时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hey, what are you doing? | 嘿,你在干什么? |
[00:02] | – Miranda, look out! – No! No! | -哦,Miranda,小心 -啊!不! |
[00:07] | Are you okay? | 你没事吧 |
[00:09] | I cannot believe you did that. | -唔 -我不敢相信你竟然这样做 |
[00:12] | Are you sure you’re okay? | 你确定你没事吗 |
[00:14] | “Okay”? This is so not okay. | 没事?事儿大了 |
[00:17] | Believe it or not, when I got ready for school this morning | 信不信由你,我今天早上准备上学的时候 |
[00:18] | I wasn’t aiming for leprechaun chic. | 可没想着要变成个绿妖精 |
[00:20] | If you’re wondering what happened to me | 如果你想知道我到底发生了什么事 那可得从今天早上说起 |
[00:22] | we have to go all the way back to this morning | |
[00:24] | but, basically, what happened is ‘school picture day.’ | 但简单说来,是因为今天是学校里照相的日子 |
[00:27] | Season 1 Episode 2 Picture Day Subtitle Editor: www.deefun.com | |
[00:31] | If you believe, we’ve got a picture-perfect plan | 如果你相信,我们事先就有一个绝妙的计划 |
[00:38] | We’ve got you fooled | 那你就错了 |
[00:42] | ‘Cause we only do the best we can | 我们不过是在尽力而为 |
[00:47] | Sometimes we make it | 有时我们会取得成功 |
[00:50] | And sometimes we fake it | 有时我们会把事情搞砸 |
[00:54] | But we get one step closer each and every day | 但我们离目标一天比一天近 |
[00:59] | We’ll figure it out on the way | 我们会在途中解决所有难题 Lizzie McGuire 新成长的烦恼 |
[01:07] | I have absolutely nothing to wear. | 我真的没衣服可穿了 |
[01:10] | No… no… no… no… | 不行 不行 不行 不行…… |
[01:16] | Hello? | 喂 |
[01:17] | Hey, could you check in your living room and see | 嘿,你能不能去看一下我是不是把沙包 落在你房间里了 |
[01:20] | if I left my hacky-sack over there? | |
[01:21] | Sure. Hmm… not here, sorry. | 行 不在这儿,抱歉 |
[01:24] | Oh, hold on– call-waiting. | 哦,等一下,有电话 |
[01:27] | -Hello? -It’s me. | -喂 -是我 |
[01:29] | Ooh, good. Talk me through a clothing crisis. | 哦太好了,快帮我度过这个服装危机 |
[01:32] | What about your denim thing? | 穿你那身牛仔服怎么样 |
[01:35] | Too Shania Twain. | 那有点太Shania Twain(美国乡村音乐歌手)了 |
[01:36] | Hold on– call-waiting. | 等一下,有电话 |
[01:39] | You, uh, hung up on me | -喂 -你挂掉了我的电话,而且根本没有找我的沙包,是不是 |
[01:41] | and you didn’t look for the hacky-sack, did you? | |
[01:43] | Gordo, I am in the middle of a fashion meltdown. | Gordo,我的时尚形象正面临垮台 |
[01:46] | All righty, then. Chicks. | 好吧好吧 小姑娘 |
[01:50] | That was Gordo, obsessing about his hacky-sack. | 刚才是Gordo,他仍纠缠于他的沙包 |
[01:53] | Boys. | 这些男孩儿们 |
[01:54] | Lizzie, I need the phone. | Lizzie,我要打电话 |
[01:56] | Well, that’s a big problem for you isn’t it? | 哦,这对你来说是个大难题呀 是不是 |
[02:01] | Oh, my gosh, you are so lucky you got that Delia’s outfit. | 噢天哪,你能得到那套Delia’s牌外套真是太幸运了 |
[02:04] | Three dollars an hour | 但为了它我以每小时三美元的报酬为 Fernelius夫人打扫后院 |
[02:06] | to clean Mrs. Fernelius’s backyard | |
[02:07] | isn’t exactly luck. | 这可不是什么幸运的事 |
[02:12] | Lizzie– phone! | Lizzie,我要电话 |
[02:15] | I was thinking more like Sarah Michelle Gellar thing– | 我想过穿成Sarah Michelle Gellar(美国女演员)的风格 |
[02:18] | powerful but still cute… | 强势而可爱 |
[02:22] | …or something classy, like Gwyneth | 或者打扮成Gwyneth(美国女演员) 在奥斯卡颁奖典礼上的古典高雅形象 |
[02:23] | at the Oscars. | |
[02:28] | Phone, phone, phone! | 电话 电话 电话 |
[02:33] | What about that red top you just got? | 你刚买的那件红色上衣怎么样 |
[02:35] | Ooh, ooh, the halter with the bare midriff, | 哦你是说那个既露背又露肚脐的紧身衣 再配上我的黑色紧身裤 |
[02:38] | oh, and my black hip-huggers. | |
[02:39] | It’d be so | 那也太那个了吧 “Oops!… I Did It Again”(Britney Spears歌曲)的味道太重了 |
[02:40] | “Oops!… I Did It Again.” | |
[02:43] | Mom! Dad! Lizzie’s talking about dressing like Britney Spears! | 妈妈爸爸,Lizzie说她要穿成 Britney Spears的样子 |
[02:49] | Man, she’s hot. | 老天,布兰妮的确很火爆 |
[02:51] | Code Blue– I’ll have to call you back. | 紧急情况,我等会儿给你回电话 |
[02:54] | Three… two… one. | 三……二……一 |
[02:58] | Honey, do we need to talk about this? | 宝贝,我们是不是得谈谈这事儿 |
[03:00] | Britney Spears is the one who got all… | Britney Spears是那种已经完全…… 发育成熟的人了,没错吧 |
[03:02] | developed, right? | |
[03:06] | Thank you. | 谢谢 |
[03:07] | I really don’t want her going to school looking like that. | 我可不想让她穿成那样去学校 |
[03:10] | Not a problem. | 没问题 |
[03:11] | I couldn’t possibly look like Britney for at least five more years | 至少五年内我是不可能 让自己看起来像Britney Spears的 |
[03:17] | and, like… five million sit-ups. | 而且得做五百万个仰卧起坐 |
[03:19] | Matt is exaggerating. | Matt夸大其词 |
[03:20] | I was just talking to Miranda | 我不过是在和Miranda商量穿什么衣服去学校照相 |
[03:21] | about what to wear for my school picture. | |
[03:23] | Well, I thought you were going to wear the sweater | 那么,我觉得你应该穿奶奶圣诞节时 送你的那件毛衣啊 |
[03:25] | that Gammy McGuire sent you for Christmas. | |
[03:26] | That’s right, the red one. | 对呀,那件儿红色的 |
[03:37] | Oh… I changed my mind. | 噢……我改变主意了 |
[03:40] | Well, you loved it when you got it. Why wouldn’t you wear it? | 你得到它的时候还很喜欢呢 为什么不穿呢 |
[03:43] | Maybe ’cause it’s hideous | 可能是因为它太难看了吧 而且它会让我看起来像个曲奇小精灵 |
[03:45] | and it makes me look like a cookie-elf. | |
[03:47] | It’s just I thought it was kind of warm to wear a sweater. | 我只是觉得这天气穿毛衣恐怕有点热吧 |
[03:50] | No, it’s cool out. | 不,天气转凉了 而且这件毛衣对奶奶来说意义重大 |
[03:51] | Besides, it would really mean a lot to Gammy McGuire. | |
[03:54] | -It’s-It’s just… -Come on, Lizzie, | -可是它…… -知道么,Lizzie,奶奶已经不再年轻了 |
[03:56] | Gammy’s not getting any younger. | |
[03:58] | Who knows how much longer she’ll be with us? | 你知道她还能有多长时间和我们在一起吗 |
[04:00] | She is only 61, and she teaches windsurfing… | 她才61岁啊,她还教别人玩帆板呢 |
[04:06] | …and her mom is still alive. | 而且她妈妈还活着呢 |
[04:08] | What do you mean you didn’t do the math homework? | -你说你没做数学作业是什么意思 -我本来想做的 |
[04:10] | I was going to. | |
[04:11] | I’m supposed to get it from you. | 我本来想抄你的呢 |
[04:13] | Angels in the Outfield… | -昨晚有《棒球天使》(迪士尼喜剧电影)…… -我才不管昨晚放没放《棒球天使》呢 |
[04:14] | I don’t care if Angels in the Outfield was on last night. | |
[04:17] | I’m going to get in trouble without that homework. | 没完成作业我就死定了 |
[04:19] | -Sorry, Matt. -Thanks a lot, you muggle. | -对不起,Matt -非常感谢,你这个麻瓜 |
[04:21] | Oh, yeah, there’s going to be a pop… | -哦,是的,今天还会有个小测…… -什么?你说还有个小测验?我完蛋了 |
[04:22] | What? There’s going to be a pop quiz, too? I’m toast. | |
[04:27] | There’s no way I can go to school today. See you. | 今天我说啥也不去学校了,再见 |
[04:32] | But what if, like, the picture’s behind a red backdrop? | 但是如果照相时背景就是红色幕布呢 |
[04:35] | I mean, my head’ll just be floating there. | 我是说,我的头会漂在空中 |
[04:38] | Honey, I’m sure it’s going to be a neutral background and | 宝贝,我确定背景会是白色的 而且毛衣会很好看 |
[04:41] | it’s an adorable sweater. | |
[04:43] | -Don’t you think so, Matt? -What? Oh, | -你不觉得吗,Matt -嗯?呃……哦,我觉得我要吐了 |
[04:46] | I think I’m going to throw up. | |
[04:48] | Don’t make fun of your sister’s sweater, Matt. | 不要嘲笑姐姐的毛衣,Matt 奶奶真的很爱你们俩 |
[04:50] | Gammy McGuire really loves you kids. | |
[04:52] | No, I don’t feel good. I think I’m sick. | 不是,我感觉很难受,我想我是病了 |
[04:55] | Uh-oh. Let me feel your forehead. | 啊哦,让我摸摸你的额头 |
[04:57] | Well, you feel warm but I can’t tell if you have a fever. | 你的体温有点高,但我不知道是不是发烧 |
[05:00] | You go upstairs. I’ll come up and take your temperature. | 你先上楼吧,我等会儿给你量体温 |
[05:06] | Here, I want you to get some food in you and don’t worry– | 快吃饭吧,别担心了,你看起来很可爱 |
[05:09] | It’s going to be a big hit. | 肯定会引起轰动的 |
[05:11] | This is the story of a girl | 这是一个女孩的故事 |
[05:13] | Who cried a river and drowned the whole world | 她泪水成河,将世界淹没 |
[05:16] | And while she looks so sad in photographs | 照片里的她看起来很沮丧 |
[05:19] | I absolutely love her when she smiles… | 但当她微笑时,我绝对喜欢她 |
[05:24] | Nine Days Absolutely (Story of a Girl) | |
[05:26] | How many days in a year | 一年里有多少天 |
[05:28] | She woke up with hope but she only… | 她带着希望醒来,但她…… |
[05:31] | What? | -怎么了 -这可一点也没有“Oops!… I Did It Again”的感觉 |
[05:32] | That’s not really “Oops!… I Did It Again.” | |
[05:34] | That’s just, “Oops.” | 这只能用“额滴神啊”来形容 |
[05:36] | My stupid brother got my parents involved. | -我愚蠢的弟弟把我父母扯进来了,这是他们找出来的 -哎 |
[05:38] | They picked it out. | |
[05:41] | My grandmother gave it to me for Christmas. | 我的奶奶把它当作圣诞礼物送给了我 |
[05:43] | It’s just a picture. | 只是照张相嘛…… |
[05:44] | Will you stop staring at me? | 你们能不能别这么盯着我 |
[05:48] | It is not “just a picture.” | 这个不只是一张照片那么简单 |
[05:50] | We’re in middle school now. These pictures don’t just | 我们上中学了,这些照片可不只是 被装进信封里寄回家 |
[05:53] | go home in an envelope. | |
[05:54] | These pictures get published… in the yearbook. | 这些照片会被印在年鉴上 |
[06:01] | Your sweater just gave Rudy Velasco nose-milk. | 你的毛衣能让Rudy Velasco把牛奶从鼻子里喷出来 |
[06:05] | This is serious. These pictures will be seen by everyone… | 这事情很严重啊,每个人都会看到这些照片 |
[06:09] | forever. | 永远 |
[06:11] | -“Forever”? -Forever. I mean… | -永远? -永远!我是说…… |
[06:14] | haven’t you seen your parents’ yearbook pictures? | 你看没看过你父母年鉴上的照片 |
[06:22] | I’ve got to get home and change. | 我得回家换一件 |
[06:24] | Go. | 快去 |
[06:33] | Yeah, I’m taking his temperature right now. | 是的,我正在给他量体温 |
[06:35] | Your father’s very concerned about you. | 你爸爸非常关心你 |
[06:38] | -I’m really worried. -I know, you are. | -我非常担心 -我知道,你的确很担心 |
[06:40] | He is concerned. Here. | 他很关心你……来 |
[06:43] | Oh, my… 102. Wow. | 噢,我的……102°F,哇 |
[06:46] | You stay put. You are not going to school today, young man. | 你就在这儿躺着,今天别去学校了,孩子 |
[06:50] | -Are you sure it’s a 102? -Yep, 102 on the nose. | -你确定是102°? -是的,口腔温度102°F |
[06:56] | You’re probably right about the flashlight trick. | 你说的那个手电筒把戏可能是说对了 |
[06:58] | And there it is. Oh, he’s totally faking. | 啊我看到了,他完全是在装病 |
[07:03] | Where do they learn these things? | 他从哪儿学来的这些东西 从我们不知道的口袋书上吗 |
[07:05] | From some kid handbook we don’t know about? | |
[07:07] | You’ll just have to take care of him. You know what I mean. | 你只要好好照看他就行了,知道吗 |
[07:08] | Oh, don’t worry. No, I’ll take care of him. | -别担心,我会的 -嗯我相信你 |
[07:10] | I’m sure you will, honey. | |
[07:11] | Okay. I’ll see you tonight. Bye. | 好的,晚上见 |
[07:16] | -How you feeling, sweetie? -Oh… | -现在感觉如何,宝贝 -噢…… |
[07:19] | You know what you need? Some soup. | 噢,你知道你需要什么吗?你需要喝些汤 |
[07:24] | Chicken noodle? | 鸡汤面? |
[07:25] | No, borscht. It’s cold beet soup. | 不,是罗宋汤,一种甜菜做的汤 |
[07:29] | A lot of Vitamin C. Real good. | 含有丰富的维生素C,特别好 |
[07:32] | I hate beets. | 我讨厌甜菜 |
[07:36] | -Yo, Gordon. -Uh, hey, Craft. What’s up? | -呦,Gordon -啊,嘿,Craft,有什么事 |
[07:39] | Have you gotten your picture taken yet? | -你去照相了吗 -没有,我第四节课去。怎么了 |
[07:40] | No. Fourth period. Why? | |
[07:42] | ‘Cause we’ve got this great plan. | 我们有一个不错的计划 |
[07:44] | See, when all the guys get their pictures taken | 看着,每个人在快门按下前的最后一刻都这样做 |
[07:46] | the last minute, we’re all gonna do this. | |
[07:49] | Gonna do what? | 做什么 |
[07:51] | Do this. | 做这个 |
[07:53] | -Oh. -Isn’t that great? | -哦 -很酷吧 |
[07:54] | It’s awesome. | 确实牛 |
[07:56] | We’re straight-up playas, man. That’ll show the faculty. | 我们都要这么做,展示一下我们的能力 |
[08:00] | Show them… what? | 展示……什么 |
[08:03] | Well… s… That we mean business. So, you in? | 呃……就是……我们的业务 你加入吗 |
[08:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:09] | You better not be against us, man. | 你最好别和我们作对,伙计 |
[08:11] | You got to survive this school | 你还得在这个学校混不是么 而且现在离暑假可还远着呢 |
[08:13] | and it’s a long time till summer. | |
[08:15] | I may not even have my picture taken. | 我说不定就不会去照相 |
[08:17] | I’m going to tell my teacher | 我可以告诉老师我是跟着喀拉哈里沙漠 中的布须曼人长大的 |
[08:19] | I grew up with Kalahari Desert Bushmen | |
[08:20] | and I believe if someone takes my picture | 我相信如果有人给我照相的话我的灵魂就会被偷走 |
[08:22] | they’ll steal my soul away from me | |
[08:23] | and I’ll be doomed to eternal wandering. | 我将会陷入永恒的精神错乱 |
[08:28] | You’re weird. | 你真奇怪 |
[08:31] | You don’t get your picture taken till sixth period. | 你第六节课才去照相 |
[08:33] | There’s got to be someone you can | 在此之前你肯定可以找到一个愿意跟你换衣服的人 |
[08:35] | borrow an outfit from by then. | |
[08:36] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[08:38] | Whoa. | 噢 |
[08:40] | Long story, Gordo. | 说来话长啊,Gordo |
[08:41] | I got time. | 我有时间 |
[08:43] | Okay, my grandmother… | 好吧。我奶奶…… |
[08:57] | and, like, when I got to school, | 我来到学校,没人愿意跟我换一下衣服 |
[08:58] | no one would swap sweaters with me. | |
[09:00] | I didn’t know your grandmother taught windsurfing. | 我都不知道你奶奶还教人玩帆板 |
[09:03] | Thanks, Gordo, that’s really helpful. | 谢谢,Gordo,你还真会帮忙啊 |
[09:05] | You know, every school picture I’ve ever taken | 你们知道吗,每次学校组织照相 我的照片都极为糟糕 |
[09:07] | has been colossally lame: | |
[09:09] | sixth grade, braces; | 六年级时,我带着矫牙套 |
[09:10] | fifth grade bee sting on my nose; | 五年级时,鼻子被蜜蜂蛰了 |
[09:13] | and, like, fourth grade missing tooth. | 还有,四年级时我缺一颗门牙 |
[09:15] | For once, I’m going to look good in my school picture. | 总得有一次让我在照片上好看点的机会吧 |
[09:17] | I don’t know why everyone’s obsessing with these pictures. | 我不明白为什么大家都对这些照片纠缠不休 |
[09:20] | You’re freaking out because of a sweater. | 你仅仅因为这件毛衣而感到不爽 |
[09:23] | How I look in this picture has a lot to do | 我在照片上的形象会严重影响到大家对我的看法 |
[09:25] | with what everyone in school thinks about me. | |
[09:26] | You really care what a bunch of jocks | 你真的很在乎那些书呆子和啦啦队员对你的看法吗 |
[09:28] | and cheerleaders think about you? | |
[09:29] | Shyeah! | 是啊 |
[09:30] | How you look in a picture doesn’t mean you’re a good person. | 你在照片里的样子不能代表你本人优秀与否 |
[09:33] | I’m studying | 我正在研究历史上的John Wilkes Booth (刺杀林肯总统的刺客) |
[09:34] | John Wilkes Booth in history. | |
[09:36] | He looked good in pictures and he was kind of a jerk. | 他在照片上很帅,但他实际上是个傻帽 |
[09:39] | It can be a little tough when one of your two best friends | 当你的两个好朋友之一说出一些奇怪的东西时 情况就会比较尴尬 |
[09:42] | says things that are… kind of bizarre. | |
[09:44] | Well, John Wilkes Booth wasn’t trying to | 可是John Wilkes Booth并不想让Danny Kessler喜欢他呀 |
[09:46] | get Danny Kessler to like him. | |
[09:47] | When both of your best friends do | 当两人都这么做的时候,你就知道该怎么办了 |
[09:49] | you just learn to deal with it. | |
[09:50] | I got to go get an outfit. | 我得去找人换衣服了 |
[09:57] | Same Skirt | 一样的衬衫 一样的裙子 |
[09:57] | Same Blouse | 一样的衬衫 一样的裙子 |
[09:59] | UH-OH! | 啊哦! |
[10:02] | Throughout the animal kingdom, it’s a well-known fact | 众所周之,在动物世界里 |
[10:05] | that the males fiercely compete | 雄性动物会在兽群中为自身的地位而激烈竞争 |
[10:06] | to establish themselves within the herd. | |
[10:15] | But in middle school, girls get in on the action, too. | 不过在中学里,女生们也会这么做 |
[10:18] | -You’re not wearing that. -I’m not? | -你不许这么穿 -我不许? |
[10:20] | It feels like… I am. | 不过好像我已经这么穿了 |
[10:23] | I looked for this outfit for weeks, | 我花了几个星期才选出这身衣服 |
[10:24] | and you had better change before sixth period. | 所以你最好在第六节课前给我换一身 |
[10:27] | Okay, I’ll change. | 好吧,我会换的,我会假装没看见你这个傲慢的呆子 |
[10:28] | I’ll pretend you’re not a big snot-faced snot-head. | |
[10:35] | You are not wearing that. | 你不许这么穿 |
[10:40] | “Snot-faced snot-head”? | 傲慢的呆子?(Miranda生造的词组) |
[10:42] | Well, I think I made my point. | 噢,我觉得说表达了我的意思 |
[10:47] | Okay, I’m done. | 好了,我喝完了 |
[10:51] | Well, that’s my little trooper. | 好的,你可真是我的小勇士 |
[10:54] | Bet you feel better now. | 相信你现在感觉好多了 |
[10:56] | Yeah. I mean, no… I still feel pretty sick. | 嗯……不,我是说,我仍然感觉很难受 |
[11:09] | No, no, no. What you need is some peace and quiet. | 不行不行,你现在需要的是安静和平和 |
[11:13] | I do? | 是吗 |
[11:23] | Oh! Honey, you’re burning up. | 噢,宝贝,你烧得更厉害了 |
[11:26] | Yeah. I got to sweat this fever out of you. | -是吗 -是的,我得给你降降温 |
[11:28] | -We do? -Yeah. I want you to go upstairs. | -要吗 -是的,你先上楼 |
[11:31] | I’m going to turn on the vaporizer | 我去给你把药物蒸馏器打开 然后用那个旧的羊毛毯把你裹起来 |
[11:33] | and I’ll wrap you up in the old wool blanket. | |
[11:36] | But it itches. | 可是裹上会很痒 |
[11:37] | Well, only if you move around and you’ll be | 呃,把你裹紧点,只要你不乱动就不会痒 |
[11:39] | wrapped up so tight you won’t be able to. | |
[11:41] | So, after I sweat, I can watch TV? | 那么等我出了汗,我就可以看电视了? |
[11:44] | Uh-huh. | 行啊 |
[11:46] | Can I get some water before we go upstairs? | -上楼之前我能不能去喝些水 -当然可以,去吧 |
[11:49] | Sure, honey. Go ahead. | |
[11:56] | (jalapenos) | (墨西哥青辣椒) |
[11:58] | These always make Dad’s head sweat. | 这东西总能让爸爸满头大汗 |
[12:07] | (prune juice) | (西梅汁) |
[12:20] | Next! | 下一个 |
[12:26] | -Hey, Gordo. -No luck finding an outfit, huh? | -嘿,Gordo -运气不佳,没换成衣服? |
[12:29] | Oh, plenty of luck– all bad. | 噢,找了很多人,他们都不肯换 |
[12:32] | Bethany Adelstein says I can borrow her sunglasses | Bethany Adelstein说她可以把她的墨镜借给我 |
[12:34] | so maybe people won’t know who the poor little she-geek is. | 这样别人就认不出我这个可怜而奇怪的小女孩儿了 |
[12:37] | -Ow! My eyes! -Next! | -噢,我的眼睛 -下一个 |
[12:41] | You got to trust me– this picture is not important. | 你应该相信我,这些照片根本不重要 |
[12:44] | It’s not important to you; it’s important to me. | 对你来说不重要,但对我来说是重要的 |
[12:47] | -Aah! Aah! -Next! | -啊 啊 -下一个 |
[12:51] | I just don’t see why we should give in to all the peer pressure. | 我就是不明白我们为什么总要背负他人给予的压力 |
[12:54] | Because we have peers and they put pressure on us. | 因为他们存在,并且给予我们压力 |
[12:56] | Like, if it was just you and me, I wouldn’t care how I looked. | 如果只有咱们俩,我就不会在意我的外表 |
[12:59] | But I do have to live in this world. | 但我得活在这个世界上 |
[13:01] | But I wasn’t ready yet! | 我还没准备好呢 |
[13:05] | Nice try, Gordo, but… | 谢谢你的忠告,Gordo 但我可不想让那种事情发生在我身上 |
[13:06] | I’m not going to let that happen to me. | |
[13:15] | Smile. One, two, three. | 笑一下 一 二 三 |
[13:19] | Next. | 下一个 |
[13:21] | Remember, Gordon… | 别忘了,Gordo |
[13:30] | Smile. | 笑一下 |
[13:32] | That is not a smile. | 你那就不是笑 |
[13:33] | Smile. | 笑 |
[13:38] | One… | 一…… |
[13:39] | You got to survive at this school | 你还得在这个学校混不是么 而且现在离暑假可还远着呢 |
[13:41] | and it’s a long time till summer. | |
[13:44] | How this picture comes out has a lot to do | 我在照片上的形象会严重影响到大家对我的看法 |
[13:46] | with what everyone in school thinks about me. | |
[13:50] | Two… | 二…… |
[13:55] | Three. | 三 |
[13:58] | Ugh. Next. | 呃……下一个 |
[14:06] | Outfit, outfit, who’s got the outfit? | 外套,外套,谁能借我外套 |
[14:08] | Lisa Chung? No. She blew me off. | Lisa Chung?不行,她生了我的气 |
[14:10] | Allison Gendel? She smells like feet. | Allison Gendel?她身上有股脚臭味儿 |
[14:14] | Tamara Scarpati? Oh, yeah, like that’s going to work. | Tamara Scarpati?嗯,看来不行 (高出这么多) |
[14:19] | Parker Mckenzie. Nah. | Parker Mckenzie?恐怕不行 |
[14:21] | She hates me since I sat on | 自从我五年级时坐坏了她的“泰坦尼克”饭盒 之后她就一直对我怀恨在心 |
[14:22] | her Titanic lunch box in fifth grade. | |
[14:24] | I’d rather die than go crawling to her. | 我死都不想在她身上花时间 |
[14:27] | -Hey, Parker! Great shoes. -Uh-huh. | -嘿,Parker,鞋子真好看 -是么 |
[14:31] | I mean, no, seriously those are like majorly fabulous. | 不不,准确的说,这简直好看得让人难以置信 |
[14:34] | Whatever. Yours are okay, too, I guess. | 随你便了,我觉得你的鞋也还行么 |
[14:37] | You like them? Because you can borrow them anytime. | 你喜欢吗?你可以随时问我借 |
[14:42] | And maybe I could borrow something from you | 也许我也能问你借点东西 |
[14:44] | like, um… maybe your blouse. | 比如……嗯,你的衬衫 |
[14:47] | Oh, that’s right. | 哦,对了,我就听说你一直在求别人给你借衣服 |
[14:48] | I heard you were begging people for their clothes. | |
[14:51] | Everybody thinks that’s really creepy. | 人人都觉得这很恐怖啊 |
[14:57] | Your shoes suck! | 你的鞋一点也不好看 |
[15:03] | Hey… tummy still jumbled? | 嘿,肚子还疼吗 |
[15:06] | Um… no. | 呃 不了 |
[15:08] | Oh, good! You can help me wind some yarn. | 噢太好了,你可以帮我缠点毛线 |
[15:13] | Do I have to do this? | 我必须要缠吗 |
[15:15] | Yeah. Only until your body cools down. | 是啊,得到你降温为止 我觉得你现在仍然在发烧 |
[15:17] | You still seem kind of feverish to me. | |
[15:50] | Um… could I get some soda crackers for my stomach? | 嗯,我能吃点苏打饼干吗 |
[15:55] | Sure, honey. | 当然可以啊,宝贝 |
[16:00] | As soon as you cool down, you can watch some TV. | 只要你退了烧,你就可以看电视了 |
[16:24] | -Come on. -What? | -过来 -咋了 |
[16:27] | Come on– I want to show you something. | 你过来吧,我给你看点儿东西 |
[16:29] | Gordo, I’m busy, and this is important. | Gordo,我很忙,而且这事情很重要 |
[16:35] | My thing’s more important. | 我这事儿更重要 |
[16:47] | Take your pick. | 你随便挑 |
[16:49] | Gordo, where’d you get these? | -Gordo,你从哪儿弄到的 -戏剧部正在排一出戏 |
[16:50] | The drama department is putting on a play. | |
[16:52] | The girl in charge of costumes owed me a favor. | 负责服装的那个女生欠我个人情 木屐舞课上她需要一个舞伴 |
[16:55] | She needed a partner for a clog dancing class. | |
[17:04] | I thought you thought | 我以为你觉得学校照相这件事情很愚蠢 |
[17:05] | this whole school picture thing was stupid | |
[17:07] | I do, but certain events have happened that made me realize | 我是这么认为的,但一些事情让我意识到 有些愚蠢的事也是重要的 |
[17:09] | that stupid things can still be important. | |
[17:12] | You caved on the Ethan Craft stone-face thing, didn’t you? | 你照相的时候照Ethan Craft的要求办了 对不对 |
[17:15] | Yes, but I still think that who you are as a person | 是的 但我仍然认为你是什么样的人 比你在照片里是什么样子更重要 |
[17:18] | is more important than how you look in a picture. | |
[17:20] | So as long as I’m a good person it’s okay | 那么在我做一个好人的前提下让自己漂亮一点没错吧 |
[17:23] | that I still want to look pretty? | |
[17:24] | Yeah, it’s okay. | 是的,没有错 |
[17:26] | Thanks. I want the white one. | 谢谢 我要这件白色的 |
[17:30] | This is so cool. So retro. | 这件真酷啊,很复古 |
[17:33] | It’s so… absolutely perfect. | 这真的……很完美 |
[17:42] | Well, as long as you’re sitting let’s do some fraction drills, huh? | 啊,既然你在这儿坐着,那我们来做些小练习吧 |
[17:48] | 103?! | 103度 |
[17:52] | Oh, my gosh, you’re really hot. | 哦天哪,你真的发烧了 |
[17:54] | Oh, honey, how did you get so sick? | 哦,宝贝,你怎么会病成这样 |
[17:58] | I don’t know. Hot peppers… | 我不知道 胡椒粉 |
[18:01] | ice in my pants. | 裤子里放冰块儿 |
[18:03] | No more yarn. | 不要再缠毛线了 |
[18:05] | Oh, my gosh, you’re delirious. Lie down, lie down. Okay. | 我的天哪,你都开始说胡话了 快躺下躺下,好 |
[18:09] | Mommy is going to go and make the soup you like, okay? | 妈妈这就去给你做你最喜欢的汤,好不好 |
[18:12] | And then I’m going to run to the store | 然后我就去商店给你买姜汁汽水 |
[18:13] | and I’m going to get some ginger ale. | |
[18:15] | And I want you to rest, all right? | 你在这儿好好休息,好吗 |
[18:16] | -Oh, you don’t feel good, do you? -I feel awful. | -你肯定很难受吧 -我难受极了 |
[18:24] | Being sick is complicated. | 生病可真不好玩 |
[18:45] | Perfect outfit. | 你这身衣服妙极了,很有Kirsten Dunst(美国女演员) 出现在南海滩(迈阿密一景点)的感觉 |
[18:46] | Very Kirsten Dunst | |
[18:48] | meets South Beach. | |
[18:49] | We’re going to look so good in our pictures. | 我们的照片一定会很好看 |
[18:51] | I know. Thanks to Gordo. | 是的,多亏了Gordo 我现在很期待下节课的到来 |
[18:52] | I’m actually looking forward to next period. | |
[18:54] | Your pineapple looks like a skunk. | 你那菠萝画得像臭鼬 |
[18:57] | Hey, it does. | 嘿,确实像 |
[19:00] | Why do we have to draw fruit, anyway? | 话说回来,我们为什么非得画水果啊 |
[19:02] | I’m going to draw ‘N Sync. | 我想画超级男孩(美国一男子演唱组合) |
[19:03] | You make pineapples look like skunks. | 你把菠萝都画成臭鼬了 |
[19:05] | Imagine what you’d do to Justin Timberlake. | 不敢想象Justin Timberlake(原“超级男孩”成员)会是什么遭遇 |
[19:12] | Why is Kate being all nice to Ed? | Kate为什么对Ed那么好 |
[19:15] | And what’s he doing with paint? | 他拿那罐颜料干什么 |
[19:17] | I know. Kate’s got a plan. | 我明白了,Kate有个阴谋 |
[19:19] | She’s hired Ed to whack Miranda’s outfit. | 她雇用Ed来毁掉Miranda的外套 |
[19:28] | Miranda worked hard for three months to get that outfit. | Miranda为了那身衣服干了三个月的活儿 她的照片要完了 |
[19:32] | Her picture will be ruined. | |
[19:40] | Hey, what are you doing? | 嘿,你在干什么? 啊 |
[19:47] | -Miranda, look out! -No! No! | -哦,Miranda,小心 -啊!不! |
[19:55] | Are you okay? | 你没事吧 |
[19:57] | I cannot believe you did that. | 我不敢相信你竟然这样做 |
[19:59] | I can’t believe it, either. | 我也不敢相信 不过如果换成Miranda,她也会这么做的 |
[20:01] | But Miranda would jump on a paint grenade for me. | |
[20:04] | Besides, green’s very in this season. | 话说回来,绿色在当季很流行啊 |
[20:06] | And it’s not like I was the only one | 而且照片很奇怪的人好像不止我一个 |
[20:08] | whose picture came out weird | |
[20:10] | Smile. | 笑一笑 |
[20:13] | Smile. Come on. Your mother’s going to see this. | 笑一笑,快点,你妈会看到这张照片的 |
[20:18] | Smile. | 笑 |
[20:21] | Miranda looked way awesome, and Gordo turned out great– | Miranda看起来棒极了 Gordo也很不错 |
[20:24] | all moody and troubled, like Freddie Prinze Jr. | 神态忧郁而困惑,很像Freddie Prinze Jr. (美国男演员) |
[20:27] | But like Gordo says, I’d rather be a good person… | 正如Gordo所说,我要先做个好人 |
[20:31] | …then look good in a picture. | 然后再追求好照片 |
[20:33] | Besides… I like the way I looked. | 其实我挺喜欢这张照片的 |
[20:38] | Well, she does have the sweater. | 她照片里的确出现了那件毛衣 |
[20:41] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[20:42] | And we don’t have to worry about ordering wallet-sizes this year. | 这样我们今年就不用担心钱包变瘪的问题了 |