时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Miranda… what would you call this color? | 米兰达 你觉得这是什么颜色 |
[00:03] | -Uh, goldish-greenish? -Pinkish… | -嗯 金绿色 -粉金色 |
[00:07] | How about just gold? | 就叫金色怎样 |
[00:08] | Gold? Just gold? | 金色 就金色 |
[00:10] | It took me an hour to mix this color last night, Gordo. | 戈多 我昨晚花了一小时才混合出这个颜色 |
[00:13] | I think it deserves a name that says… | 我想它应该有个名字会让人想唱 |
[00:15] | Throw your hands in the air | 高举你的手 |
[00:16] | Wave ’em like you just don’t care. | 随心所欲的挥动它们 |
[00:18] | I was thinking more like | 我想这样更好 |
[00:19] | L to the Izzy, Mc to the Guire. | 利加上齐 迈加上奎尔 |
[00:23] | Sad thing is– I understood that. | 可悲的是 我明白你们的意思 |
[00:25] | Hey, I could write a dictionary | 嘿 我可以编一部字典 |
[00:27] | that translates English into Girlish. | 英语和女孩语互译 |
[00:30] | I-I could make millions. | 我可以用它赚一大笔 |
[00:31] | -Girlish. -Okay, maybe that’s not so P.C. | -女孩语 -好吧 也许不是很合适 |
[00:35] | Let’s see what Ethan thinks. | 我们去问问伊桑的想法 |
[00:37] | How do you women feel about the word “fembonics”? | 你们认为“女士语”怎样 |
[00:41] | -Hi, Ethan. -Hey, guys. | -嗨 伊桑 -嘿 各位 |
[00:43] | Oh, Lizzy, I’m feeling those gold nails. | 哦 利齐 你这些金色的指甲太漂亮了 |
[00:48] | Gold– it sounds so much better when he says it. | 金色 他说出来听起来好多了 |
[00:51] | “Gold.” Oh, what a perfect name. | 金色 多么棒的名字啊 |
[00:53] | I was wondering what to call it. | 我刚才还在想应该怎样叫它 |
[00:56] | Little Lizzie so economical. | 多么节俭的小利齐啊 |
[00:58] | Did you give yourself that haircut, too? | 你的头发不会也是你自己剪的吧 |
[01:05] | I think it’s swithy your supporting Cara like this. | 我觉得你这样支持卡拉挺有意思的 |
[01:08] | Didn’t you hear? | 你没听说吗 |
[01:09] | My pal Cara Gunther won a spot on the Olympic diving team. | 我的朋友卡拉・冈瑟赢得了参加奥运会跳水队的机会 |
[01:13] | Didn’t get the memo. | 没听说过 |
[01:15] | Oh, I-I totally knew. That’s why I was going to ask | 哦 我当然知道 这就是我为什么要问 |
[01:18] | how many bottles of Gold Medal Gunther Nail Polish | 卡拉你想让我给你做几瓶 |
[01:20] | do you need me to mix for you, Cara? | 冈瑟金牌指甲油呢 |
[01:21] | I’ll take ten. Thanks, Lizzy. | 我要十瓶 谢谢你 利齐 |
[01:23] | Way to go, champ. | 加油 冠军 |
[01:27] | -Nice save. -Smooth. | -真悬哪 -圆滑 |
[01:29] | Never let ’em see you sweat. | 永远也别让他们看见你流汗了 |
[01:37] | I broke a nail! | 我摔断了一块指甲 |
[01:42] | If you believe | 如果你相信 |
[01:46] | We’ve got a picture-perfect plan | 我们事先就有一个绝妙的计划 |
[01:49] | We’ve got you fooled | 那你就错了 |
[01:53] | ‘Cause we only do the best we can | 我们只是在尽力而为 |
[01:58] | And sometimes we make it | 有时候我们会取得成功 |
[02:02] | And sometimes we fake it | 有时候我们会把事情搞砸 |
[02:05] | But we get one step closer each and every day | 但我们离目标一天比一天近 |
[02:11] | We’ll figure it out on the way. | 我们会在途中解决所有的难题 |
[02:16] | Lizzie McGuire S02E11 Over the Hill | |
[02:25] | So, now he’s the ghost of the creepy, old lumberjack? | 现在他就是那个令人毛骨悚然的老伐木工的鬼魂了 |
[02:30] | Correction, Mom: He’s not a ghost; he’s the undead. | 纠正一下 妈妈 他不是鬼魂 他是亡灵 |
[02:35] | Doomed to walk the Earth by day… | 他被诅咒白天游走在世界上 |
[02:37] | And by night, he feeds on people’s brains as the Bonelicker. | 晚上 他就像僵尸一样吃人的脑子 |
[02:40] | Look, he’s wearing a bib. | 你看 他围了个围嘴 |
[02:42] | He doesn’t want to get any brain stain on his shirt | 当他在咀嚼人的头骨时 |
[02:45] | while he’s chomping on skulls. | 他不想让脑浆弄脏了他的衬衫 |
[02:47] | Now you let us know if this gets | 如果这部电影对你来说太可怕的话 |
[02:49] | too scary for you, okay? | 你要告诉我们 好吗 |
[02:51] | Pul-lease! | 拜托 |
[02:58] | And then the dentist took this stick thing | 之后牙医拿出这个小棒棒 |
[03:00] | and scraped it over my tongue. | 在我的舌头上刮来刮去 |
[03:02] | You wouldn’t believe all the gunk. | 你不会相信的 有一堆泥一样的东西 |
[03:04] | Uh, Lizzie, I’ve got to go. I’ve got gunk of my own to do. | 嗯 利齐 我要挂了 我也有一堆事要做 |
[03:06] | -Me, too. -Since when did you guys get so busy? | -我也是 -你们什么时候变得这么忙的 |
[03:09] | I’m printing out the flyers for my screening Saturday. | 我要打印星期六要放映的我的电影的传单 |
[03:11] | You are coming, right? | 你会来的 是吧 |
[03:13] | You’re not doing the film about the life cycle | 你不会又拍了关于跑鞋的使用周期 |
[03:15] | of the running shoe again, are you? | 那样的电影吧 嗯 |
[03:17] | Just giving the people what they want. | 只是满足大众的喜好 |
[03:19] | Well, I’m practicing for my recital. | 我要为我的独奏会练习 |
[03:21] | It’s Sunday; don’t forget. | 就在星期天 别忘了 |
[03:22] | And wear something conservative, please. | 穿点保守的衣服 拜托 |
[03:25] | The governor will be there. | 会有政府官员出席的 |
[03:26] | Oh, yeah. I’ve got something to do, too, you know. | 哦 好 我也有事要做 你们知道的 |
[03:28] | I’ve got to practice for that big festival | 我要为这周末的一个 |
[03:30] | of absolutely nothing I’m doing this weekend. | 完全无事可做的大型盛会做准备 |
[03:33] | Don’t worry. You’ll find something to do. | 别担心 你会找到事情做的 |
[03:35] | -You always do. -I got to jet. | -你总能做到的 -我得走了 |
[03:37] | Ciao for now. | 再见 |
[03:38] | I’ll find something to do. | 我会找点事儿去做的 |
[03:43] | No! Don’t go in there! | 不 别进去 |
[03:45] | Why do they keep going in there? | 为什么他们一定要进去呢 |
[03:46] | Shh, this is the classic scene, okay? | 嘘 这是经典的一幕 好吗 |
[03:59] | How’s that for brain stain, Matt? | 这脑浆的污渍怎么样啊 马特 |
[04:02] | -Matt? -Matt? Matt… | -马特 -马特 马特 |
[04:08] | Matt! that’s it. Turn it off. | 马特 够了 关掉它 |
[04:11] | No, Mom, don’t be silly. | 不 妈妈 别犯傻了 |
[04:12] | I-I wasn’t sitting close enough. | 我只是离得不够近而已 |
[04:14] | And look we’re missing the… the opening of the grave. | 瞧我们要错过什么了 坟墓打开了 |
[04:25] | …teen Internet mogul as she launches her newest website. | 少年网络大亨建立了她的新网站 |
[04:28] | And the dough just keeps rolling in | 随后金钱就源源不断地朝着 |
[04:30] | for the cute teen millionaire. | 这个可爱的少年百万富翁扑面而来了 |
[04:32] | capping a thrilling upset by the 12-year-old genius newcomer. | 卫冕冠军被一位十二岁大的天才新秀击败 |
[04:38] | On to MIT for the 11-year-old college graduate. | 麻省理工学院的十一岁毕业生 |
[04:44] | He’ll have a PhD before he gets zits! | 他在长青春痘之前就能拿到博士学位 |
[04:47] | He’ll have a PhD before I get zits. | 在我长青春痘他就会拿到博士学位 |
[04:49] | Stick a fork in you; you’re done. | 插个叉子吧 你完了 |
[04:56] | I think that was just way too scary for him. | 我觉得这些对他来说太恐怖了 |
[04:59] | Oh, he’s fine. I used to watch scary movies | 哦 他没事的 我在他那年纪的时候 |
[05:01] | when I was his age. | 也看恐怖电影 |
[05:06] | I turned out okay. | 我就没事 |
[05:45] | Matt, what are you doing? | 马特 你在干什么 |
[05:47] | There’s a presence in this house. | 这房子里有什么东西 |
[05:49] | A ghost pimple? | 一个痘痘的鬼魂吗 |
[05:51] | What’s wrong, honey, you can’t sleep? | 怎么了 宝贝 你睡不着吗 |
[05:53] | Uh, Sixth Sense here is seeing dead people again. | 嗯 他的第六感又感觉到房子里有鬼了 |
[05:56] | I’ll let you guys handle this one. Good night. | 把他交给你们了 晚安 |
[06:00] | You and your movies. | 都怪你和你的电影 |
[06:02] | Come on, son. Back to bed. | 来吧 儿子 回床上去 |
[06:03] | No, but that room is alive with the howling of the undead! | 不 那间屋子里有亡灵的嚎叫 |
[06:08] | I’ll leave this to you. | 他交给你了 |
[06:10] | -Come on, son. -No! No! No! | -来吧 儿子 -不 不 不 |
[06:23] | Thanks for landing on Burger Planet. | 感谢您光临汉堡星球 |
[06:25] | Here’s your tip. | 这是你的小费 |
[06:26] | Oh! Rotten kids! No respect these days. | 哦 坏孩子 这年头不懂得一点尊重 |
[06:31] | I should’ve invested in municipal high-yield, small-cap. | 我应该投资高收益小型市政证券 |
[06:35] | I should have gotten a piggy bank. | 我应该弄一个储钱罐 |
[06:39] | Welcome to Burger Planet. May I take your order? | 欢迎光临汉堡星球 您要点什么呢 |
[06:41] | Five orders of curly fries, please. | 请来五份卷曲薯条 |
[06:43] | Thank you. Drive around to the window. | 谢谢 请开到窗口这儿来 |
[06:46] | We are listening tonight to the world-famous concert violinist, | 我们现在正在听的是世界著名小提琴家的音乐会 |
[06:50] | Miranda Sanchez perform for the Lincoln Center audience. | 米兰达・桑切斯在林肯中心为您带来演出 |
[07:08] | -Five orders of curly fries, sir. -Better make it six. | -先生 五份卷曲薯条 -最好来六份 |
[07:11] | Gordo loves his fries. | 戈多喜欢吃薯条 |
[07:13] | Gordo? Curly fries? | 戈多 卷曲薯条 |
[07:15] | Gordo, a-as in David Gordon, the-the famous director? | 戈多 是指大卫・戈登吗 那个有名的导演 |
[07:19] | He-he’s in that car? | 他 他在车里 |
[07:20] | You didn’t hear it from me. | 就当我没说 |
[07:21] | I-I’ve got to see him. I’ve got to see Gordo! | 我必须要见他 我必须要见戈多 |
[07:25] | Back off, Grandma. | 后退 老奶奶 |
[07:27] | He’s a very important person. | 他是一个非常重要的人物 |
[07:28] | I know, but you don’t understand! | 我知道 但是你不理解 |
[07:29] | Gordo and I, we-we went to middle school together. | 戈多和我 我们一起上的中学 |
[07:32] | We used to be best friends | 我们曾经是十分要好的朋友 |
[07:33] | and I’ve got to get in this car! | 我一定要进到车里去 |
[07:36] | …here we go. | 我们走了 |
[07:37] | -Gordo, it’s me! Lizzie! -Bye-bye. | -戈多 是我啊 利齐 -再见 |
[07:39] | Open the window! | 把窗户打开 |
[07:43] | What was that all about? | 到底怎么回事儿 |
[07:45] | Ah, some nut-job. Couldn’t figure out | 啊 有个疯子 不知道自己这一生 |
[07:47] | what she wanted to do in life until it was way too late. | 到底想要做什么 直到一切都太晚了 |
[07:51] | Hmm. Did she say her name was Lizzie? | 嗯 她是不是说她叫利齐 |
[07:54] | Didn’t I used to know a Lizzie? | 我以前认识一个叫利齐的人吗 |
[07:57] | -No. -No. | -不 -不 |
[07:58] | Gordo! Gordo, remember me? Lizzie! | 戈多 戈多 记得我吗 利齐 |
[08:01] | Lizzie McGuire! | 利齐・迈奎尔 |
[08:04] | Nah. Fry me. | 不认识 喂我薯条 |
[08:12] | Gordo! Don’t leave me! | 戈多 别离开我 |
[08:18] | It was just a dream, Lizzie. Get it out of your mind. | 这只是个梦 利齐 忘掉它 |
[08:21] | And when that doesn’t work… Mommy! | 当你忘不掉时 妈妈 |
[08:28] | Mom, Dad, we need to talk. Now. | 妈妈 爸爸 我们需要谈谈 现就在 |
[08:33] | Isn’t it time that you stopped running to | 难道现在你不该再因为每一件小事 |
[08:35] | Mom and Dad for every little thing? | 都跑来找爸爸妈妈了吗 |
[08:38] | I guess you’re right. Oh, by the way… Hello, Clarice. | 我想你是对的 哦 你好啊 克拉利斯 |
[08:43] | Don’t do that! | 别这样 |
[08:45] | Oh, gosh, you guys. Come on, stop it. | 哦 天哪 你们俩 拜托 停下来 |
[08:47] | What-What’s wrong, sweetie? | 怎么了 宝贝 |
[08:49] | What’s wrong is Gordo’s in a limo | 怎么了 戈多坐在一辆豪华轿车里 |
[08:51] | and I’m a lonely, old, looser | 而我是一个孤单的苍老的失败者 |
[08:52] | truck-stop waitress for the rest of my life! | 我的余生就是做一个公路服务区的服务员 |
[08:54] | What are you going to do about it? | 你能拿这怎么办 |
[08:56] | We’ll leave this to you. | 我们把她交给你了 |
[09:08] | Why do moms think that hot chocolate fixes everything? | 为什么妈妈总认为热巧克力可以弥补任何事呢 |
[09:11] | Hmm, because it does. | 嗯 因为它就是可以 |
[09:13] | Okay. Now… what’s on your mind, sweetie? | 好吧 现在说说 你在想什么 亲爱的 |
[09:16] | Apparently, nothing and you two haven’t done anything to help. | 很明显什么都没想 而你们两个根本没有帮我 |
[09:20] | What’d we do? | 我们做了什么 |
[09:21] | It’s what you didn’t do, Dad. | 是你们什么也没做 爸爸 |
[09:23] | While I’ve been singing “Oops, I Did It Again” | 当我对着梳子在唱“哎呀 我又错了”的时候 |
[09:24] | into a hairbrush, people have been going to the Olympics | 别人已经准备去参加奥运会了 |
[09:27] | and playing for the governor, and Spielberging. | 或是为政府官员表演 或是拍电影 |
[09:30] | Spielberging? Did Gordo do another movie? | 拍电影 戈多又拍了一部电影 |
[09:32] | ‘Cause I love that one he did about the running shoes. | 我喜欢他拍的那个关于跑鞋的电影 |
[09:34] | He is so talented. | 他太有才了 |
[09:35] | Not helping. | 帮倒忙啊 |
[09:38] | Is this about the Gunther girl? | 是不是跟那个冈瑟家的女孩有关 |
[09:40] | The diver? | 那个跳水运动员 |
[09:41] | This is about, where was I the day in kindergarten | 这跟我还在幼儿园的时候我们都 |
[09:43] | where we all decided what we were going to be? | 开始决定长大后要干什么有关 |
[09:45] | And where were you two? | 那时候你们在哪里 |
[09:47] | Do you remember that rhythmic gymnastics thing | 你还记得去年你练 |
[09:49] | you did last year? | 艺术体操的事吗 |
[09:51] | You rocked, and we were behind you a thousand percent. | 你非常棒 我们百分之一千地支持你 |
[09:54] | You told us you weren’t passionate about it. | 你告诉我们你对那玩意儿不感兴趣 |
[09:56] | But if you made me stick to it | 但是如果你们让我坚持下来 |
[09:58] | I might be going to the Olympics, too. | 说不定我也能去参加奥运会了 |
[10:00] | And thanks for picking right now | 还有谢谢你现在 |
[10:02] | to start saying “rocked,” Dad. | 才告诉我“我很棒” 爸爸 |
[10:04] | But, honey, we can’t force you into being something. | 但是 宝贝 我们不能强迫你成为什么样的人啊 |
[10:07] | That’s why I’m nothing, Mom. | 所以我现在什么也不是 妈妈 |
[10:09] | You’re fantastic! You’re smart. You’re talented. You’re… | 你棒极了 你很聪明 你很有天赋 你 |
[10:13] | Continue. | 继续 |
[10:15] | …a little insecure right now. | 只是现在有点缺乏安全感 |
[10:16] | Go back to talented, then stop. | 回到有天赋上面去 然后停止 |
[10:19] | Listen, when you find out what it is | 听着 当你发现你想做什么的时候 |
[10:20] | that you want to be you won’t need us to tell you. | 你不需要我们去告诉你 |
[10:23] | And you certainly don’t need to figure it out tonight. | 而且你不需要今天晚上就搞清楚 |
[10:27] | Unless, of course, you’d like to. We’re here for you. | 当然了 除非你想弄清楚 我们会在这里陪着你 |
[10:30] | Mom, Dad face it– | 妈妈 爸爸 承认吧 |
[10:31] | there’s already, like 50 million things | 现在已经有大概五千万件事 |
[10:33] | that I can never be. | 我永远也做不成 |
[10:37] | I burned my tongue. | 我烫了我的舌头 |
[10:39] | Now I can never be a food critic. | 现在我再也不能当食物评论家了 |
[10:50] | Hey. Thanks for coming, you guys. | 嘿 谢谢你们能来 |
[10:53] | Matt won’t go near his room. | 马特不肯靠近他的房间 |
[10:55] | You were right to call us. | 你打电话叫我们来是正确的 |
[10:57] | I definitely sense something in this house. | 我绝对在这间房子里感觉到了点什么东西 |
[11:00] | How about you Lanny? | 你呢 兰尼 |
[11:02] | Yeah. | 是啊 |
[11:11] | This is out of control. | 完全失控了 |
[11:14] | Just let them work it out their way. | 就让他们用他们自己的方法解决吧 |
[11:15] | Oh, yeah, that’s easy for you to say. | 哦 是啊 你说的倒容易 |
[11:17] | You get to go play softball | 你要去打垒球了 |
[11:18] | and I’m stuck here with the insane playdate posse. | 而我要和这个神经小队呆在这里 |
[11:20] | Hey, I didn’t make up the schedule. It just worked out. Bye. | 嘿 日程表又不是我编的 碰巧碰上了 再见 |
[11:26] | And then the car zooms off leaving me behind, | 之后那个车就疾驰而去 把我留在了后面 |
[11:29] | talking into a clown’s mouth for the rest of my life. | 让我一辈子冲着那个愚蠢的话筒说话 |
[11:32] | My road dogs– they’ve always got my back. | 我的好朋友们 他们总是支持我 |
[11:35] | Did you say that I have an assistant | 你是不是说了我有一个助手 |
[11:38] | that feeds me curly fries? | 她喂我卷曲薯条 |
[11:40] | My hair is long and gray like my Abeula? | 我的头发又长又灰就像我的祖母 |
[11:45] | Maybe it’s time for a new set of road dogs. | 也许我应该换一组新朋友 |
[11:47] | Can we focus here, you guys?! | 我们能集中注意力一下吗 |
[11:49] | My life needs a plan. | 我的人生需要一个计划 |
[11:51] | You guys don’t know what it’s like | 你们不了解看着每个人 |
[11:52] | seeing everyone pass you by. | 从你身边走过的感受 |
[11:54] | Nobody’s passing you by. | 没人要把你甩在后面 |
[11:55] | You’re just good at a lot of different things. | 你只是擅长很多不同的东西 |
[11:58] | Well, that’s the old Lizzie. | 嗯 那是老利齐 |
[11:59] | The new Lizzie is going to be great… at one thing. | 新利齐将只擅长一件事情 |
[12:03] | So, how are you going to pick your life’s work? A-A dartboard? | 那么 你要怎么选你这一生的工作呢 用飞镖吗 |
[12:06] | No, silly, I’ve written down all of my possible | 不 傻瓜 我把我这辈子可能的工作选择 |
[12:09] | career choices and put them in this hat. | 都写了下来 放进这个帽子里了 |
[12:11] | Great to see you have a system. | 都有法子了呀 不错 |
[12:12] | We’re not leaving this room until I have a future. Now draw. | 在我有一个未来之前不许离开这个房间 抓一个 |
[12:16] | Slow down?! I’m tying as fast as I can! | 慢下来 我可是在尽全力缠头啊 |
[12:23] | “Research scientist? | 科研人员 |
[12:25] | Yeah! I could save an entire species. | 是啊 我可以拯救一个物种 |
[12:32] | Thank you, Ethan. I would like to announce | 谢谢你 伊桑 我现在要宣布 |
[12:34] | that after years of work we have recovered and cloned DNA | 经过一年的努力我们现在发现并克隆了 |
[12:37] | from the last wild bald eagle. | 最后一只野秃鹰的DNA |
[12:41] | Thanks to our research our national symbol | 多亏了我们的研究我们国家的象征 |
[12:44] | will once again fly free and… | 将再一次自由翱翔 还有 |
[12:46] | Lovely. God bless America. Now, can we wrap this up? | 太可爱了 上帝保佑美国 我们现在能结束了吗 |
[12:49] | I have a wax at 3:00, and it is now… | 我三点要打蜡 而现在已经三点了 |
[12:54] | No! | 不 |
[13:15] | That year, I could win the Nobel Prize and the Gold Glove. | 那一年我就可以获得诺贝尔奖和金手套奖 |
[13:18] | Works for me. Now, uh, | 我觉得不错 现在 |
[13:19] | about the near future. Did I hear some talk of curly fries? | 关于不久的将来 我是不是听说了卷曲薯条 |
[13:23] | I’m not finished. Draw. | 还没完呢 再抓一个 |
[13:28] | Uh… “A NASCAR driver”?! | 嗯 全国汽车比赛协会赛车手 |
[13:30] | I like the little jumpsuit with all the patches. | 我喜欢贴满商标的赛车服 |
[13:35] | I have a need for speed. | 极品飞车哦 |
[13:38] | Whatever happened to the “normal” jobs? | 没有什么正常点的工作吗 |
[13:40] | Like, a-a doctor or a… lawyer? | 比如 医生或者是律师 |
[13:43] | Well, blood makes me kind of squirmy and law is so… | 嗯 看见血我会犯恶心 法律嘛 |
[13:49] | Yeah, that’s a good sleepy face. | 这是一个很好的困倦表情 |
[13:50] | I always said you’d make a great actress. | 我就跟你说过你能当一个好演员 |
[13:52] | Uh, moi? | 嗯 我吗 |
[13:54] | You like me! You really, really… | 你喜欢我 你真的 真的 |
[13:56] | Uh, what’s the next line? | 嗯 下句台词是什么来着 |
[13:58] | Oh, yeah. You really, really like me! | 哦 对 你真的 真的喜欢我 |
[14:02] | An actress? Please. I’d get all nervous | 一个演员 拜托 当别人看着我时 |
[14:04] | with everyone staring at me. | 我会很紧张的 |
[14:06] | Besides, I forget the words to “Jingle Bells” each year. | 而且 我每年都会忘《铃儿响叮当》的歌词 |
[14:08] | Moving on. | 继续 |
[14:16] | Okay, it says here that in China they rearrange the furniture | 好吧 这儿说在中国人通过重新摆放家具 |
[14:21] | to get rid of negative energy. | 来摆脱阴气 |
[14:24] | Okay, everybody… …feng shui! | 好吧 大家一起来 风水 |
[14:44] | Turn the beat around | 颠覆节奏 |
[14:48] | Love to hear percussion | 我爱敲击的节奏 |
[14:52] | Turn it upside down | 让天地旋转起来 |
[14:56] | Love to hear percussion | 我爱敲击的节奏 |
[14:59] | Love to hear percussion | 我爱敲击的节奏 |
[15:03] | Mom, when the spirit flies in the window, | 妈妈 当幽灵从窗户里飞进来的时候 |
[15:05] | crashes into the lampshade bounces off the mirror, | 就会撞到灯罩上然后反弹到镜子上 |
[15:08] | and lands in the cactus… …that ghost is toast. | 之后落在仙人球上 那个幽灵就玩儿完了 |
[15:19] | If you don’t put all this stuff back | 如果你不在你爸爸回来之前 |
[15:22] | before your father gets home you, also, are going to be toast. | 把这些东西回归原位 你也要玩儿完了 |
[15:26] | Oh, and, uh, speaking of toast we made these, uh, | 哦 还有 嗯说道玩儿完了 我们做了这些 |
[15:29] | garlic necklaces to ward off vampires! | 大蒜相连来防吸血鬼 |
[15:34] | I know. We’re being overcautious. | 我知道 我们有点过于谨慎了 |
[15:36] | But there’s no arguing with Lanny. | 但你不能和兰尼争辩 |
[15:38] | Oh, I… wouldn’t dare. | 哦 我 怎么敢呢 |
[15:59] | Hello? Oh, hey, honey. No, the game just finished. | 喂 嘿 亲爱的 不 比赛刚刚结束 |
[16:05] | Yeah, I can bring some garlic home. You’re wearing garlic. | 好 我可以带些大蒜回家 你正戴着大蒜呢 |
[16:09] | No, I know I told him to figure it out. | 不 我知道我让他自己解决 |
[16:11] | Okay, okay, I’ll figure it out. Honey? | 好吧 好吧 我来解决 亲爱的 |
[16:16] | Hey, guys. You guys want to make a quick 20 bucks? | 嘿 各位 你们想不想赚二十块钱 |
[16:22] | Okay, last one. | 好吧 最后一个 |
[16:26] | “Stay-at-home mom”? | 全职妈妈 |
[16:28] | Somebody’s got to do it, right? | 总有人要做这种事的 不是吗 |
[16:31] | I’d get up and get the kids breakfast. | 我会起床给孩子们做早餐 |
[16:35] | -Uh! Dork! -Freak! | -呃 白痴 -怪物 |
[16:38] | Kids, cut it out! | 孩子们 停下来 |
[16:40] | -And at the end of the day… -Stop! | -一天工作结束 -停 |
[16:42] | …my gorgeous husband comes home from work. | 我英俊的丈夫回到家里来 |
[16:55] | Why are you yelling? | 你吼什么 |
[16:56] | Because I am sick of your girl talk! | 因为我受不了你们女孩的谈话 |
[16:59] | Enough about your future husband, okay? | 受够了你的未来的丈夫 好吧 |
[17:01] | Yeah, well, you don’t exactly see me doing cartwheels either. | 是啊 你也没见过我做侧手翻把 |
[17:03] | What? | 什么 |
[17:05] | Emergency subject change! Eject! Eject! | 紧急话题转移 弹出 弹出 |
[17:09] | I don’t know what I’m saying. Just draw. | 我不知道我在说些什么 继续抽吧 |
[17:11] | The hat’s empty. So what’s it going to be? | 帽子空了 那你准备干什么 |
[17:17] | This is so silly, isn’t it? | 这也太傻了 是不是 |
[17:19] | I can’t pick my future out of a hat. | 我怎么可能从一个帽子了抽出我的未来呢 |
[17:21] | Glad I didn’t have to tell you. | 很高兴不用我来告诉你这一点 |
[17:24] | So, how do I do it? | 那么 我该怎么办 |
[17:26] | You’ve got your movies and you’ve got your music. | 你有你的电影而你有你的音乐 |
[17:28] | You guys are set for the rest of your life. | 你们已经为你们的后半生做好准备了 |
[17:30] | The rest of our life? Lizzie, | 我们的后半生 利齐 |
[17:32] | I may never be a professional musician. | 我可能永远也成不了一个职业音乐家 |
[17:35] | Exactly. She may never be a professional musician. | 完全正确 她可能永远也成不了一个职业音乐家 |
[17:38] | No, you’re supposed to say | 不 你应该说 |
[17:40] | “I may never be a professional director.” | 我可能永远也称不了一个职业导演 |
[17:42] | Are we here to talk crazy, or are we here to help Lizzie? | 我们是要在这儿吵架 还是要帮利齐 |
[17:45] | You know, it just makes me nervous– | 你知道吗 这让我感到很紧张 |
[17:47] | seeing you guys changing and me staying the same all the time. | 看到你们都在改变而我还保持原样 |
[17:50] | Stay the same? Lizzie, you’re not the same as last year. | 保持原样 利齐 你和去年不一样了 |
[17:54] | Not according to my shoe size. | 从我的鞋码中看不出来 |
[17:56] | Did you see how you just marched up to Ethan yesterday? | 你有没有看到你昨天是怎么走向伊桑的 |
[18:01] | And you only tripped once all week. | 而且你这个星期只绊倒了一次 |
[18:04] | Yeah, and you pulled that B-minus in bio | 是啊 而且你把生物卷子上的那个B- |
[18:07] | up to a solidly respectable, almost B-plus. | 改的几乎像一个B+ |
[18:13] | Okay. Two out of three. | 好吧 二比一 |
[18:16] | Look, Lizzie, you just got to keep doing what you love to do. | 听着 利齐 你只需要坚持做你喜欢做的事 |
[18:18] | The rest of your life will just fall into place. | 你的生活自然会步入正轨 |
[18:21] | Just promise me that if I fall a step behind | 你们要保证我如果我落后了一步 |
[18:24] | you guys will be there, letting me know. | 你们会在我身边 并让我知道 |
[18:26] | Lizzie, we get it. We’ve got your back. Forever. | 利齐 我们明白了 我们保证支持你 永远 |
[18:31] | Forever. | 永远 |
[18:34] | Be honest! Be ruthless! Don’t hold back. | 你们要诚实 要冷酷 别瞒着我 |
[18:37] | I mean, tell me if my breath stinks | 我是说 如果我口臭的话你们要告诉我 |
[18:38] | or I’m saying “like” too much. | 或是我说了太多“就像”这个词 |
[18:40] | Well, you want honest? How’s this for honest? | 你想要诚实 你看这个诚实不诚实 |
[18:43] | I think that your hair clips are just | 我觉得你的发卡 |
[18:45] | a little too, you know, big and… | 有点太 你知道的 大了 |
[18:47] | Oh, no, he didn’t! | 哦 不 他不是这样想的 |
[18:49] | The hair is great. | 这发型很好 |
[18:57] | Hey, ya, guys. The ghost gone yet? | 嘿 你们好啊 各位 鬼魂走了没 |
[18:59] | Face it, Dad, we’re amateurs. The ghost is winning. | 面对事实吧 我们是外行 鬼魂要赢了 |
[19:04] | Well, I got good news for you. After an exhaustive search | 好吧 我有个好消息 经过全面的研究 |
[19:07] | I’ve managed to hire a couple professionals. | 我终于找到了一些专家 |
[19:08] | See what you think. Come on in, guys. | 你们看看怎么样 各位 进来吧 |
[19:20] | Looks likewe’re going to have to go | 看起来我们要对这些鬼 |
[19:21] | “old school” on these ghosts. | 使一些传统招数了 |
[19:23] | Old school”? With leaf blowers? | 传统招数 用吹叶机吗 |
[19:26] | Back off, kid. I’m a scientist. | 后退 孩子 我可是个专家 |
[20:07] | Are-Are you okay, Mr. Ghostbuster? | 你还好吗 鬼魂杀手先生 |
[20:14] | There’s something under here! | 这底下有东西 |
[20:21] | -This is going to cost you an extra 20. -Okay. | -你得再付二十块钱 -好吧 |
[20:24] | I told you! | 都告诉你们了 |
[20:25] | Our house is a portal to the Dark Dimension! | 我们的房子是通向黑暗空间的入口 |
[20:29] | What is happening out here?! | 外面出什么事了 |
[20:35] | Not too close, honey, careful. | 别离太近了 小心 亲爱的 |
[20:38] | Use these. | 用这个 |
[20:48] | Look into the face of evil. | 看看魔鬼的样子吧 |
[20:54] | Puppies! Puppies! | 小狗 小狗 |
[20:56] | -Hi. Hello. -Hi. | -嗨 你好 -嗨 |
[21:02] | Come here, Mother. Come here. | 来吧 妈妈 过来 |
[21:05] | Yeah, that’s a girl. You’ve been busy. | 是啊 一个女孩 你一定很忙吧 |
[21:12] | Can we keep them? | 我们能留着他们吗 |
[21:14] | I’ll leave that to you… dear. | 这就交给你了 亲爱的 |
[21:18] | Puppies! That could be my new career. | 小狗 这可以成为我的新事业 |
[21:20] | Dog groomer, dog walker, veterinarian | 狗美容师 遛狗师 兽医 |
[21:22] | uh, nail polish for dogs. But first, I will have to answer | 嗯 给狗修指甲 但是首先 |
[21:25] | the age-old question: “Who let the dogs out?” | 我要问个老问题:谁把这些狗放出来的 |
[21:28] | Woof, woof, woof. | 汪 汪 汪 |
[21:36] | Go! | 开始 |
[21:37] | Unless, of course, you’d like to… We’re here. | 除非 当然了 你想 我们在这里 |
[21:39] | Robert, give me another take of that instead of drunk. | 罗伯特 换个别的表情 别跟喝醉了似的 |
[21:44] | I’m sorry! | 抱歉 |
[21:54] | I have a need for speed. | 极品飞车哦 |
[22:04] | -This is a great take! -Cut it. | -动作真绝 -卡 |