时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | * Married,Liz Lemon got married and made up this song * | * 结婚了 Liz Lemon结婚了 还写了这首歌 * |
[00:06] | You got married? To what? | 你结婚了 跟什么东西结婚了啊? |
[00:08] | To Criss,Frank. | 跟Criss结婚了 Frank |
[00:09] | You are now looking at Ms. Elizabeth Lemon. I’m keeping my name. | 站在你眼前的是Elizabeth Lemon女士 我保留了自己的姓氏 |
[00:13] | What? The h-e-double vibrator is that thing on your left hand? | 你左手上戴着那大号按摩棒是什么玩意? |
[00:18] | It’s my wedding ring. I got married yesterday. | 这是我的婚戒 我昨天结婚了 |
[00:20] | – How could you do this to me? – Flurb? | – 你怎么可以这样对我啊? – 又在玩角色扮演吗? |
[00:23] | You just ruined my surprise wedding. | 你毁了我的惊喜婚礼 |
[00:27] | Paul,you can come down now. | Paul 你可以下来了 |
[00:29] | Thanks a lot,Liz. | 万分感谢 Liz |
[00:30] | I guess I ate all that asparagus for nothing. | 我看我那些芦笋是白吃了 |
[00:33] | Reverend Gimp,we’ll just have to reschedule. | Gimp神父 我们得重新定个日子了 |
[00:35] | Where can I get the “C” train? | 我上哪儿才能搭到轻轨啊? |
[00:38] | Well,if you don’t want this kind of thing happening,maybe don’t have a surprise wedding. | 如果你想避免这种情况 你可以不办惊喜婚礼啊 |
[00:41] | Alisters always have surprise weddings now,Liz. | 如今一线明星都办惊喜婚礼 Liz |
[00:44] | Timberbiel,beyon-z,Anne hatha-nobody. | 贾婷婷和贝尔 碧昂斯那对 安妮海瑟什么的 |
[00:48] | And technically,I am an a-lister now because I was on a list to date Tom Cruise. | 严格地说 我也是一线了 因为我在跟阿汤哥约会的名单上 |
[00:53] | But I bailed before I got sucked in too deep,praise Xenu. | 不过我及时脱身了 感谢Xenu (科学教中的星系联邦统治者) |
[00:56] | Well,I’m glad you’re happy for me. | 我很开心你能为我感到高兴 |
[00:58] | In case you didn’t hear it before,I got married yesterday. | 以防你没听到 我昨天结婚了 |
[01:00] | Yeah,thank you for inviting me. | 对啊 感谢你邀请了我 |
[01:04] | Congratulations,Liz. | 恭喜啊 Liz |
[01:05] | It’s inspiring to see that a woman in her 30s can still find true love. | 看到30多岁的女人仍能找到真爱 真是很励志啊 |
[01:08] | – I’m 42,Cerie. – I don’t know what that is. | – 我42了 Cerie – 我听不懂你的意思 |
[01:11] | Just a reminder that your awards luncheon is today. | 提醒一下 颁奖午宴是在今天哦 |
[01:13] | – What? – You won an award. | – 什么? – 你得了个奖 |
[01:16] | “Congratulations on being named one of the 80 under 80, | 恭喜您被提名为”80位80岁以下杰出女性之一” |
[01:19] | honoring women in entertainment who aren’t Betty White. “ | 表彰娱乐圈Betty White之外的女性 |
[01:22] | Oh,my goodness,the ceremony will be broadcast on lifetime… oh,.com. | 噢 天哪 颁奖典礼会在 Lifetime…呃 点com播出 |
[01:27] | garbagefile? | 还是回收站文件页面? |
[01:29] | Okay,but still,I won an award! | 好吧 至少我拿了个奖 |
[01:47] | 30 ROCK Season 07 Episode 08 | |
[01:53] | Okay,big Liz Lemon day,so hold on tight. | Liz Lemon的大日子 要淡定 |
[01:55] | I’ve got a Jenna problem I need to run by you. | Jenna有点情况 我需要你的意见 |
[01:57] | Lemon,I’m sorry. I can’t help you. | Lemon 很抱歉 我没法帮你 |
[01:59] | Why not? Our dynamic doesn’t have to change just because I’m married. | 为什么不行? 就算我结婚了 我俩的互动关系也不用变啊 |
[02:02] | We can still have our classic girl Friday banter. | 我们还是欢喜冤家啊 |
[02:05] | “Now you listen here,Jack. This story’s not gonna write itself,see? “ | “听着 Jack 故事是不会自动冒出来的” |
[02:07] | “Oh,stop,you brute. I love you. Operator? “ | “够了 你个野蛮人 我爱你 接线员吗?” |
[02:09] | No,the problem is my mother’s in town for Christmas. | 问题是我妈要来纽约过圣诞 |
[02:12] | Already? It’s three weeks away. | 已经来了吗? 还有三周才圣诞呢 |
[02:13] | She insists on traveling on pearl Harbor day to,and I quote, | 她非要在珍珠港日来(12月7日) 她是这么说的 |
[02:17] | “show the emperor we’re not afraid. “ | “要让天皇知道我们毫不畏惧” |
[02:19] | Look,I know she gets under your skin,but you should appreciate this time with her. She’s 87. | 我知道她让你很恼火 但是你应该珍惜跟她一起过圣诞 她已经87了 |
[02:24] | But that’s only 14 in demon years,Lemon. | 按魔鬼年历算她才14 Lemon |
[02:26] | The woman’s constant disapproval of me will keep her alive forever. | 那女人永远对我不满 这就是她活下去的动力 |
[02:31] | A blue spruce. What time do the mariachis arrive? | 蓝云杉 墨西哥卖唱团什么时候来啊? |
[02:35] | But this year I have a plan. | 但是今年我有个计划 |
[02:37] | I’m not going to give her anything to disapprove of, | 我不会给她任何非难我的机会 |
[02:39] | because as long as she’s in New York,I’m doing absolutely nothing. | 因为只要她还在纽约 我就什么都不会干 |
[02:42] | I got the idea from watching your president Obama the last four years. | 观察奥巴马总统四年之后 我想出了这个法子 |
[02:48] | That’s her,fishing. | 是她的电话 要打探我的消息 |
[02:50] | Notice the ring is shriller. | 注意 铃声都更尖锐了 |
[02:53] | Jack Donaghy’s office. | Jack Donaghy的办公室 |
[02:54] | No,Mrs. Donaghy. He’s not doing anything. He’s with Liz. | 不 Donaghy夫人 他什么都没干 他跟Liz在一起 |
[02:58] | Well,she’s wearing it pulled back,but it’s not working. | 她头发是往后梳的 但是没啥用 |
[03:01] | Exactly. Because of her ears. | 没错 因为她的耳朵 |
[03:07] | Merry Christmas,everyone. | 圣诞快乐 各位 |
[03:12] | Kenneth,why are you mopping the floor so angrily? | Kenneth 你为什么要这么愤怒地拖地呢? |
[03:14] | You know exactly why,sir. | 你完全知道原因 先生 |
[03:16] | First miss Lemon fired my girlfriend,and now Hazel broke up with me. | 先是Lemon小姐解雇了我的女朋友 现在Hazel跟我分手了 |
[03:21] | Mr. Jordan,do you know why I love television so much? | Jordan先生 你知道我为什么这么热爱电视行业吗? |
[03:25] | Because despite cell phones,iPads,and computers, | 因为虽然有各种手机 iPad平板 和电脑 |
[03:28] | it’s still the most effective portal for poltergeists? | 电视机仍然是恶作剧鬼的最佳去处吗? |
[03:30] | On TV shows,nothing ever really changes. | 电视节目里 什么都不会改变 |
[03:34] | The people you care about never leave, | 你在乎的人永远都不会离开 |
[03:36] | and the bad guy always gets what she deserves. | 坏人总会得到她应有的惩罚 |
[03:41] | Someone’s looking lovely today. | 某人今天看起来很漂亮啊 |
[03:44] | What a burn. I could have meant someone else. | 见鬼 我本不会这么说她的 |
[03:47] | Although I didn’t. She’s radiant. | 虽然我确实是说她 她真是春风满面啊 |
[03:57] | Since I’m not getting married today,I might as well stuff my face. | 鉴于我今天没法结婚了 我最好胡吃海喝一番 |
[04:01] | Listen,Jenna,I didn’t mean to steal your thunder. | 听着 Jenna 我不是故意要抢你的风头 |
[04:03] | My whole life is thunder. | 我一辈子都活得风头十足 |
[04:05] | Sure. But,you know,I just found out that I won this women in entertainment award… | 当然 但是我才知道我得了这个娱乐圈女性奖… |
[04:09] | First you get married. Now you’re winning an award? | 先是结婚 然后你还得奖了 |
[04:12] | These are my things. | 这些该是我的 |
[04:13] | Next you’ll tell me Mickey Rourke catapulted you into the Hollywood sign. | 接着你就要告诉我 Mickey Rourke要把你在好莱坞捧红 |
[04:17] | Look,I know you’re angry,but this award is kind of a big deal. | 我知道你很生气 但这奖还蛮重要的 |
[04:21] | You know,in the past,they’ve given it to Diane Sawyer and Elaine May, | 你知道的 过去该奖颁给过 Diane Sawyer和Elaine May |
[04:24] | and did you know that Chuck Scarborough is anatomically a woman? | 你知道吗 Chuck Scarborough 在生理上其实是女人? |
[04:27] | So I am a lesbian. | 那我就是个拉拉 |
[04:28] | And I’d really love for you to be there. | 我真心希望你能去 |
[04:30] | Did you know it’s been 15 years since we first met? | 知道吗 我们已相识十五年了 |
[04:34] | Salutations,Jenna Maroney. | 你好啊 Jenna Maroney |
[04:36] | What brings a mummer to lightsman’s row? | 什么风把哑剧演员吹到灯光师这呢? |
[04:38] | I just wanted to meet the woman that’s been lighting me so awesomely onstage. | 我就想来见见 让我在舞台大放异彩的女人 |
[04:42] | Do you have any idea where she is,little boy? | 你知道她在哪吗 小朋友? |
[04:45] | And I wouldn’t be here today if it weren’t for you, | 要不是你 我哪有今天 |
[04:47] | so when I accept that award on lifetime.com garbagefile, | 所以当我领取lifetime网站颁的奖 |
[04:51] | I want you onstage with me. | 我要你和我一起站在舞台上 |
[04:53] | – So there’ll be cameras? – Yes. | – 到时候会有摄像机咯? – 是的 |
[04:56] | Oh,Liz,you had me at “Hayden Panettiere is dead. “ | 哦 Liz 我们从”Hayden Panettiere已死”一片就认识了 |
[04:59] | Of course I’ll be there. | 当然啦 我肯定去 |
[05:01] | Oh,thank you,Jenna. That really means a lot to me. | 谢谢你 Jenna 这真的对我很重要 |
[05:07] | * Secret plan revenge on my mind * | *复仇计划已悄悄酝酿在我脑海* |
[05:13] | Hey,I’m going downstairs to get a coffee.You want anything? | 我要下楼买咖啡 要带什么吗 |
[05:14] | – Pumpkin spice,please. – Great. | – 南瓜咖啡 谢谢 – 好咧 |
[05:17] | * Secret plan * | * 悄悄酝酿 * |
[05:25] | Excuse me.I don’t mean to bother you, | 不好意思 无意打扰 |
[05:27] | but I’m a nymphomaniac virgin widow, | 我是个色情狂兼未破处的寡妇 |
[05:29] | and I just completed my year of mourning, | 我的守丧期刚结束 |
[05:31] | and I’ve got a hotel room and a latex allergy, | 我刚开了房并且乳胶过敏 |
[05:33] | and,well,I was just wondering what you were doing for the next 12 to 14 hours. | 我就想问问 你接下来的12到14小时内有事吗 |
[05:37] | I’m doing nothing. Let’s go before my mother… | 没什么事啊 我们走吧 趁我娘亲… |
[05:42] | Nice try,mother. | 真有你的 我的娘亲 |
[05:44] | Yes,you sensed I was doing something you would disapprove of. | 你感觉到了我刚在做你反对的事 |
[05:47] | Your powers remain strong,old one,but there’s nothing you can say to ruin this. | 你果然还是很强大 老东西 不过这次你阻止不了 |
[05:51] | I see a spot in front of my left eye. | 我左眼前有个小点 |
[05:53] | If this turns out to be a stroke,you’re in charge of plucking my chin. | 如果这演变成中风 你就得负责帮我刮胡子 |
[05:58] | You better come home,Jackie. | 你最好回来 Jackie |
[06:00] | I have a few things I want to say to you before I meet the grim reaper, | 死神来之前 我有些话对你说 |
[06:05] | who is black,I assume,what with the hoodies he wears. | 我猜死神是黑人 和他穿的风帽衣一个色 |
[06:08] | That’s quite all right. | 那好 |
[06:09] | I’ve heard your last words before. | 之前我听过你的遗言 |
[06:10] | For instance,in junior high,when you faked a heart attack to keep me from going camping. | 比如我初中时 为了不让我去野营 你就装心脏病 |
[06:14] | I didn’t trust that scoutmaster. | 因为我不信任那个童子军领队 |
[06:16] | He was always wearing shorts. | 他总是穿短裤 |
[06:18] | In fact,I think I have your dying speech memorized. | 事实上 我还知道你的垂死语录 |
[06:21] | “How could you do this to me? “ | “你怎么能如此对我?” |
[06:23] | You’re such a huge disappointment. | “你真是让我失望透顶” |
[06:25] | “If only Dragnet hadn’t been preempted because of Sputnik, | “倘若法网 没有被停播 |
[06:28] | you never would have been conceived.” | 我都不会怀上你” |
[06:29] | Please,Jackie,just come home! | 求你了 Jackie 回来一趟吧 |
[06:32] | I’m dizzy,Jack. | 我晕了 Jack |
[06:35] | Wonderful sound effects,mother. | 声效做得不错啊 娘亲 |
[06:37] | Mother? Mother? | 娘亲? 娘亲? |
[06:42] | You left crumbs on the floor so that the mice spelled,”come see me”? | 你把面包屑掉地上 是为了让老鼠拼写出”来见我”? |
[06:45] | Yes,Kenneth,I’ve been thinking about what you said about wishing life could be like TV. | 是的 Kenneth 我在想你说的话 希望自己生活能如戏般精彩 |
[06:50] | That would be great, | 那会很棒 |
[06:51] | although I’d get rid of those ads that pop up in the middle of your favorite TV shows. | 除了那些在你看心爱电视剧时 半途弹出来的广告 |
[06:55] | Well,why don’t you discuss it with special guest star Florence Henderson? | 为什么你不和特邀客串 Florence Henderson 说呢 演员兼歌手 曾主持过一档烹饪节目 其最著名角色为Carol Brady |
[07:01] | Mrs. Brady! | Brady女士 |
[07:04] | I told the black guy here,none of that Brady stuff. | 我告诉过这个黑小伙 别再称呼Brady了 |
[07:06] | Now let’s get this over with. Which booking is this? | 现在开始干活吧 这次是什么表演? |
[07:09] | Are you the perverts who want to go to town on each other while I make a pie? | 我做馅饼时 你们俩想云雨一番嘛吗? |
[07:20] | Welcome,ladies. Welcome. I’m Bonnie badamath. | 女士们 欢迎你们的到来 我是Bonnie Badamath |
[07:23] | I’m the chairperson for today’s event. | 我是今天活动的主席 |
[07:25] | I can’t shake hands because I have carpal tunnel syndrome | 我不能和你们握手 因为Gary走了 |
[07:28] | from zipping up my own dress now that Gary’s gone. | 我只能自己拉衣服拉链 得了腕管综合症 |
[07:31] | Well,I’m very happy to be here. | 我很高兴能来 |
[07:32] | Well,I’m just so glad that you found the place, | 你们能找对地方 我很欣慰 |
[07:34] | what with my directions,Because Gary was the navigator. Thank you. | 我方向感不好 Gary本来一直是我的向导 谢谢了 |
[07:42] | This is exciting. | 好激动啊 |
[07:44] | Oh,look,you’re in the program. | 看呐 你名字在节目单里 |
[07:46] | Ah,great,they must have gotten this picture off the Internet. | 很好啊 他们肯定网上找的照片 |
[07:48] | ***** | |
[07:48] | Why does the other Liz Lemon always come up first? | 为何其他结果总是先搜出来呢? |
[07:51] | Who cares? They’re honoring you. | 谁在乎呢 他们以你为荣呢 |
[07:53] | Now you go find our table. I’m gonna run to the bathroom. | 找我们的位子去 我去一下洗手间 |
[07:55] | – Ooh,I have to go too. – Wait for me. | – 我也去 – 等等我 |
[07:58] | I just went,but I guess I could go again. | 我刚去过 不过再去一次也无妨 |
[08:04] | What the what? | 搞啥搞? |
[08:07] | Oh,my God,she’s gonna do her wedding just to ruin my thing? | 偶滴神 她为了毁我打算在这儿结婚? |
[08:12] | My best friend. | 真不愧是好闺蜜呀 |
[08:14] | Best friend troubles,talking to yourself,I’ve been there. | 为闺蜜之间的闹心事儿自言自语哈? 我也有过啊 |
[08:17] | And you know why Jenna’s mad at me? Because I got married. | 你知道Jenna为嘛生我气么? 就因为我结婚了 |
[08:21] | You know what my best friend did for my 50th birthday? | 你知道我闺蜜在我五十大寿时 对我做了什么吗? |
[08:23] | She gives everybody a car,and then she’s all, | 她给每个人送了辆车 然后到处 闹腾说 |
[08:27] | “thank you for coming to Gayle’s birthday! “ | “多谢大家能来给Gayle过寿” |
[08:29] | The crazy thing is I always end up apologizing to her | 最抓狂的是 每次到最后都是我 给她道歉 |
[08:32] | ’cause her feelings are so much more important than mine. | 因为我的感受跟她的比起来 什么都不是 |
[08:35] | Oh,I hear you.When I got bangs, | 我太理解你的感受了 那次我把 我刘海儿剪短了 |
[08:37] | my best friend didn’t even acknowledge them,so I was gonna grow them out. | 我那闺蜜压根儿就没注意到 所 以我只能让它们长长了算了 |
[08:41] | Then after reading an article in my best friend’s magazine, | 然后我在她办的杂志里读到一篇文章 |
[08:44] | I realized my feelings are valid, | 我才意识到其实我的感受也很重要 |
[08:45] | so I had to say to her,”my bangs,”they’re not about you. | 所以我才跟她说 “这是我的刘海 |
[08:49] | It’s about me trying to cover my forehead. “ | 是我试着去盖住我的天门盖 不是事事都要绕着你转的” |
[08:51] | Exactly. Thank you. | 就是嘛 理解万岁 |
[08:54] | – We’re talking about Oprah,right? – No,of course not. | – 我们是在说Oprah嘛? – 显然不是啊 |
[08:57] | She can hear us. | 什么事儿都能钻进她耳朵的 |
[09:04] | Well,this is certainly high drama. | 您老还真是影帝呢 |
[09:06] | These are the clothes that I want to be buried in. | 我死后下葬的时候要穿着这些衣服 |
[09:09] | And make sure I’m holding this. | 别忘了我手里还得拿着这个 |
[09:11] | Glue this pin to the inside of the coffin lid. | 把这头粘到棺材板儿上 |
[09:15] | – For grave robbers. – For grave robbers? | – 以防有人盗墓 – 盗你墓? |
[09:17] | I remember the first time you ever threatened me with your death. | 我都还记得你第一次以死来要挟 我的时候 |
[09:20] | You should be more appreciative. | 你应该感恩戴德才对 |
[09:21] | I went down to a pack a day for you. | 老娘为你一天就抽一包烟了 |
[09:23] | One day,you’re gonna turn around,and I’ll be dead like that. | 会有那么一天 当你转过身来发现 “啪”的一下我就已经死翘翘了 |
[09:26] | All right. You can knock it off now,mother. I’m home. | 好了 老妈你表闹了 我回家去了 |
[09:29] | What happened to your eye? Did you really fall? | 你眼睛是咋了? 你还真摔了一跤? |
[09:32] | I was watching TV, | 我刚才看到电视上 |
[09:34] | and they started interviewing an Asian Santa claus,and my arm went numb. | 他们在采访一个亚裔圣诞老人 接着我胳膊就麻了 |
[09:40] | And you called me? Mother,call an ambulance. | 那你干嘛不叫救护车 给我打神马电话 |
[09:42] | My father did not kill dozens of Germans so that his daughter could die in a van. | 我爸爸那时杀那么些德国佬可不 是为了让她的女儿死在一辆货车里 |
[09:48] | But he wasn’t even in the war. | 但他压根儿就没参过战呀 |
[09:50] | Go about your day,Jack. | 你去忙你的吧 Jack |
[09:52] | Just leave the door open and let the elements take me. | 把门开着 让我自生自灭吧 |
[09:55] | You’re going to the hospital,and I don’t care how I have to get you there. | 我才不管怎样 你得去医院 |
[09:58] | Well,I’m not going in an ambulance. | 随你 反正我不坐救护车 |
[10:01] | I’ll take a horse-drawn carriage. | 不过马车倒是可以 |
[10:03] | Those carriages are rolling torture wagons for nature’s most dignified creature. | 可那玩意儿完全就是折磨这星球 上最高贵的生物的刑具呀 |
[10:08] | The horse is one of only three appropriate subjects for a painting, | 马可是唯一适合在画里出现的 三物件之一呀 |
[10:12] | along with ships with sails and men holding up swords while staring off into the distance. | 其他两样是船只和男人举剑远眺 |
[10:18] | Sure,let’s argue about horses now. | 是嘛 又想和我争论马了是嘛 |
[10:20] | Bring down my things. | 把我的东西提下去 |
[10:21] | I’m going out of this world exactly the way I came into it,wearing a hat. | 我离开这世界的样子要跟我来 的时候一样 戴着帽子 |
[10:32] | There you are,K through 12. | 你在这儿呀 读过书的 |
[10:34] | Are you the same guy as before? | 你还是刚才那个人嘛? |
[10:35] | Or does that sun-bleached turd have a twin brother? | 还是那个泛白小鬼的双胞胎兄弟? |
[10:38] | Same guy,ma’am. | 还是那个人 女士 |
[10:42] | Looks like we’re stuck in a elevator. | 看起来我们被困在电梯里了 |
[10:44] | I guess we’ll have to remember stuff and learn from each other,just like on TV. | 貌似我们得开始像电视上播的那样 回忆人生和互相了解了 |
[10:48] | Wait,you did this on purpose? | 等下 电梯是你搞坏的? |
[10:50] | Are you sure you know what you’re doing? | 你到底会不会呀? |
[10:52] | Apex technical school puts students first. | 阿佩克思技术学校总是以学生为本 |
[10:54] | And the perfect time to enroll is now. | 趁现在赶快报名哟 |
[10:56] | Wait,we’re stuck? Get us down. | 等下 我们被困住了? 快让我们下去 |
[10:59] | I don’t have my flask. | 我没带酒出来啊 |
[11:01] | I’m freaking out. This was a bad idea. | 我好怕怕 这是一个馊点子 |
[11:03] | Is this alcohol-based? | 这里面含酒精吧? |
[11:05] | Why are you doing this to me,Jacob? | 雅各布你干嘛要酱紫对我! |
[11:11] | So our next honoree Liz Lemon is the head writer of TGS with Tracy Jordan, | 下一位获奖者是有Tracy Jordan参演的TGS秀 的首席编剧 Liz Lemon |
[11:16] | and I am told she got married yesterday, | 而且我被告知她于昨天结婚了 |
[11:18] | just like Gary and that bitch who was selling us our dream house. | 就像Gary和那个卖我们梦之屋的骚货一样 |
[11:24] | So let’s take a look at Liz’s work. | 那么我们先来看看Liz的作品吧 |
[11:29] | Hang on. This is being weird. | 等下 有点小问题 |
[11:31] | – Blow on the disk. – Is it on the right component? | – 吹吹嘛 – 你确定你频道对了? |
[11:33] | Try unplugging it and plugging it back in. | 试试把线拔了再插进去 |
[11:35] | Just open the disk part and blow on it. | 把壳子打开吹吹气试试嘛 |
[11:41] | Looking for this? | 在找这个嘛? |
[11:43] | You ruined my wedding. It’s payback time. | 你毁了我的婚礼 该我复仇了 |
[11:46] | Jenna,what I did was an accident, | Jenna 那只是碰巧而已 |
[11:47] | but you’re trying to sabotage me just because I’m getting an award? | 可我得个奖 你就要整我? |
[11:51] | You know you don’t deserve it. | 你明知自己不配 |
[11:53] | Without me,you’d still be behind that light board in Chicago, | 没有我 你还在芝加哥当灯光师呢 |
[11:55] | turning bags of sour patch kids inside out to lick them clean. | 把酸甜软糖的袋子舔得干干净净 |
[11:58] | I got my money’s worth. | 我赚钱心安理得 |
[12:00] | And without me you’d still be doing local commercials for store-brand douches. | 没有我 你还在给地摊货做广告呢 |
[12:03] | Well,joke’s on you,because that wasn’t a commercial. | 你还好意思说我 那根本不是广告 |
[12:06] | I don’t know what that was. | 我不知道那是啥 |
[12:08] | I swear to God,you are the most selfish human being on the planet. | 我对天发誓 你是全球最自私的人 |
[12:11] | Thank you. Visit my website for extras and ringtones. | 谢谢 如需其他信息或铃声 请浏览我的个人网站 |
[12:13] | Only because I’ve let you be. It stops tonight. | 我之前太纵容你了 今晚到此为止 |
[12:16] | You can’t stop me from getting on that stage. | 你阻止不了我上台 |
[12:18] | Are you sure? | 你确定吗? |
[12:19] | ‘Cause guess what this lighting board nerd did? | 猜猜本灯光技术宅干过什么? |
[12:22] | So what can I do for a fellow lightsmith? | 同行灯光师需要什么帮助? |
[12:25] | I want you to come up 20% on 16,32,and 70. | 16 32 70号灯调亮20% |
[12:29] | – No,but that would… – Just do it! | – 不行 这样会… – 照做便是 |
[12:32] | Well,this stage is now lit for grocery store milk aisle. | 现在这舞台亮的惨白惨白的 |
[12:36] | I can’t get up there. I’ll look… | 我不能上去 我这样子… |
[12:38] | Horrible. Yeah. | 惨不忍睹 嗯没错 |
[12:40] | Oh,no. Did I ruin your wedding again? | 哎哟 我又一次毁了你的婚礼吗? |
[12:45] | Also you need to tell your Aunt Mary, | 你还得告诉Mary姨妈 |
[12:49] | when she was two,there was an accident with a hot comb. | 她两岁时出了事 因为一把滚烫的梳子 |
[12:52] | Well,she used to be a boy. | 她以前是男孩 |
[12:54] | Stop talking,mother. Save your strength for yelling at doctors. | 妈 别说了 留点儿力气跟医生吼去 |
[12:57] | There’s a couple of other things I want you to know,Jack. | 还有些事情要告诉你 Jack |
[13:00] | And I don’t want you to interrupt me until I’m done. | 我没说完 不许打断我 |
[13:04] | All I want is for you to be happy. | 我只想让你幸福 |
[13:07] | – Happy? – Yes. | – 幸福? – 是的 |
[13:09] | Since when did you ever care about happiness? | 你什么时候关心起幸福来了 |
[13:11] | Don’t talk to me like that,Jack. | 别这么跟我说话 Jack |
[13:14] | I breast-fed you for nine years! | 我用母乳喂养了你九年 |
[13:17] | Those are terrible last words. | 这遗言太蹩脚了 |
[13:19] | The closest you ever get to happiness is when you’re criticizing something, | 你只有吐槽的时候才会幸福 |
[13:23] | preferably something I’ve done. | 最好是吐槽我的所作所为 |
[13:25] | Jack,stop talking. I am not going to be around forever. | Jack 别说了 我终究会离世 |
[13:31] | Oh,here it comes. | 又来了 |
[13:32] | One of these days,you’re gonna turn around,Jack, | 终有一天 当你转身 |
[13:36] | and I’m gonna be gone…Just like that. | 我已离去 就如这般 |
[13:38] | When this little performance is over,I may put you in a home just like that. | 你这苦情戏演完了 我就把你送养老院去 就如这般 |
[13:46] | Mother… | 妈 |
[13:53] | Mother? | 妈? |
[13:55] | I can’t get it to work,and there’s still 78 women to go, | 我实在开不了机 还要褒奖78名女性啊 |
[13:58] | so whatever,Liz Lemon. | 无所谓了 Liz Lemon |
[14:19] | No,you don’t ruin my thing. I ruin your thing. | 你不能毁了我的东西 我要毁了你的 |
[14:22] | You are not the center of the universe,Jenna. | 你不是宇宙中心 Jenna |
[14:24] | I am too. I’m the moon. | 我就是 我是月亮 |
[14:26] | Ladies,please,today we’re celebrating women… | 女士们 今天我们来庆贺女性… |
[14:29] | Can it,Bonnie. I can’t believe you’re doing this to me. And Paul. | 不行 Bonnie 你竟然这么对我 还有Paul |
[14:33] | He’s been in that steamer trunk for hours. | 他在扁皮箱里呆了数小时 |
[14:35] | It’s all right. The lack of oxygen is making me orgasm. | 没事的 缺氧让我高潮了 |
[14:40] | Why can’t you ever be happy for me,ever? | 你怎么就不能为我高兴一次呢? |
[14:43] | I got married,and you don’t care. | 我结婚 你漠不关心 |
[14:45] | Why should she? We shouldn’t be defining ourselves by our men. | 她为什么要关心 不应让男人定义我们存在的意义 |
[14:48] | Oh,so in order to be independent,we have to be asexual? | 那么为了独立 我们要变成性冷淡 |
[14:51] | You would know,Judy. | 这滋味你清楚吧 Judy |
[14:53] | God,I miss Gary so much! | 我想死Gary了 |
[14:55] | I put his sweater on a body pillow! | 我给人形枕头穿上他的毛衣 |
[14:59] | I took it for a canoe ride! | 还带着它去划船 |
[15:04] | Lightsmith,help me out. Fire up the lekos and the klieg. | 灯光师 帮帮我 强光亮起来 |
[15:14] | Don’t look at me. Don’t look at me. Don’t look at me! | 别看我 别看我 |
[15:22] | Jack,I got your text,but I think there was some autocorrect problems. | Jack 我收到你的短信 但好像自动更正出了问题 |
[15:25] | Colleen had a fart attack? | Colleen屁屁病发作了? |
[15:26] | – She died,Liz. – Oh,my God. | – 她去世了 Liz – 天呐 |
[15:29] | She had a heart attack and died on the way here. | 她心脏病发作 送来医院的途中去世了 |
[15:32] | Oh,Jack,I am so sorry. | Jack 请节哀 |
[15:36] | Before she died,Colleen told me she just wants me to be happy. | 临终前 Colleen说只想让我幸福 |
[15:40] | Really?’Cause that doesn’t sound like her, | 真的吗? 听着不像她呢 |
[15:41] | but I guess people do say strange things at the end. | 我猜人死前总会说些奇怪的话吧 |
[15:44] | You know,my grandmother said,”Liz,stop playing with the flesh around my elbow.” | 我祖母临终前说 别玩我胳膊上的肉了 |
[15:47] | “I just want you to be happy. “ | 我只想让你幸福 |
[15:49] | You know who you say that to? A loser. | 知道这话是说给谁听的吗? 窝囊废 |
[15:51] | Someone who can’t hope for anything more in life than just being happy. | 除了幸福 别无所求 |
[15:55] | You say that to someone who has disappointed you. | 这话只会对令你失望透顶的人说 |
[15:58] | – Jack. – No. It’s perfect. | – 不 这圆满了 |
[16:01] | She’s a genius. One last twist of the knife. | 她真是个天才 伤口上撒最后一把盐 |
[16:05] | Well,thank you for coming,Lemon,but I better get going. | Lemon 谢谢你能来 我还是赶紧走吧 |
[16:09] | The funeral is tomorrow. | 葬礼定在明天 |
[16:10] | Colleen wanted to be buried before the rest of the family found out | Colleen想在家里其他人知道前下葬 |
[16:13] | and sold her body to a haunted house. | 以免遗体被卖到鬼屋去 |
[16:15] | And,of course,I get to eulogize Colleen at the service. | 当然了 我得在葬礼上好好盛赞她一下 |
[16:18] | One more chance to disappoint her as she looks up at me from her throne… In hell. | 让她在地狱的宝座上往上看时 再表达一次对我的失望之情吧 |
[16:31] | Jenna… | |
[16:33] | Jenna. I mean,Liz. | Jenna 我是说Liz |
[16:34] | Look,life’s too short to be fighting with your best friend. | 人生苦短 知己相煎何太急 |
[16:37] | I know. | 对啊 |
[16:39] | Can I be real with you,Liz? | 我能跟你说实话吗 Liz? |
[16:41] | All these years I’ve always been able to look at you and feel better about myself. | 这么多年 我一直在自己困难的时候看看你 这样能觉得好受点 |
[16:45] | – Sure. – Don’t interrupt. | – 没错 – 别插嘴 |
[16:46] | The pill that lets me feel emotion is gonna wear off soon. | 那种能让我有人情味的药马上到点儿要失效了 |
[16:49] | Watching you struggle at work,dating losers,wearing boys’ husky jeans… | 看你被工作折磨 和矮穷挫约会 穿假小子牛仔裤… |
[16:53] | They have reinforced crutches. | 那种裤子裆部是加厚的 |
[16:54] | Now you’re winning awards,you’re not aging the way I wanted you to, | 但是你现在开始得奖 老得也没有我期望的那么快 |
[16:58] | and you’re married to a guy that I think about during sex. | 还和一个我在床上都会有幻想的男人结婚了 |
[17:01] | Everything feels a little upside-down,but I am happy for you. | 一切都反过来了 但是我为你高兴 |
[17:05] | And I’m sorry you weren’t at my wedding. | 你没去参加我婚礼 我也很不好意思 |
[17:07] | But it made me realize that this whole surprise wedding thing is stupid. | 但是一切让我觉得惊喜婚礼这事很愚蠢 |
[17:10] | When I get married,I want everyone I care about to be there. | 当我结婚的时候 我希望每个我关心的人都在场 |
[17:13] | Wow,Jenna,I feel like you and I haven’t talked like this… | 哇 Jenna 我觉得我们俩好久没这么聊… |
[17:16] | Pill wearing off. You have mom arms. | 药效过了 你的胳膊好粗 |
[17:26] | Kenneth,it’s Hazel. She’s back. | Kenneth 这是Hazel 她回来了 |
[17:28] | I recast her. She tested through the roof… At the STD clinic. | 我换了个演员 她测试通过了..性病诊所里的指标 |
[17:32] | Mr. Jordan,stop. | Jordan先生 别闹了 |
[17:34] | I don’t want my life to be like TV anymore. | 我不希望我的人生像电视一样了 |
[17:37] | Because no one learns anything in elevators,and we almost killed Florence Henderson. | 因为在电梯里我们一无所获 还有我们差点害死了Florence Henderson |
[17:42] | Yes. Almost. | 是啊 这不还没害死么 |
[17:44] | I don’t want my life to be like TV,because my life is way better. | 我不希望我的生活像电视一样 因为我的真实生活比那好多了 |
[17:50] | Where else but real life would a millionaire movie star | 除了真实生活 还能在哪里 会有一个百万富翁大明星 |
[17:53] | care so much about a hillbilly janitor | 关心一个乡巴佬打杂的 |
[17:55] | that he would spend two days trying to cheer him up? | 会花两天的时间 只是为了哄他开心? |
[17:59] | You can’t do that on television. | 电视上可没有这些 |
[18:00] | Because,if you did,no one would watch. | 因为即使有 也没人愿意看的 |
[18:03] | Thank you,Mr. Jordan. Thank you for my wonderful life. | 谢谢你 Jordan先生 谢谢你给了我精彩的人生 |
[18:11] | I sure picked the right week to come back. | 看来我回来的正是时候 |
[18:13] | You weren’t supposed to have any lines,Kwon Lee. | 你不应该说台词的 Kwon Lee |
[18:15] | Now I have to pay you. | 现在我不得不付你钱了 |
[18:20] | Friends,last night when I sat down to write a speech worthy of my mother’s 87 years, | 朋友们 昨晚当我坐在那里 为我母亲87年的一生写演讲稿的时候 |
[18:25] | I thought I was facing an impossible task | 我觉得这是一个不可能完成的任务 |
[18:28] | until I realized that her constant crushing disapproval was a gift. | 直到我认识到 她持续不断的打击我 实际上是给我的一份礼物 |
[18:35] | The greatest gift a mother ever gave a son. | 一份母亲能给予儿子的最好的礼物 |
[18:38] | My lifelong quest to please that woman is what made me the man I am today, | 正是由于我一生都在取悦我的母亲 我才成为了现在的这个人 |
[18:43] | the man who has been the centerfold of Fortune magazine no fewer than three times, | 这个人不下三次登上了财富杂志的插页 |
[18:49] | the man who in 1984 wore a tuxedo so well he broke up the go-go’s, | 这个人在1984年穿燕尾服那么完美 把跳舞的人都震了 |
[18:55] | the man who last night wrote and today will deliver the greatest eulogy of all time. | 这个人昨天晚上写作 今天即将呈出 史上最伟大的悼词 |
[19:03] | Dublin,1852,a ship Bobs in the Lee tide of the icy Irish Sea. | 那是在1852年的都柏林 一艘船摇摆着 顺着洋流驶出寒冷的爱尔兰海 |
[19:09] | Her name… Ariel. | 她的名字叫做… Ariel |
[19:12] | ***** | |
[19:15] | ***** | |
[19:19] | Today,we are all Irish. | 今天 我们都是爱尔兰人 |
[19:22] | And the plumber says,”I don’t know. But that’s a pretty big pizza. “ | 那个水管工说 我不知道 但那个批萨可真够大的 |
[19:29] | Life is for the living! | 生命是为了活着! |
[19:31] | But there’s a truth in the center of that. | 但是事实就摆在那里 |
[19:41] | Thank you,Kermit,for explaining the afterlife to us. | 谢谢Kermit为我们讲解人死后的生活 |
[19:44] | Ah,listen,Jack,thank you for being the man we all aspire to be. | 也谢谢Jack 鼓舞我们前进的人 |
[19:48] | Ladies and gentlemen,sir Paul McCartney and the Harlem boys choir. | 女士们先生们 Paul McCartney爵士 和哈莱姆男童唱诗班 |
[19:53] | And,though the falling snow would erase her footprints, | 虽然落下的雪花会湮没她的足印 |
[19:57] | it could never erase our memory of her. | 却湮没不了我们对她的回忆 |
[20:01] | I love you,mother. | 我爱您 母亲 |
[20:04] | End of eulogy. | 悼词结束 |
[20:07] | Oh,wonderful,Jack! Wonderful! | 哦 太棒了Jack! 太棒了! |
[20:18] | Jenna,no,don’t do this. | Jenna 不行 别这么做 |
[20:19] | Jenna,yes,do this. | Jenna 去吧 就这么做 |
[20:21] | All the people that I care about are here. It’s perfect. | 我关心的所有人都在这里 太好了 |
[20:29] | We are so glad that you could come,Liz. | 我们很高兴你能来 Liz |
[20:31] | I hope traffic wasn’t too bad getting here. | 希望来的路上不是太堵 |
[20:33] | Surprise. I’m getting married. | 惊喜吧 我要结婚了 |
[20:38] | Mother would have hated this. | 我妈要是在 肯定讨厌死这个了 |
[20:50] | 30 ROCK Season 07 Episode 08 | |
[20:53] | And I promise not to make fun of you | 我保证在你把眼镜戴在头上 |
[20:54] | when you ask where your glasses are and they are on your head. | 还在到处找眼镜的时候 不会取笑你 |
[20:57] | I do do that. | 我确实会 |
[20:59] | And I promise to always pour antibiotics all over your penis before you staple it to anything. | 我保证在你把小弟弟往其他东西上订时 会往上面撒抗生素 |
[21:06] | And now Paul will read the vows he has written for Jenna. | 现在由Paul来读他为Jenna写的誓词 |
[21:09] | Jenna,I didn’t know what I was missing in my life until I met you. | Jenna 在遇到你之前 我不知道我的人生错过了这么多精彩 |
[21:13] | I love you more than words can say, | 我对你的爱不是言语所能形容的 |
[21:15] | and I am so honored to be taking your first and last name. | 很荣幸 我能跟你姓 取你名 |
[21:21] | Ladies and gentlemen,presenting Mrs. and Mr. Jenna Maroneys. | 女士们先生们 向你们介绍 Jenna Maroneys先生和夫人 |