时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I don’t wanna look. | 我不想看 |
[00:03] | Hey come on ***** | 看嘛 没坏处的 |
[00:05] | If it’s positive,awesome. We’re having a baby. | 如果是阳性 那很好 我们要有孩子了 |
[00:07] | I want to name it frisbee. | 我想叫他Frisbee |
[00:08] | If it’s negative,awesome. | 如果是阴性 那也行 |
[00:10] | We’re not going to fight about the name frisbee, | 我们就用不着为 Frisbee这个名字吵架了 |
[00:12] | and we get disco fries for breakfast,’cause we’re sad. | 早餐我们就吃肉汁薯条 因为我们很伤心 |
[00:19] | I bet it’s me. | 我打赌是我的原因 |
[00:21] | All those years trying to get america’s funniest home videos. | 多年来我一直想要上美国搞笑家庭录像 |
[00:30] | It’s just not fair. I mean,that guy gets a baby? | 太不公平了 就那人那样也能有小孩 |
[00:33] | What kind of idiot gives a little kid orange soda? | 白痴才会给小孩喝橘子汽水 |
[00:36] | – Hey,dummies. – Hey,dennis. Hey,buddy. | – 嘿 傻瓜 – 嘿 Dennis 兄弟 |
[00:40] | Why do you have a baby? Is this a scam? | 你怎么会有小孩的 这是个骗局吧 |
[00:42] | I don’t need any scams. | 我才不用设局呢 |
[00:43] | I got a brand new business selling suicide insurance,and it’s going great. | 我开了家新公司卖自杀保险 生意很红火 |
[00:46] | And this baby? This is my adopted son. | 这个小孩 是我的养子 |
[00:49] | Obviously he’s going to be an athlete, | 很明显他会成为一名运动员 |
[00:51] | so I only gotta save up for,like,one year of college. | 所以我只要存够上一年大学的钱 |
[00:53] | Wait,they let you adopt a baby? | 等等 他们居然让你领养孩子了 |
[00:55] | If by “they,” you mean those guys or whatever, | 如果你说的他们 是指那些人或别的人 |
[00:58] | yeah,they let me and my wife adopt a baby. | 对 他们让我和我老婆领养了个孩子 |
[01:01] | You remember megan duffy? | 你记得Megan Duffy吗? |
[01:02] | Maiden name duffy – Hopefully no relation. | 娘家姓Duffy 但愿不是近亲 |
[01:04] | I recognize you two. Did we have a four-way? | 我认得你俩 我们搞过4P吗? |
[01:07] | – No,st. Paddy’s day,remember,honey? – Wait,it is? | – 没有 还记得圣帕特里克节吗 亲爱的? – 等会儿 是今天吗? |
[01:13] | Yeah,we decided to adopt ’cause megan’s real career oriented right now, | 我们决定领养孩子 因为Megan现在的工作 |
[01:16] | didn’t want to wreck her boobs. | 不能让她的胸缩水 |
[01:17] | Couple months later,boom. We got black dennis. | 几个月以后 我们就有了Black Dennis |
[01:20] | His name is black dennis? That is racist. | 他的名字是Black Dennis? 这是种族歧视 |
[01:23] | Yeah,right,liz. The guy with the black son is racist. | 是哦 Liz 种族歧视的人养了个黑人儿子 |
[01:27] | Later days,dummies. 21st century family coming through. | 再见了 傻瓜 21世纪新家庭来了 |
[01:31] | This is the new normal. | 这就是另类家庭 |
[01:47] | 30 ROCK Season 07 Episode 07 | |
[01:51] | Tray,have you read any of these movie scripts yet? | Tray 这些电影剧本你看了吗? |
[01:53] | Yeah,I read the one about a handsome genius who lied to two idiots about reading scripts. | 我看了个剧本 帅哥天才骗俩白痴说他读了剧本 |
[01:58] | You’ve got to choose the next project for your company, | 你必须要选出公司的下一个项目 |
[02:00] | “dammit I’ll pick a name later dotcom productions.” | “靠 我会选个名字的 Dotcom制作公司” |
[02:03] | You have pitch meetings all morning. | 你要开一上午的选题会呢 |
[02:04] | Okay,it’s almost 11:00. Please send in my 8:00. | 好了 快11点了 让8点那批进来吧 |
[02:07] | While on holiday in tuscany, | 在托斯卡纳度假的时候 |
[02:08] | a middle-aged divorcee falls in love with a lazy pervert who’s into hats. | 一个中年离婚女士 爱上了一个喜欢帽子又很懒的变态 |
[02:12] | In a world with too much freedom,one young man dared to be different. | 在一个过于自由的世界里 有位年轻人勇于展现不同 |
[02:16] | “hitler,colon,the boy who dreamed of stars.” | Hitler Colon 追逐梦想的男孩 |
[02:20] | it’s a harriet tubman biopic,entitled the moses of maryland- | 这是一部Harriet Tubman传记片 叫做马里兰的摩西 |
[02:24] | I’ll buy it. | 我买了 |
[02:26] | Sorry,I was talking on my bluetooth to a guy at the octopus auction. I hate your idea. | 抱歉 我在用蓝牙跟章鱼拍卖会上的人说话 我讨厌你的剧本 |
[02:31] | Tracy,nbc universal has acquired the film rights to the youtube clip, | Tracy NBC环球获得了 一个油管视频的电影翻拍权 |
[02:35] | “man loses pants on trampoline.” | 蹦床上裤子掉了的人 |
[02:38] | How would you like to be the voice of gaboing, | 你给Gaboing配音怎么样 |
[02:41] | the evil wizard who would take jumping away from jumpland? | 那人是个想把跳跃从蹦蹦跳世界带走的邪恶巫师 |
[02:45] | Thank you for coming in. | 谢谢你的到来 |
[02:47] | Running a movie studio is exhausting. I need a nap. | 开电影工作室好累啊 我要睡会儿 |
[02:51] | Dotcom,tell us your most interesting story. | 给我们说说你最有意思的事儿吧 |
[02:55] | Sorry,tray. The next item on the agenda is your insurance physical. | 不好意思 Tray 日程表的下一项是保险体检 |
[02:58] | Great. Worst day ever. | 真棒 真是最糟的一天 |
[03:05] | I mean,my name has been on adoption lists for years. | 我的名字挂在领养名单上好多年了 |
[03:08] | But dennis duffy gets a baby because he’s married? It’s idiotic. | 但是Dennis Duffy都能有小孩 因为他结婚了 这太荒谬了 |
[03:11] | You know who else was married? Ted bundy. | 你知道还有谁结婚了吗? |
[03:14] | – I don’t think so,liz. – Really? So handsome. | – 他好像没结婚吧 Liz. – 真的吗? 他好帅啊 |
[03:16] | Is he still alive? | 他还活着吗? |
[03:18] | The point is,anyone can get married. | 关键就是 谁都可以结婚啊 |
[03:21] | What,all of a sudden you’re a better parent because you signed a piece of paper? | 难道领了个结婚证 你就是个更合格的父母了吗? |
[03:24] | Yeah,we’re as committed to each other as any married couple. | 对啊 我们跟结了婚的人一样忠于对方 |
[03:27] | We live together,we love each other. | 我们住在一起 我们爱着彼此 |
[03:28] | I ignore it when you eat popsicles by biting them with your teeth,which is insane- | 我无视你用牙齿咬冰棍 尽管这很神经 |
[03:32] | – I love popsicles. – We might as well be married,so- | – 我喜欢冰棍 – 我们最好结婚 那么 |
[03:35] | So let’s do it. | 那我们就结吧 |
[03:38] | Let’s get married,like every other idiot on earth. | 让我们像地球上别的傻瓜一样结婚吧 |
[03:40] | Me need a piece of paper to know how to feel. | 我需要一纸证明来感受下 |
[03:43] | – Der,liz marry criss? – Doy. | – 真的 Liz要嫁给Criss吗? – 当然 |
[03:47] | Er. ey- | 呃 |
[03:48] | Wait,was that a yes? Are we getting married? | 等等 是要说愿意吗? 要结婚了吗? |
[03:50] | Yeah,let’s do this. | 是的 结吧 |
[03:51] | We get a license today,get married tomorrow. Blammo. Engaged. | 今天领证 明天办婚礼 完事 宣誓吧 |
[03:56] | Top gun style. | 高手作风 |
[03:58] | Thank you. | 谢谢 |
[03:59] | Jenna maroney,you are my slave. | Jenna Maroney 你是我的奴隶 |
[04:01] | What? But the sheik who won me in that poker game was beheaded. | 什么 可打扑克赢了我的美男酋长 已经被砍头了 |
[04:04] | No,do you remember in 1994,you made a commercial for surge cola? | 你还记得94年 你拍大浪可乐的广告 |
[04:08] | For 100 surge points,I got these shades. | 100个大浪点数 我得到了遮阳镜 |
[04:10] | Oh yeah? For 500 surge points,I got this leather jacket. | 是嘛 500个点数 我得到这件皮夹克 |
[04:14] | I can beat that. | 全都是小意思 |
[04:16] | For a million points,he got me. | 一百万点 他得到了我 |
[04:18] | Surge. Suck it down. | 大浪 给我喝下去 |
[04:20] | Oh,I remember that. | 哦 我记起来了 |
[04:22] | My boyfriend was supposed to pick me up after that shoot, | 拍完之后 我男友应该会来接我 |
[04:24] | so I called him,and I was like,”o.j.,where are you? “ | 我就打他电话 我说 “O.J.你在哪呢?” |
[04:27] | and he was like,”wait,you’re alive? Then who did I kill? “ | 他说 “等等 你还活着? 那我杀了谁?” |
[04:29] | for 17 years,I’ve been buying up old cases of surge cola, | 17年来 我一直在买旧瓶装的大浪可乐 |
[04:32] | and now I have one million surge points. | 现在我拥有一百万大浪点数了 |
[04:35] | And that means I own you. | 也意味着 你归我了 |
[04:42] | Hey,jack. Do I look positively glowing? | Jack 看得出我洋溢在幸福里吗? |
[04:44] | Well,you do have the wind-battered face of a new england cod fisherman, | 非得问的话 你确实有一张 |
[04:48] | if that’s what you’re asking. | 新英格兰鳕鱼渔民的沧桑脸 |
[04:49] | No,I’m getting married. Jeez. | 不 我要结婚了 老天 |
[04:52] | Lemon,that is wonderful. To criss,right? | Lemon 真棒 是和Criss吧 |
[04:55] | This isn’t one of those internet marriage scams where they prey on the elderly? | 这不是针对大龄妇女的网络骗婚吧? |
[04:59] | – Yes,to criss. – Then wonderful. | – 是啊 和Criss – 那就太美好了 |
[05:01] | No,but the wedding is not a big deal.I mean,it’s just a- | 不过婚礼并不隆重 就只是… |
[05:05] | – Oh,my god,this is the best hug I’ve ever had. – I know. | – 这是我人生最美好的拥抱了 – 我知道 |
[05:08] | Anyway,it’s just a formality,for if we want to adopt. | 总之 只是为了领养小孩走形式啦 |
[05:10] | We’re going down to city hall tomorrow. It’s no big whoop. | 我们明天去市政大厅 没什么大不了的啦 |
[05:13] | But it should be a very big whoop. | 不 应该要搞得很隆重 |
[05:14] | Lemon,this is your special day. Plan a real wedding. | Lemon 这是你特殊的日子 要策划一场真正的婚礼 |
[05:18] | I’ll get tony bennett to sing. | 我请Tony Bennett来唱歌 |
[05:20] | I saved his life in an illegal pal gow game once. He owes me a favor. | 我曾在非法牌局里救了他一命 他欠我人情 |
[05:24] | And you can wear that wedding dress that you bought- | 你可以穿那条结婚礼服 |
[05:26] | No,I can’t. I got rid of that after hurricane irene. | 不行了啦 艾琳飓风后就没了 |
[05:28] | I had forgotten to stock up on toilet paper, | 我忘了储存厕纸了 |
[05:30] | but I had remembered to stock up on seven layer dip- | 倒是记得储存七层酱开胃菜 |
[05:32] | – I got it. – You know,I just don’t care about this stuff. | – 我懂了 – 你知道我的 不在乎这些 |
[05:34] | I don’t want a “special day”. I don’t want to be a princess. | 我不需要”特殊的日子” 也不想变公主 |
[05:37] | But lemon,you were a little girl once. Didn’t you dream about your wedding? | 可是Lemon 你还是小女孩时 就没憧憬过自己的婚礼吗? |
[05:40] | In my own way. | 以我自己的方式 |
[05:41] | Sol rosenbear and I would like to thank everyone | 我和Sol Rosenbear感谢在座各位 |
[05:44] | for coming to our destination wedding here on the love boat. | 来参加我们爱之船的梦幻婚礼 |
[05:48] | Unfortunately,sol has discovered my previous relationship with gopher, | 不幸的是 Sol发现我和金花鼠的过去 |
[05:53] | so he will be seeking an annulment once we reach puerto vallarta. | 一抵达瓦亚塔港 他就会撤销婚姻 |
[05:57] | I realized a long time ago that weddings aren’t about love. | 我很久之前就意识到婚礼无关爱 |
[06:00] | They’re just a giant industry that preys on gender stereotypes | 只是靠性别角色定型骗人的庞大产业 |
[06:03] | to make adult women spend a ton of money and act like selfish children. | 它让成年女人浪费大把的钞票 幼稚得像个自私的小屁孩 |
[06:08] | I mean,have you seen wedding bitches on bravo? | 你看过Bravo台播出的婚礼贱人吗? |
[06:10] | maybe there’s not going to be a wedding. | 也许就不要办婚礼啦 |
[06:12] | You’re ruining my special day. | 你毁了我这特别的一天 |
[06:15] | Ma,what the are you wearing? | 妈 你瞧自己都穿了什么啊? |
[06:17] | I remember when bravo used to air operas. | 我只记得Bravo台直播过歌剧 |
[06:19] | I reject the wedding industry’s phallocentric fairy tale grotesquerie. | 我拒绝婚庆链的男性视角怪谭 |
[06:23] | So tomorrow,liz lemon is getting married in a sweatshirt,no bra. | 所以明天 我Liz Lemon 就真空穿运动衫结婚 |
[06:27] | Oh,for god’s sakes,lemon,don’t take a stand about your own wedding. | 老天爷 Lemon 别在自己的婚礼搞什么立场问题 |
[06:31] | Think about that kid you’re trying to adopt. | 想想你们想领养的小孩 |
[06:32] | What will you tell him if he asks to see pictures? | 他要求看父母婚礼照片 你怎么说 |
[06:34] | I will tell her or it that I took an amazing stand against the wedding industrial complex. | 我会告诉”她”或是”它” 你老娘我 面对婚庆产业 坚定了自己非凡的立场 |
[06:41] | We are registered at popcorn palace. | 我们会在有爆米花的店里结婚 |
[06:53] | All right.Now that I’ve finished with my handwriting sample for the fbi, | 好了 既然我完成了FBI的笔迹鉴定样本 |
[06:57] | let’s look at your test results. | 就来看看你的体检结果 |
[07:00] | Oh,this is puzzling,tracy. | Tracy 好让人困惑哦 |
[07:02] | There doesn’t seem to be anything wrong with you at all. | 似乎看不出你有任何毛病 |
[07:05] | What? | 什么? |
[07:05] | I guess we’ve replaced so much of you over the years | 我猜多年来我们为你更新太多 |
[07:08] | that you’re maybe not you anymore,but you’re healthy. | 以至于你不再是你了 但还很健康 |
[07:11] | No,this isn’t happening. | 不 怎么会这样 |
[07:13] | – This is good news. – No,it’s not. | – 好消息啊 – 绝对不是 |
[07:17] | I always assumed i’d die young,because,you know,I look so much like james dean. | 我一直觉得自己会英年早逝 你看我和James Dean这么像 |
[07:22] | And that gave me the freedom to live without consequences. | 这样的念头让我潇洒不羁地生活 |
[07:25] | That’s why I’m always breaking the law,buying exotic sharks, | 我也从不忌法律 购买稀有鲨鱼 |
[07:28] | forgetting to feed them,and then trying to hug them. | 然后又忘记喂养 试图搂抱它们 |
[07:30] | I couldn’t do cool stuff like that if I knew I’d be alive for- | 以后都不能耍酷了 自从知道我能活… |
[07:35] | How many years,dr. Spaceman? | 多少年来着 Spaceman医生 |
[07:37] | 40,maybe 50. | 40 没准50年 |
[07:40] | I’m sorry. Look,I’m not happy about this,either. | 我很遗憾 这让我也很不好受的 |
[07:42] | The money I’ve made off your health problems has put me almost all the way through medical school. | 我是靠给你治病赚的钱读完医学院的呀 |
[07:46] | I’m going to have to start living like there’s a tomorrow. | 我得要开始为未来而活了 |
[07:49] | Open an i.r.a. Brush my teeth. | 要开始存养老金和刷牙了 |
[07:52] | Drink eight glasses a day of that stuff. You know,clear bathtub juice? | 还要每天喝八杯浴缸里装着的干净汁水 |
[07:56] | Tracy,I’m afraid I don’t have a pamphlet to help you get through this. | Tracy 恐怕这件事儿我没什么小 册子可以帮上忙 |
[07:59] | But I do have a pamphlet that has a bunch of drawings of vaginas. | 但我还真有一分儿上面全画着小 鲍鱼的小本本 |
[08:04] | I’ll take it. | 我要了 |
[08:10] | ***** I need to be let out of tgs contract. | 长话短说吧 我想终止和TGS之间 的协议 |
[08:14] | I’m moving to arizona to be with my new slave master,terry,to live in a birdcage he built. | 我要和我的主人Terry 去亚利桑那州 住在一个他给我造的鸟笼子里 |
[08:19] | – Ah,why don’t you both have a seat? – You may sit. | – 你们俩都坐吧 – 我准许你坐下 |
[08:22] | Now,terry,I suspect you know it’s illegal for someone to own another human being. | Terry 貌似奴隶人口是犯法的哟 |
[08:26] | Fine,but according to the contest rules. | 说的是 但根据规则 |
[08:29] | Either I collect my prize,or her equivalent cash value. | 要么我领取我的奖品 要么就 给我和她价值相当的现金 |
[08:33] | Ah,I see. So you’d be just as happy with the money. | 我懂了 你也可以接受金钱 |
[08:37] | Terry,is this true? | Terry 这是真的吗? |
[08:39] | I’ve done the math,and taking into account jenna’s salary and earning potential, | 根据Jenna的薪水和收益潜能 我算过了 |
[08:43] | I’ve calculated that she’s worth $800,000. | 她起码得值80万 |
[08:48] | Uh,let’s say jenna was worth that in her prime. | 我们就假定Jenna在她黄金期值 这个数吧 |
[08:51] | That was ten years ago. | 但那也是十年前的事儿了 |
[08:54] | She has certainly depreciated since then. | 自那以后她自然也就贬值了 |
[08:56] | Jenna is becoming more unemployable by the moment. | Jenna目前前途日渐堪忧 |
[08:59] | And thanks to decades of partying, | 而又因为她几十年都在嗨趴 |
[09:02] | jenna’s internal organs will get you nothing on the black market. | 她的器官在黑市上也卖不出去了 |
[09:05] | She’s an emotional train wreck. | 她的感情生活一片灰暗 |
[09:07] | Daddy,why are you doing this? | 爸爸 你干嘛要酱紫? |
[09:09] | A seventh grade education,hepatitis d,bullet in jaw,fatwa, | 只上过七年学 患有肝炎 下巴中过弹 被人追杀 |
[09:15] | credit card debt,wanted by the yakuza- | 信用卡欠账 还得罪了山口组 |
[09:18] | Jenna maroney is worth… $2,000. | Jenna Maroney现在的价值是….. 2000美元 |
[09:24] | Fine. | 成交 |
[09:26] | In arizona,two grand will buy me a castle and a pillowcase full of meth. | 在亚利桑那2000块我可以买座 城堡和一大枕头袋的大麻 |
[09:32] | Make it out to “doomsday enterprises.” | 支票上填 末日财团 |
[09:34] | * missed the saturday dance * | * 怀念那周六的舞会 * |
[09:38] | * heard they crowded the floor * | * 据说人满如潮 * |
[09:43] | * couldn’t bear it without you * | * 没你我活不下去 * |
[09:46] | ***** | ” 开始计划你的退休生活吧 “ |
[09:48] | * don’t get around much anymore * | * 风流之日已过 * |
[09:49] | ***** | 链锯帽基金 |
[09:51] | ***** | 孩子们的大学基金 |
[09:54] | * darling,I guess * | * 亲爱的 我想 * |
[09:59] | * my mind’s more at ease * | * 我现在更加平静 * |
[10:03] | * but nevertheless * | * 但就算如此 * |
[10:08] | * why stir up memories? * | * 何必顾念往昔? * |
[10:11] | ***** | (受过辐射的水虎鱼 巨聪明) |
[10:12] | good-bye,bitey. | 小虎牙们 永别了 |
[10:14] | Well,I guess I need to read all of these scripts to determine | 我想我得读读这些剧本来决定 |
[10:17] | which one has the greatest probability of succeeding in this ever changing global marketplace. | 其中哪些最能成功打入这瞬息万变 的全球市场 |
[10:23] | I used to only say stuff like that in my white nerd voice. | 我以前只用白人�潘康纳ひ羲� 这种话的 |
[10:27] | * don’t get around much anymore * | * 风流之日已过 * |
[10:36] | jeez,I feel like we’re at a deli. | 偶的神啊 我还以为我们在熟食店呢 |
[10:37] | Deli? Save it for the honeymoon. | 熟食店? 我们蜜月可以去那儿哟 |
[10:40] | Okay,you take our paperwork to the clerk,because black women love you. | 好了 你把文件拿给办事员吧 知道黑妹子最喜欢你了 |
[10:45] | Oh,I see you over there,you little gumdrop. | 哇喔 我看到你了哟 小甜甜 |
[10:47] | Don’t hide from shanice. | 在Shanice姐面前就不要躲了嘛 |
[10:49] | I’ll get us some witnesses,and then we’ll get married, | 我去给我们找些证婚人 然后我们就结婚吧 |
[10:51] | and magically become amazing parents,just like the hiltons. | 然后神奇滴变成和Hilton一家 一样滴超级爸妈 |
[10:56] | Oh,here he comes. | 乌拉拉 他终于过来了 |
[11:00] | I’ll give you a bath in the sink,like a baby. | 我要把你塞到水槽里 给你好好洗个宝宝澡 |
[11:06] | Excuse me,what number are you guys? | 麻烦问下 你们是几号 |
[11:08] | Would you be able to stay and be our witnesses? | 能不能留下来给我们证婚呢? |
[11:10] | – Sorry – You really didn’t invite anyone to your wedding? | – 抱歉 – 有没有搞错,你结婚不叫人的呀? |
[11:12] | No,I mean,who cares,right? We’re at city hall. | 谁在乎嘛 我们不都是在市政厅嘛 |
[11:15] | You guys are wearing mets t-shirts. | 你们还都穿着大都会队的队服呢 |
[11:16] | Yeah,’cause we were wearing them when we first – met. | 是呀 因为我们第一次见面时就穿着这个 |
[11:20] | My god,you’re beautiful. | 偶滴神 你真美 |
[11:21] | This is the greatest day of my life. | 今天是我这辈子最棒的一天 |
[11:25] | Now,let me guess.You guys are dressed like that | 让我猜猜 你们俩穿成那样 |
[11:27] | ’cause you met at a laundromat after you both ran out of clean clothes. | 是因为你们是在洗衣店遇见的 而那时你们都没干净衣服穿了 |
[11:30] | – No,it’s ’cause this is just a piece of paper. – ***** | – 不是 因为结婚不就是一张纸嘛 – A04号 |
[11:33] | – Oh,that’s us! That’s our number! – ***** | – 到我们了 那是我们的号码! |
[11:35] | – Come on – our number. | – 快点 – 到我们了 |
[11:47] | You okay? | 你没事儿吧? |
[11:48] | Yeah,you know,I just thought there’d be more people here | 没事儿 我就是在想那些穿着运动服 |
[11:50] | in gym clothes carrying bags full of toilet paper. | 包里塞着厕纸的人哪去了 |
[11:52] | Look,we don’t have to do it this way. | 我们没必要这样的 |
[11:54] | You know,I always imagined getting married | 知道嘛 我总是幻想在玩激流勇进 |
[11:55] | right when they take your picture on splash mountain. | 时他们给你拍照的一瞬间结婚 |
[11:58] | But weddings are about the bride,so if you want your special day- | 但婚礼都是新娘做主的 所以如果 你想搞的特别一点的话…. |
[12:00] | I don’t need a special day. | 我才不要 |
[12:02] | You know,the first wedding I ever went to,I was a flower girl for my aunt linda. | 我参加的第一场婚礼 是给Linda姨妈当花童 |
[12:05] | When they said,”you may now kiss the bride,” I did my first ever eye roll. | 当”亲吻新娘”的声音响起时 我翻了生平第一个白眼 |
[12:11] | And today,I honor that little girl’s eye roll with this masterpiece. | 今天 为纪念当年的白眼 我要翻一个极品白眼 |
[12:23] | That’s how much liz lemon cares about having a special day. | 姐对特别日子也就这待遇了 |
[12:26] | Great,’cause I forgot my birth certificate. | 太好了 我忘带出生证明了 |
[12:28] | Are you kidding me,chros? | 开玩笑吧 Chros? |
[12:29] | And even though shanice said she’d let it slide if I sat on her hand, | Shanice还说如果我不抬举她 就没好果子吃 |
[12:33] | – what? – Liz lemon,I haven’t seen anything in the news about | – 怎么了? – Liz 我还没看到一名勇敢女子 |
[12:36] | attitudes towards marriage changing forever because of one brave woman. | 自此改变大众婚姻观的新闻 |
[12:40] | – Is everything okay? – Everything’s fine. | – 还顺利吗? – 顺利着呢 |
[12:42] | I emailed tony bennett,just in case you came to your senses. | 我给Tony Bennett发了邮件 就怕你万一开窍了 |
[12:45] | He’s singing at the white house,but will cancel for me. | 他要在白宫演唱 但会为了我取消的 |
[12:47] | Oh,also,I told him you’re italian,so he might call you “tina”. | 我还告诉他 你是意大利人 所以他可能会叫你”Tina” |
[12:52] | Okay,so we’ll take another number,i’ll get some witnesses, | 咱重新取号 我去找几个见证人 |
[12:54] | you’ll get your birth certificate.It’s not wedding stress. | 你去拿出生证明 这又不是压力山大的婚礼 |
[12:57] | I’m no more annoyed right now than I was when you got that haircut without consulting me. | 我现在和上回你没和我说 就去剪头发一样恼火 |
[13:06] | You can walk away from me all day,you little tiger cub. | 你就尽请忽略我吧 小虎崽 |
[13:11] | I work at the marriage bureau,but I’ll never get married. | 我在婚姻登记处上班 却永远嫁不出去 |
[13:18] | ***** | 头儿 出大事了 |
[13:26] | I didn’t want anyone to see me like this,she lied. | 我不想让别人看见我这样 她欺骗了我 |
[13:28] | Jenna,when I said what you were worth,that was a negotiation tactic. | Jenna 我报你的身价 那是谈判技巧嘛 |
[13:31] | $2,000,jack? I’ve stolen more than that from my cleaning lady’s purse. | 才两千块啊 我从清洁女工钱包里偷的都不止这点 |
[13:35] | In this market,$2,000 is more than respectable. | 当下就业形势中 身价两千令人垂涎啊 |
[13:38] | I mean,look at kenneth. He’s worth $5,tops. | 看看Kenneth 他最多值五块钱 |
[13:41] | I’m going to hold you to that,sir. | 君无戏言哟 头儿 |
[13:44] | Is that supposed to make me feel better? | 你这是要安慰我吗? |
[13:46] | Everyone around here is human garbage. | 这里全是人渣 |
[13:48] | Okay,well,then,look at me. | 好吧 看看我 |
[13:51] | If you’re past your prime,then so am i. | 你辉煌不再 我也如此 |
[13:54] | I’ve been divorced twice. | 我离过两次婚 |
[13:55] | I’m at an age where I no longer need erectile softeners. | 我这个年纪 已无需服用勃起缓和药物 |
[13:57] | I’m number two at an american television company,with no possibility of promotion. | 我是美国一家电视台的二把手 升官无望 |
[14:02] | I’ll probably die in this job. I’ve already had one heart attack. | 我或许会死在岗位上 已有过一次心脏病发作 |
[14:05] | I used to be a young man with promise. I coined the phrase,”you wish,pal”. | 我曾是一个前途无量的年轻人 我发明了口号”想得美 哥们儿” |
[14:09] | But now,i’m sitting here trying to cheer up a $2,000 actress, | 可如今 我坐在这里 鼓励一名身价两千的女星 |
[14:13] | because a janitor said I hurt her feelings,so- | 因为门卫说我伤害了她 所以… |
[14:17] | Oh,god. I’m worth less than you. | 天呐 我比你还不值钱 |
[14:21] | Oh,thank you,jack. | 谢谢你 Jack |
[14:26] | What are you doing? Why did you change your clothes? | 你干什么 为什么换衣服? |
[14:27] | Well,this is what I was wearing ***** | 我们在公园相遇时 我就穿着这身 |
[14:30] | Remember? ***** | 还记得吗 你说好漂亮的高领 |
[14:32] | – No **** – Thank you again | – 不对 我是用这种口气说”好漂亮的高翻领” – 再次感谢你 |
[14:34] | Great ***** than I am at my own wedding,but whatever. I got witnesses. | 好 这下我的婚礼上 你比我穿得讲究 无所谓了 我找来见证人了 |
[14:38] | These guys were in the park,either fighting or having sex. | 这些人在公园斗殴或是打野战 |
[14:42] | Ay,well,I thought it might be nice to have a witness we actually know. | 我觉得最好有个我们认识的见证人 |
[14:45] | Of course,it had to be someone with nothing to do on a wednesday afternoon- | 当然 得是周三下午没事干的人 |
[14:47] | No,no,no. You didn’t. | 别 别 |
[14:48] | Mazel tov,dummies. You’re jewish,right,liz? | 恭喜啊 傻缺们 你是犹太人吧 Liz? |
[14:51] | Oh,my god. What is wrong with you? | 神啊 你有毛病啊 |
[14:53] | You forgot your birth certificate,you invited dennis. | 忘带出生证明 还请来Dennis |
[14:55] | If you can’t take this seriously,maybe there’s not going to be a wedding. | 如果你不上心 干脆不要婚礼好了 |
[14:57] | Okay,is this a big deal or not? | 这事到底重不重要? |
[15:01] | I don’t know. It’s not the most important day of my life. | 我不知道 这不是我今生最重要的一天 |
[15:04] | Getting my show picked up,or meeting you, | 我的节目被选上 与你邂逅 |
[15:06] | or the time I got a sleeve of starburst with all pink,those were all more important days. | 还有我获得一粉条Starburst糖的时候 这些都是重要的日子 |
[15:10] | – So you’re yelling at me because- – Because I’m liz lemon. | – 那你为什么朝我吼啊 – 因为我是Liz Lemon |
[15:13] | My parents spent the money they saved up for my wedding on a p.t. Cruiser. | 我爹娘把给我办婚礼的钱 拿去买PT漫步者车了 |
[15:17] | I have been sure for a long time that this was never going to happen,and I was fine with it. | 长久以来 我都确定不会有今天 我也不介意 |
[15:21] | Ergo,it couldn’t matter. | 所以 这些都是浮云嘛 |
[15:23] | “Ergo.” Affleck’s finally going to get that oscar. | 所以 Affleck终究会拿奥斯卡 |
[15:27] | And I’m still 90% right. | 我仍然对了百分之九十 |
[15:29] | It’s stupid. It doesn’t matter. | 这蠢死了 无足轻重 |
[15:31] | Guess what? You wasted a lot of money on that dress. | 你买这裙子真是浪费钱 |
[15:34] | Oh,actually,it was my grandmother’s. | 其实这是我祖母的啦 |
[15:35] | She made it out of parachute silk while hiding from the germans. | 躲避德军时 她用降落伞布做的 |
[15:39] | Shut up. | 闭嘴 |
[15:40] | And then you came along,and now we’re doing this, | 然后你出现了 现在我们又要结婚 |
[15:43] | and a tiny little part of me that I hate wants to be a princess. | 我有那么一点点想当公主了 真讨厌 |
[15:47] | – Liz,it’s okay to be a human woman. – No,it’s not. | – Liz 想当小女人是正常的 – 才不是 |
[15:51] | It’s the worst,because of society. | 这是大逆不道 社会不容啊 |
[15:53] | I mean,why do you watch wedding bitches in the first place? | 那你当初干什么看婚礼整人视频啊? |
[15:56] | And why did I find this hidden under your underwear ball? | 我为什么在你的内衣堆里找到了这个? |
[16:07] | Sol rosenbear. | |
[16:09] | He never got enough time in his garden before he passed. | 他还没来得及在花园里好好享受就去世了 |
[16:14] | I want today to be special. | 我想让今天特别一些 |
[16:15] | God,do you have any idea how hard it was to get you to admit that? | 神啊 你知道让你亲口说出来有多困难吗? |
[16:19] | “i forgot my birth certificate”. “let’s invite dennis”. | 我忘带出生证明了 请Dennis来吧 |
[16:23] | You were playing me. | 你耍我啊 |
[16:25] | “i’ll wear my stupid turtleneck”. | 我穿我的白痴高翻领吧 |
[16:26] | Wait,you think it’s stupid? | 等等 你觉得这很白痴吗? |
[16:27] | We’re going to get married today,but we’re going to do it right. | 我们今天就要结婚了 那我们就一定要好好结 |
[16:30] | We need rings and flowers,and I’m going to put on deodorant, | 我们需要戒指和鲜花 我要喷点除臭剂 |
[16:32] | and you’re going to wear a suit that makes you look like a little marzipan candy man. | 你要穿上西装 看上去像杏仁蛋白糖小人儿一样 |
[16:36] | So let’s go,people. It’s my special day. | 那我们赶紧走起 大伙儿们 今天是我的特别一天 |
[16:41] | the moses of maryland. Page one. | 马里兰的摩斯人 第一页 |
[16:45] | Interior maryland slave shack,the year 18- | 在马里兰奴隶小屋里 公元18- |
[16:54] | tracy. Tracy. | |
[16:57] | – Tracy,it’s me,harriet tubman. – Harriet? | – Tracy 是我 Harriet Tubman |
[17:01] | – What is this place? – Don’t you know? | – 这是哪儿? – 你不知道? |
[17:04] | It’s your mind. We aren’t so different,you and i. | 这是你的思想 我们很相似 咱俩 |
[17:07] | You grew up in the bronx. | 你在布朗克斯长大 |
[17:08] | I grew up interior maryland slave shack,the year 18. | 我在马里兰的奴隶小屋里长大 公元18年 |
[17:12] | And while I dreamed of becoming the first woman to surf around the world- | 当时我梦想成为世界上第一个冲浪旅行的女性 |
[17:16] | Really? Is that what you think I did? | 搞什么? 你觉得我就是干这个的? |
[17:18] | – I only read the first page of the script. – Use context clues. | – 我只读了剧本的第一页 – 联系上下文好吧 |
[17:22] | Whatever. I’m dead now. | 随便吧 反正我都死了 |
[17:23] | Oh,no,tracy. You’re not dead. I told you,we’re in your mind. | 哦 不 你没死 我告诉你了 我们在你的思想里 |
[17:26] | Why else would harriet tubman look and sound like your boss,jim dennison- | 要不Harriet Tubman怎么会长的像你老板Jim Dennison |
[17:30] | Oh,come on. You know that’s wrong. | 哦 快算了 你知道这不对 |
[17:32] | Wait a minute. If this is my mind,I should be able to control you. | 等一下 如果这是我的思想 那我应该能够控制你 |
[17:35] | No,no,that only works in dreams. | 不行 只有梦里才能那么做 |
[17:36] | Eat a corn on the cob,and make it sexy. | 吃个玉米棒子 吃得性感点 |
[17:41] | Great,so I’m not dead. I’m going to have to keep on living forever now. | 太好了 那就是说我还没死 我又要继续这么活下去了 |
[17:45] | No,my homie. I can say that,because I’m you. | 不是 好基友 我可以这么说是因为我就是你 |
[17:48] | It doesn’t matter if you’re healthy. | 你健康与否根本不重要 |
[17:50] | At any moment,you could still get hit by a cab just crossing the street. | 不管什么时候 你都有可能在过马路时被出租车撞死 |
[17:53] | Right. So there’s still many ways I could die. | 对哦 所以我还是有可能以其他方式死去 |
[17:56] | I could fall into a manhole,or I could forget my chimpanzee’s birthday. | 我可能掉到下水井盖子里去 也可能忘记我家黑猩猩的生日 |
[18:00] | It’s time to go now. | 到了该走的时候了 |
[18:01] | Time to go back to being tracy jordan. Wake up. | 要回去继续当Tracy Jordan了 醒一醒 |
[18:07] | Oh my god,tracy. Are you okay? | 哦天啊 Tracy 你还好吗? |
[18:08] | I almost died. I’ve never been better. | 我差点死了 好得不能再好了 |
[18:11] | Okay,good,’cause I’m kind of in a rush. I’m getting married. | 那就好 我有点赶时间 我要结婚了 |
[18:14] | Liz lemon is getting married today. | Liz Lemon今天要结婚了 |
[18:15] | Liz lemon’s getting married? Harry truman was right. | Liz Lemon今天要结婚? Harry Truman说的对 |
[18:19] | Anything’s possible. Oh,what a world- | 万事皆有可能 哦 世界真美好- |
[18:25] | – I’m fine. Go get married. – Okay. | – 我没事 赶紧结婚去 – 好 |
[18:32] | The next project is going to be toofer’s harriet tubman movie. | 下个项目就是Toofer的Harriet Tubman电影 |
[18:35] | Are you sure,tray? It’s pretty boring. | 你认真的吗 Tray? 那电影挺无聊的 |
[18:37] | I read it in the bath on one of my grizz days. | 我便秘的时候在厕所里看过 |
[18:39] | It’s perfect. ’cause it’s the most irresponsible choice I can make. | 挺好的呀 因为这是我能做的最不负责的决定 |
[18:42] | A super expensive period piece starring a middle aged woman. | 一部超贵的老掉牙的电影 讲一个中年女人的故事 |
[18:46] | No one’s going to want to see it. | 不会有人想看的 |
[18:48] | And I’m probably not going to be alive when it comes out. | 或许等电影拍出来 我早都挂掉了 |
[18:51] | Now let’s go buy a blimp to scout locations. | 现在我们买架飞艇去侦查地形吧 |
[18:56] | ***** | “你想的美” 1985年Jack Donaghy语录 |
[18:59] | It’s about time,lemon. | 快到点了 Lemon |
[19:00] | Whatever,just get down to city hall. | 随便你怎么说 赶紧来市政大厅 |
[19:02] | It’s 30 minutes away. I’ll be there in 10. | 30分钟的路 我10分钟内赶到 |
[19:07] | Navy,gray,maroon,gray- | 藏蓝 灰色 褐色 灰色 |
[19:10] | Am I depressed? Later. | 我这是抑郁了吗? 待会儿再说这个 |
[19:15] | Oh,you’ll do quite nicely. | 哦 这件就差不多了 |
[19:17] | Come on,come on,come on,come on,come on,come on. | 快快快快快快快 |
[19:19] | Black dennis,start the car. | Black Dennis 把车发动起来 |
[19:22] | ***** | 警察拍卖日 |
[19:34] | What? It’s the only white dress I own. | 怎么了? 我只有这么一件白裙子 |
[19:37] | – But your hair. – I’m a princess. | – 但是你的发型… – 我是个公主 |
[19:43] | And will you be exchanging rings? | 你们要交换戒指吗? |
[19:47] | Tito was a drug dealer the police shot in the face. | Tito是一个警方击毙的毒贩子的名字 |
[19:49] | In riverside park,where we first met. | 就在河畔公园 我们初次邂逅的地方 |
[19:52] | It’s perfect. | 太棒了 |
[19:54] | – Do you take this lady as your wife? – I do. | – 你愿意这位女士成为你的妻子吗? – 我愿意 |
[19:58] | – Do you take this man- – I do. | – 你愿意这位先生 – 我愿意 |
[20:01] | “‘but you see,’ said roark quietly,’I’ve chosen the work I want to do.'” | “‘但是你看到了’ Roark静静地说 ‘我选择了我喜爱的事业'” |
[20:06] | and I can find joy only if I do my work in the best way possible to me. | 而我只有在尽全力工作的时候才觉得满心欢喜 |
[20:19] | by the authority vested in me by the state of new york, | 根据纽约政府赋予我的权力 |
[20:22] | I now pronounce you husband and wife. | 我宣布你们正式结为夫妻 |
[20:24] | * for love came just in time * | * 爱情来得正是时候 * |
[20:27] | * I found you just in time * | * 你恰巧出现在那里 * |
[20:30] | * you changed my lonely life that lovely day * | * 在那一天 改变了我孤独的人生 * |
[20:35] | oh,my lip is caught on the grill. | 哦 我的嘴被挂住了 |
[20:46] | 30 ROCK Season 07 Episode 07 | |
[20:49] | * ***** I’m sitting on a rainbow * | * 世界尽在我的掌握 我坐在彩虹上 * |
[20:53] | * I’ve got the string around my finger * | * 我可以让世界之弦在指尖萦绕 * |
[20:56] | lemon,earlier today,***** | Lemon 今天早些时候 我回顾了一生 但是很不喜欢我所看到的 |
[21:00] | but now ***** | 但是现在 看着你 我知道 |
[21:02] | That ***** | 一切皆有可能? |
[21:04] | You know ***** | 你知道吗 我也是有魅力的 |
[21:05] | ***** | 我有颧骨 还有胸前一对宝 |
[21:07] | I’m ***** | 我只是想说 在一个感恩的国度 我想谢谢你 Lemon |
[21:11] | ***** | 我们都还有希望 |
[21:14] | Black ***** | Black Dennis引来了几个警察 快跑啊 |