Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Miranda… what would you call this color? 米兰达 你觉得这是什么颜色
[00:03] -Uh, goldish-greenish? -Pinkish… -嗯 金绿色 -粉金色
[00:07] How about just gold? 就叫金色怎样
[00:08] Gold? Just gold? 金色 就金色
[00:10] It took me an hour to mix this color last night, Gordo. 戈多 我昨晚花了一小时才混合出这个颜色
[00:13] I think it deserves a name that says… 我想它应该有个名字会让人想唱
[00:15] Throw your hands in the air 高举你的手
[00:16] Wave ’em like you just don’t care. 随心所欲的挥动它们
[00:18] I was thinking more like 我想这样更好
[00:19] L to the Izzy, Mc to the Guire. 利加上齐 迈加上奎尔
[00:23] Sad thing is– I understood that. 可悲的是 我明白你们的意思
[00:25] Hey, I could write a dictionary 嘿 我可以编一部字典
[00:27] that translates English into Girlish. 英语和女孩语互译
[00:30] I-I could make millions. 我可以用它赚一大笔
[00:31] -Girlish. -Okay, maybe that’s not so P.C. -女孩语 -好吧 也许不是很合适
[00:35] Let’s see what Ethan thinks. 我们去问问伊桑的想法
[00:37] How do you women feel about the word “fembonics”? 你们认为“女士语”怎样
[00:41] -Hi, Ethan. -Hey, guys. -嗨 伊桑 -嘿 各位
[00:43] Oh, Lizzy, I’m feeling those gold nails. 哦 利齐 你这些金色的指甲太漂亮了
[00:48] Gold– it sounds so much better when he says it. 金色 他说出来听起来好多了
[00:51] “Gold.” Oh, what a perfect name. 金色 多么棒的名字啊
[00:53] I was wondering what to call it. 我刚才还在想应该怎样叫它
[00:56] Little Lizzie so economical. 多么节俭的小利齐啊
[00:58] Did you give yourself that haircut, too? 你的头发不会也是你自己剪的吧
[01:05] I think it’s swithy your supporting Cara like this. 我觉得你这样支持卡拉挺有意思的
[01:08] Didn’t you hear? 你没听说吗
[01:09] My pal Cara Gunther won a spot on the Olympic diving team. 我的朋友卡拉・冈瑟赢得了参加奥运会跳水队的机会
[01:13] Didn’t get the memo. 没听说过
[01:15] Oh, I-I totally knew. That’s why I was going to ask 哦 我当然知道 这就是我为什么要问
[01:18] how many bottles of Gold Medal Gunther Nail Polish 卡拉你想让我给你做几瓶
[01:20] do you need me to mix for you, Cara? 冈瑟金牌指甲油呢
[01:21] I’ll take ten. Thanks, Lizzy. 我要十瓶 谢谢你 利齐
[01:23] Way to go, champ. 加油 冠军
[01:27] -Nice save. -Smooth. -真悬哪 -圆滑
[01:29] Never let ’em see you sweat. 永远也别让他们看见你流汗了
[01:37] I broke a nail! 我摔断了一块指甲
[01:42] If you believe 如果你相信
[01:46] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:49] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:53] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[01:58] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:02] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:05] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:11] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[02:16] Lizzie McGuire S02E11 Over the Hill
[02:25] So, now he’s the ghost of the creepy, old lumberjack? 现在他就是那个令人毛骨悚然的老伐木工的鬼魂了
[02:30] Correction, Mom: He’s not a ghost; he’s the undead. 纠正一下 妈妈 他不是鬼魂 他是亡灵
[02:35] Doomed to walk the Earth by day… 他被诅咒白天游走在世界上
[02:37] And by night, he feeds on people’s brains as the Bonelicker. 晚上 他就像僵尸一样吃人的脑子
[02:40] Look, he’s wearing a bib. 你看 他围了个围嘴
[02:42] He doesn’t want to get any brain stain on his shirt 当他在咀嚼人的头骨时
[02:45] while he’s chomping on skulls. 他不想让脑浆弄脏了他的衬衫
[02:47] Now you let us know if this gets 如果这部电影对你来说太可怕的话
[02:49] too scary for you, okay? 你要告诉我们 好吗
[02:51] Pul-lease! 拜托
[02:58] And then the dentist took this stick thing 之后牙医拿出这个小棒棒
[03:00] and scraped it over my tongue. 在我的舌头上刮来刮去
[03:02] You wouldn’t believe all the gunk. 你不会相信的 有一堆泥一样的东西
[03:04] Uh, Lizzie, I’ve got to go. I’ve got gunk of my own to do. 嗯 利齐 我要挂了 我也有一堆事要做
[03:06] -Me, too. -Since when did you guys get so busy? -我也是 -你们什么时候变得这么忙的
[03:09] I’m printing out the flyers for my screening Saturday. 我要打印星期六要放映的我的电影的传单
[03:11] You are coming, right? 你会来的 是吧
[03:13] You’re not doing the film about the life cycle 你不会又拍了关于跑鞋的使用周期
[03:15] of the running shoe again, are you? 那样的电影吧 嗯
[03:17] Just giving the people what they want. 只是满足大众的喜好
[03:19] Well, I’m practicing for my recital. 我要为我的独奏会练习
[03:21] It’s Sunday; don’t forget. 就在星期天 别忘了
[03:22] And wear something conservative, please. 穿点保守的衣服 拜托
[03:25] The governor will be there. 会有政府官员出席的
[03:26] Oh, yeah. I’ve got something to do, too, you know. 哦 好 我也有事要做 你们知道的
[03:28] I’ve got to practice for that big festival 我要为这周末的一个
[03:30] of absolutely nothing I’m doing this weekend. 完全无事可做的大型盛会做准备
[03:33] Don’t worry. You’ll find something to do. 别担心 你会找到事情做的
[03:35] -You always do. -I got to jet. -你总能做到的 -我得走了
[03:37] Ciao for now. 再见
[03:38] I’ll find something to do. 我会找点事儿去做的
[03:43] No! Don’t go in there! 不 别进去
[03:45] Why do they keep going in there? 为什么他们一定要进去呢
[03:46] Shh, this is the classic scene, okay? 嘘 这是经典的一幕 好吗
[03:59] How’s that for brain stain, Matt? 这脑浆的污渍怎么样啊 马特
[04:02] -Matt? -Matt? Matt… -马特 -马特 马特
[04:08] Matt! that’s it. Turn it off. 马特 够了 关掉它
[04:11] No, Mom, don’t be silly. 不 妈妈 别犯傻了
[04:12] I-I wasn’t sitting close enough. 我只是离得不够近而已
[04:14] And look we’re missing the… the opening of the grave. 瞧我们要错过什么了 坟墓打开了
[04:25] …teen Internet mogul as she launches her newest website. 少年网络大亨建立了她的新网站
[04:28] And the dough just keeps rolling in 随后金钱就源源不断地朝着
[04:30] for the cute teen millionaire. 这个可爱的少年百万富翁扑面而来了
[04:32] capping a thrilling upset by the 12-year-old genius newcomer. 卫冕冠军被一位十二岁大的天才新秀击败
[04:38] On to MIT for the 11-year-old college graduate. 麻省理工学院的十一岁毕业生
[04:44] He’ll have a PhD before he gets zits! 他在长青春痘之前就能拿到博士学位
[04:47] He’ll have a PhD before I get zits. 在我长青春痘他就会拿到博士学位
[04:49] Stick a fork in you; you’re done. 插个叉子吧 你完了
[04:56] I think that was just way too scary for him. 我觉得这些对他来说太恐怖了
[04:59] Oh, he’s fine. I used to watch scary movies 哦 他没事的 我在他那年纪的时候
[05:01] when I was his age. 也看恐怖电影
[05:06] I turned out okay. 我就没事
[05:45] Matt, what are you doing? 马特 你在干什么
[05:47] There’s a presence in this house. 这房子里有什么东西
[05:49] A ghost pimple? 一个痘痘的鬼魂吗
[05:51] What’s wrong, honey, you can’t sleep? 怎么了 宝贝 你睡不着吗
[05:53] Uh, Sixth Sense here is seeing dead people again. 嗯 他的第六感又感觉到房子里有鬼了
[05:56] I’ll let you guys handle this one. Good night. 把他交给你们了 晚安
[06:00] You and your movies. 都怪你和你的电影
[06:02] Come on, son. Back to bed. 来吧 儿子 回床上去
[06:03] No, but that room is alive with the howling of the undead! 不 那间屋子里有亡灵的嚎叫
[06:08] I’ll leave this to you. 他交给你了
[06:10] -Come on, son. -No! No! No! -来吧 儿子 -不 不 不
[06:23] Thanks for landing on Burger Planet. 感谢您光临汉堡星球
[06:25] Here’s your tip. 这是你的小费
[06:26] Oh! Rotten kids! No respect these days. 哦 坏孩子 这年头不懂得一点尊重
[06:31] I should’ve invested in municipal high-yield, small-cap. 我应该投资高收益小型市政证券
[06:35] I should have gotten a piggy bank. 我应该弄一个储钱罐
[06:39] Welcome to Burger Planet. May I take your order? 欢迎光临汉堡星球 您要点什么呢
[06:41] Five orders of curly fries, please. 请来五份卷曲薯条
[06:43] Thank you. Drive around to the window. 谢谢 请开到窗口这儿来
[06:46] We are listening tonight to the world-famous concert violinist, 我们现在正在听的是世界著名小提琴家的音乐会
[06:50] Miranda Sanchez perform for the Lincoln Center audience. 米兰达・桑切斯在林肯中心为您带来演出
[07:08] -Five orders of curly fries, sir. -Better make it six. -先生 五份卷曲薯条 -最好来六份
[07:11] Gordo loves his fries. 戈多喜欢吃薯条
[07:13] Gordo? Curly fries? 戈多 卷曲薯条
[07:15] Gordo, a-as in David Gordon, the-the famous director? 戈多 是指大卫・戈登吗 那个有名的导演
[07:19] He-he’s in that car? 他 他在车里
[07:20] You didn’t hear it from me. 就当我没说
[07:21] I-I’ve got to see him. I’ve got to see Gordo! 我必须要见他 我必须要见戈多
[07:25] Back off, Grandma. 后退 老奶奶
[07:27] He’s a very important person. 他是一个非常重要的人物
[07:28] I know, but you don’t understand! 我知道 但是你不理解
[07:29] Gordo and I, we-we went to middle school together. 戈多和我 我们一起上的中学
[07:32] We used to be best friends 我们曾经是十分要好的朋友
[07:33] and I’ve got to get in this car! 我一定要进到车里去
[07:36] …here we go. 我们走了
[07:37] -Gordo, it’s me! Lizzie! -Bye-bye. -戈多 是我啊 利齐 -再见
[07:39] Open the window! 把窗户打开
[07:43] What was that all about? 到底怎么回事儿
[07:45] Ah, some nut-job. Couldn’t figure out 啊 有个疯子 不知道自己这一生
[07:47] what she wanted to do in life until it was way too late. 到底想要做什么 直到一切都太晚了
[07:51] Hmm. Did she say her name was Lizzie? 嗯 她是不是说她叫利齐
[07:54] Didn’t I used to know a Lizzie? 我以前认识一个叫利齐的人吗
[07:57] -No. -No. -不 -不
[07:58] Gordo! Gordo, remember me? Lizzie! 戈多 戈多 记得我吗 利齐
[08:01] Lizzie McGuire! 利齐・迈奎尔
[08:04] Nah. Fry me. 不认识 喂我薯条
[08:12] Gordo! Don’t leave me! 戈多 别离开我
[08:18] It was just a dream, Lizzie. Get it out of your mind. 这只是个梦 利齐 忘掉它
[08:21] And when that doesn’t work… Mommy! 当你忘不掉时 妈妈
[08:28] Mom, Dad, we need to talk. Now. 妈妈 爸爸 我们需要谈谈 现就在
[08:33] Isn’t it time that you stopped running to 难道现在你不该再因为每一件小事
[08:35] Mom and Dad for every little thing? 都跑来找爸爸妈妈了吗
[08:38] I guess you’re right. Oh, by the way… Hello, Clarice. 我想你是对的 哦 你好啊 克拉利斯
[08:43] Don’t do that! 别这样
[08:45] Oh, gosh, you guys. Come on, stop it. 哦 天哪 你们俩 拜托 停下来
[08:47] What-What’s wrong, sweetie? 怎么了 宝贝
[08:49] What’s wrong is Gordo’s in a limo 怎么了 戈多坐在一辆豪华轿车里
[08:51] and I’m a lonely, old, looser 而我是一个孤单的苍老的失败者
[08:52] truck-stop waitress for the rest of my life! 我的余生就是做一个公路服务区的服务员
[08:54] What are you going to do about it? 你能拿这怎么办
[08:56] We’ll leave this to you. 我们把她交给你了
[09:08] Why do moms think that hot chocolate fixes everything? 为什么妈妈总认为热巧克力可以弥补任何事呢
[09:11] Hmm, because it does. 嗯 因为它就是可以
[09:13] Okay. Now… what’s on your mind, sweetie? 好吧 现在说说 你在想什么 亲爱的
[09:16] Apparently, nothing and you two haven’t done anything to help. 很明显什么都没想 而你们两个根本没有帮我
[09:20] What’d we do? 我们做了什么
[09:21] It’s what you didn’t do, Dad. 是你们什么也没做 爸爸
[09:23] While I’ve been singing “Oops, I Did It Again” 当我对着梳子在唱“哎呀 我又错了”的时候
[09:24] into a hairbrush, people have been going to the Olympics 别人已经准备去参加奥运会了
[09:27] and playing for the governor, and Spielberging. 或是为政府官员表演 或是拍电影
[09:30] Spielberging? Did Gordo do another movie? 拍电影 戈多又拍了一部电影
[09:32] ‘Cause I love that one he did about the running shoes. 我喜欢他拍的那个关于跑鞋的电影
[09:34] He is so talented. 他太有才了
[09:35] Not helping. 帮倒忙啊
[09:38] Is this about the Gunther girl? 是不是跟那个冈瑟家的女孩有关
[09:40] The diver? 那个跳水运动员
[09:41] This is about, where was I the day in kindergarten 这跟我还在幼儿园的时候我们都
[09:43] where we all decided what we were going to be? 开始决定长大后要干什么有关
[09:45] And where were you two? 那时候你们在哪里
[09:47] Do you remember that rhythmic gymnastics thing 你还记得去年你练
[09:49] you did last year? 艺术体操的事吗
[09:51] You rocked, and we were behind you a thousand percent. 你非常棒 我们百分之一千地支持你
[09:54] You told us you weren’t passionate about it. 你告诉我们你对那玩意儿不感兴趣
[09:56] But if you made me stick to it 但是如果你们让我坚持下来
[09:58] I might be going to the Olympics, too. 说不定我也能去参加奥运会了
[10:00] And thanks for picking right now 还有谢谢你现在
[10:02] to start saying “rocked,” Dad. 才告诉我“我很棒” 爸爸
[10:04] But, honey, we can’t force you into being something. 但是 宝贝 我们不能强迫你成为什么样的人啊
[10:07] That’s why I’m nothing, Mom. 所以我现在什么也不是 妈妈
[10:09] You’re fantastic! You’re smart. You’re talented. You’re… 你棒极了 你很聪明 你很有天赋 你
[10:13] Continue. 继续
[10:15] …a little insecure right now. 只是现在有点缺乏安全感
[10:16] Go back to talented, then stop. 回到有天赋上面去 然后停止
[10:19] Listen, when you find out what it is 听着 当你发现你想做什么的时候
[10:20] that you want to be you won’t need us to tell you. 你不需要我们去告诉你
[10:23] And you certainly don’t need to figure it out tonight. 而且你不需要今天晚上就搞清楚
[10:27] Unless, of course, you’d like to. We’re here for you. 当然了 除非你想弄清楚 我们会在这里陪着你
[10:30] Mom, Dad face it– 妈妈 爸爸 承认吧
[10:31] there’s already, like 50 million things 现在已经有大概五千万件事
[10:33] that I can never be. 我永远也做不成
[10:37] I burned my tongue. 我烫了我的舌头
[10:39] Now I can never be a food critic. 现在我再也不能当食物评论家了
[10:50] Hey. Thanks for coming, you guys. 嘿 谢谢你们能来
[10:53] Matt won’t go near his room. 马特不肯靠近他的房间
[10:55] You were right to call us. 你打电话叫我们来是正确的
[10:57] I definitely sense something in this house. 我绝对在这间房子里感觉到了点什么东西
[11:00] How about you Lanny? 你呢 兰尼
[11:02] Yeah. 是啊
[11:11] This is out of control. 完全失控了
[11:14] Just let them work it out their way. 就让他们用他们自己的方法解决吧
[11:15] Oh, yeah, that’s easy for you to say. 哦 是啊 你说的倒容易
[11:17] You get to go play softball 你要去打垒球了
[11:18] and I’m stuck here with the insane playdate posse. 而我要和这个神经小队呆在这里
[11:20] Hey, I didn’t make up the schedule. It just worked out. Bye. 嘿 日程表又不是我编的 碰巧碰上了 再见
[11:26] And then the car zooms off leaving me behind, 之后那个车就疾驰而去 把我留在了后面
[11:29] talking into a clown’s mouth for the rest of my life. 让我一辈子冲着那个愚蠢的话筒说话
[11:32] My road dogs– they’ve always got my back. 我的好朋友们 他们总是支持我
[11:35] Did you say that I have an assistant 你是不是说了我有一个助手
[11:38] that feeds me curly fries? 她喂我卷曲薯条
[11:40] My hair is long and gray like my Abeula? 我的头发又长又灰就像我的祖母
[11:45] Maybe it’s time for a new set of road dogs. 也许我应该换一组新朋友
[11:47] Can we focus here, you guys?! 我们能集中注意力一下吗
[11:49] My life needs a plan. 我的人生需要一个计划
[11:51] You guys don’t know what it’s like 你们不了解看着每个人
[11:52] seeing everyone pass you by. 从你身边走过的感受
[11:54] Nobody’s passing you by. 没人要把你甩在后面
[11:55] You’re just good at a lot of different things. 你只是擅长很多不同的东西
[11:58] Well, that’s the old Lizzie. 嗯 那是老利齐
[11:59] The new Lizzie is going to be great… at one thing. 新利齐将只擅长一件事情
[12:03] So, how are you going to pick your life’s work? A-A dartboard? 那么 你要怎么选你这一生的工作呢 用飞镖吗
[12:06] No, silly, I’ve written down all of my possible 不 傻瓜 我把我这辈子可能的工作选择
[12:09] career choices and put them in this hat. 都写了下来 放进这个帽子里了
[12:11] Great to see you have a system. 都有法子了呀 不错
[12:12] We’re not leaving this room until I have a future. Now draw. 在我有一个未来之前不许离开这个房间 抓一个
[12:16] Slow down?! I’m tying as fast as I can! 慢下来 我可是在尽全力缠头啊
[12:23] “Research scientist? 科研人员
[12:25] Yeah! I could save an entire species. 是啊 我可以拯救一个物种
[12:32] Thank you, Ethan. I would like to announce 谢谢你 伊桑 我现在要宣布
[12:34] that after years of work we have recovered and cloned DNA 经过一年的努力我们现在发现并克隆了
[12:37] from the last wild bald eagle. 最后一只野秃鹰的DNA
[12:41] Thanks to our research our national symbol 多亏了我们的研究我们国家的象征
[12:44] will once again fly free and… 将再一次自由翱翔 还有
[12:46] Lovely. God bless America. Now, can we wrap this up? 太可爱了 上帝保佑美国 我们现在能结束了吗
[12:49] I have a wax at 3:00, and it is now… 我三点要打蜡 而现在已经三点了
[12:54] No! 不
[13:15] That year, I could win the Nobel Prize and the Gold Glove. 那一年我就可以获得诺贝尔奖和金手套奖
[13:18] Works for me. Now, uh, 我觉得不错 现在
[13:19] about the near future. Did I hear some talk of curly fries? 关于不久的将来 我是不是听说了卷曲薯条
[13:23] I’m not finished. Draw. 还没完呢 再抓一个
[13:28] Uh… “A NASCAR driver”?! 嗯 全国汽车比赛协会赛车手
[13:30] I like the little jumpsuit with all the patches. 我喜欢贴满商标的赛车服
[13:35] I have a need for speed. 极品飞车哦
[13:38] Whatever happened to the “normal” jobs? 没有什么正常点的工作吗
[13:40] Like, a-a doctor or a… lawyer? 比如 医生或者是律师
[13:43] Well, blood makes me kind of squirmy and law is so… 嗯 看见血我会犯恶心 法律嘛
[13:49] Yeah, that’s a good sleepy face. 这是一个很好的困倦表情
[13:50] I always said you’d make a great actress. 我就跟你说过你能当一个好演员
[13:52] Uh, moi? 嗯 我吗
[13:54] You like me! You really, really… 你喜欢我 你真的 真的
[13:56] Uh, what’s the next line? 嗯 下句台词是什么来着
[13:58] Oh, yeah. You really, really like me! 哦 对 你真的 真的喜欢我
[14:02] An actress? Please. I’d get all nervous 一个演员 拜托 当别人看着我时
[14:04] with everyone staring at me. 我会很紧张的
[14:06] Besides, I forget the words to “Jingle Bells” each year. 而且 我每年都会忘《铃儿响叮当》的歌词
[14:08] Moving on. 继续
[14:16] Okay, it says here that in China they rearrange the furniture 好吧 这儿说在中国人通过重新摆放家具
[14:21] to get rid of negative energy. 来摆脱阴气
[14:24] Okay, everybody… …feng shui! 好吧 大家一起来 风水
[14:44] Turn the beat around 颠覆节奏
[14:48] Love to hear percussion 我爱敲击的节奏
[14:52] Turn it upside down 让天地旋转起来
[14:56] Love to hear percussion 我爱敲击的节奏
[14:59] Love to hear percussion 我爱敲击的节奏
[15:03] Mom, when the spirit flies in the window, 妈妈 当幽灵从窗户里飞进来的时候
[15:05] crashes into the lampshade bounces off the mirror, 就会撞到灯罩上然后反弹到镜子上
[15:08] and lands in the cactus… …that ghost is toast. 之后落在仙人球上 那个幽灵就玩儿完了
[15:19] If you don’t put all this stuff back 如果你不在你爸爸回来之前
[15:22] before your father gets home you, also, are going to be toast. 把这些东西回归原位 你也要玩儿完了
[15:26] Oh, and, uh, speaking of toast we made these, uh, 哦 还有 嗯说道玩儿完了 我们做了这些
[15:29] garlic necklaces to ward off vampires! 大蒜相连来防吸血鬼
[15:34] I know. We’re being overcautious. 我知道 我们有点过于谨慎了
[15:36] But there’s no arguing with Lanny. 但你不能和兰尼争辩
[15:38] Oh, I… wouldn’t dare. 哦 我 怎么敢呢
[15:59] Hello? Oh, hey, honey. No, the game just finished. 喂 嘿 亲爱的 不 比赛刚刚结束
[16:05] Yeah, I can bring some garlic home. You’re wearing garlic. 好 我可以带些大蒜回家 你正戴着大蒜呢
[16:09] No, I know I told him to figure it out. 不 我知道我让他自己解决
[16:11] Okay, okay, I’ll figure it out. Honey? 好吧 好吧 我来解决 亲爱的
[16:16] Hey, guys. You guys want to make a quick 20 bucks? 嘿 各位 你们想不想赚二十块钱
[16:22] Okay, last one. 好吧 最后一个
[16:26] “Stay-at-home mom”? 全职妈妈
[16:28] Somebody’s got to do it, right? 总有人要做这种事的 不是吗
[16:31] I’d get up and get the kids breakfast. 我会起床给孩子们做早餐
[16:35] -Uh! Dork! -Freak! -呃 白痴 -怪物
[16:38] Kids, cut it out! 孩子们 停下来
[16:40] -And at the end of the day… -Stop! -一天工作结束 -停
[16:42] …my gorgeous husband comes home from work. 我英俊的丈夫回到家里来
[16:55] Why are you yelling? 你吼什么
[16:56] Because I am sick of your girl talk! 因为我受不了你们女孩的谈话
[16:59] Enough about your future husband, okay? 受够了你的未来的丈夫 好吧
[17:01] Yeah, well, you don’t exactly see me doing cartwheels either. 是啊 你也没见过我做侧手翻把
[17:03] What? 什么
[17:05] Emergency subject change! Eject! Eject! 紧急话题转移 弹出 弹出
[17:09] I don’t know what I’m saying. Just draw. 我不知道我在说些什么 继续抽吧
[17:11] The hat’s empty. So what’s it going to be? 帽子空了 那你准备干什么
[17:17] This is so silly, isn’t it? 这也太傻了 是不是
[17:19] I can’t pick my future out of a hat. 我怎么可能从一个帽子了抽出我的未来呢
[17:21] Glad I didn’t have to tell you. 很高兴不用我来告诉你这一点
[17:24] So, how do I do it? 那么 我该怎么办
[17:26] You’ve got your movies and you’ve got your music. 你有你的电影而你有你的音乐
[17:28] You guys are set for the rest of your life. 你们已经为你们的后半生做好准备了
[17:30] The rest of our life? Lizzie, 我们的后半生 利齐
[17:32] I may never be a professional musician. 我可能永远也成不了一个职业音乐家
[17:35] Exactly. She may never be a professional musician. 完全正确 她可能永远也成不了一个职业音乐家
[17:38] No, you’re supposed to say 不 你应该说
[17:40] “I may never be a professional director.” 我可能永远也称不了一个职业导演
[17:42] Are we here to talk crazy, or are we here to help Lizzie? 我们是要在这儿吵架 还是要帮利齐
[17:45] You know, it just makes me nervous– 你知道吗 这让我感到很紧张
[17:47] seeing you guys changing and me staying the same all the time. 看到你们都在改变而我还保持原样
[17:50] Stay the same? Lizzie, you’re not the same as last year. 保持原样 利齐 你和去年不一样了
[17:54] Not according to my shoe size. 从我的鞋码中看不出来
[17:56] Did you see how you just marched up to Ethan yesterday? 你有没有看到你昨天是怎么走向伊桑的
[18:01] And you only tripped once all week. 而且你这个星期只绊倒了一次
[18:04] Yeah, and you pulled that B-minus in bio 是啊 而且你把生物卷子上的那个B-
[18:07] up to a solidly respectable, almost B-plus. 改的几乎像一个B+
[18:13] Okay. Two out of three. 好吧 二比一
[18:16] Look, Lizzie, you just got to keep doing what you love to do. 听着 利齐 你只需要坚持做你喜欢做的事
[18:18] The rest of your life will just fall into place. 你的生活自然会步入正轨
[18:21] Just promise me that if I fall a step behind 你们要保证我如果我落后了一步
[18:24] you guys will be there, letting me know. 你们会在我身边 并让我知道
[18:26] Lizzie, we get it. We’ve got your back. Forever. 利齐 我们明白了 我们保证支持你 永远
[18:31] Forever. 永远
[18:34] Be honest! Be ruthless! Don’t hold back. 你们要诚实 要冷酷 别瞒着我
[18:37] I mean, tell me if my breath stinks 我是说 如果我口臭的话你们要告诉我
[18:38] or I’m saying “like” too much. 或是我说了太多“就像”这个词
[18:40] Well, you want honest? How’s this for honest? 你想要诚实 你看这个诚实不诚实
[18:43] I think that your hair clips are just 我觉得你的发卡
[18:45] a little too, you know, big and… 有点太 你知道的 大了
[18:47] Oh, no, he didn’t! 哦 不 他不是这样想的
[18:49] The hair is great. 这发型很好
[18:57] Hey, ya, guys. The ghost gone yet? 嘿 你们好啊 各位 鬼魂走了没
[18:59] Face it, Dad, we’re amateurs. The ghost is winning. 面对事实吧 我们是外行 鬼魂要赢了
[19:04] Well, I got good news for you. After an exhaustive search 好吧 我有个好消息 经过全面的研究
[19:07] I’ve managed to hire a couple professionals. 我终于找到了一些专家
[19:08] See what you think. Come on in, guys. 你们看看怎么样 各位 进来吧
[19:20] Looks likewe’re going to have to go 看起来我们要对这些鬼
[19:21] “old school” on these ghosts. 使一些传统招数了
[19:23] Old school”? With leaf blowers? 传统招数 用吹叶机吗
[19:26] Back off, kid. I’m a scientist. 后退 孩子 我可是个专家
[20:07] Are-Are you okay, Mr. Ghostbuster? 你还好吗 鬼魂杀手先生
[20:14] There’s something under here! 这底下有东西
[20:21] -This is going to cost you an extra 20. -Okay. -你得再付二十块钱 -好吧
[20:24] I told you! 都告诉你们了
[20:25] Our house is a portal to the Dark Dimension! 我们的房子是通向黑暗空间的入口
[20:29] What is happening out here?! 外面出什么事了
[20:35] Not too close, honey, careful. 别离太近了 小心 亲爱的
[20:38] Use these. 用这个
[20:48] Look into the face of evil. 看看魔鬼的样子吧
[20:54] Puppies! Puppies! 小狗 小狗
[20:56] -Hi. Hello. -Hi. -嗨 你好 -嗨
[21:02] Come here, Mother. Come here. 来吧 妈妈 过来
[21:05] Yeah, that’s a girl. You’ve been busy. 是啊 一个女孩 你一定很忙吧
[21:12] Can we keep them? 我们能留着他们吗
[21:14] I’ll leave that to you… dear. 这就交给你了 亲爱的
[21:18] Puppies! That could be my new career. 小狗 这可以成为我的新事业
[21:20] Dog groomer, dog walker, veterinarian 狗美容师 遛狗师 兽医
[21:22] uh, nail polish for dogs. But first, I will have to answer 嗯 给狗修指甲 但是首先
[21:25] the age-old question: “Who let the dogs out?” 我要问个老问题:谁把这些狗放出来的
[21:28] Woof, woof, woof. 汪 汪 汪
[21:36] Go! 开始
[21:37] Unless, of course, you’d like to… We’re here. 除非 当然了 你想 我们在这里
[21:39] Robert, give me another take of that instead of drunk. 罗伯特 换个别的表情 别跟喝醉了似的
[21:44] I’m sorry! 抱歉
[21:54] I have a need for speed. 极品飞车哦
[22:04] -This is a great take! -Cut it. -动作真绝 -卡
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme