Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Face it, Miranda. it doesn’t matter which X-Man you are 面对现实吧 米兰达 你做哪个X战警
[00:03] you could be Mystique that hot blue chick and Ethan Craft 都无所谓 你可以做像妖后那样迷人的女人
[00:06] wouldn’t give you the time of day.Which is why I’d be Rogue. 可伊桑・克拉夫特不会理你 所以我要做罗刹
[00:09] I’d use my mutant power to suck away all Kate’s popularity. 我要用我的超能力把凯特的人气全吸走
[00:12] Ethan Craft would have no choice but to turn to me. 伊桑・克拉夫特就没有选择了 只能选我
[00:15] -Or moi. -Great, use the untapped powers of the universe -或者我 -太好了 用宇宙中未开发的能量
[00:19] to land a guy who’s going to end up 来得到一个人 一个最后要在
[00:20] working at a gas station– part-time. 加油站里做兼职的人
[00:25] Hello! Ever heard of knocking? 嗨 我好想没听到敲门声啊
[00:27] Have you seen the flashlight? 你看没看到手电筒
[00:28] No. On the phone. Leave! 没有 我在打电话 快走开
[00:32] I have to get off the phone and crush my little brother. 我得放下电话去管管我弟弟
[00:39] You have five seconds till I sit on your head. 在我收拾你之前 你有五秒钟时间
[00:42] -One… Two… Three… -Got it. -一 二 三 -找到了
[00:48] Does anyone knock in this house? 这家里还有人会敲门吗
[00:52] Yes, Dad, what do you want? 是的 爸爸 你想要干什么
[00:53] Do you have any idea why 你知不知道为什么
[00:54] your little brother is covered in dirt? 你弟弟全身都是土
[00:56] You caught me, I buried him in the backyard. 你问对人了 我把他埋在后院
[00:58] and he dug his way out 他自己又爬出来了
[01:01] Joke! I don’t know why he’s mud boy 开个玩笑 我不知道他怎么成了泥人
[01:04] but I’ve got a lot to worry about, Dad. 我有太多烦心事了 爸爸
[01:06] I’m getting married in the morning 我早上要结婚了
[01:07] and if you please would excuse me! 你能不能饶了我啊
[01:10] Honey, a little help? 亲爱的 帮个忙
[01:18] If you believe, 如果你相信
[01:21] We’ve got a picture-perfect plan. 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:24] We’ve got you fooled. 那你就错了
[01:27] ‘Cause we only do the best we can. 我们不过是在尽力而为
[01:33] And sometimes we make it. 有时我们会取得成功
[01:36] And sometimes we fake it. 有时我们会把事情搞砸
[01:40] But we get one step closer each and every day. 但我们离目标一天比一天近
[01:46] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[01:49] Lizzie McCuire 新成长的烦恼
[01:54] The rules for the social studies marriage 下面是社会婚姻
[01:57] project are as follows: 研究计划的规则
[01:58] I will pair you off into couples and then everyone 我会把你们分成两人一组
[02:00] will come and select an occupation from this fishbowl. 每个人都要到这儿来从鱼缸里选一个职业
[02:04] Each couple must create a fictional lifestyle for themselves 每一对儿必须虚构一种自己的生活方式
[02:07] and the couple with the best marriage 婚姻生活最好的那对儿
[02:09] doesn’t have to write a paper. 不需要写论文
[02:11] Each couple must make all decisions together. 两个人要一起作所有决定
[02:15] The project will last one week 这个计划要进行一周
[02:16] and will end with a pretend 20th school reunion party 结束时是一个假想的学校20年重聚晚会
[02:19] where you’ll give a report about your last 20 years. 在晚会上你们要做一个关于你这20年生活的报告
[02:21] Any questions? 有什么问题吗
[02:23] Yeah. Where’s my bachelor number one? 有 我的真命天子在哪儿
[02:25] Okay, let’s begin. Kate Saunders… 好 现在开始 凯特・桑德斯
[02:30] you’ll be married to… Larry Tudgeman. 你要嫁给 拉里・塔吉曼
[02:39] Mr. and Mrs. Larry Tudgeman. Mrs. Kate Tudgeman. 拉里・塔吉曼夫妇 凯特・塔吉曼夫人
[02:42] Kate Saunders Tudgeman. It’s all good. 凯特・桑德斯・塔吉曼 都很不错
[02:46] Mrs. Stebel I can’t be married to Larry. Ugh! 史蒂伯夫人我不能嫁给拉里 呃
[02:50] But you are married to Larry. 但你已经嫁给拉里了
[02:52] Stop saying that. I want a new husband. 别再说了 我想要个新丈夫
[02:55] There are no new husbands, Kate. 没有新丈夫了 凯特
[02:56] Now, you and Larry come on up and select your job. 现在 你和拉里到这儿来选你们的工作
[02:59] This is great. I could be married to a tree frog 真不错 我哪怕嫁给一只树蛙
[03:02] and still have a better marriage than her. 也会比她的婚姻好
[03:07] Ugh. 啊
[03:09] Yeah, hey, I’m a mailman! 耶 嘿 我是个邮差
[03:11] No, no. I’m a mail delivery man. 不 不 我是邮递员
[03:14] For without me, there is no mail, I am the mailman. 没有我就没有邮件 我就是邮递员
[03:18] I’m a TV anchorwoman? I love that. 我是电视新闻女主持 我喜欢
[03:22] Honey, that is so great. 亲爱的 真不错
[03:23] Put a cork in it, Tudgeman. 闭上你的嘴 塔吉曼
[03:27] All right, Lizzie McGuire you’ll be paired with… 好的 利齐・麦奎尔 要和你一组的是
[03:32] Ethan Craft, Ethan Craft, Ethan Craft, Ethan Craft! 伊桑・克拉夫特 伊桑・克拉夫特
[03:38] David Gordon. 大卫・戈登
[03:41] Gordo’s cool. Yeah, I’m seeing it. 戈多很酷 是的 我知道
[03:44] Best friends equals best marriage. 最好的朋友等于最好的婚姻
[03:46] Mix those two together and we have a recipe for victory. 这两个加起来就是成功的秘诀
[03:50] No paper for us this weekend, yes! 这周末我们不用写论文了 是的
[03:55] Lawyer? Cool Mo Dee. 律师 真酷啊
[03:58] Sanitation engineer? Oh, I’m a garbageman. 卫生工程师 哦 我是个垃圾工
[04:02] I’m Gordo the garbageman. 我是 戈多 清洁工
[04:04] My wife’s a lawyer; I pick up trash. 我妻子是个律师 而我捡垃圾
[04:07] Hey, it doesn’t make you less of a man. 嘿 这并不有损你的男子汉形象
[04:09] Trust me, I know. My wife… TV personality. 相信我 我知道 我妻子 电视名人
[04:16] Miranda Sanchez you’ll be paired with Ethan Craft. 米兰达・桑切斯 你要嫁给伊桑・克拉夫特
[04:25] Okay, so she’s my best friend 好吧 她是我最好的朋友
[04:27] so I guess I’m happy for her. But this is so unfair. 所以我想我为她高兴 但这太不公平了
[04:31] Hey, Mrs. Ethan Craft. 嘿 伊桑・克拉夫特夫人
[04:34] Surgeon. That’s like a doctor, right? 外科医生 和医生差不多 是吧
[04:39] Okay, so I’ve met vegetables brighter than him. 好吧 其实有些蔬菜都比他的脑子灵性
[04:42] But he is a total hottie. 但他从头到脚都那么的迷人
[04:44] He’s a doctor, and I’m a garbageman. Wha… 他是个医生 而我是个清洁工 啊
[04:48] Homemaker. 家庭主妇
[04:49] Can I escort Mrs. Ethan Craft to her seat? 我可以护送伊桑・克拉夫特夫人到她的座位上去吗
[04:54] That’s Mrs. Doctor Ethan Craft. 是伊桑・克拉夫特医生夫人
[04:57] Mrs. Doctor Ethan Craft? 伊桑・克拉夫特医生夫人
[05:02] Hi. Just wanted to let you know I’m eating with 嗨 就是告诉你们一声儿 我今天要和
[05:04] my husband the doctor, today. See you guys in gym. 我的医生丈夫吃饭 我们体育馆见
[05:11] Sure.Did you see that rock on Miranda’s hand? 好吧 你看到米兰达手上的石头了吗
[05:16] That’s not a rock, it’s a continent. 那不是块石头 那简直是块儿大陆
[05:19] I’ve been thinking about it. 我已经想过了
[05:20] I’m not going to let this trash man thing get me down. 我不会为这种做清洁工的小事生气的
[05:23] I’ve got plans, big plans. 我已经有了计划 大计划
[05:25] I’m going to build a trash empire with employees and trucks 我要建一个垃圾帝国 有员工 卡车
[05:30] and city contracts. It’s going to be huge. 还有城市合同 我会把事业做大的
[05:33] Hey, Kate. Hey, Kate? Kate? 嘿 凯特 嘿 凯特 凯特
[05:38] Ugh, do I know you? 啊 我认识你吗
[05:41] Yeah, I’m your husband. Mrs. Stebel’s class? Mailman? 是 我是你丈夫 史蒂伯夫人的课 邮递员
[05:49] Okay, uh… We should probably get to work on this. 好吧 嗯 我们可能得开始做这个了
[05:53] Look, I have plans this weekend 看 我这周末有计划
[05:55] so I can’t write a paper so I need the best marriage, 不能写论文 所以我需要最好的婚姻
[05:57] which means you can’t be in it, okay? 也就是说你不能进来掺和 明白吗
[06:01] -Aah. Want a Brussels sprout? -Ew! -啊 要球芽甘蓝吗 -噢
[06:05] The key is one truck, just one garbage truck. 关键是要有一辆卡车 一辆垃圾车
[06:08] Then that becomes two garbage trucks, then three 然后一辆会变成两辆 三辆
[06:11] then a lot of garbage trucks, a fleet of garbage trucks. 然后会变成很多辆 一个垃圾车队
[06:14] For, you see, trucks equal contracts 所以 你看 车就等于合同
[06:16] and contracts equal money and money equals power. 合同就等于钱 钱就等于力量
[06:21] Are you even listening to me? Hello? 你在听我说吗 喂
[06:25] Um… Yeah. You’re talking about trash. 嗯 是的 你在说垃圾的事
[06:28] You know, Lizzie, 听我说 利齐
[06:28] I know we’re best friends but 我知道我们是最好的朋友 可是
[06:30] sometimes I feel like you take me for granted. Like now. 有时候我觉得你好像不把我当回事儿 比如现在
[06:35] -What? -How do you think that makes me feel? -什么 -你认为这会让我怎么想
[06:37] We’ve been married for less than a period, 我们结婚没多久
[06:39] and you’re already jealous of someone else’s husband. 而你总是嫉妒别人的丈夫
[06:41] I’m not jealous. 我没嫉妒
[06:42] We have to work on this marriage thing together. 我们得一起为婚姻努力
[06:47] I’m not jealous. She’s Mrs. Doctor Ethan Craft. 我没嫉妒 她是伊桑・克拉夫特医生的夫人
[06:50] I’m married to a trash man. I’m not jealous. 我嫁给了一个垃圾工 我没嫉妒
[07:04] Honey? Lizzie… Do you know where your brother is going? 亲爱的 利齐 你知道你弟弟要去哪儿吗
[07:13] Mom, I’m his sister. We don’t talk. 妈妈 我是他姐姐 我们之间不说话
[07:16] I’m just worried. He’s been really good lately. 我只是有点儿担心 他最近表现很好
[07:18] But, like, too good 但是 好像有点太好了
[07:20] you’re sure you haven’t noticed anything weird? 你确定你没注意到什么奇怪的事
[07:21] Hmm… Besides his troll-like appearance 嗯 除了他野人似的外表
[07:24] and his distaste for hygiene? No. 还有糟糕的卫生状况之外 没有什么
[07:27] Anyway, I’ve got enough to worry about. 总之 我已经够烦的了
[07:29] Miranda gets to be Mrs. Doctor Ethan Craft 米兰达成为了伊桑・克拉夫特医生夫人
[07:32] and I get to be married to Gordo, the trash king. 而我要嫁给戈多 垃圾国王
[07:36] Oh, school project, don’t worry. 哦 学校计划 别担心
[07:38] I don’t know what your teacher is telling you 我不知道你的老师说了什么
[07:40] but marriage is not about how much you earn or what you have. 但婚姻并不是你赚了多少 或者你有什么
[07:44] It’s about love and trust and communication. Right, honey? 是爱 信任和交流 对吧 亲爱的
[07:49] -Huh? -Just say yes. -啊 -你说是就行了
[07:50] -Yes. -Good boy. -是 -乖孩子
[07:54] Okay, nice that my parents like each other 好吧 我父母喜欢彼此 这很不错
[07:57] but gross when they kiss in front of me, ugh! 但是在我面前亲吻就不太好了吧 呃
[08:00] I am so out of here. 我还是离开这儿吧
[08:03] -Honey? -Hmm? -亲爱的 -嗯
[08:04] I’m worried about Matt. I think you should go follow him. 我有点儿担心马特 我想你还是跟着他去看看
[08:08] I’ll get my coat. 我去拿外套
[08:33] Matt? Hey, Matt. 马特 嘿 马特
[08:38] Hi. What are you doing here? 嗨 你在这儿干什么
[08:42] Um, tidying up my cave. 嗯 收拾我的山洞
[08:44] -Is that what this is? -Uh, yeah. -就是这个东西吗 -呃 是的
[08:46] -I didn’t know there was a cave up here. -There wasn’t. -我都不知道这里有个洞 -原来没有
[08:50] -You mean you made this cave? -I dug it. -你是说这个洞是你挖的 -我挖的
[08:54] Wow. Well, how long did it take you? 喔 你用了多长时间挖成的
[08:57] -I don’t know, couple weeks. -Why? -不知道 几周吧 -为什么
[09:01] Well, you see, I ran into these rocks, and… 嗯 你看 我刚好看到这些石头 然后
[09:03] No, Matt, what I mean is, why did you dig a cave? 不 马特 我是说 你为什么要挖个洞
[09:07] Dad, haven’t you ever wanted a place that is your own? 爸爸 你没想过拥有一个属于你自己的地方吗
[09:12] A place you can just hang? 一个你可以闲逛的地方
[09:16] Each and every day of my life, son. 我生命中的每一天都有这种想法 儿子
[09:19] Are you going to tell Mom? 你会告诉妈妈吗
[09:20] Well, you have parental supervision 嗯 你有父母的监督
[09:23] so that would make this okay. 那样就可以了
[09:25] Welcome to the Matt Cave. 欢迎到马特山洞来
[09:38] Kate? Ethan? Probably totally innocent. 凯特 伊桑 也许完全是清白的
[09:43] Wait, it’s Kate. Definitely not totally innocent. 等一下 那是凯特 绝不可能完全清白
[09:53] So, what I was thinking… I was thinking that 所以 我在想 我在想很明显
[10:02] Mrs. Stebel clearly made a mistake with my marriage 史蒂伯夫人在我的婚姻上犯了个错误
[10:05] so I’m planning to leave Larry at the reunion. 所以 我打算在聚会上离开拉里
[10:08] Does that mean I get two wives? 那是不是说我有两个妻子了
[10:12] No. But if you leave Miranda 不 但如果你离开了米兰达
[10:15] then you and I could be… Married. 你和我就可以结婚了
[10:19] Oh, that’s still pretty cool. 哦 那也很不错
[10:23] -How’s that sound, Dr. Craft? -You’re really smart. -听起来怎么样 克拉夫特医生 -你真聪明
[10:29] -Excuse me, here’s your drink. -Thanks. Hi. -打扰一下 这是你的饮料 -谢谢 嗨
[10:38] I would give a year’s allowance to be any place 我宁愿拿一年的零用钱去任何地方
[10:41] but here right now. Maybe two years. 也不要呆在这里 也许两年
[10:46] Garbage is gold– stinky gold– but gold nonetheless. 垃圾是金子 发着臭味的金子 但依然是金子
[10:50] Whatever. 随便吧
[10:51] Come on, Lizzie. Give me a hand here. You want the 过来 利齐 帮我一把 你想要完美的婚姻
[10:54] perfect marriage and you’ve been making zero effort. 可你根本没做任何努力
[10:56] Gordo, quit nagging me. 戈多 别再对我唠叨了
[10:58] Nagging you? I wouldn’t have to nag you 对你唠叨 如果你注意听我说的话
[11:00] if you paid attention to me. 你就不会觉得我是在唠叨了
[11:01] I’d pay attention to you if you talked about 如果你说说垃圾以外的其他东西
[11:03] something other than garbage. 我会注意你的
[11:04] -Like what? -Ethan and Miranda. -比如什么 -伊桑和米兰达
[11:06] Mmm. 嗯
[11:08] There’s a bunch of batteries in the garage. 车库里有一组电池
[11:09] I think there’s more beef jerky in the pantry. 我想食品储藏室里应该还有更多的牛肉干
[11:11] -Hey! -Huh? -嘿 -啊
[11:13] Sam, can I talk to you for a second? 萨姆 我可以和你谈一谈吗
[11:16] -Sure. -Got it. -当然 -知道了
[11:21] -What’s going on? -Nothing. -怎么了 -没事儿
[11:23] Just a little male bonding time with me and Matt. 只是我和马特的一点男人联谊的时间
[11:30] You know I’m going to find out. 你知道我会发现的
[11:32] You know. Trash may not be glamorous, Lizzie, 知道吗 垃圾或许并不迷人 利齐
[11:35] but it’s going to put our kids through school. 但它们足以让我们的孩子完成学业
[11:36] -That’s not it. -What is it? -问题不在这儿 -你想说什么
[11:38] I went to the Digital Bean yesterday 我昨天去数字豆餐厅
[11:40] and I saw Ethan with Kate. 看到伊桑和凯特在一起
[11:43] Kate is planning to leave Larry at the reunion 凯特打算在聚会上离开拉里
[11:45] and she wants Ethan to do the same to Miranda. 她想让伊桑也对米兰达做这种事
[11:48] But it’s just a school project. It’s not real. 但那只是个学校的教学课程 不是真的
[11:51] It will be real to Miranda when she gets dumped 对米兰达来说 当她在全班同学面前
[11:53] in front of the entire class. 被甩掉的时候 这就变成真的了
[11:55] Okay, you’re right. We have to tell her before the reunion. 好吧 你是对的 我们得在聚会前告诉她
[11:57] And how do we do that? 我们该怎么做
[12:00] Well, you’ll have to talk to her. 嗯 你得找她谈谈
[12:05] Hey, Miranda. Haven’t seen you around. 嘿 米兰达 一直没看到你
[12:08] Yeah, being a doctor’s wife can be pretty hectic. 是的 做一个医生的妻子真的很忙
[12:11] So, how’s it working for you? 那么 你过得怎么样
[12:13] Oh, we’ve decided that Ethan is a heart surgeon. 哦 我们决定了伊桑是一个心脏外科医生
[12:16] We have three kids– Brittany, Gwyneth and Ethan Jr. 有三个孩子 布列塔尼 格温妮丝和小伊桑
[12:20] I drive the kids to soccer practice 我开着蓝色的多功能跑车送孩子们去练足球
[12:22] in my metallic blue SUV with beige leather interior. 这车有着金属外壳 内部是黄色的皮革
[12:27] And what about Ethan? 伊桑呢
[12:29] Oh, he works a lot. Heart surgeons do, you know. 哦 他有很多工作 心脏外科医生 你知道
[12:31] He’ll meet me here later. This project is so much fun. 他一会儿要在这儿见我 这个计划很有意思
[12:35] Great. Miranda, I have to tell you something. 太好了 米兰达 我有点事儿得告诉你
[12:41] Hey ladies Dr. E’s in the house! 嘿 女士们 伊桑医生来了
[12:47] I am so erasing his name from my notebook. 我要把他的名字从我的笔记本里擦掉
[12:50] Sorry I’m late. I had some “doctor” stuff to do. 对不起 我迟到了 我有一些医生的事要做
[12:54] You were saying, Lizzie? 你刚才说到哪儿了 利齐
[12:57] Uh… I was saying that… I’m meeting Gord… 嗯 我说 我要见戈多
[13:01] I’m meeting Gordo here so I have to go. 我要在这儿见戈多 所以我得走了
[13:05] I’m not a coward, really. 我不是个胆小鬼 真的
[13:08] It’s… it’s just not the right time. 只是 只是时间不对
[13:10] I hope you guys are as happy as we are. 希望你们也像我们一样幸福
[13:12] She, uh… doesn’t look too upset. 她 嗯 看起来不怎么难过
[13:15] That’s because she doesn’t know. I couldn’t tell her. 因为她还不知道 我没法告诉她
[13:17] I mean, she looks so… happy. 我是说 她看起来那么 幸福
[13:21] You know, the longer you wait 你知道 你拖得越久
[13:23] the more hurt she’s going to get. 她将受到的伤害就越大
[13:26] I am such a wimp. 我真没用
[13:38] Dad, does it get much better than this? 爸爸 这样是不是更好了
[13:40] Nope, it doesn’t. You know, I’ve been thinking. 不 没有 你知道 我一直在想
[13:44] -What we really need is some more room. -Talk to me. -我们真正需要的是更多的空间 -说说看
[13:47] I could blow that wall out another seven feet. 我可以把墙再往里炸开七英尺
[13:49] Then we’d have enough room in here for a generator. 那么我们就有足够的地方放一个发电机
[13:51] We’d have indoor lights. 我们得装上室内灯
[13:52] And TV, okay? Can’t forget TV. 还有电视 好吗 不能忘了电视
[13:54] Yeah, TV would be cool. We could probably punch a hole 是的 有电视会很爽 我们也许可以
[13:56] in the roof here– bring in some satellite. 在屋顶打个洞 接上卫星接收器
[13:58] -Cool. -How big a screen you think we could get in here? -酷 -你说我们能在这儿放一个多大的屏幕
[14:04] Sam! Matt! What are you guys doing in there? 萨姆 马特 你们在那里面干什么
[14:07] -Get out of this mudhole right now! -But… -马上从这个泥洞里出来 -可是
[14:10] No. No “buts.” This thing could collapse 不 没有可是 这东西随时都有可能坍塌
[14:11] on you any minute. Come on. 压到你们 快点儿
[14:13] -But it’s cool. -I know it’s cool, honey. -但它很酷 -我知道它很酷 亲爱的
[14:16] but it’s dangerous. Right, Sam? Right, Sam? 可它很危险 对吧 萨姆 对吧 萨姆
[14:23] Son… she caught us fair and squae. 儿子 她光明正大的抓住了我们
[14:26] At this point resistance is futile. 在这种关头上反抗是没用的
[14:29] Women… you can’t live with them, 女人啊 你不能和她们住在一起
[14:32] you can’t let them know where your cave is. 也不能让她们知道你的洞在哪里
[14:35] I cannot believe you’re wearing that. 真不敢相信你会穿成这样
[14:37] Well, I’m a trash man. I’m proud of where I come from. 嗯 我是垃圾工 我为我的职业而自豪
[14:40] Don’t you care if we win? 你就不关心我们能不能赢吗
[14:42] No, I don’t. Not anymore. I care that, ever since 不 我不关心 不再关心了 从我们结婚起
[14:45] we got married. you just seem annoyed by me. 我就在关心这个 可你好像被我惹生气了
[14:48] I care that I feel like my best friend 我关心的是我觉得我最好的朋友
[14:49] is taking me for granted. 不把我当回事儿了
[14:52] Not only am I a wimp, I’m a jerk. I’m batting two for two. 我不仅没用 还是个笨蛋 两头都没做好
[14:57] So, basically, while I was out milking the cow 所以 基本上 我在挤牛奶的时候
[14:59] she was in the big city fighting crime. 她在大城市里打击罪恶
[15:01] But I was home on the weekends and we had three kids. 但我周末呆在家 我们有三个孩子
[15:04] Commuter marriage. Interesting. 通勤婚姻 有意思
[15:06] So next up we have Kate Saunders and Larry Tudgeman. 那么接下来是凯特・桑德斯和拉里
[15:15] I left Larry the day after our wedding. 婚礼的第二天我就离开拉里了
[15:18] Of course there were no children. 当然没有孩子
[15:19] I replaced Katie Couric on the Today show, 我取代了“今日秀”里的凯蒂・考瑞克
[15:22] and won several Emmys. 赢得了好几个艾美奖
[15:23] I lived fabulously ever after. The end. Do I win? 从那之后我生活的很完美 就这些 我赢了吗
[15:29] I do not remember agreeing to any of that. 我不记得我同意过这些
[15:31] Kate, Larry, 凯特 拉里
[15:32] I want to see you after the presentations, please. 报告结束后请到我这儿来一下
[15:37] After a five-minute break next up 五分钟休息之后
[15:39] will be Miranda Sanchez and Ethan Craft 下一组米兰达・桑切斯和伊桑・克拉夫特
[15:45] Where… where are you going? 喂 你要去哪儿
[15:46] To tell her. I can’t let her be embarrassed 去告诉她 我不能让她
[15:48] in front of the entire class. 在全班面前尴尬
[15:50] I mean, sure, 我是说 当然
[15:51] she’s been Dr. Ethan Craft for a week 她做了一周伊桑・克拉夫特医生的夫人
[15:54] but Miranda’s been my friend for much longer 可米兰达作为我朋友的时间要长得多
[15:56] and I can’t just let her walk into this. 我不能看着她陷入困境
[16:01] Hey, Miranda can I talk to you for a sec? 嘿 米兰达我能和你谈谈吗
[16:03] Can’t this wait? I’m about to give my report. 不能等一等吗 我马上就要做报告了
[16:05] -No, it can’t. -Give us a sec. -不 不能 -给我们点儿时间
[16:09] Sure thing, sweetheart. 没问题 甜心
[16:11] Okay, Miranda, Ethan is going to leave you, like, now. 好吧 米兰达 伊桑要离开你 就像刚刚
[16:14] Just because you’re jealous 就算你是嫉妒
[16:15] doesn’t give you the right to make stuff up. 你也没权利编出这种事
[16:17] Miranda, I’m not making it up. I’m your friend. 米兰达 我不是编的 我是你的朋友
[16:20] Yeah? Some friend you are. 是吗 你这种朋友
[16:22] Some friend I am? One lame school project 我这种朋友 一个差劲的学校课程
[16:25] and you’re spending all your time waiting around 你就把全部时间都用来傻傻的等一个
[16:28] for some guy who doesn’t even care about you? 甚至不关心你的人
[16:30] Who’s going to leave you and 要离开你
[16:31] embarrass you in front of the entire class? 让你在全班面前尴尬的人
[16:34] What are you talking about? 你在说什么
[16:35] Ethan and I spend tons of time together. 伊桑和我很多时间都在一起
[16:38] No. Ethan spends a ton of time with Kate. 不 伊桑很多时间都和凯特在一起
[16:41] I saw them at the Digital Bean together. 我在数字豆餐厅看到他们在一起
[16:44] Kate asked Ethan to leave you at the reunion 凯特让伊桑在聚会上离开你
[16:46] just like she left Larry. 就像她离开拉里那样
[16:51] I… I tried to tell you but you seemed so… happy. 我 我试过要告诉你 可你看起来那么幸福
[16:59] -What? How? -I’m really sorry. -什么 怎么会 -真的很抱歉
[17:07] Uh… yo! Is there a Mrs. Doctor in the house? 嗯 唷 屋子里有一位医生夫人吗
[17:19] Me and Miranda had our issues, 我和米兰达有我们的问题
[17:21] you know? Like on Ricki Lake. 你知道吗 就像上瑞奇・雷克的节目(一档脱口秀)
[17:24] Ethan was a heart surgeon. I was a homemaker. 伊桑是个心脏外科医生 我是个家庭主妇
[17:29] We had three kids– Brittany, 我们有三个孩子 布列塔尼
[17:30] Gwyneth and Ethan Jr. 格温妮丝和小伊桑
[17:32] We had a vacation house a swimming pool. 我们有一个度假屋 一个游泳池
[17:35] -I thought we had a pretty good life. -Yeah, and then also… -我认为我们有着很好的生活 -是的 而且
[17:39] But Ethan was seeing someone else. Weren’t you, Ethan? 但是伊桑看上了别的人 不是吗 伊桑
[17:47] -Uh… No. -Ethan was going to leave me for Kate. -哦 不 -伊桑要离开我 和凯特在一起
[17:50] But, you see, Doctor, that’s not how I operate. 但是 你看到了 医生 我是不会吃你那一套的
[17:53] I’m leaving you. You can take the car 我要离开你 你可以拿走汽车
[17:56] you can take everything– but you can’t take my dignity. 你可以拿走所有东西 但你不能拿走我的尊严
[18:01] I can’t be married to someone 我不能嫁给一个
[18:02] who can’t even manage to be my friend. 甚至不能成为我朋友的人
[18:10] Uh… Kate? I thought I was going to have two wives. 啊 凯特 我还以为我会有两个妻子
[18:14] Now I got… none. 可现在一个也没有了
[18:18] Kate, we need to go talk to Mrs. Stebel. 凯特 我们要和史蒂伯夫人谈谈
[18:20] You better keep your mouth shut 你最好闭上你的嘴 而且承认
[18:22] and agree that all of our decisions were mutual. 我们所有的决定都是一起作的
[18:24] I’m not writing a report because you’re a lousy husband. 我可不想写报告 因为你是一个差劲的丈夫
[18:27] Oh, I’m a lousy husband? 哦 我是一个差劲的丈夫
[18:28] Well, maybe if you had just worked with me like I asked, 好吧 要是你能按照我说的和我一起做
[18:30] and the rules said we wouldn’t be in this problem. 也许按照规则我们就不会遇到这种问题了
[18:32] Fine. I’ll work with you. This marriage is over. 很好 我会和你一起做 这段婚姻结束了
[18:36] How’s that work for you? 对你来说 这个活儿怎么样
[18:37] Now pour me some punch. 现在给我倒点儿鸡尾酒
[18:41] Yeah. Yeah. I’ll pour you some punch. 好的 好的 我给你倒点儿鸡尾酒
[19:02] Now, this marriage is over. 现在 婚姻结束了
[19:05] I guess that’s the risk you take 我想那就是你嫁给邮递员时
[19:08] when you marry a postal worker. 需要冒的风险
[19:11] I can’t believe Ethan was going to leave me. 不敢相信伊桑要离开我
[19:15] -It had to happen, right? -Yeah. -这是无法避免的 是吧 -是的
[19:17] Well, I’m sorry I blew you guys off for Ethan. 哦 很抱歉 为了伊桑我把你们放到了一边儿
[19:20] Now you know who your real friends are. 现在你知道谁是你真正的朋友了吧
[19:23] That was some speech you gave, Miranda. 这话可是你说过的 米兰达
[19:25] Yeah, well, I have my real friends to thank for that. 是的 我有真正的朋友可以感谢
[19:28] I can’t believe you didn’t win. 真不敢相信你没有赢
[19:30] I know. I never thought the cop and the farmer would take it. 我知道 我从未想过警察和农民会赢
[19:33] A commuter marriage. How difficult was that? 通勤婚姻 那多难啊
[19:36] I mean, Lizzie, you and I 我是说 利齐 你和我
[19:38] we had some real issues that we worked through. 我们一起解决了一些真正的问题
[19:39] And we still have 500 words due on Monday. 周一我们还要交一篇500字的报告
[19:42] So what are you guys going to write? 那么你们打算写什么
[19:43] I think I might write about not taking people for granted 我想我可能会写不要把别人不当回事儿
[19:46] and being really lucky when you can marry your best friend. 而且能和你最好的朋友结婚真的很幸运
[19:49] Oh, great. You realize this now? 哦 太好了 你现在明白了
[19:51] Where was that a couple of hours ago? 几小时前怎么没想到
[19:53] We could have won with that. 我们本可以赢的
[19:55] Yeah, well, I’m waiting a really, 是的 好吧 我还要等上很长
[19:57] really long time before I get married. 很长时间才结婚呢
[19:59] Yeah. I think we’re even too young 是的 我想我们还太年轻
[20:01] to pretend we’re married. 没法假装我们已经结婚了
[20:02] I agree. My trash empire could have been something big. 我同意 我的垃圾帝国本来可以做大的
[20:08] Hel… hello? Hello? 喂 喂
[20:12] -Guys. -Chicks. -男人啊 -女人啊
[20:23] My trash empire could have been big. 我的垃圾帝国本来可以做大的
[20:25] Hel…hello? Hello? 喂 喂
[20:31] Ew! 哎呀
[20:44] -Cowabunga! -You the worm! -太好了 -你简直像条虫子
[20:46] -Whoo-hoo! -Now, Jake, don’t enjoy this. -哦吼 -好了 杰克 别玩了
[20:50] I claim this land in the name of England! 我宣布这块土地属于英国
[20:56] Whoa… whoa… whoa! 哇哦
[20:59] Chicks. 女人啊
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme