Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Did you know that there was cannibalism 你知道一直到1850年都还有食人族
[00:03] in Trinidad and Tobago until 1850. 生活在特立尼达和多巴哥(加勒比海岛国)吗
[00:06] There were a lot of pirates in that area, too. 那个地区也有很多海盗
[00:08] They liked to drag their prisoners under their ship 他们喜欢把囚犯拖到他们的船底下
[00:10] across the razor-sharp coral reefs. 穿过锋利的珊瑚礁
[00:12] -On the other hand, -Agh! -从另一方面说 -啊
[00:13] they invented barbecued food. 他们发明了烧烤
[00:15] Are you hungry? I’m hungry. 你饿了吗 我饿了
[00:17] Gordo, I’m trying to finish this article 戈多 我在努力写完这篇文章
[00:18] in time for this week’s edition. 要赶上这星期的版次
[00:19] “School To Schedule Weekly Movie Night.” “学校电影之夜每周计划”
[00:22] Did you know that motion pictures weren’t really 你知道吗 电影其实不是像大家所想的那样
[00:24] invented by Edison, like everybody thinks? 是爱迪生发明的
[00:26] They were invented by William Friese-Greene. 实际上 是威廉・弗里斯-格林发明的
[00:28] but he reports that he sold the patent to Edison. 可是他说他把专利权卖给了爱迪生
[00:31] Edison was almost completely deaf. 那个时候爱迪生差不多全聋了
[00:32] And he had eyebrows like out to here. 而且他的眉毛差不多长到这里
[00:33] Gordo! 戈多
[00:35] Sorry. I’ll zip it. 对不起 我会闭嘴的
[00:37] Wow! They’re showing The Mummy? 哇 他们准备放映《木乃伊》
[00:40] Fine, Gordo. 好极了 戈多
[00:41] What do you need to tell me about The Mummy? 关于木乃伊你有什么需要告诉我的
[00:43] That I liked it? 我很喜欢这部电影
[00:44] Is that all? 就这样
[00:46] And that when they made mummies 还有 过去制作木乃伊的时候
[00:47] they used to pull their organs out through their nose. 人们把尸体的内脏从他们的鼻子里拉出来
[00:50] Oh! 噢
[00:53] Here’s the movie night story, Mr. Lang. 这个是我关于电影之夜的文章 朗先生
[00:56] I feel like I got a real handle on this journalism stuff. 我觉得我已经完全掌握了撰写这种新闻稿的技巧
[00:59] I think this story lead’s a real grabber. 我想这篇文章肯定能吸引大家眼球
[01:02] So on my next story I was thinking I could do the school play. 那么 我想在我下一个稿件里以校园话剧为主题
[01:06] Mr. Escobar, the drama teacher, wrote it. 剧本是戏剧老师埃斯科巴先生写的
[01:10] My best friend Miranda’s auditioning for it. 我最好的朋友米兰达正在参加试镜
[01:12] She’ll probably just get a small part. 她大概会在里面演一个小配角
[01:15] So I think I can cover that all the way 因此我想我可以对这部话剧从选角
[01:16] from auditions to opening night. 到公演做全方位的报道
[01:18] Bermuda! 百慕大
[01:20] I, um, beg your pardon? 我 唔 您说什么
[01:22] Seven letter word for putting surface. 七个字母组成的地名(纵横字谜)
[01:24] Uh. 呃
[01:25] I think Mr. Lang is way over journalism. 我觉得朗先生完全偏离了新闻行业
[01:28] It seems like he’d rather be somewhere else. 看起来他更愿意呆在别的什么地方
[01:35] So, I’ll do the story on the play, then. 那么 我就写关于戏剧的报道了
[01:38] And I’ll have it for you after opening night. 还有 首演之后我就会交给您
[01:42] There’ll be, uh, reviews uh, 内容包括 呃 话剧评论 呃
[01:44] details on the production… 演出的细节
[01:46] Well, it’ll just be all about the play. 好吧 就是关于话剧的一切内容
[01:49] Gordo? A little help here. 戈多 我需要点帮助
[01:52] Well, apparently, the Egyptians had this wooden hook 喔 显然埃及人用了一种木制的钩子
[01:53] that went right into the nose… 可以一直通进尸体的鼻子里
[01:56] Oh! 噢
[02:02] If you believe 如果你相信
[02:05] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:08] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:12] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:17] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:20] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:24] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:30] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:34] Lizzie McGuire S01E14 Random Acts of Miranda
[02:38] You know, when you become a famous reporter 你看 当你成为一个非常有名的记者的时候
[02:39] I can come along and take all the pictures. 我可以陪着你 并且拍摄很多照片
[02:42] Photographers get to wear stuff with lots of pockets. 摄影师得穿有很多口袋的衣服
[02:46] I like that. 我喜欢这点
[02:46] I don’t think you’ll be my photographer, Gordo. 我不认为你能当上我的摄影师 戈多
[02:48] I don’t plan on doing any lingerie fashion shows 我又不打算报道什么内衣时装秀
[02:51] or swimsuit competitions. 或者泳装比赛
[02:52] Well, forget it, then. 好吧 那就忘掉好了
[02:53] Oh my gosh, oh…! 噢 我的天啊 噢…!
[02:58] Oh, I’m sorry, Tudgeman. 喔 对不起 塔奇曼
[02:59] I-I got it! 我得到了
[03:01] I didn’t even try to but I got it! 不费吹灰之力 但我还是得到了
[03:03] What did you get? What did you get? 你得到了什么 得到什么了
[03:04] The lead in the play! 话剧的主角
[03:04] I am going to be the star of the school play! 我会成为学校话剧的明星
[03:06] Oh, that is so awesome! Congratulations! 哦 那太棒了 祝贺你
[03:09] I thought I’d get in the chorus 我原来还以为我会演个路人甲
[03:10] or paint the scenery or something. 要不就是布景 或者是杂七杂八的小角色
[03:12] But no, I got the biggest part! 但是没有 我是主角了
[03:14] That is so great. 这真是太好了
[03:15] I didn’t know you were such a good actress. 我以前都不知道原来你是这么好的演员
[03:16] To be honest, I didn’t have any real competition. 老实说 其实没多少人和我竞争
[03:19] Mr. Escobar wrote the play himself. 埃斯科巴老师自己写的剧本
[03:20] And it’s set in the 1950s which is like a million years ago. 背景设在上世纪50年代 像几百万年前一样
[03:23] And none of the regular drama kids wanted to do it. 那些正规戏剧社的学生没一个人愿意演
[03:25] They all wanted to do something 他们都想演那些
[03:27] where they were supermodels 有类似超级名模
[03:28] and NBA stars who turned into crime-fighting, rapping robots. 或打击犯罪的NBA球员 说唱机器角色的话剧
[03:31] Now, that’s a great idea. 那些都是不错的主意啊
[03:34] But still, you’re the star of the play. 不过 你仍然是话剧的明星
[03:36] You got the biggest part! 你要演的是最重要的角色
[03:37] None of us have ever been in a play before. 我们几个从来没有人在一出戏里演过什么角色
[03:39] I have. In the third grade grammar pageant. 我演过 在三年级语法表演盛会上
[03:42] I played the question mark. 我演了一个问号
[03:48] Gordo… that might not help you get dates. 戈多 那对你能否找到约会对象一点帮助都没有
[03:50] Okay, but if you guys ever need help 好吧 但是如果你们需要指点
[03:52] looking confused, inquisitive… 怎么表演出困惑 好奇
[03:55] …or questioning… 或者疑问的样子
[03:57] …I’m your guy. 我就是你们要找的人了
[04:11] Hey, Matt. Lanny. How you doing? What you been up to? 嘿 马特 兰尼 你们好吗 你们忙什么呢
[04:16] Why do you bother? You know he’s not going to say anything. 你费那劲干什么 你明知道他什么都不会说
[04:18] I’m going to get something out of him, watch. 我能从他嘴里挖出点什么 看好了
[04:20] So Lanny, want to stick around for dinner? 那么 兰尼 想留下来和我们一起吃晚饭吗
[04:21] Cause we’re having Gammy McGuire’s spareribs. 我们准备了麦奎尔家秘制排骨
[04:24] He can’t. He has church choir practice tonight. 不行 他今晚要参加教堂唱诗班的练习
[04:27] Besides, ribs give Lanny… nightmares. 而且 排骨会让兰尼 做噩梦
[04:32] The walrus dream, right? 是那个海象的梦 对吧
[04:36] Right. Hey, Mom… 没错 嘿 妈妈
[04:38] can I have $3,000 for a jet ski? 可以给我3000美元买个喷气式滑雪板吗
[04:41] Well, no. 呃 不行
[04:42] Can I have $1,000 for an electronic keyboard? 那可以给我1000美元买个电子琴吗
[04:44] I don’t think so. 我可不这么想
[04:46] All right. I guess I’ll just 那好吧 我只要90美元
[04:47] settle for $90 for walkie-talkies. 买个对讲机就心满意足了
[04:52] Matt, we are not giving you $90. 马特 我们不会给你90美元的
[04:54] See, Lanny, I told you they wouldn’t fall 看到没 兰尼 我告诉过你他们不会被这种
[04:57] for the start high, go low thing. 先开高价 最后开低价的把戏骗到的
[04:59] What do you need walkie-talkies for anyway? 你们到底为什么要买无线电对讲机
[05:01] So me and Lanny can talk to each other at night 这样我和兰尼每天晚上
[05:03] and when we’re on our way to school and stuff. 还有每天上学或者干别的事的时候就能聊天了
[05:07] You know, your mom and I aren’t here 知道吗 你妈妈和我过日子
[05:08] just to give you money, Matt. 不仅是为了给你钱 马特
[05:10] I know you’re not just here to give me money. 我知道你们不是
[05:13] You have to cook and wash my clothes 你们得做饭 洗我的衣服
[05:15] and do all that stuff, too. 还要做所有的家务活
[05:17] What your father is trying to say 你爸爸想说的是
[05:18] is we work hard for our money. 我们赚到的钱是很靠努力工作才得来的
[05:20] So if you want expensive things you’ve got to earn them. 所以如果你想买奢侈品你就得自己去挣
[05:22] That’s right, sport. 就是这样 小子
[05:23] You want walkie-talkies, You’re just gonna have to 你们想要对讲机 那你们就得
[05:25] get out there and earn the money yourself. 自食其力赚钱来买
[05:26] Why? 为什么
[05:29] Earn it yourself? 自己赚钱
[05:30] Where do they come up with this stuff? 他们哪来的这些主意
[05:32] I mean, it’s just so weird. 我是说 这也太奇怪了
[05:36] Okay– a nickel, two pennies, 好了 五美分镍币一个 一便士铜币两个
[05:40] a peppermint candy and a bunch of nuts… 一粒薄荷糖和一大把坚果…
[05:43] I don’t know what that is. 我不知道这是什么
[05:45] And I think this is the turtle I lost three years ago. 我想这也许是三年前我弄丢的小乌龟
[05:52] Well, come on. We better go start 来吧 我们最好去看一下
[05:53] checking pay phones for change. 投币电话里有没有零钱可捡
[05:56] Places, everyone. 同学们 各就各位
[05:57] After rehearsal, I’m going to ask Mr. Escobar a few questions. 彩排之后 我打算问埃斯科巴老师一些问题
[06:00] How the play got started, how he got the ideas for the show. 话剧是如何开始创作的 灵感来源于哪里
[06:02] What’s up with that blue scarf he always wears? 他为什么总是戴那条蓝色的围巾
[06:06] Shh. 嘘
[06:07] Listen, Rhonda… I’ve got to get out of this town. 听着 朗达 我必须出城去了
[06:10] My old man, he just… doesn’t understand. 我的父亲 他就是 不能理解我
[06:14] Oh, Reb… be strong for both of us. 噢 瑞伯 为了我们俩 要坚强点
[06:19] Rhonda walks to the table… 朗达走向餐桌
[06:25] worried. 担心着
[06:26] Okay, hold on a second, Miranda. That was… great. 好 这里停一下 米兰达 非常…好
[06:29] Uh, we’re on our way to the stars. 哦 我们正沿着明星之路前进
[06:31] But, “Rhonda walks to the table worried,”– it isn’t dialogue. 但是“朗达走向餐桌 担心着”这不是对白
[06:35] You actually do it. 你表现出来就行了
[06:37] It’s… 像这样
[06:40] “Oh, Reb, be strong for the both of us.” 噢 瑞伯 为了我们俩 要坚强一些
[06:43] And you walk to the table worried. 然后你走向餐桌 心里很担心
[06:46] But you don’t have to say it. 但是你不必说出来
[06:47] Oh, right, right. Mr. Escobar, 哦 对 没错 埃斯科巴老师
[06:50] I just want to thank you again for letting me be in this play. 我只想再次感谢你能让我参演这个话剧
[06:52] Acting is like the greatest thing I’ve ever done. 演戏大概是我做过的最了不起的事
[06:56] Wow, Miranda’s officially in love with acting. 哇 米兰达正式爱上表演了
[07:00] Maybe when she’s 30 years old 也许当她到了30岁的时候
[07:01] she can play a teenager on Dawson’s Creek. 她还可以在《道森的小溪》里演一个青少年角色
[07:03] You’re very welcome, Miranda. 不必道谢 米兰达
[07:04] Let’s move on to the drag race scene, shall we? 那么我们接着排练飞车比赛的那幕戏吧 好吗
[07:07] Larry! Care to join us? 拉里 不介意加入我们吧
[07:13] That’s Tudgeman! 是塔奇曼
[07:14] Oh, Stingo, why does Reb do such dangerous things? 噢 斯汀格 为什么瑞伯要去做这么危险的事
[07:18] You’re his best friend, and I can’t get through to him! 你是他最好的朋友 而且我联系不上他
[07:22] Why, oh, why won’t he let me in? 为什么 噢 为什么他不让我联系上他
[07:24] How come this is so lame? 怎么会看起来这么烂
[07:27] It’s just rehearsal. 这只是彩排
[07:28] I mean, I’m sure 我的意思是 我敢肯定
[07:29] the movie with the hockey-playing chimp 有曲棍球赛的那些电影
[07:30] wasn’t brilliant the first time they ran through it. 也不是从第一次排练开始就很精彩的
[07:33] It’ll get better. 会越来越好的
[07:35] Yeah, right. 是啊 对
[07:38] Can’t you talk some sense into him, Tudgeman? 你就不能跟他讲点道理吗 塔奇曼
[07:41] Um, I’m Stingo, remember? 呃 我是斯汀格 记得吗
[07:43] Oh, can’t you talk some sense into him, Stingo? 喔 你就不能跟他讲点道理吗 斯汀格
[07:48] At least I sure hope it gets better. 至少我敢肯定我希望会越来越好
[07:51] I can’t believe that garage sale your parents had. 真不敢相信你爸妈居然举办旧货大甩卖
[07:54] I never knew people would pay money for old junk. 我从来都不知道有人愿意为了用过的破烂而付钱
[07:57] I mean, that lady with that weird purple thing on her neck 那个在脖子上戴着一个诡异得紫色的东西的阿姨
[08:01] paid $5 for a cookie jar shaped like an elf! 竟然花了5美元去买一个精灵形状的饼干罐
[08:05] Uh! 啊
[08:20] Hey… I think I’m thinking what you’re thinking. 嘿 我想我想到了你正在想的事
[08:25] Sell my stuff. 卖掉我的东西
[08:27] I’ve got a room full of junk I could get rid of! 我有一屋子不想要的垃圾
[08:30] Then… we’ll have the money for the walkie-talkies… 然后 我们就有足够买对讲机的钱了
[08:37] Here’s to money! 为金钱干杯
[08:44] Oh, sorry, Lanny, my bad. Here. 噢 对不起 兰尼 我的错 给你
[08:58] Miranda. 米兰达
[08:59] Hey! Oh, I don’t have much time. 嘿 噢 我没多少时间了
[09:02] Mr. Escobar makes us meditate before we go on. 埃斯科巴老师让我们在上台前冥想
[09:05] Oh. That outfit is so excellent. 喔 这套衣服太好看了
[09:07] Thanks. I’m going to be a star! 谢谢 我就要成为一个明星了
[09:09] I’m going to write about it! 而我就要写这篇报道了
[09:10] Here. 给你
[09:12] It’s Cindy Loo-Moo. 是辛蒂・露-姆
[09:13] Yeah, you gave her to me before soccer playoffs, 嗯 足球季后赛前你给了我
[09:15] and it helped me score a goal. 她还帮我进了一球
[09:16] So now she’s going to bring you some good luck. 所以她现在会给你带来好运的
[09:20] Thanks. 谢谢
[09:21] Gather round, kids. 集合了 孩子们
[09:23] Thanks, I’ve got to go. 谢谢 我得走了
[09:24] Okay. 好
[09:27] Ohm… 喔唔
[09:32] Is Miranda nervous? 米兰达紧张吗
[09:34] No, I’ve never seen her so confident. 没有 我从没见过她像现在这么自信
[09:37] Here we go. 开始了
[09:39] Yep. Here we go. 对 开始了
[09:49] Hey, Reb, I heard you got expelled from school. 嘿 瑞伯 我听说你被学校开除了
[09:52] Hey, it’s Tudgeman! 嘿 那是塔奇曼
[09:54] Mr. Birch hasn’t liked me 自从我的家族迁到西部
[09:55] since my family’s moved west 波奇先生就不再喜欢我了
[09:57] and I started here at Southeast Northfield High. 我要从东南诺斯菲尔德高中东山再起
[10:00] Man, that’s a gyp, Reb. 老兄 那都是些鬼话 瑞伯
[10:01] They should have launched him into orbit 他们应该把他发射到轨道上去
[10:03] instead of the astronauts… oh! 而不是那些宇航员 噢
[10:05] Oh, Stingo, you and your wisecracks. 噢 斯汀格 你总是在说俏皮话
[10:07] Reb! Reb! 瑞伯 瑞伯
[10:09] Ow! 嗷!
[10:11] Now that you’ve been expelled 现在你已经被开除了
[10:13] my father will never let me see you again. 我父亲永远都不会再让你我相见
[10:16] I’ll be restickted, 我会被静止
[10:18] stricted… 严格…
[10:19] I’ll be restricted! 我会被禁足
[10:21] My bad… Um… 我说错了 呃
[10:22] and senior prom is two weeks away! 而且距离高三舞会只有两周时间了
[10:30] Reb! Reb! 瑞伯 瑞伯
[10:33] How could you do that, Daddy? 父亲 您怎么能这么做呢
[10:34] You’ll never understand Reb, 您永远不会理解瑞伯
[10:36] because he’s a wild mustang running free as swiftly 因为他像一匹自由驰骋的野马
[10:39] as the eagle on the prairie flying above us. 是一只任意翱翔于原野之上的雄鹰
[10:42] The wide open spaces… 在广阔的空间中
[10:48] So I’m going with Reb even if I have to drop out of school. 我要和瑞伯一起 哪怕我退学也无所谓
[10:52] Guess now I’ll never be… be… be… 我猜现在的我永不会 会 会
[10:59] …valedictorian. 代表毕业生上台致辞
[11:04] Wait for me, Reb! 等着我 瑞伯
[11:11] Well, it didn’t get any better. 呃 一点进步也没有
[11:15] It’s official. Miranda stinks. 正式宣布 米兰达糟透了
[11:27] Be careful with that box, Lanny. 小心那个箱子 兰尼
[11:29] I got a Celine Dion snow globe in there. 我的一个席琳・迪翁雪花水晶球就放在里面
[11:32] That’s got to be worth at least five bucks to some yokel. 对一些乡巴佬来说那至少值五美元
[11:36] No, Lanny, I told you. 不 兰尼 我告诉过你了
[11:37] First, we’re selling the books. 首先 我们要卖掉那些书
[11:39] Then the toys, then the clothes. 接着是玩具 然后是衣服
[11:42] And then we’ll sell the wagon. 最后我们就卖掉这辆平板车
[11:43] Okay, you ready, Lanny? 好 你准备好了吗 兰尼
[11:45] Hey, Matt, Lanny. Is your sister here? 嘿 马特 兰尼 你姐姐在这儿吗
[11:49] She’s inside. 她在里面
[11:49] Hey…! 嘿
[11:51] We’re selling some of my old stuff. Want to buy anything? 我们打算卖掉我的一些旧玩意 想买点什么吗
[11:55] Uh, I don’t think so. 呃 我不这么想
[12:00] Okay, okay, I can do this. 好吧 好吧 我一定能做到的
[12:01] I’ve got words in my head. 我已经在脑海里想到了一些词句
[12:02] Come on, words, out of my head, out, out! 来吧 词语 从我脑海里浮现 浮现 浮现
[12:05] Ooh, Scranton… 噢 斯克兰顿
[12:07] That’s a city in Pennsylvania. 是宾夕法尼亚州的一个城市
[12:09] What stinking good does that do me? 我在做什么白痴的事情啊
[12:11] Hey, what you doing? 嘿 干什么呢
[12:13] Hmm, the play review. 哦 写话剧的评论
[12:15] What’s that? 那是什么
[12:16] A Whee-lo. 一个Whee-lo(一种带滚轮的小玩具)
[12:19] It doesn’t have a wheel. 但是它都没有轮子了
[12:20] Yeah, I know. 对 我知道
[12:21] That Lanny, he could sell ice to a polar bear. 那个兰尼 他甚至能把冰块卖给北极熊
[12:27] So, how’s the review coming? 那么 评论写得怎么样了
[12:28] Mmm, great. Just great. 嗯 不错 只能说是不错
[12:32] “Greasier Review, by Lizzie McGuire. Scranton.” 《泥泞》剧评 作者利齐・麦奎尔 斯克兰顿
[12:36] Well, I-I-I… that really says it all. 噢 我 我 我 这就说明所有问题了
[12:39] I probably would’ve gone with Pittsburgh 我最远可能只去过匹兹堡
[12:40] but you know me– I overstate things. 但你是了解我的 我总是夸大事实
[12:43] That’s just doodling. 那些不过是我乱写的
[12:45] I can’t bring myself to say that Miranda… 我不可能让我自己说米兰达
[12:48] Stinks like a cab driver’s armpit? 演技臭得像一个出租车司机的腋窝
[12:51] Gordo, I can’t say that. 戈多 我不能这么说
[12:52] She’s my best friend. I can’t give her a bad review. 她是我最好的朋友 我不能给她差评
[12:55] It’s not a big deal. 这又没什么大不了
[12:56] Miranda’s an actress. 米兰达是个演员
[12:57] She knows that sometimes you don’t get good reviews. 她知道总会遇到不好的评论的
[12:59] Well, she’s counting on me to support her. 可她指望着我能支持她
[13:02] She may be the worst actress in history, 她大概是有史以来最差劲的演员
[13:05] and you’re reporting on it. 而你在对此做报道
[13:06] You have to report the truth. 你得陈述事实
[13:08] Well, I might have to report the truth 好吧 我也许会陈述事实
[13:10] but that doesn’t mean I can’t go easy on her. 可那不意味着我不能对她宽容些
[13:16] Newcomer Miranda Sanchez gives her best effort as Rhonda 新人米兰达・桑切斯尽了她最大的努力
[13:20] in the school production of Greasier. 在学校话剧《泥泞》中扮演朗达
[13:22] “Unfortunately, 令人遗憾的是
[13:23] her best effort comes up short.” 她的抢眼表现只持续了很短的时间
[13:26] Comes up short?! 只持续了很短的时间
[13:27] Well, I said your clothes looked nice. 呃 我说了你的戏服很漂亮
[13:30] How could you do this? 你怎么能这么做
[13:31] You know how important this play is to me! 你明知道这部戏对我有多重要
[13:33] I know, and I… 我知道 我还
[13:35] I can’t believe it. I thought you were my best friend. 真不敢相信 我还以为你是我最好的朋友
[13:49] Hey, Miranda. I got you some flan. 嘿 米兰达 我拿了些水果馅饼
[13:52] I know how much you like it. 我知道你喜欢
[13:55] Hey, don’t slide away from me, Miss Thing. 嘿 别从我旁边挪开 某某小姐
[13:57] I’m trying to be the nice one here. 我在努力示好
[13:58] Come on, Miranda. 米兰达 拜托
[14:00] I mean, I didn’t mean for the review to hurt you. 我是说 我不是有意写那篇评论来伤害你的
[14:03] Hey, I shouldn’t even have to apologize, 嘿 我甚至都不应该道歉
[14:05] Miss Queen of Stinky Acting. 演技超烂皇后小姐
[14:07] I was just trying to do my job. 我只是想做好我的工作
[14:08] I thought that you would understand. 我本以为你会理解
[14:10] Oh, I-I understand. 喔 我 我能理解
[14:12] I understand that you’re just jealous that I’m the star of 我了解你就是因为我是学校话剧的明星
[14:15] the school play and you are just a little reporter! 而你只是一个小小的记者 所以才嫉妒我
[14:18] And if you think tearing me down makes you bigger than me 如果你认为贬低我就能让你觉得高我一等
[14:21] well, you’re wrong! You’re a lousy friend! 那你就错了 你是个卑鄙的小人朋友
[14:26] Well, you’re a lousy friend, too, and a stinkbag actress! 你也是个卑鄙的小人朋友 还是个烂到极点的演员
[14:29] Well, you’re a lousy friend, too, and a stinkbag actress! 你也是个卑鄙的小人朋友 还是个烂到极点的演员
[14:32] Impressive. 真令人印象深刻
[14:33] Oh! 噢
[14:39] Didn’t go so well, huh? 进展不怎么顺利 对吧
[14:40] Oh! Those were my fries! 噢 我的炸薯条
[14:43] Brilliant observation, Gordo. 真是好眼力 戈多
[14:45] Miranda, wait up. 米兰达 等等
[14:47] Don’t even try to defend Lizzie, Gordo. 别想帮利齐辩解 戈多
[14:49] I don’t have to. This is a tape of your performance 我不需要 这是你表演时的录像带
[14:52] and this is the review Lizzie wrote. 还有利齐写的评论
[14:54] Take a good look at them both. 好好看看这两样东西
[14:59] Oh, Reb, I’ve found you at last. 噢 瑞伯 我终于找到你了
[15:02] Don’t move. I’m coming across this arcade and… 别走 我这就穿过拱廊和…
[15:07] …oops. Ow! 哎呀 哇喔
[15:10] …and jumping into your arms and never letting go! 奔向你的臂膀 永远不让你离去
[15:15] Sorry. 不好意思
[15:16] Roger that, Lanny. 收到 兰尼
[15:18] I’m exiting the kitchen and heading upstairs. 我刚离开厨房准备上楼梯
[15:20] We’ll establish communications from there. 到那儿我们再开始通讯
[15:23] Matt, over and out. 马特 结束通话
[15:26] Honey? Honey. Where did you get the walkie-talkies? 亲爱的 亲爱的 你从哪弄来的对讲机
[15:30] I earned them, like you said. 照你们说的 我赚钱买的
[15:31] Well, I’ve got to go. 好吧 我得走了
[15:33] Lanny got his stomach pumped 兰尼刚刚洗完胃
[15:34] and he’s going to tell me all about it. 他要告诉我所有情况
[15:36] How did he earn all that money? 他从哪儿赚来这么多钱
[15:38] And what did Lanny eat? 还有兰尼吃了什么
[15:41] So, even though they look like marshmallows 就是说 虽然它们看起来像棉花糖
[15:44] they don’t really taste like marshmallows? 但它们尝起来并不是真的棉花糖吗
[15:48] That’s good to know. 幸好现在知道了
[15:50] Well, Matt, over and out. Talk to you later. 嗯 马特 结束通话 稍后联络
[15:55] Hey, Matt. 嘿 马特
[16:02] What happened to all your things, honey? 你的东西都去哪儿了 亲爱的
[16:04] Sold them. 卖掉了
[16:05] And you used the money for your walkie-talkie? 然后你拿卖得的钱去买了你的对讲机
[16:07] Uh, yeah. 呃 对
[16:09] Well, I got to go downstairs and do my spelling homework. 好吧 我得下楼去做我的拼写作业了
[16:11] Oh, yeah… 喔 对了
[16:13] I don’t have anything to wear tomorrow to school. 我没有明天可以穿去上学的衣服了
[16:17] See ya! 再见
[16:20] What’s it going to cost to replace all his stuff? 要买回他卖掉的东西要花多少钱
[16:23] Uh… 嗯
[16:25] -Uh, right. -Yeah. -哦 好吧 -是的
[16:27] Let’s not teach him anything else for a while. 短期内我们不要再教他什么道理了
[16:29] -Okay? -Okay. -好吗 -好
[16:30] Hey, Mom. I think I’m going to buy my lunch at school tomorrow 嘿 妈妈 我想我明天会在学校买午餐
[16:33] so you don’t have to pack me one. 所以你就不用帮我准备便当了
[16:35] Honey, this isn’t for you. 宝贝 这不是给你的
[16:36] This is for your dad’s softball game. 是为你爸爸垒球比赛备的
[16:39] You’re going to Dad’s softball game? 你要去看爸爸的垒球比赛
[16:40] Mmm-hmm. 没错
[16:41] But he hardly even gets to play 但他几乎从没得到上场的机会
[16:43] and the only time he gets on the base 而且他唯一一次上场那次
[16:44] is when he gets hit by a pitch. 他还被一个高飞球砸到了
[16:50] Well, his team finally made it to 哦 他们队最后还是进了
[16:52] the semi-quarter consolation game, whatever 落选赛的半决赛 不管怎么说
[16:55] and it’s the best they’ve ever done 那是他们的最好成绩
[16:56] so I figured, what the heck 所以我想通了 管他呢
[16:57] But you don’t even like softball. 可你根本不喜欢垒球
[16:59] Honey, it’s not that I don’t like it. I hate it. 亲爱的 我不是不喜欢它 我根本就是讨厌它
[17:02] It’s very, very dull to watch 非常非常无聊
[17:04] and the bleachers are incredibly uncomfortable. 而且坐在那些露天看台上十分不舒服
[17:06] Go! 上啊
[17:07] Go! 冲
[17:09] Yeah! 就是这样
[17:10] Whoo! 喔
[17:12] Well, he didn’t go to your blood drive. 不过 他就没去参加你的献血活动
[17:14] Well, to be fair, he was working that day. 噢 说句公道话 他那天正在工作
[17:17] I thought he just didn’t want to go. 我觉得是他不想去
[17:18] Well, if he did, I would still go to his game. 即使他确实是这么想的 我还是会去看他的比赛
[17:21] It’s not about who owes who what. 这不是谁欠谁的问题
[17:23] If you love someone, you support them. 如果你爱某人 就该支持他们
[17:26] I hate this! 我讨厌这样
[17:27] She’s showing me how to be a better friend to Miranda 她在告诉我怎样更好地去当米兰达的朋友
[17:30] and she doesn’t even know she’s doing it. 而她自己甚至都没意识到这一点
[17:32] I think Mom might be a witch. 我想妈妈大概是个女巫
[17:34] “In spite of the efforts of the rest of the cast “the entire 尽管剧组的其他成员非常卖力
[17:36] play is dragged down by Miranda Sanchez’s performance 米兰达・桑切斯的表演仍是把整出戏毁掉的败笔
[17:41] You?! Y… I… 你 你 我
[17:44] We were on our way to the stars! 我们原本会成为明星的
[17:48] Hmm… Places, everyone. 嗯 各就各位 同学们
[17:54] Miranda, I know you think I’m a terrible friend 米兰达 我知道你觉得我是个差劲的朋友
[17:56] but before you drop a spotlight on me 可是在你忽略我之前
[17:58] I wanted to show you this. 我想给你看看这个
[18:01] t’s running in the next issue. 它会发表在下期的刊物上
[18:02] It’s a retraction of my review. 是关于我上篇评论的撤稿声明
[18:05] “Contrary to previous reports “ “与前次剧评相反
[18:07] Miranda Sanchez is very entertaining 作为扮演朗达・杜波珀波勒的演员
[18:08] as Rhonda Dopopopolos.” 米兰达・桑切斯把这个角色诠释得富有娱乐性”
[18:11] I was wrong to run a bad review, and I’m really sorry. 上次写的那篇差评是我的错 我真的很抱歉
[18:14] No, you’re wrong now. I was terrible. 不 你现在才错了 我确实很糟糕
[18:18] You were terrible? 你很糟糕
[18:19] I saw the tape of my performance. Ew! 我看了我演出时的录像带 呕
[18:22] I-I even wrote a letter to the editor 我 我甚至写了封信给编辑
[18:24] saying your review was too nice. 说你的评论太客气了
[18:25] How can you write a retraction of the truth? 你怎么能撤回一篇说出事实的报道呢
[18:28] Because you’re my friend. 因为你是我的朋友
[18:29] And you love acting. I couldn’t just ruin that for you. 而且你很爱表演 我不能毁了你的爱好
[18:33] Well, thanks, 那 谢谢
[18:33] but just because I’m a bad actress 但是我是个糟糕的演员
[18:35] doesn’t mean you should be a bad journalist. 并不意味着你就要当一个糟糕的记者
[18:37] If I’d known it was going to make you feel that bad 如果我早知道那样会让你难过
[18:40] I would have never written a review. 我是永远都不会写那篇报道的
[18:41] Thanks, but if I had known I was going to stink so bad 谢谢 不过如果我早知道我的表演会烂成这样
[18:44] I would have never even done the show. 我也永远不会参加这场演出
[18:48] I’m sorry I got mad at you 很抱歉我对你发了脾气
[18:49] but let’s face it, acting is not my thing. 但是我们面对现实吧 我不擅长表演
[18:52] Whoo-hoo! 呜呼
[18:53] Oh, Stingo, you and your wisecracks. Heh, heh. 噢 斯汀格 你总是在说俏皮话 呵呵
[18:56] Hey, maybe glee club? 嘿 参加合唱团怎样
[18:58] Huh? 啊
[18:59] Oh, Stingo, you and your wisecracks. 噢 斯汀格 你总是在说俏皮话
[19:03] Glee club. If I’m a bad actress, I have to be a good singer. 合唱团 如果我是个烂演员 我就得当个好歌手
[19:07] Glee club? Singing? Oh, no! 合唱团 唱歌 噢 不
[19:10] Oh, Stingo, you and your wisecracks! 噢 斯汀格 你总是在说俏皮话
[19:15] Oops. That’s my cue. Poor audience. 喔 该我出场了 可怜的观众
[19:20] Reb! Reb! 瑞伯 瑞伯
[19:22] Ow! 嗷
[19:25] Singing. 唱歌
[19:26] Just when you think Miranda’s hit bottom, 当你以为米兰达已经跌到谷底的时候
[19:28] she gets a shovel. 她还能跌得更深
[19:30] 一个月后 合唱团独唱会
[19:38] Look at me 看着我
[19:40] I will never pass for a perfect bride 我永不是世人眼中的完美新娘
[19:45] Or a perfect daughter 或父母膝下的乖巧女儿
[19:48] Can it be, I’m not meant to play this part 我会是谁呢 我本不愿如此装扮
[19:55] Now I see that if I weren’t true to be myself 如今的我并非原本模样
[19:56] Hello, Mariah Carey. 你好 玛丽亚・凯莉
[19:58] She really found something she doesn’t stink at. 她终于找到她不会搞砸的事了
[20:00] Now I see that if I weren’t true to be myself 如今的我并非原本模样
[20:03] Good for Miranda. 祝福米兰达
[20:03] I bet if I keep looking 我敢打赌 如果我认真去找的话
[20:05] I can find a thing I’m really good at, too. 我也能找到我擅长的一样东西
[20:07] Mulan Soundtrack – Reflection
[20:10] Somehow I cannot hide who I am 无论我怎样掩饰
[20:18] Though I’ve tried 仍无法将真实的我隐藏
[20:20] When will my reflection show who I am inside? 何时才能从我的倒影里见到我的真实模样
[20:35] I’m your guy. 我就是你们要找的人
[20:39] Brilliant observation, Gordo. 洞察力真敏锐啊 戈多
[20:46] Hey, don’t slide away from me miss… 嘿 别从我旁边挪开 小姐
[20:49] Oops. 噢
[20:57] I was just trying to do my job. I thought you’d understand. 我只想做好我的工作 我还以为你能理解
[21:01] Oh… I-I… Understand… I un 噢 我 我 理解 我理
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme