Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Biology. Geology. World History. Intermediate Algebra. 生物 地质学 世界史 中等代数
[00:06] Thanks, but we’re trying to eat. 多谢提醒 我们还打算吃饭呢
[00:08] Eat? How can you eat when there’s so much homework to do? 吃饭 留了这么多家庭作业你们怎么还吃得下
[00:10] And reading? And reports? 还有阅读 和读书报告
[00:12] Who knew that eighth grade would be so difficult? 谁想得到八年级居然这么辛苦
[00:14] Tell me about it. 一点不错
[00:15] I had to get up in front of my French class today 今天法语课的时候我被叫到讲台上
[00:17] and conjugate a verb. 去解释动词应该怎么变化
[00:19] I don’t even know how to do that in English. 我连英语里面怎么变化都不知道
[00:21] Come on, you guys. Being in eighth grade rocks. 往好处看 两位 当个八年级生非常酷
[00:23] Igneous, or, uh, sedimentary? 岩浆型 还是沉积型
[00:25] I’m serious. We have experience now. 我是认真的 我们已经很有经验了
[00:28] There’s an entire grade younger than us, 有一整个年级的人年龄比我们小
[00:30] trying to figure out what we already know. 努力去学一些我们已经知道的东西
[00:32] Well, we are eighth graders now. Eighth graders! 我们现在是八年级生了 八年级生哎
[00:37] Okay, guess I’ll have to spell it out for them. 好吧 看来要拼出来他们才看得懂
[00:40] Uh, look at them. 看看他们吧
[00:42] So young. Scared. Nervous. 这么年轻 怕事 害羞
[00:45] And look at us. Older. Wiser. Confident. 再看看我们 成熟 聪明 又自信
[00:49] I’m sorry, did you just call yourself confident? 不好意思 我刚才是不是听到你说你很自信
[00:53] It is kind of nice to walk down the halls 下楼的时候知道要往哪儿走
[00:55] and know where I’m going. 这点挺好
[00:56] And I guess it’s kind of cool knowing which teachers to avoid. 而且看到哪个老师就知道要躲开这点也很酷
[00:59] Exactly. 完全正确
[01:00] Seventh grade. Been there, done that. 七年级 曾经是 过去式
[01:03] Outgrew the T-shirt and donated it to charity. 就像不合身的T恤一样捐给慈善事业了
[01:05] This year, it’s about giving back. 今年的主题是回报
[01:07] Giving back? 回报
[01:09] Yeah, sharing what we know. 对 和别人分享我们已经懂得的东西
[01:10] I met this girl– she’s a sevvie, and… 我遇见的这个女生 她是个小七 而且
[01:14] You know…seventh grader. 你知道的 七年级生
[01:16] Oh, a seventh grader. Right. Yeah. 噢 一个七年级生 对啊
[01:17] Yeah. So, she kind of reminds me of me when I was her age. 对 她其实让我想起了当时的我自己
[01:21] You know a little self-conscious. Kind of shy. 有点小腼腆 有点小害羞
[01:25] Ooh. There she is. 噢 她在那儿
[01:31] If I had someone older, a year ago, to help me 一年前 如果有个高年级的同学可以帮我
[01:33] I could’ve avoided some serious fashion don’ts. 我就不会去穿那些土气到死的衣服了
[01:39] Congratulations, Lizzie. 向你表示祝贺 利齐
[01:41] It’s nice to see you being so, uh… altruistic. 真高兴看到你这么有利他主义精神
[01:44] French is hard enough, Gordo. Translation, please. 法语已经够难了 戈多 拜托翻译一下好吧
[01:47] It’s just nice to see her being so helpful that’s all. 意思就是很高兴看到她能为别人着想 就这样
[01:51] No, really. I don’t need the props. 不用 真的 我不需要别人来赞美
[01:53] I do it because I care. 我这么做只是因为我在乎
[02:02] You’re right. She is like you. 你说得对 她确实跟你很像
[02:04] Exactly like you. 简直一模一样
[02:07] Hey! 拜托
[02:13] If you believe 如果你相信
[02:17] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:20] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:23] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[02:28] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:32] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:35] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:41] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[02:45] Lizzie McGuire S02E14 Just Like Lizzie
[02:58] Star light, star bright. L-Lots of starry stars. 星星闪 星星亮 星星闪闪亮
[03:03] Why does this keep happening to me? 为什么这种事总发生在我身上
[03:06] Lizzie? Are you okay? 利齐 你还好吗
[03:09] You’re a twin. Thanks. 你变成双胞胎了 谢谢
[03:14] I just want to thank you for your advice before. 我是来向你道谢的 谢谢你之前给我的建议
[03:16] I tied up my P.E. T-shirt, like you suggested 我把体育课的T恤打了个结 就像你说的那样
[03:19] and before I knew it everybody was doing it. 结果每个人都这么去做了
[03:21] What they say you can take the girl out of seventh grade 大家都说 你可以让一个女生上完七年级
[03:24] but you can’t take seventh grade out of the girl. 但是你不能让七年级从那个女生身上离开
[03:26] Like, who still hangs around with… sevvies? 比如 谁还会和 小七待在一起
[03:31] Is that Kate Sanders? I hear she is really mean. 她就是凯特・桑德斯吗 我听说她人品特差
[03:35] Unless, of course, you guys are friends. 当然了 除非 你们俩是朋友嘛
[03:37] Th-Then I’m sure she’s really nice. 那 那我就相信她人其实挺好的
[03:39] Well, let’s just say Kate and I 这么说吧 凯特和我之间
[03:41] have a very interesting relationship. 我们的关系微妙又复杂
[03:58] Hey, Ethan. 嘿 伊桑
[03:58] Lizzie. Looking good this year. 利齐 你今年看起来不错喔
[04:00] Right back at ya. 你也一样
[04:02] Did I just say that to Ethan Craft? 我刚才是不是和伊桑・克拉夫特说话了
[04:04] This really is a new me. 果然是全新的我
[04:06] You actually know him? 你真的认识他吗
[04:09] Yeah. Kind of. 对 差不多吧
[04:12] He’s the boy I was going to ask you about. 我刚准备问你的那个男生就是他
[04:14] I totally have a crush. Can’t help it. 我对他完全着迷了 控制不住
[04:17] Yeah, join the club. Ethan kind of has that affect on people. 对 欢迎加入粉丝团 伊桑就是有这样的吸引力
[04:20] Oh, who am I kidding? He’ll never notice me. I’m just a sevvie. 开玩笑吧 他从来都没注意过我 我只是个小七
[04:24] You’re more than just a sevvie. 你不只是一个小七
[04:26] Okay, everything may seem a little confusing right now 好吧 也许现在看来每件事都让你困惑不已
[04:29] but don’t worry, I’ll help you out. 但是不用担心 我会帮你度过的
[04:30] Wow, Lizzie. I’ll never be like you. 哇 利齐 我永远不可能像你一样
[04:33] You’re so… together. And I’m so not. 你是那么 冷静沉着 我刚好相反
[04:38] I really like this girl. 我真的很喜欢这个女生
[04:40] Oh, I know it may seem that way but if it wasn’t for my friends 我知道也许现在看来我是这样 但是去年的时候
[04:43] last year I would’ve never survived. 如果没有我的朋友 我也挺不过来
[04:45] And I don’t know how I’d survive without you. 我知道如果没有你 我就挺不过去了
[04:47] Have I mentioned how much I like this girl? 我之前有没有说过我有多喜欢她
[04:49] You’re so smart. Really friendly. We even like the same boy. 你聪明 超级友善 我们甚至还喜欢同一个男生
[04:55] You know what you’re more than a friend. You’re my role model. 对我来说 你不只是一个朋友而已 还是我的榜样
[05:00] I love this girl! 我爱死这个女孩了
[05:12] Matt? Honey? Something wrong? 马特 亲爱的 发生什么事了吗
[05:14] I’m depressed. 我抑郁了
[05:17] Depressed? You’re too young to be depressed. 抑郁 你还没到会抑郁的年纪呢
[05:18] What’s the matter? 到底怎么了
[05:20] Wilderness Cadets. 荒野童子军
[05:23] But you love Wilderness Cadets. What’s wrong? 可你是很喜欢荒野童子军活动的啊 怎么了
[05:25] Well, you know how we earn patches for stuff 呃 你们知道我们平常怎么才能拿到徽章吗
[05:28] like when we read stories to old people 比如给老年人讲故事
[05:30] clean up a playground, wash Dad’s car. 清理后院 洗老爸的车
[05:35] You have them wash your car? 你让他们帮你洗车
[05:37] But if I don’t earn at least one patch of my own 可是如果我自己行动的时候连一个徽章都拿不到
[05:40] they’re going to demote me to… Bunny Cadets! 他们就会把我降级到 兔子军阵营的
[05:49] I’m sure you could get a patch in “ugly.” 我敢肯定 在奇丑无比那一项你会拿到一个徽章
[05:51] I’m sure I could. 我也很肯定
[05:54] Did you/I just agree with an insult? 你/我刚刚居然同意了那句侮辱人的话
[05:57] Wow. He really is depressed. 噢 他还真的是抑郁了
[05:59] So, what’s this Bunny Cadets anyway? 那么 到底什么是兔子军啊
[06:01] Exactly. Do you know what they do in Bunny Cadets? 对 你知道兔子军要做什么吗
[06:05] They take naps! Finger paint! Make ceramic handprints! 睡懒觉 拿手指画画 做陶瓷时在上面摁手印
[06:13] Well, there is no way 我们绝不会让你
[06:14] you are going to have to go back to Bunny Cadets. 降级回到兔子军里去的
[06:16] Well, if I don’t earn a patch of my own by this weekend 唉 如果这个周末我还不能拿到一枚徽章
[06:21] I’m quitting. 我就退出不干了
[06:23] No, you’re not. You’re not a quitter. 不 不会的 你不是个轻易认输的人
[06:25] No, apparently, he’s a bunny. 不 很显然 他就是只小兔子
[06:26] Lizzie! 利齐
[06:28] Matt, your father and I are going to 马特 我和你爸都会帮你
[06:29] help you earn a patch of your own. 靠你自己去得到一枚徽章
[06:31] No matter what it takes, okay? 不管要付出多大代价 好吗
[06:33] Right, Sam? 对吧 萨姆
[06:34] Yeah, yeah. Yeah, it-it’ll be fun. 对 对 是这样的 应该很好玩吧
[06:40] Bon jour, Lizzie. Comment ca va? 早安 利齐 过得好吗 (法语)
[06:43] Uh, you’re not Lizzie. 呃 你不是利齐
[06:45] No, I’m Andie. But I’m flattered by your mistake. 不 我是安迪 不过我很高兴你把我错认成利齐
[06:48] You must be Miranda. 你一定就是米兰达了
[06:50] You’re the sevvie, aren’t you? 你是那个小七 对吧
[06:52] Lizzie’s told me all about you. 利齐告诉我很多关于你的事
[06:54] She has? Wait, why are you stocking her locker? 她说了吗 等等 你为什么要用她的储物柜
[06:58] I was organizing it. 我是在整理
[06:59] The Sosh class just finished so she’ll need her Bio book next. 社会学的课刚下 下节课她应该会去拿生物课本
[07:02] You arrange her books in class order? 你还按课表的顺序帮她整理课本
[07:04] It’s the least I can do. She’s been so great to me. 这是我唯一能做的了 她对我那么好
[07:08] Like I told her, she’s a great role model. 就像我之前跟她说的 她是个很好的榜样
[07:11] Hey. 嘿
[07:13] Where’d you find her, and how can I get one? 你在哪儿认识她的 我怎么才能找到一个
[07:16] Andie, your hair looks so cute like that. 安迪 你头发这么盘起来好可爱
[07:17] You like it? I kind of copied what you did yesterday. 你喜欢吗 其实我是学你昨天的发型弄的
[07:21] Look, I’m just going to cut to the chase. 看 我直奔主题说好了
[07:22] I really think that you should stop copying other people 我真的认为你应该停止模仿别人
[07:25] and forge your own path. 去找到你真正的自我
[07:26] You’re Gordo, aren’t you? 你是戈多 对吗
[07:28] You’ll have to excuse him. He’s socially challenged. 你要原谅他 他是个社交白痴
[07:30] So, you have any friends who are looking for a role model 这样吧 你还有没有朋友需要一个榜样做指导
[07:33] ’cause I’m available. 因为我刚好有空哦
[07:35] It’s just I’m such a fan of your work. 只是 我很喜欢戈多的作品
[07:37] My work? 我的作品
[07:38] That video you made last year 就是你去年拍的那个短片
[07:39] where everyone revealed their deepest thoughts about school. 每个人都展示了他们内心对学校最真实的想法
[07:43] It’s one of my all-time favorite student films. 是我最最喜欢的校园短片
[07:47] Really? 你说真的
[07:48] Uh, hello. I thought you were president of my fan club. 有人在吗 我还以为你是我后援会的忠实会长呢
[07:52] Oh, look at the time. 噢 时间过得真快
[07:53] As Lizzie once told me “Tardiness is laziness.” 利齐以前说过 懈怠就是偷懒
[07:56] That’s better. 这才像话
[07:58] Well, it was really nice meeting you both. 哦 真高兴认识你们俩
[07:59] Oh, and Lizzie I took your advice on Mr. Pettus’ class. 利齐 在皮特斯老师的课上 我想起了你的建议
[08:02] If you sit towards the back 如果你坐在后排的话
[08:03] you really don’t get drenched by his talk spittle. 就不会被他的唾沫淹死了
[08:06] -Later. -See you on the flip side. -回见 -放学后见
[08:09] I want someone to arrange my locker. 我也想要一个人来帮我整理储物柜
[08:10] And wear their hair like me. I want to be someone’s role model! 跟我做一样的发型 我也要当别人的榜样
[08:14] She’s amazing. 她太让人叹为观止了
[08:16] I hate to say it… but I’ll say it. 我实在很不想这么说 可我就是要说
[08:18] I told you, Gordo. 早告诉过你了 戈多
[08:19] Who am I kidding? I love to say it! 我开什么玩笑 说出来的感觉太好了
[08:24] It says here I can earn my nature patch 书上说 如果我能收集不同的叶子
[08:27] by collecting and identifying leaves. 学会辨别它们的话 我就能拿到一个自然徽章
[08:32] Okay. Leaf number one. 好 叶子一号
[08:36] Let’s see if I can find it in the book. 看看书上有没有写
[08:39] No. No. No. 不是这个 不是这个 不是这个
[08:42] Here, let me see. 拿来 让我看看
[08:44] Okay. Pointed leaves. Cluster of three. 好 叶片上带有斑点 三片叶瓣
[08:48] Hey, why are you all red? 嘿 你怎么变红了
[08:50] Huh? Where? 啊 在哪儿
[08:51] On your hands and your arms and… 在你手上 手臂上 还有
[08:53] Eww… look at your nose. 呃 看你的鼻子
[08:57] What? What about my nose? 什么 我的鼻子怎么了
[08:58] -Disgusting. -What? -真恶心 -什么
[08:59] It’s all red and blotchy. 全变红了 还有一点一点的小疙瘩
[09:01] It is? 真的吗
[09:01] Yeah. And why are you scratching? 对 还有你为什么要挠来挠去
[09:04] I don’t know. I’m just… I’m all itchy. 不知道 我就是觉得 很痒
[09:06] -Um… Dad? -Yeah. -呃 老爸 -怎么
[09:09] I identified the leaf. 我知道这是什么叶子了
[09:10] Well, that’s good, son, because… 噢 太好了 儿子 这样的话
[09:13] now… you’ll get your Wilderness patch. 你就能拿到荒野实习的徽章了
[09:16] Unfortunately, poisonous leaves don’t count. 很可惜啊 有毒的叶子是不算了
[09:19] Poisonous leaves? 有毒的叶子
[09:20] That’s poison ivy. 那个是毒葛叶
[09:22] Poison ivy? 毒葛叶
[09:30] Let’s see… first aid. 我们来看看哈 急救事项
[09:33] Ah, ice required. Should I get the ice? 呃 需要冰敷 我该去拿点冰块吗
[09:37] Yep? 去吧
[09:40] And, uh, maybe some calamine lotion. 还有 再带点止痒膏好了
[09:44] Ow. I think there’s a crutch in the hall closet. 嗷 我想大厅的柜子里还有一付拐杖
[09:48] Oh, and is a, uh, ambulance necessary, or not? 喔 老爸 需要我叫救护车吗 还是不用
[09:51] Not this time, son. 没那么严重 儿子
[09:52] Okay. Are you sure, or should I call Mom? 好 你确定吗 不然我打个电话告诉妈妈
[09:56] Just go. 去拿东西就行
[10:06] Hey, Andie. 嘿 安迪
[10:07] Good to see you again, Andie. 又见面了 安迪
[10:09] Okay… People are confused. 好吧 大家都认错人了
[10:16] Wha…? 这
[10:18] Hey, who is that? 嘿 她是谁
[10:19] And why is she wearing…my clothes? 还有她怎么穿着 我的衣服
[10:22] Oh, hey, Lizzie, over here. 喔 嘿 利齐 我们在这儿
[10:26] Uh, Andie, you-you dyed your hair. 呃 安迪 你染发了
[10:28] Oh, good, you’re here. Your smoothie was melting. 太好了 你来了 你的奶昔都开始融化了
[10:31] Thanks, but I, uh… 谢谢 不过 我 呃
[10:32] I thought you could use an afternoon pick-me-up. 我觉得你最好用这玩意儿给下午提提神
[10:34] I know it’s your favorite. Miranda told me. 我知道你最喜欢喝这个了 米兰达告诉我的
[10:37] Andie you’re dressed exactly like me. 安迪你打扮得和我一模一样
[10:40] Isn’t it great? 这样不是很好吗
[10:42] Impostor! What have you done with my Gordo? 冒名顶替的山寨骗子 你对我的戈多做了什么
[10:44] Oh, and before I forget here are some flash cards 噢差点忘了 我做了一些记忆卡
[10:47] to help you study for your English test. 这样你准备考试复习英语的时候方便点
[10:48] How did you know I had a test? 你怎么知道我要考试
[10:52] ‘Kay, guys, we’re outtie. The mall is waiting. 好了 两位 我们该走了 商场在召唤着我们呢
[10:54] See you on the flip side, Lizzie. 回头见 利齐
[10:57] Miranda! 米兰达
[10:58] What? Some of her friends are going to the mall. 干嘛 她还有一些要一起逛商场的朋友
[11:01] They may need me. 她们说不定正需要我呢
[11:02] Plus, you have that test to study for. Later. 而且 你还要忙着准备考试 再见
[11:07] I cannot believe her. 真不敢相信她居然这么做
[11:09] -I know. See you later. -Gordo! -我知道 再见 -戈多
[11:12] Look, I know how I said that Andie should forge her own path 瞧 我知道我说过安迪应该有她自己的风格
[11:14] but you’re helping to mold her. 可是你硬要帮着去打造她
[11:16] It’s working. She’s really cool. 很有效 她确实挺酷
[11:18] Don’t you mean I’m cool? 你的意思不应该是说我很酷吗
[11:19] What can I say, she wears you well. 我还有什么好说 她穿起来比你好看
[11:21] Truth is, if she wasn’t a sevvie I’d probably ask her out. 老实说 如果她不是小七 我说不定会约她出去
[11:24] What? Well, you might as well ask me out. 什么 呃 那你也可以约我啊
[11:27] Why would I want to do that? 我为什么会想约你
[11:29] Never mind, okay. She is dressing exactly like me. 算了 就这样吧 她可是穿得和我一模一样
[11:33] Am I the only one who is completely creeped out by this? 我是唯一一个觉得这样很不正常的人吗
[11:35] Yeah. Got to go, Andie’s waiting. 对 该走了 安迪还在等着呢
[11:38] G-Gordo… 戈多
[11:41] When did my whole world turn upside down? 我的世界从什么时候开始乱套了
[11:54] Lizzie, is that you? 利齐 是你吗
[11:56] ‘Cause we don’t need you anymore. 我们再也不需要你了
[12:01] We have Andie now. 现在我们有安迪
[12:03] Oh, yeah, I said, ooh 噢对 我说过
[12:05] I want to be just like you 我想和你一样
[12:08] I want to walk like you, talk like you, too 和你走路姿势一样 和你谈吐方式一样
[12:11] You see, it’s true 这是事实 你看
[12:14] An ape like me 即使我是猿猴
[12:16] Can learn to be human, too 也能学着和人类一样
[12:20] Yes, and, ooh, I want to be just like you 没错 我想变得和你一样
[12:24] I want to walk like you, talk like you, too 走路姿势一样 谈吐方式也一样
[12:31] Hi, Lizzie. You’re my role model… 你好啊 利齐 你是我的榜样
[12:34] role model…role model… 榜样 榜样
[12:35] role model…role model… 榜样 榜样
[12:37] role model… role model… 榜样 榜样
[12:49] Role model, schmo model. I want my life back. 学习榜样 白痴榜样 我只要我的生活回到以前
[13:00] Okay. Survival cooking. This’ll be easy. 好 生存烹饪实习 小菜一碟
[13:05] I like the way you think, Dad. 真高兴你总这么乐观 老爸
[13:09] So, how’s the fire coming? 火生得怎样了
[13:10] Good. How’s it going with you? 挺好 你那儿怎样
[13:13] Uh, good, good. 很顺利 很顺利
[13:22] Hey, it’s working. 嘿 成功了
[13:29] Should I get the ice, Dad? 我去拿冰块给你吧 爸爸
[13:32] Yeah. 好
[13:33] But I thought you liked being Andie’s role model? 可我还以为你喜欢当安迪的榜样
[13:35] I am not her role model. She’s imitating me. 我不是她的榜样 她一直在模仿我
[13:38] Well, you know what they say– 好吧 你知道古人说过
[13:39] imitation’s the greatest form of flattery. 对你的模仿是对你最大的赞美
[13:42] Gordo, she dyed her hair exactly like me. 戈多 她把头发的颜色染得和我完全一样
[13:44] And she’s dressing exactly like me, too. 而且也穿得和我完全一样
[13:46] And it’s freaking me out! 都快把我逼疯了
[13:48] So, what are you going to do? 那你打算怎么办
[13:50] Well, I still want to set a good example 我还是想给她留下一个好印象
[13:52] so, I’m going to let her down easy. 所以我会让她悄然死心吧
[13:54] Let her down easy? Let her down easy? 悄然死心 悄然死心
[13:57] Lizzie, I-I’m begging you please think before you do this. 利齐 我求求你了 好好想想再做决定
[14:00] You really are begging me and, it’s kind of creeping me out. 你还真求我 但是我已经受不了了
[14:03] Don’t get me wrong. I mean, having one Lizzie, it’s great. 别误会我的意思 我是说 有一个利齐是挺好的
[14:06] But if there were two of you… 但是如果有两个利齐
[14:08] words just-just couldn’t describe it. 全世界的语言都没办法形容这件事
[14:11] Good. 很好
[14:13] Okay, here she comes. 好 她来了
[14:14] Look at that outfit. She’s got such style. 看那套衣服 她真有品味
[14:17] Uh, don’t you mean my outfit? Ugh! 呃 你说的应该是我的衣服吧
[14:23] Hi, you guys. Guess what, Lizzie? 你们好 利齐 猜猜发生了什么
[14:25] I changed my schedule to match yours. 我把我的课表改了 可以跟你的课搭配上
[14:27] I thought it’d be easier to pick your brain 我想这样子的话你课间就会轻松一点
[14:29] between classes that way. 大脑就不会那么累了
[14:30] She’s so smart. 她真聪明
[14:32] Look, Andie, that’s really sweet of you, but… 安迪 你人真好 不过
[14:35] I think that, um… 我觉得 呃
[14:37] I think that you should try to create some space between us. 我觉得我们俩之间应该留点空间给对方
[14:40] Space? What do you mean? 空间 什么意思
[14:43] You know, space. Like the distance between here and Pluto! 空间 比如说地球和冥王星之间的距离那么远
[14:47] Okay, look, I’m really glad to be here for you 好吧 我很荣幸能陪着你
[14:49] to give you counsel and guidance and everything you know? 给你一些关于应对各种事的建议和指导
[14:51] But I really, really think you need to… 但是我是真的 真的觉得你应该要
[14:53] focus a little more on you and a little less on me. 更关心你自己的生活 而不是围着我转
[14:57] That’s our cue, Gordo. Oh, but if you ever need a… 之前已经预告过了 戈多 不过如果你需要
[15:05] Did I do something wrong? 我做错了什么吗
[15:07] Okay… how can I say this? 好吧 我该怎么说呢
[15:09] Get lost. Get your own life. Get real and deal. 哪儿凉快去哪儿待 过你自己的生活 现实点
[15:12] Oh, I get it. 喔我明白了
[15:14] You do? Oh, good. I knew you’d understand. 真的 喔那很好 我就知道你会理解的
[15:17] You are so sweet. 你真是太贴心了
[15:20] I am? 我有吗
[15:20] Lizzie, Lizzie, Lizzie. 利齐 利齐 利齐
[15:22] If this is about me and Ethan there’s no question. 如果是因为我和伊桑的事 这没什么大不了的
[15:24] You saw him first, he’s all yours. 你先认识她 他是你的了
[15:27] What? 什么
[15:28] Okay, go directly to “freak,” do not stop at “normal.” 好 直接对着她吼 不要这么矜持了
[15:32] Oh, there’s the bell. 噢 上课铃响了
[15:34] I want to get a good seat in math 数学课我要找个好位置
[15:35] to avoid sitting next to someone 免得坐到某些
[15:37] who’ll cheat off my paper and land me detention. 抢我的试卷去抄还让我留堂查看的人旁边
[15:39] Another great lesson from Lizzie history. Bye. 又一个让我受益的利齐的经验 拜
[15:43] Hello, emergency. I want to report a stolen life. I’ll hold. 你好 我要报案 我的生活被人偷了 我不挂机
[15:49] What… ? 这
[15:50] The flowers are so easy to do. Andie showed me. 这些指甲彩绘超级简单 安迪教我的
[15:53] That’s because I showed her. 那是因为我教的她
[15:55] Miranda, look! 米兰达 快看
[15:57] What is Andie doing here, in my house? Talking to my mom? 安迪在这儿做什么 这是我家 还跟我妈妈说话
[16:00] Oh,good. We’re supposed to trade CDs. Her collection’s amazing 太好了 我们约好要交换CD的 她的收藏巨棒
[16:06] That’s it. No more Miss Nice Guy. I mean, Girl. I mean… 够了 我再不当好好先生了 不 好好女孩 不
[16:10] Thanks for the recipe, Mrs. McGuire. 谢谢你给的食谱 迈奎尔太太
[16:11] Oven-fried chicken is my favorite. 我最喜欢用烤箱烤出来的烤鸡了
[16:14] Isn’t that funny? It’s Lizzie’s, too. 真有趣 利齐也最爱这个
[16:17] Me, too. 我也喜欢
[16:19] Freak. 怪胎
[16:19] Dweeb. 白痴
[16:20] Gnat. 死蚊子
[16:21] Rat. 臭老鼠
[16:26] Who are you? And please tell me you’re not staying. 你是谁 别告诉我你要住在这里
[16:29] One Lizzie’s bad enough. 有一个利齐已经够惨的了
[16:32] Matt… that is no way to talk to your sister’s friend. 马特 不准这么跟你姐姐的朋友说话
[16:36] She’s not my friend. 她不是我的朋友
[16:38] Lizzie. 利齐
[16:39] Hey, Lizzie. I came by just to make sure we were okay. 利齐 我是为了今天的事来的
[16:42] Things felt a little tense between us at school today. 今天在学校的时候气氛好像有点紧张
[16:44] Tense? Tense?! I’ll give you tense! 紧张 紧张 我让你紧张
[16:48] What are you doing here? 你来这里干嘛
[16:50] Don’t answer that, okay? Just leave me alone. 不用回答 好吧 离我远点
[16:53] Stop dressing like me stop doing your hair like me 不要再穿得跟我一样 不要和我盘一样的发型
[16:55] and stop talking like me. 也不要学我说话了
[16:57] But I want to be like you. You’re my role model. 可我想变得像你一样 你是我的榜样
[17:00] No, I’m not. 不 我不是
[17:01] Yes, you are. 你就是
[17:03] Look, you don’t want to be like me, trust me. 瞧 你不会想变得像我一样的 相信我
[17:06] She’s right, you know. 她说得对
[17:07] I oversleep. I get stains on my clothes. 我老睡过头 我总给衣服弄上污渍
[17:09] I trip in the cafeteria. I lose my keys. My room is a mess. 我在餐厅里滑倒 弄丢了钥匙 而且房间很乱
[17:13] And I try really, really hard to make my life look easy. 我得非常非常努力才能让别人觉得我的生活很自在
[17:16] Okay. Maybe she went a little too far 好吧 可能她说得夸张了一点
[17:18] but you have to admit your locker looks awesome. 你得承认你的储物柜收拾得很整齐
[17:21] Okay, let’s focus on the “little too far” part. 拜托 我们的重点应该放在我说的那部分
[17:25] Do you get it now? 你现在明白了吗
[17:26] Not really. 还不太懂
[17:29] Sorry I bothered you. 抱歉给你添烦恼了
[17:34] Honey, what was that about? 亲爱的 这是怎么一回事
[17:37] Andie was taking over my life, Mom. She left me no choice. 安迪把我的生活给据为己有了 妈妈 她逼我的
[17:41] You know, you forgot to say that you snore, 你知道吗 你刚才忘了说 你睡觉打呼噜
[17:44] you leave hair in the brush and that 你总把头发卡在梳子上 而且
[17:47] your toes stick together when it’s hot out. 天气一热你的脚趾就会黏在一起
[17:48] They do? 真的
[17:49] See you. 拜
[17:54] Mom, I’ve made a decision. I’m quitting Wilderness Cadets. 妈妈 我已经想好了 我要退出荒野生存组
[18:00] Oh, honey, you’re just having trouble 噢 宝贝 你只是在收集徽章的过程中
[18:02] earning your patches, that’s all. 遇到了一点小小的麻烦 仅此而已
[18:04] Hey, honey, have we got anymore calamine lotion? 嘿 亲爱的 家里还有止痒膏吗
[18:06] I’ll get it, Dad. And you really should be sitting down. 我去拿 爸爸 你最好还是坐下休息吧
[18:09] Well, you’re probably right, son. Good thinking. 你说得对 儿子 想得很周到
[18:14] And we need to elevate your leg. 我们还得把你的腿给抬高
[18:15] Oh, that’s a great idea. Yeah. 这主意不错 真好
[18:19] And you’re going to scar if you keep scratching like that. 如果你再这么挠下去的话 会留疤的
[18:22] Boy, Matt, you sure know your first aid stuff. 天啊 马特 你很了解急救知识啊
[18:27] Oh! I’m sorry. 噢 对不起
[18:31] Basic Wilderness Cadet training. It’s all in the manual. 荒野生存训练的基本常识 手册上都写着呢
[18:34] Well, honey you don’t have to quit Wilderness Cadets. 宝贝你不需要退出荒野生存组了
[18:38] I don’t? 不需要吗
[18:38] No, you just earned your first aid patch. 不需要 你刚拿到了急救徽章
[18:41] Congratulations, sweetie. 恭喜你了 宝贝
[18:42] Uh, guys… ! 呃 两位
[18:43] Oh, I’m so proud of you! 噢我真是太为你自豪了
[18:45] Uh, guys… 呃 两位
[18:46] Uh, no 噢不
[19:01] -Ice, Dad? -Yup. -要冰块吗 爸爸 -要
[19:05] I still kind of feel bad the way things ended with Andie. 我还是有点担心安迪会接受不了这件事
[19:08] Uh-oh, Kate and posse approaching. 看 凯特和她的护卫队出现了
[19:10] Just when I thought I was having a good day. 我刚以为我会度过美好的一天呢
[19:12] You guys that’s Kate, and Andie. 快看 那是凯特 还有安迪
[19:16] Uh… she got hair extensions? 呃 她用了发卷吗
[19:18] Hello, Lizzie McGuire. 又见面了 利齐・迈奎尔
[19:20] Hello, Lizzie McGuire. 又见面了 利齐・迈奎尔
[19:23] I just thought I should let you know 我觉得有必要让你知道
[19:25] everyone thought I was a much better role model than you. 每个人都说做为一个榜样 我比你要强
[19:28] Way better. 强太多了
[19:29] Kate’s got, like shopping tips, hair and makeup advice. 凯特给了很多购物 发型 化妆上的好建议
[19:32] You know, really important stuff. 你知道 都是些非常重要的东西
[19:34] Oh, how will I go on? 噢 我接下来该怎么说
[19:35] Whatever. You live and learn. Right, Andie? 随便你 活到老学到老 对吧 安迪
[19:39] That’s what I always say. Isn’t it? Live and learn. 我平常就总这么说 是这么说吗 活到老学到老
[19:43] Hi, Andie. 你好 安迪
[19:44] -Later. -Later. -回见 -回见
[19:49] Well, if it makes you feel any better 不知道这句话会不会安慰到你
[19:51] you are a way better role model than Kate. 跟凯特比起来 你是个成功的榜样
[19:53] That’s a given. 那是当然的了
[19:54] Although, I did like the lip gloss they were wearing. 虽然我很喜欢她们涂的唇彩颜色
[19:57] Yeah, but you know it shouldn’t be about the lip gloss. 对 可是你也知道这跟唇彩没有关系
[19:59] Andie should want to copy someone, you know 安迪从别人身上学到的应该是
[20:01] for the important stuff. Like, being a better person. 更重要的东西 比如 学着成为一个更好的人
[20:05] Maybe being a role model was harder than I thought. 也许当一个榜样比我想的要难
[20:07] Plus, it’s more fun to find things out on your own. 而且 发现你自己身上的闪光点更难能可贵
[20:09] Yeah. I think we did okay. 对 我觉得我们做得挺好的
[20:11] And you never figure out who you really are 还有 如果你全心全意想成为别人的话
[20:13] if your busy trying to be someone else. 你永远都不会找到你真正的自我
[20:15] Oh, Gordo’s back. 噢 戈多终于回来了
[20:17] Yeah. I like two Lizzies 对 我喜欢有两个利齐的时候
[20:19] but two Kates– that’s scary. 可是两个凯特 太恐怖了
[20:25] Mark. 开拍
[20:29] Miranda… sorry. 米兰达 抱歉
[20:31] Lizzie, is… that you? 利齐 是 是你吗
[20:33] ‘Cause… 因为
[20:36] I’ve made dis-decision. 我已经做绝 决定了
[20:37] No, wait, a discia-ya. I’ve made a decision. 不 等等哈 觉定 决定 我做决定
[20:46] You going to go? 准备好了吗
[21:00] Action! 开拍
[21:03] Sorry, sorry, sorry. Stop! 抱歉 抱歉 抱歉 停
[21:07] Action! 开拍
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme