有一个利齐是挺好的 |
[14:06] | But if there were two of you… | 但是如果有两个利齐 |
[14:08] | words just-just couldn’t describe it. | 全世界的语言都没办法形容这件事 |
[14:11] | Good. | 很好 |
[14:13] | Okay, here she comes. | 好 她来了 |
[14:14] | Look at that outfit. She’s got such style. | 看那套衣服 她真有品味 |
[14:17] | Uh, don’t you mean my outfit? Ugh! | 呃 你说的应该是我的衣服吧 |
[14:23] | Hi, you guys. Guess what, Lizzie? | 你们好 利齐 猜猜发生了什么 |
[14:25] | I changed my schedule to match yours. | 我把我的课表改了 可以跟你的课搭配上 |
[14:27] | I thought it’d be easier to pick your brain | 我想这样子的话你课间就会轻松一点 |
[14:29] | between classes that way. | 大脑就不会那么累了 |
[14:30] | She’s so smart. | 她真聪明 |
[14:32] | Look, Andie, that’s really sweet of you, but… | 安迪 你人真好 不过 |
[14:35] | I think that, um… | 我觉得 呃 |
[14:37] | I think that you should try to create some space between us. | 我觉得我们俩之间应该留点空间给对方 |
[14:40] | Space? What do you mean? | 空间 什么意思 |
[14:43] | You know, space. Like the distance between here and Pluto! | 空间 比如说地球和冥王星之间的距离那么远 |
[14:47] | Okay, look, I’m really glad to be here for you | 好吧 我很荣幸能陪着你 |
[14:49] | to give you counsel and guidance and everything you know? | 给你一些关于应对各种事的建议和指导 |
[14:51] | But I really, really think you need to… | 但是我是真的 真的觉得你应该要 |
[14:53] | focus a little more on you and a little less on me. | 更关心你自己的生活 而不是围着我转 |
[14:57] | That’s our cue, Gordo. Oh, but if you ever need a… | 之前已经预告过了 戈多 不过如果你需要 |
[15:05] | Did I do something wrong? | 我做错了什么吗 |
[15:07] | Okay… how can I say this? | 好吧 我该怎么说呢 |
[15:09] | Get lost. Get your own life. Get real and deal. | 哪儿凉快去哪儿待 过你自己的生活 现实点 |
[15:12] | Oh, I get it. | 喔我明白了 |
[15:14] | You do? Oh, good. I knew you’d understand. | 真的 喔那很好 我就知道你会理解的 |
[15:17] | You are so sweet. | 你真是太贴心了 |
[15:20] | I am? | 我有吗 |
[15:20] | Lizzie, Lizzie, Lizzie. | 利齐 利齐 利齐 |
[15:22] | If this is about me and Ethan there’s no question. | 如果是因为我和伊桑的事 这没什么大不了的 |
[15:24] | You saw him first, he’s all yours. | 你先认识她 他是你的了 |
[15:27] | What? | 什么 |
[15:28] | Okay, go directly to “freak,” do not stop at “normal.” | 好 直接对着她吼 不要这么矜持了 |
[15:32] | Oh, there’s the bell. | 噢 上课铃响了 |
[15:34] | I want to get a good seat in math | 数学课我要找个好位置 |
[15:35] | to avoid sitting next to someone | 免得坐到某些 |
[15:37] | who’ll cheat off my paper and land me detention. | 抢我的试卷去抄还让我留堂查看的人旁边 |
[15:39] | Another great lesson from Lizzie history. Bye. | 又一个让我受益的利齐的经验 拜 |
[15:43] | Hello, emergency. I want to report a stolen life. I’ll hold. | 你好 我要报案 我的生活被人偷了 我不挂机 |
[15:49] | What… ? | 这 |
[15:50] | The flowers are so easy to do. Andie showed me. | 这些指甲彩绘超级简单 安迪教我的 |
[15:53] | That’s because I showed her. | 那是因为我教的她 |
[15:55] | Miranda, look! | 米兰达 快看 |
[15:57] | What is Andie doing here, in my house? Talking to my mom? | 安迪在这儿做什么 这是我家 还跟我妈妈说话 |
[16:00] | Oh,good. We’re supposed to trade CDs. Her collection’s amazing | 太好了 我们约好要交换CD的 她的收藏巨棒 |
[16:06] | That’s it. No more Miss Nice Guy. I mean, Girl. I mean… | 够了 我再不当好好先生了 不 好好女孩 不 |
[16:10] | Thanks for the recipe, Mrs. McGuire. | 谢谢你给的食谱 迈奎尔太太 |
[16:11] | Oven-fried chicken is my favorite. | 我最喜欢用烤箱烤出来的烤鸡了 |
[16:14] | Isn’t that funny? It’s Lizzie’s, too. | 真有趣 利齐也最爱这个 |
[16:17] | Me, too. | 我也喜欢 |
[16:19] | Freak. | 怪胎 |
[16:19] | Dweeb. | 白痴 |
[16:20] | Gnat. | 死蚊子 |
[16:21] | Rat. | 臭老鼠 |
[16:26] | Who are you? And please tell me you’re not staying. | 你是谁 别告诉我你要住在这里 |
[16:29] | One Lizzie’s bad enough. | 有一个利齐已经够惨的了 |
[16:32] | Matt… that is no way to talk to your sister’s friend. | 马特 不准这么跟你姐姐的朋友说话 |
[16:36] | She’s not my friend. | 她不是我的朋友 |
[16:38] | Lizzie. | 利齐 |
[16:39] | Hey, Lizzie. I came by just to make sure we were okay. | 利齐 我是为了今天的事来的 |
[16:42] | Things felt a little tense between us at school today. | 今天在学校的时候气氛好像有点紧张 |
[16:44] | Tense? Tense?! I’ll give you tense! | 紧张 紧张 我让你紧张 |
[16:48] | What are you doing here? | 你来这里干嘛 |
[16:50] | Don’t answer that, okay? Just leave me alone. | 不用回答 好吧 离我远点 |
[16:53] | Stop dressing like me stop doing your hair like me | 不要再穿得跟我一样 不要和我盘一样的发型 |
[16:55] | and stop talking like me. | 也不要学我说话了 |
[16:57] | But I want to be like you. You’re my role model. | 可我想变得像你一样 你是我的榜样 |
[17:00] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[17:01] | Yes, you are. | 你就是 |
[17:03] | Look, you don’t want to be like me, trust me. | 瞧 你不会想变得像我一样的 相信我 |
[17:06] | She’s right, you know. | 她说得对 |
[17:07] | I oversleep. I get stains on my clothes. | 我老睡过头 我总给衣服弄上污渍 |
[17:09] | I trip in the cafeteria. I lose my keys. My room is a mess. | 我在餐厅里滑倒 弄丢了钥匙 而且房间很乱 |
[17:13] | And I try really, really hard to make my life look easy. | 我得非常非常努力才能让别人觉得我的生活很自在 |
[17:16] | Okay. Maybe she went a little too far | 好吧 可能她说得夸张了一点 |
[17:18] | but you have to admit your locker looks awesome. | 你得承认你的储物柜收拾得很整齐 |
[17:21] | Okay, let’s focus on the “little too far” part. | 拜托 我们的重点应该放在我说的那部分 |
[17:25] | Do you get it now? | 你现在明白了吗 |
[17:26] | Not really. | 还不太懂 |
[17:29] | Sorry I bothered you. | 抱歉给你添烦恼了 |
[17:34] | Honey, what was that about? | 亲爱的 这是怎么一回事 |
[17:37] | Andie was taking over my life, Mom. She left me no choice. | 安迪把我的生活给据为己有了 妈妈 她逼我的 |
[17:41] | You know, you forgot to say that you snore, | 你知道吗 你刚才忘了说 你睡觉打呼噜 |
[17:44] | you leave hair in the brush and that | 你总把头发卡在梳子上 而且 |
[17:47] | your toes stick together when it’s hot out. | 天气一热你的脚趾就会黏在一起 |
[17:48] | They do? | 真的 |
[17:49] | See you. | 拜 |
[17:54] | Mom, I’ve made a decision. I’m quitting Wilderness Cadets. | 妈妈 我已经想好了 我要退出荒野生存组 |
[18:00] | Oh, honey, you’re just having trouble | 噢 宝贝 你只是在收集徽章的过程中 |
[18:02] | earning your patches, that’s all. | 遇到了一点小小的麻烦 仅此而已 |
[18:04] | Hey, honey, have we got anymore calamine lotion? | 嘿 亲爱的 家里还有止痒膏吗 |
[18:06] | I’ll get it, Dad. And you really should be sitting down. | 我去拿 爸爸 你最好还是坐下休息吧 |
[18:09] | Well, you’re probably right, son. Good thinking. | 你说得对 儿子 想得很周到 |
[18:14] | And we need to elevate your leg. | 我们还得把你的腿给抬高 |
[18:15] | Oh, that’s a great idea. Yeah. | 这主意不错 真好 |
[18:19] | And you’re going to scar if you keep scratching like that. | 如果你再这么挠下去的话 会留疤的 |
[18:22] | Boy, Matt, you sure know your first aid stuff. | 天啊 马特 你很了解急救知识啊 |
[18:27] | Oh! I’m sorry. | 噢 对不起 |
[18:31] | Basic Wilderness Cadet training. It’s all in the manual. | 荒野生存训练的基本常识 手册上都写着呢 |
[18:34] | Well, honey you don’t have to quit Wilderness Cadets. | 宝贝你不需要退出荒野生存组了 |
[18:38] | I don’t? | 不需要吗 |
[18:38] | No, you just earned your first aid patch. | 不需要 你刚拿到了急救徽章 |
[18:41] | Congratulations, sweetie. | 恭喜你了 宝贝 |
[18:42] | Uh, guys… ! | 呃 两位 |
[18:43] | Oh, I’m so proud of you! | 噢我真是太为你自豪了 |
[18:45] | Uh, guys… | 呃 两位 |
[18:46] | Uh, no | 噢不 |
[19:01] | -Ice, Dad? -Yup. | -要冰块吗 爸爸 -要 |
[19:05] | I still kind of feel bad the way things ended with Andie. | 我还是有点担心安迪会接受不了这件事 |
[19:08] | Uh-oh, Kate and posse approaching. | 看 凯特和她的护卫队出现了 |
[19:10] | Just when I thought I was having a good day. | 我刚以为我会度过美好的一天呢 |
[19:12] | You guys that’s Kate, and Andie. | 快看 那是凯特 还有安迪 |
[19:16] | Uh… she got hair extensions? | 呃 她用了发卷吗 |
[19:18] | Hello, Lizzie McGuire. | 又见面了 利齐・迈奎尔 |
[19:20] | Hello, Lizzie McGuire. | 又见面了 利齐・迈奎尔 |
[19:23] | I just thought I should let you know | 我觉得有必要让你知道 |
[19:25] | everyone thought I was a much better role model than you. | 每个人都说做为一个榜样 我比你要强 |
[19:28] | Way better. | 强太多了 |
[19:29] | Kate’s got, like shopping tips, hair and makeup advice. | 凯特给了很多购物 发型 化妆上的好建议 |
[19:32] | You know, really important stuff. | 你知道 都是些非常重要的东西 |
[19:34] | Oh, how will I go on? | 噢 我接下来该怎么说 |
[19:35] | Whatever. You live and learn. Right, Andie? | 随便你 活到老学到老 对吧 安迪 |
[19:39] | That’s what I always say. Isn’t it? Live and learn. | 我平常就总这么说 是这么说吗 活到老学到老 |
[19:43] | Hi, Andie. | 你好 安迪 |
[19:44] | -Later. -Later. | -回见 -回见 |
[19:49] | Well, if it makes you feel any better | 不知道这句话会不会安慰到你 |
[19:51] | you are a way better role model than Kate. | 跟凯特比起来 你是个成功的榜样 |
[19:53] | That’s a given. | 那是当然的了 |
[19:54] | Although, I did like the lip gloss they were wearing. | 虽然我很喜欢她们涂的唇彩颜色 |
[19:57] | Yeah, but you know it shouldn’t be about the lip gloss. | 对 可是你也知道这跟唇彩没有关系 |
[19:59] | Andie should want to copy someone, you know | 安迪从别人身上学到的应该是 |
[20:01] | for the important stuff. Like, being a better person. | 更重要的东西 比如 学着成为一个更好的人 |
[20:05] | Maybe being a role model was harder than I thought. | 也许当一个榜样比我想的要难 |
[20:07] | Plus, it’s more fun to find things out on your own. | 而且 发现你自己身上的闪光点更难能可贵 |
[20:09] | Yeah. I think we did okay. | 对 我觉得我们做得挺好的 |
[20:11] | And you never figure out who you really are | 还有 如果你全心全意想成为别人的话 |
[20:13] | if your busy trying to be someone else. | 你永远都不会找到你真正的自我 |
[20:15] | Oh, Gordo’s back. | 噢 戈多终于回来了 |
[20:17] | Yeah. I like two Lizzies | 对 我喜欢有两个利齐的时候 |
[20:19] | but two Kates– that’s scary. | 可是两个凯特 太恐怖了 |
[20:25] | Mark. | 开拍 |
[20:29] | Miranda… sorry. | 米兰达 抱歉 |
[20:31] | Lizzie, is… that you? | 利齐 是 是你吗 |
[20:33] | ‘Cause… | 因为 |
[20:36] | I’ve made dis-decision. | 我已经做绝 决定了 |
[20:37] | No, wait, a discia-ya. I’ve made a decision. | 不 等等哈 觉定 决定 我做决定 |
[20:46] | You going to go? | 准备好了吗 |
[21:00] | Action! | 开拍 |
[21:03] | Sorry, sorry, sorry. Stop! | 抱歉 抱歉 抱歉 停 |
[21:07] | Action! | 开拍 |