时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Every state has it’s folklore, tall tales, and legends, | 每个州都有自己的民间传说 怪谈和神话 |
[00:05] | but sometimes there is a darker story… | 但有时有更阴暗的故事 |
[00:08] | a tale not so much told… as whispered. | 不能明说 只能耳语 |
[00:17] | Listen, I don’t wanna freak you out by talking about this… | 听着 我不想说这些吓坏你 |
[00:24] | but growing up, my friends and me, | 不过小时候 我和朋友们 |
[00:26] | we heard lots of stories about the old Maltby Cemetery. | 我们听过很多关于老莫特比公墓的故事 |
[00:30] | We just laughed it off, you know how it is with local legends, | 我们只是一笑置之 你知道那些本地传说的 |
[00:33] | every town has one. | 每个小镇都有一个 |
[00:38] | Kids make things up all the time just to spook each other. | 孩子们总爱编故事 就为了吓唬彼此 |
[00:44] | Never let it get to me… | 我从没被这些吓着 |
[00:46] | till I heard what happened to those… | 直到我听说了… |
[00:50] | Gretchel kids. | 格雷切尔家孩子的遭遇 |
[00:57] | After that everyone knew it was more than just a legend. | 在那之后 大家都知道那不只是传奇故事 |
[01:01] | It was real. | 而是真实发生过的 |
[01:06] | You doing OK, little bro? Want me to carry Quirky for a while? | 你还好吗 弟弟 要我帮你背一会儿奇奇吗 |
[01:10] | I still don’t know why we couldn’t just bury it in our own backyard | 我还是不明白为什么不能直接把它埋在我们家后院 |
[01:13] | like normal people. | 像普通人那样 |
[01:14] | Because he was the best hamster ever | 因为它是世界上最好的小仓鼠 |
[01:17] | and it has to be official. | 必须正式埋葬它 |
[01:18] | It’s the only way to make sure he goes to heaven. | 这是保证它能上天堂的唯一办法 |
[01:23] | Like Mom. | 像妈妈一样 |
[01:31] | Mallory? | 玛洛莉 |
[01:34] | Mallory? | 玛洛莉 |
[01:37] | Mallory? | 玛洛莉 |
[01:40] | Please, wait! | 拜托 等一下 |
[01:44] | Mallory, sweetheart, your dad needs you right now! | 玛洛莉 亲爱的 你爸爸现在就要见你 |
[02:00] | Hey, little lady. | 小姑娘 |
[02:04] | It’s time, Mal. | 是时候了 小玛 |
[02:15] | Mallie… | 小玛 |
[02:43] | Story goes, the property the cemetery was built on, | 据说建公墓的那块地 |
[02:47] | was owned by a family of Devil worshipers | 以前属于崇拜魔鬼的一家人 |
[02:49] | back in, like, 1890 or something. | 早在1890年代 |
[02:53] | The Bells. | 贝尔一家 |
[02:55] | Mom, Dad, even the kids and the grandparents, | 爸爸 妈妈 甚至孩子们和祖父母 |
[02:58] | all played around with the Dark Arts. | 全都研究黑魔法 |
[03:00] | All Satanists. Eventually, they run out of town | 都是撒旦信徒 最终他们离开了那个镇 |
[03:04] | but they left their mark. | 但留下了印记 |
[03:10] | Some of the stuff, they used do up there, | 他们以前常在那里做的一些事 |
[03:12] | the rituals and things… | 比如仪式之类的 |
[03:16] | …people said it opened up a portal. | 人们说打开了一个入口 |
[03:22] | Hurry up, will ya? | 快点 行吗 |
[03:27] | We need flowers, if it’s gonna be a proper burial. | 如果要好好安葬它 我们就需要花 |
[03:31] | Well, if I’m the grave digger, | 如果要我掘坟墓 |
[03:33] | then you’re the flower picker, Mal. | 你就得负责采花 小玛 |
[03:37] | This is total bullshit! | 真是鬼扯 |
[03:40] | Jesus. | 老天 |
[03:59] | 缅怀我们的宝贝儿子 克里斯托弗·贝尔 三岁殇夭 | |
[04:07] | Mallory… | 玛洛莉 |
[04:16] | Mom? | 妈妈 |
[04:30] | Mallory… | 玛洛莉 |
[04:34] | – What is that? – Can we please go? | -那是什么 -拜托 我们能走了吗 |
[04:39] | Are you OK, Mal? | 你没事吧 小玛 |
[04:40] | We haven’t even done Quirky’s funeral yet! | 我们都还没给奇奇办葬礼 |
[04:43] | We’re going. We’re going right now! | 我们得走了 立刻就走 |
[04:47] | It’s just like with Mum. | 在妈妈的葬礼上你也是这样 |
[04:49] | Didn’t wanna be there either. | 你当时也不想待在那里 |
[04:51] | – You know we can’t catch you, Mallory. – You shut it! | -你知道我们又不能抓住你 玛洛莉 -闭嘴 |
[04:55] | – Grr! – Jesus, Mal! | -嗷呜 -老天 小玛 |
[04:58] | Are you OK? | 你没事吧 |
[05:44] | Some help? | 帮帮忙啊 |
[05:57] | I see him, I see Grr. | 我看见它了 我看见嗷呜了 |
[06:00] | What the hell is this? | 这是什么 |
[06:07] | – I’ll get him. – No, no, it’s OK, I’ll go. | -我去捡 -不 没事 我去 |
[06:11] | I said I’ll get him. | 我说了我去捡 |
[06:14] | And Mallory wasn’t the first person | 玛洛莉不是第一个 |
[06:15] | to ever go down into that place, but… | 下去那地方的人 但是… |
[06:18] | she’s the one person everyone always talked about. | 只有她是众人时常谈论的话题 |
[06:35] | I know this sounds crazy, I know… | 我知道这听起来很疯狂 |
[06:39] | but the Maltby Cemetery staircase, | 但莫特比公墓的楼梯 |
[06:41] | it wasn’t just a set of steps… | 不只是一组台阶 |
[06:44] | it was something else, it was something… | 而是别的 更加… |
[06:49] | dark. | 黑暗的东西 |