Skip to content

英美剧电影台词站

American Pie(美国派)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on American Pie(美国派)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国派
英文名称:American Pie
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] Ohh, you’re so good. 你好劲呀
[00:37] Ohh, yes. I am the best, baby. 哦 是的 哪个有我威猛
[00:40] – Oh, yeah! – Oh. Oh, that was a tit. – 哦 耶 – 哦 那肯定是个咪咪
[00:43] That is a tit! Yes! 肯定是咪咪
[00:45] Oh, you’re so big! 哦 你好巨型
[00:47] Oh, yeah. Yeah, that’s right, baby. 哦耶 说得对 宝贝
[00:50] – Oh, doggie wants to hide his bone. – Yes! – 有一只钻洞鼠蠢蠢欲动 – 耶
[00:52] Oh, yeah! I’m bone smugglin’, baby. 宝贝 我要钻进去了 宝贝
[00:54] Man, would you shut up! 色狼 闭嘴啦
[00:57] Hey, Jimmy. Just wanted to say sweet dreams. 嘿 吉姆 我是来说晚安的
[00:59] Yeah, yeah. Sweet dreams. Good night, Mom. 嗯 嗯 晚安 妈妈
[01:01] Kiss good night. 亲一下 晚安
[01:04] – Something wrong with the reception? – Uh, yeah. Yeah. – 接收有毛病吗? – 嗯…是的 没错
[01:08] – There’s… There’s this nature show that I’m trying to watch. – Take it off. – 我正在看野生动物节目 – 脱掉
[01:10] – And the birds are all scrambled and I can’t even… – Do me! Yes! – 画面上的麻雀都看不清楚 – 干我 爽
[01:14] Baby! Ride me like a pony! 宝贝 当我是马来骑吧
[01:17] The thing must be broken or I sat on the remote or something. 遥控器被我坐着 可能坐坏了
[01:21] – Getting ready for bed, son? – Yup, I’m all set, Dad. I’m all set. – 还没上床吗 儿子? – 嗯 随时都可以
[01:23] – Yeah? – No! No, I think he’s tried to watch some illegal channels. – 是吗? – 不不…他可能在看限制频道
[01:27] – Illegal… Illegal channels? – This is just bad reception, honey. – 限…限制频道? – 只是接收不清楚罢了
[01:30] – Oh, spank my hairy ass! – What’s that? – 哦 我给个屁股给你打! – 什么?
[01:32] – Ooh, baby! – You know what? Here. Just give me this, please… – 哦 宝贝 – 来 把遥控器给我
[01:38] Okay, okay. Let’s, uh… What the hell’s the matter with this thing? 好了 我来 这玩意儿怎么没反应?
[01:42] Yes! 耶
[01:44] Yes! 耶
[01:55] Illegal channels? Shit! 限制频道?狗屁
[01:58] If there’s any channel that should be illegal, it’s that “all- woman’s” channel. 妇女台才是限制频道
[02:00] – Lifetime supply of pantyhose or some shit. – Yeah. – 专门推销丝袜之类的废物 – 就是
[02:04] Hey, uh, did you see The Little Mermaid on TV the other night? 有没有看电视卡通片《美人鱼》
[02:06] – No. – Ariel, man. She’s so hot! – 没有 – 那个雅莉爱真是风骚
[02:10] – Yeah, Oz. But not when she’s on land. – She’s a mermaid, dude. – 她是一条鱼啊 傻瓜 – 上岸就变成美人啦
[02:14] Come on, Vicky, it’s Stifler’s party. We got to go. It’ll be great. 维琪 史勒开派对 我们都去 会很好玩的
[02:17] Why? All that happens at Stifler’s parties is people get drunk and do it. 有什么好玩的 离不开酒和色
[02:21] Yeah. 对
[02:23] Now, come on, Kevin. Open it. 打开来看看 凯文
[02:25] It’s a big, thick envelope, Vicky. You got in. 又大又厚 你被录取了
[02:29] If you think so, just open it. 那你就打开来看看吧
[02:31] Fine. 好
[02:38] Hmm. 嗯
[02:40] “Dear Miss Latham: We’re sorry but after keeping you on the waiting list… 维琪小姐敬启 很抱歉 本校经过考虑
[02:44] for the past couple of months, we’ve decided that you are now rejected.” 决定以后都不会录取你
[02:47] Shut up! 闭嘴
[02:49] – You got in. – Yes! I love you! – 你被录取了 – 我爱你
[02:54] Okay. 好
[03:04] Hey, you think I should wear this shirt to Stifler’s party? 嘿 你觉得我穿这件衣服去派对 好吗?
[03:06] You’ve worn that shirt for, like, three days in a row, man! 你已经穿了三天 伙计
[03:08] Guys. She said it. 各位 她说了
[03:11] – Said what? – She said she loves me. – 说了什么? – 她说他爱我
[03:13] – Holy shit, dude! The “L” word? – Oh, man! – 糟糕 居然示起爱来了 – 哦 伙计
[03:15] Cornell’s not that far from “U” of “M.” 康乃尔大学 离密西根大学并不远
[03:18] Yeah, it’s only, like, seven hours. 对 只有七个小时的车
[03:20] Oh, and you get to drive across Canada. 哦 还要横越加拿大
[03:22] – Beautiful country. – Whatever. It’s doable. – 美丽极了 – 远了点 见面还是行的
[03:26] Wh- What we should do today, in band. 今天我们不如把乐谱…
[03:29] Instead of playing our instruments regularly, we should play them backwards. 倒过来吹奏 由尾奏到头
[03:33] – That’ll be so funny! – Yeah. – 一定很有趣 – 没错
[03:40] No offense, but you’re talking about a post- high school, long- distance relationship. 不是打击你 你得想想上大学后要如何处理你们的远距离恋爱
[03:44] And you and Kevin haven’t even done it yet. 更何况你俩还没有做过
[03:46] That’s not why we’re going out. 我们谈心 不是谈身
[03:49] What do you expect him to drive to Cornell for? Milk and cookies? 难道他将来去看你 只是吃点心?
[03:52] We’re gonna have sex when he’s ready and I’m ready. 我们打算等待最佳的时机
[03:54] It’s got to be completely perfect. 你是完美主义者
[03:56] I want the right time, the right moment, the right place… 时间地点都要恰到好处
[04:00] Vicky, it’s not a space shuttle launch. It’s sex. 你们不是上太空 是上床
[04:06] – Finch. – Here’s the man we are looking for. – 芬奇 – 我们正要找你
[04:09] – Gentlemen. – What’s goin’ on, buddy? – 各位 – 怎样了?哥们
[04:11] – Same ol’… – Finch. You got the Latin homework? – 一样… – 芬奇 你的拉丁文功课做好没有?
[04:14] Oh. 哦
[04:20] It means, “My dog ate it.” It’s Latin. It’s a joke. 意思是”功课给狗吞掉”
[04:23] – It’s a Latin joke. – Yeah, Latin. Just drink your coffee. – 那是拉丁语玩笑 – 喝咖啡吧 芬奇
[04:27] – No, Jim, it’s mochaccino. – What? – 不 吉姆 这是热饮 – 什么?
[04:30] What I’m drinking, it’s mochaccino. It’s not coffee. 我喝的不是咖啡 是巧克力热饮
[04:32] ‘Nova! 情圣!
[04:34] What’s up, dude? 什么事?
[04:36] You comin’ to the party tonight, Ozzie, you fuckface? 今晚派对你来吗?
[04:39] Uh, depends if my date wants to stop by. 那要看能不能推掉约会
[04:41] – I’m workin’ on somethin’ new. – I got an idea about something new. – 假如我的新女友有兴趣去- 奉劝你们一句
[04:44] How about you guys actually locate your dicks, 最好让你们的小和尚见见世面
[04:47] remove the shrink- wrap and fucking use them! 不要再做处男
[04:50] Dude, it’s gonna happen. She’s a college chick. 我会的 我的女友是大学生
[04:53] Oh, right. I’ll see you guys tonight. 哦 那好 今晚见
[04:56] I’ll look for you in the no- fucking section. 我会为你们设制个”处男区”
[05:03] All right. I’m shooting for a 9:00 E.T.A. Beer in hand by five after. 好的 九点零五分 我会到场
[05:07] Breath check. 出口气
[05:11] Thank you. 谢谢
[05:20] – I wish you wouldn’t do that. – So, you got something up your sleeve for tonight? – 会不会太难看? – 今晚有没有追妞的计划?
[05:23] This is a foolproof plan, my friend. 我已胸有成竹
[05:26] I have a serious question to ask you guys. Okay. 我有很多问题想问你
[05:28] You know Nadia the Czechoslovakian chick? She might be there tonight. 那个来自捷克的交换生娜迪雅今晚可能会去
[05:32] Now, do you think she would prefer… 那么…你们认为她喜欢
[05:36] Laid- back Jim… 我这个稳定型
[05:38] or… 又或者…
[05:41] Cool, hip Jim? 酷帅型
[05:44] I don’t think it really matters with that shirt you’re wearing. 凭你那样的衣服 什么型都没用
[05:46] What? Correct me if I’m wrong but you’re the one with the girlfriend… 什么? 你女朋友任你摸
[05:49] and you’re still stranded on third base. 你当然说话大声
[05:52] Hey, at least I know what third base feels like, okay? 嘿 起码我可以摸 好不好?
[05:54] – You’re still just a batboy. – Batboy. Batboy. – 至今只有摸自己 – 坏家伙 坏家伙
[05:59] Guys, uh… 各位 嗯…
[06:02] What exactly does third base feel like? 摸上去有什么样的感觉?
[06:05] You wanna take this one? 你回答吧
[06:08] – Like warm apple pie. – Yeah? – Yeah. – 像个热苹果派 – 是吗? – 是的
[06:13] – Apple pie, huh? – Uh- huh. – 苹果派? – 嗯哼
[06:16] McDonald’s or homemade? 麦当劳的还是自己做的?
[06:19] Gentlemen, destiny awaits. 各位 我们有使命要完成
[06:29] That’s number five and six for the Stif- meister! 这是我喝的第五和第六杯
[06:32] Yeah. 耶
[06:35] Oops! 糟糕
[06:37] – Holy! – H- Hey! – 真正点 – 嘿
[06:40] Nadia! Buenos dias. Glad you could make it. 娜迪雅 你好 欢迎欢迎
[06:44] I’ll be back for you later. 等一下再谈
[06:52] – Another party sultan! – How ya doin’? – 派对开始 – 你在干嘛?
[06:55] Welcome to Stifler’s Palace of Love, fellas. 欢迎光临史勒的爱情温床
[06:57] – The keg’s back there! Enjoy! – Yeah. – 啤酒在那里 不要客气 – 好
[07:00] Vicky, Jessica! Great to see you. Glad you could make it. 维琪 杰西卡 欢迎你们
[07:04] Haha, bitches! 哈哈 贱货们
[07:06] – Sherman! – Hey! – 雪门! – 嘿
[07:08] What the fuck are you doin’ here? 你也来了 有何贵干?
[07:14] Fellas! What’s goin’ on? 你们在做什么?
[07:16] Fellas! What’s goin’ on? 小伙子们 有何贵干?
[07:17] Sherman. Not much. Just, uh, scopin’ the babes. 没什么 希望能追到女该
[07:20] – Indeed! Some fine ladies here, boys. – Uh- huh. – 确实 这里美女如云 – 是啊
[07:24] Confidence is high. Repeat. Confidence is high. 信心十足 重复 信心十足
[07:28] Sherman is movin’ to DEFCON 2. 我雪门进入二级临战状态
[07:30] – Full strategic arsenal ready for deployment. – Hey! – 随时准备出击 – 嘿
[07:34] You have somethin’ goin’ tonight, Sherman? 你有没有目标?雪门
[07:36] You see that Central chick, Bernette? 有没有看到中区高中那褐发女孩
[07:38] – Um, no. – No. – 嗯…没有 – 没有
[07:40] She’s around. Seems she’s taken a liking to me. 她来了 似乎时我有意思
[07:44] Fellas, it’s time she experienced… the Shermanator. 我决定让她见识一下…雪门终结者
[07:48] Yeah, okay, Sherman. Whatever. 雪门 你爱怎样说都行
[07:50] I’m a sophisticated sex robot sent back through time… 我是跨越时空的性爱机械人
[07:54] to change the future for one lucky lady. 女人遇到我 她就走运了
[07:58] – Go get ’em, tiger. I’ll be back! – 出动吧 虎哥 – 我会回来的
[08:04] – Hopeless. – Completely. – 无可救药 – 死要面子
[08:06] – Hi. – Hey, Vic. – 嗨 – 嘿 维琪
[08:08] Oh, shit. Guys… Guys… 哦 糟糕 各位 各位…
[08:11] There’s Nadia and she just looked at me. 娜迪雅在那里
[08:14] – She just looked at me. – Well, why don’t you go talk to her? – 她看了我一眼 – 为什么不过去聊聊?
[08:18] Yeah. 对
[08:21] Yeah, you’re right, Kev. I should just go talk to her. 对 我应该去跟她聊聊
[08:25] Yeah, I could do that. Sure. 对 我办得到
[08:27] Sure. 没错
[08:31] Kev? Kev? Ke… 凯文?凯文?凯…
[08:44] Yeah. Yeah. 是啊 是
[09:08] That’s great! 真是好玩
[09:26] See ya later. 再见
[09:37] We’re here for the party. 我们是来参加派对的
[09:39] What party? There’s no party. 什么派对?没有派对啊
[09:47] Weird. Try the house down the street. 奇怪 去那边看看吧
[09:55] So, what’s your major? 那…你主修哪一科?
[09:58] Post- modern feminist thought. 从现代妇权思潮
[10:00] Oh, cool. Great night, isn’t it? 哦 厉害 看夜色多美
[10:04] Sure. 确实
[10:07] Yeah, it’s just somethin’ about the springtime that’s just cool, you know? 对 春天是可爱的季节 不是吗?
[10:12] – Like the smell of fresh rain or somethin’. – Mmm. – 春雨过后气息最清新 – 嗯
[10:17] Suck me, beautiful. 帮我吹吧 美女
[10:19] What did you just say? 你刚刚说什么?
[10:22] Suck me, beautiful. 帮我吹吧 美女
[10:26] My friends call me “‘Nova,” as in Casanova. 朋友叫我做情圣 即是大情大圣
[10:31] That’s pathetic. 真刻薄
[10:34] Jeez, you don’t have to laugh at me. 天啊 不要取笑我
[10:37] Well, there’s just some things you need to learn, that’s all. 好吧 你最好改一改态度 这最重要
[10:39] – Like what? – Well, you’ve got to tone it down. – 怎样改? – 放自然一点
[10:41] You don’t need to come to a place like Lookout Point… 你想营造浪漫气氛…
[10:44] and spout off cheeseball lines to be romantic. 不一定要装模作样
[10:47] – Okay. – You have to pay attention to a girl. – 好的 – 对女孩要温柔体贴
[10:50] Be sensitive to her feelings. Relationships are reciprocal. 理解她的感受 感情是双方面的
[10:54] Come on, Casanova. I’ll take you back to your friends. 来吧 情圣 我还是送你回你朋友那里
[11:03] Vicky, think it’s time to take the next step in our relationship? 维琪 我们是否应该有进一步的发展
[11:08] – Tonight? – Yeah, it’s such a perfect evening. – 今晚? – 对 你一直向往完美气氛…
[11:12] I mean, it’s how you’ve always pictured it, isn’t it? 我说是 今晚不正是吗?
[11:14] Damn, my parts fuckin’ stink! 干 我的屁真臭啊
[11:17] Dude, you gotta take a shit! You smell like a Yeti! 伙计 你就像吃屎了一样 闻起来真恶心
[11:21] Or not. 或者还不是
[11:23] Just relax. 躺下来
[11:30] You actually said that? 你真的那样说?
[11:32] Shut up! 闭嘴
[11:36] You did a hell of a lot better than I did with Nadia. 我比你更失败
[11:38] Oh, thanks, Jim, that’s great. That’s really reassuring. 哦 谢谢你的鼓励 我舒服多了
[11:41] Hey, no problem, ‘Nova. 不用客气 情圣
[11:43] Hey, don’t call me ‘Nova anymore. I’m a… I’m a fraud. 别再叫我情圣 我只是虚有其名
[11:47] You guys are pathetic. 全都是不中用的家伙
[11:50] I’m gonna find myself a little hottie. 到我大显身手了
[11:53] “Suck me, beautiful”! 帮我吹吧 美女
[12:01] – Let me know. – Okay. – 记得先出声 – 好
[12:04] Keep going. 继续
[12:07] I should be able to talk to girls. 按道理我应该和女孩谈得来
[12:09] I’m articulate. 我也能说会道
[12:12] You know, I got a 720 on my S.A.T. Verbal. 语言科我得到720分
[12:14] Bullshit. There’s no way. 废话 哪管屁用
[12:16] I kid you not, man. Look. Listen. 真的没骗你 你听着
[12:20] – Copious. Verisimilitude. – Mmm. – 滔滔不止 似是而非 -嗯
[12:25] Oh, ohh. Now. 哦 哦 来了
[12:29] Ohh. 哦
[12:38] Suck me, beautiful! 帮我吹吧 美女!
[12:40] – Damn it, Stifler. – Checkout time! – 该死 史勒 – 时间到了
[12:43] – Please, vacate the room. – You are such a jerk. – 请退房 – 真是坏蛋!
[12:52] God, I can’t believe how many cool people are at this party. 天啊 你这派对有许多很酷的学长
[12:56] Yup. 没错
[12:59] And you got a keg too! 你真是大方
[13:02] – Wow! – Indeed. – 哇哦 – 当然
[13:09] Oh, wait. I left my beer downstairs. 哦 等一等 我的啤酒忘记拿上来了
[13:13] No. No. Here, babe! 别啊 喝这杯吧
[13:15] Thanks. 谢谢
[13:18] You’re really beautiful. Oh… 你的样子好甜美 哦…
[13:21] – Really? – Oh, yeah. – 真的? – 是的
[13:40] You know what? I don’t know if I want to be doing this. 你知道吗?我现在比较矛盾
[13:43] – Doing what? – You know, like, if we hook up tonight, – 为什么? – 如果我们今晚相好…
[13:47] tomorrow I’ll just be some girl you go telling all your friends about. 明天你肯定到处乱说
[13:50] No way! 绝对不会
[13:54] Steve, you could at least look at me when you say that! 你要发誓 但你应该看着我说
[13:57] Look. Sarah, 听着 莎拉
[14:02] I… I wouldn’t go telling stories or anything about you. 我…我不会到处乱说的
[14:06] I promise. So, just… relax, 我保证 所以…你放心好了
[14:10] take it slow… and let the good times roll. 慢慢享受…这无限的乐趣吧
[14:17] – Okay. – All right. – 好的 – 好吧
[14:26] What’s wrong? 怎么了?
[14:31] What’s wrong? What is it? 什么事啊?
[14:36] Xenophobic. 蜀犬吠日
[14:40] Oh! 哦
[14:45] – Regurgitation. – I know that one. – 五脏翻腾 – 这句成语我体验多了
[14:49] – Kevin likes it. – He likes getting head. – 凯文喜欢 – 他不喜欢才怪
[14:53] Gee, what a total shocker. What about you, Vicky? 你呢?凯文有没有
[14:55] I mean, h- have you just never had one with Kevin… 我是说 凯文难道就没有
[14:57] or have you never had one, period? 为你制造过高潮?
[14:59] I’ve had one. 有过一次
[15:02] – I think. – Okay. – 似乎是 – 好吧
[15:04] That’s a no. No wonder you’re not psyched about sex. 就是说没有试过 难怪你没有兴趣
[15:08] You tell me you never even had one manually? 你从来没有自慰过?
[15:15] Ha- ha, nice! 哈哈 真精彩
[15:17] Jesus! Stifler, how much did you drink, man? 天啊 史勒你究竞喝了多少酒?
[15:19] Hey, Stifler? How’s the pale ale? 嘿 史勒 豆浆好味道吗?
[15:23] – Fuck you! – Ooh, whoo! – 你去死吧 – 哦 喔
[15:27] – That’s Stifler’s mom? – Yup. – 那是史勒的妈妈? – 是的
[15:31] Shit. I cannot believe a fine woman like this produced a guy like Stifler. 妈的 难以制信 这样风骚的女人…却生了史勒那种儿子
[15:36] – Dude, that chick’s a “MILF.” – What the hell is that? – 伙计 她是痰伯母 – 你说什么玩意?
[15:40] – M- I- L- F… Mom I’d like to fuck. – Yeah, dude! – 痰伯母…令我起痰的伯母 – 没错 伙计
[15:45] Oh- ho, yeah! 哦哦 耶
[15:47] – Yeah! MILF! MILF! – Hey, guys… Guys. Guys. – 耶 痰伯母… – 嘿 你们两个…
[15:50] – Come here. – Sherman, what’s goin’ on? – 过来 – 什么事?雪门
[15:53] Yeah, uh… Don’t you think you fellas could try a little tact? 嗯…你们说话可不可以收敛一点?
[15:58] I got company, if you know what I mean? 我要应酬人 明白吗?
[16:04] She’s hot! 她很正点
[16:09] If Sherman has sex before I do, I’m gonna be really pissed. 假如给雪门抢先…我咽不下这口气
[16:14] Sherman? The Shermanator? 雪门 雪门终结者?
[16:19] Come on, man. 走吧
[16:24] MILF! MILF! 痰伯母…
[16:27] MILF! MILF! Dude, hey, dude. What are you doin’ to her, dude? 痰伯母!嘿 你在做什么?伙计
[16:31] Oh, my God, bro, dude. 哦 天啊 伙计
[16:34] Enough of this blow job bullshit. 吹来吹去一场空
[16:38] – I gotta get laid already. – That’s nice. Really, really nice. – 我要来真的 – 说得好 真是好
[16:41] – Can I have a ride? – Sure. – 载我去 好吗? – 当然可以
[16:45] – Vicky, wait. – Not for you. – 维琪 等一等 – 你值得我等吗?
[16:49] Yeti! I am the Yeti! 真丢人!我真丢人!
[17:01] – Good morning, gentlemen. – Finch. – 各位 早晨 – 芬奇
[17:04] Where were you last night, huh? What happened to that foolproof plan of yours? 你昨晚怎样? 不是胸有成竹吗?
[17:08] Well, I was going for a fashionably- late entrance and I was too late. 我太过稳定 来得太迟 等到来的时候
[17:11] So, no ladies left. 女孩已经都走了
[17:14] It was a very special night, very special. 昨晚很珍贵 一刻值千金
[17:16] Guys. Guys. 各位 各位
[17:21] – I’ll never forget this. – Oh, I’ll never forget it, either. – 我永远不会忘记 – 哦 我也不会
[17:25] – Thank you. – Uhh. – 谢谢你 – 嗯
[17:30] – Well, bye. – Bye. – 再见 – 再见
[17:34] Bye. 再见
[17:38] Fellas, say good- bye to Chuck Sherman, the boy. 各位 跟花痴雪门说声再见
[17:42] I… am now a man. 我现在…是男人了
[17:44] I highly recommend you join the club. 足以成为你们的榜样
[17:47] We were doin’ the wild thing… all night. I’m exhausted. 我们搞得翻天覆地足足一个通宵 害得我现在筋疲力尽
[17:53] I don’t get it. I mean, how the hell did you do that? 我不明白 你到底是怎样追到的?
[17:56] It was just my time. It was just my time. 我没有怎样追 只是水到渠成
[18:02] Best of luck to you boys. 小伙子们 祝你们好运
[18:07] – I cannot believe this. – Come on, guys. – 难以制信 – 别这样 伙计们
[18:10] You know, we should be happy for Sherman. 我们应该看开点 替雪门高兴
[18:14] No, we shouldn’t be. 你叫我们如何能高兴起来?
[18:16] You know, I put in months of quality time with Vicky. 我追维琪追了好几个月
[18:19] Sherman meets a chick for one night and scores. 雪门当晚就追到 简直没道理
[18:22] – This is just wrong. – No shit. – 真是太没道理了 – 一坨屎
[18:25] How the hell am I supposed to become Mr. Sensitive Man? 究竞怎样才算温柔体贴呢?
[18:28] You know, we’re all gonna go to college as virgins. You realize this, right? 看情形我们一定会成处男大学生 对吧?
[18:32] I mean, they probably have special dorms for people like us. 大学可能没有处男宿舍
[18:35] All right. I got an idea. But it’s got to stay between us. 好 我有个提议 我们四个人…
[18:39] It’s really simple. We just got to make an agreement. 很简单 我们订个秘密协议
[18:42] Er, nah. It’s… It’s more than an agreement. 嗯…不仅是个协议 更是个…
[18:44] – What? A bet? – A pact. – 什么?打赌? – 合作
[18:47] No money involved. More important than any bet. 不仅仅是打赌 而是同盟
[18:49] Here’s the deal. We all get laid before we graduate. 我们痛下决心 决心争取在毕业前开斋
[18:55] Dude, it’s not like I haven’t been trying to get laid. 伙计 说的容易 我到现在都无功而退
[18:57] Think about when you work out, Oz. You gotta have someone there, right? 这情形就像做运动 做运动要有人在旁边鼓励 对吧?
[19:00] Someone to spot you. Someone to keep you motivated. 当有人停下来 其他人要督促他继续
[19:03] Well, that’s exactly what we can do for each other. 这样才做得起劲 我们互相勉励
[19:05] I mean, we’ll be there to keep each other on track. 我是指 互相鞭策监督
[19:08] Separately, we are flawed and vulnerable, but together, 分散我们力量薄弱的部分 团结在一起
[19:11] we are the masters of our sexual destiny. 我们雄风大振
[19:13] Their tiger- style kung fu is strong. 你有五爪金龙
[19:15] But our dragon- style will defeat it. 我有树下偷桃
[19:17] – Guys! – The Shaolin masters from East and West must unite! – 各位 – 少林老祖一出山
[19:21] – Fight, and find out who is number one. – Guys! – 且看鹿死谁手 – 各位
[19:23] Come on. You’re ruining my moment here. This is our very manhood at stake. 不要打岔 破坏气氛 我们想抬得起头…
[19:28] We must make a stand, here and now. 现在就要拿出决心来
[19:32] No longer will our penises remain flaccid and unused! 不准我的老二再软弱无力
[19:35] We will fight for every man out there who isn’t getting laid and should be. 不准无精打彩必须一展所长
[19:40] This is our day. This is our time. 这是我们的奋斗目标
[19:43] And, by God, we will not stand by and watch history condemn us into celibacy. 我们的光荣使命 决不做一辈子处男
[19:48] – Amen. Yes. – I like that. – 对啊 – 说到我心坎里了
[19:50] – We will make a stand. We will succeed. – ‘Bout time! – 排除万难 不达到目的誓不罢休 – 早就应该这样
[19:54] – We will get laid! – Yeah! – Yeah! – 我们一定要做得了爱 – 对 – 对
[19:58] Now, the sex: It’s got to be valid, consensual sex. 那么…关于所做的爱 必须你情我愿
[20:02] No prostitutes. That’s what you’re thinkin’, Finch. 不得召妓 尤其是你 芬奇
[20:05] Busted. 被人识穿了
[20:08] So, basically, prom is our last chance. 因此 毕业舞会是我们最后的机会
[20:11] – Oh, dude. Prom sucks. – I know, – 毕业舞会最没意思 – 同意
[20:13] but you gotta think about it this way. 但舞会之后的派对是大好良机
[20:15] I mean, all the parties afterwards? The chicks are going to want to do it. 我是说 我们可以事半功倍 女孩们会自动献身
[20:19] – Yeah, yeah, he’s right. It’s, like tradition or something. – The Rose Bowl. – 对 他说得对 – 好像已经成为一年一次的献身节
[20:23] – So, that gives us… – Exactly three weeks to the day. – 毕业舞会离现在… – 足足三个星期
[20:29] – We’re gonna do this. – All right, to the next step! – Next step! – 我们誓死往前迈进 – 好 往前迈进 – 往前迈进
[20:33] Next step! 往前迈进
[20:33] Next step! 往前迈进
[21:23] Well, did you get the flowers? 收到我的花没有?
[21:54] Don’t worry. You’ll get her back soon enough. 别担心 她会重投你怀抱
[21:56] – You think so? – Sure, she likes you. – 你认为会吗? – 当然 她喜欢你
[21:59] – Well, I like her too. – Do you love her? – 我也喜欢她 – 你爱她吗?
[22:01] Um, you know what? You can’t really ask me that. 这个问题太难回答了
[22:05] Well, if you want to get her in the sack, I mean, just tell her you love her. 你要骗她床 就在说我爱你
[22:08] – That’s how I was duped. – Look, Jessica, – 我就是这样被人骗掉 – 听着 杰西卡
[22:11] I- I don’t want to dupe her. 我…我不想骗她
[22:13] All right. What you need to do… 好吧 那你就得…
[22:17] is learn how to press a girl’s buttons. 懂得讨她欢心
[22:19] You have to give her what she’s never had. 帮她到达快乐的境界
[22:21] – What’s that? – Let me give you a hint. – 指的是什么? – 给你个提示
[22:25] Ohh, Kev! Uhh. Yeah. 噢 凯文…嗯 耶
[22:29] – Comprende? – You mean an orgasm. – 明白吗? – 你是指高潮?
[22:32] – You got it, stud! – Well, you know, – 对了 大情人 – 嗯…你知道
[22:34] I’m- I’m pretty sure that I’ve… given her a… 我…我明明给过她…
[22:37] – No, you haven’t. – Well, there was one time… – 不 你没有 – 试过有一次
[22:41] – No. – Oh, man. – 没有 – 哦 天啊
[22:44] – Look, kid, it’s up to you. The big “L” or the big “O.” – Dickhead! – 用性或用爱 任君选择 – 傻瓜
[22:49] You gotta see this. 你们得来看看热闹
[23:03] What did you cocks do to him? 他为什么会变成这样?
[23:14] Great. See you next time. 好 下次再见
[23:21] – Hey, guys. Came to watch me in action? – Yeah. – 嘿 来欣赏我的歌喉? – 是啊
[23:24] – I- I think you sounded pretty good. – Yeah, man. – 你唱得不错 – 没错 伙计
[23:26] I think you need your balls reattached. 我认为你做了变性手术
[23:28] – Hey, keep it down, dude. – What the fuck are you doing here? – 小声点 – 你在这里做什么?
[23:32] This place is an untapped resource. 这是块处女地
[23:34] I mean, check it out. 我是说 看那里
[23:36] – These vocal jazz girls are hot. – Why the hell is he joining jazz choir so late? – 女歌手好漂亮 – 他到现在才参加合唱班
[23:41] Maybe he’s preparing for another senior year at East? 可能自知会留级 准备后路
[23:45] You guys, we don’t even know him. 不要乱猜 我们根本不认识他
[23:51] You dipshit! 你真没出息
[23:53] You’re expecting to score with some… 连合唱团的乖乖女…
[23:55] goody- goody choirgirl priss? …你都想追?
[23:57] These chicks don’t know me. I can work the sensitive angle here, fellas! 这些女生不知道我来历 我可以采取体贴攻势
[24:01] You know, it’s just like that college chick told me. 照足那大学女孩所教
[24:03] All that you gotta do is just ask ’em questions… 只要逗她们说话
[24:06] and listen to what they have to say and shit. 然后扮聆听者
[24:08] I don’t know, man. That sounds like a lot of work! 这样一来 岂不委屈了自己
[24:15] Uh, just a second! 嗯…等一等
[24:23] Come in. Come in. 进来 进来吧
[24:25] Oh, Jim, you’re here. 哦 吉姆 原来你在这里
[24:27] Uh, I was just walking by your room and uh… 嗯…我刚经过你门口
[24:31] And, you know, I was thinking, “Boy, it’s been a long time since we’ve had… 突然想起 你我父子俩好久没有…
[24:35] a little father- son, uh- uh, chat.” 详细谈过了
[24:39] Oh! I almost forgot. I, uh, I bought some magazines. 哦 差点忘了 我买了几本杂志
[24:43] Do you just want to flip to the center section? 你可以翻到中间的插页
[24:49] Well, this is the… this is the, uh, female form. 这个是…这是个女性的身体
[24:51] And they have focused on the breasts, 摄影师把焦点放在胸脯上
[24:54] uh, which are used primarily to, uh, feed young infants… 胸脯主要是用来哺乳 也是用来…爱抚
[24:59] – and, uh… and also, uh, in foreplay. – Right. – 嗯…这本杂志叫… – 好的
[25:04] This is, uh… This is Hustler. 另外这本杂志叫…《卖春》
[25:07] And this is a much more exotic magazine. 风格更加露骨
[25:11] Now, they have decided to focus on the, uh, pubic region… 摄影师故意…把焦点放在 私处
[25:16] – Right. Uh- huh. – The whole groin area. – 对 – 整个三角地带
[25:20] Look at the expression on her face. You see that? See what’s she’s doing? 看着她的脸 明白吗? 明白她在干什么吗?
[25:24] She’s kind of looking right into your eyes saying, 她仿佛在对你说
[25:27] “Hey, big boy. Hey, how ya doin’?” “嘿 帅哥 你在干嘛”
[25:31] – You see? – Right. – 看到了吗? – 看到了
[25:35] Shaved is a magazine I’m not too familiar with, 《剃毛》这本杂志我并不熟悉
[25:39] but, again, if you flip to the center… 不过 你再翻到中间的…
[25:43] Section… 插页…
[25:46] Well, you see the detail that, uh, that they go into in this picture here. 会察觉到那里一览无遗
[25:50] – Uh- huh. Yeah. – It almost looks like a tropical plant or something… – 嗯…是的 – 一眼看去 像块热带树叶
[25:54] – underwater… thing. – Yeah. Yes. – 也像某种海味 – 是的
[25:56] – Do you know what a clitoris is? – Oh, my God. – 知道阴蒂是什么吗? – 噢 天啦!
[25:58] – Well, don’t say, “Oh…” – Yes, I know what a clitoris is. – 别说”噢” 是的 – 我知道阴蒂是什么
[26:01] Oh, you do. Oh, I see. Yes, you do. I forgot you’ve been there and back. 哦 你知道 我明白了 原来你知道 你知道得可真丰富
[26:03] – You know everything… – I’ve learned about it in Sex Ed… – 你什么都知道 – 我想方设法这样…
[26:08] – You know what? I’m sorry. Okay? I’m sorry. – No- no- no. – 你知道什么?对不起 – 不不不…
[26:11] – I’m sorry. I’m sorry. – I’m sorry. – 对不起 很对不起 – 我很对不起
[26:14] I shouldn’t have got hot there. 我不应该生气
[26:16] Well, you know what I’m going to do, Jim. 这样吧接下来我将会…
[26:18] I’m going to just leave these books here… 把杂志放在这里 然后离开
[26:20] for you to, uh, peruse at your, uh… at your leisure. 交给你 你可以慢慢欣赏
[26:25] Wait! 等一等
[26:32] Well, safer than a tube sock. 好吧 总比用长筒袜安全
[26:36] – Okay, that… That was good. – Yeah. – 好…很高兴和你聊天 – 是
[26:42] – See you at dinner. – Uh, yeah. I’ll see you at dinner. – 晚餐见 – 嗯…好 晚餐见
[26:46] So, Finch, this is your plan? 你想用高尔夫球追女孩?
[26:48] You know, I don’t think girls are into the whole mini- golf thing. 你知道 但女孩不喜欢高尔夫球
[26:52] Kevin, I’m sure that they’re not. 凯文 她们当然不喜欢
[26:54] Actually, there is one small matter that I need to ask for your cooperation in. 实际上 有件事我需要你们合作
[26:58] – In the spirit of this whole pact, you know? – Sure, what do you need? – 大家既然是盟友 对吧? – 当然 什么事?
[27:01] Whatever you hear about me, you agree. And tell all the boys the same thing. 无论别人人怎说我 你们都同意
[27:04] Look, I gotta go. Sixteen minutes round- trip. 现在我要回家一趟
[27:08] You know, Finch, it’s… it’s senior year. 芬奇 你是高中生了
[27:11] I mean, don’t you think it’s time you learned how to take a dump at school? 我是说 你现在还怕在学校上厕所?
[27:13] When was the last time you looked at the facilities in this school? 校厕的环境 难道你没看见吗?
[27:23] Excuse me. 请问
[27:26] Uh, that’s Paul Finch, right? 嗯…刚刚是保罗芬奇吗?
[27:28] – Yeah. – Well, you’ve seen him in the locker room, right? – 是的 – 你和他用同一间更衣室
[27:31] – Uh, yeah. – So, my friends, they want to know. Is it true? – 是的 – 那…我的朋友都想知道 是真还是假?
[27:36] You know, that he’s… equipped. 他的老二是不是很大?
[27:39] I have no idea. Finch showers with his bathing suit on. 不知道 芬奇穿着浴袍沐浴
[27:44] I mean, uh… 我是说…
[27:46] As a matter of fact, it is true. The guy’s huge! 老实说…是真的 简直是巨无霸
[27:49] – Does he have a date for the prom yet? – No, definitely not. – 毕业舞会他有舞伴吗? – 没有 肯定没有
[27:53] All right. Thanks. 好的 谢谢
[27:56] Oh, man! 哦 厉害
[27:58] So I was thinking maybe you could give me some advice, brother to brother. 哥哥 可不可以教我一下?
[28:04] I thought you might know a trick or somethin’ to make her… 有什么秘诀可以令她产生…
[28:06] – Orgasm? – Yeah. – What’s good here? – 高潮? – 是的 – 有什么好东西吗?
[28:13] – How do you do that? – Hey, never mind that. Listen, pay attention. – 你怎么办? – 嘿 不要介意 注意听…
[28:17] Is that all that you’re interested in, tryin’ to get your girl into bed? 你的目标是什么?只求能上床?
[28:20] No, it’d be good to be able to, you know, return the favor. 不 她给了我不少快乐 做为回报…
[28:24] Be nice to know she enjoys things as much as I do. 我希望能她也能得到快乐
[28:26] See that? That’s good. That’s what I wanted to hear. Now, you qualify. 这样啊?很好 这才像话 你现在够资格了
[28:30] – Qualify for what? – My man, you’ve just inherited the Bible. – 够什么资格? – 够资格继承《性经》
[28:36] It originally started as a sex manual, 图书馆里秘藏着一本性爱指南
[28:39] this book that some guys brought back from Amsterdam. 这本书是从阿姆斯特丹带回来的
[28:42] And each year it got passed on to one East student who was worthy. 每年由够资格的学生辗转相传
[28:45] Now, it’s full of all sorts of stuff that guys have added over the years. 现在上面累积了大量得主笔记
[28:52] But you have to keep it a secret and return it at the end of the year. 千万不要公开 看完放回去
[28:57] All right. So now you know. Good luck. 好了 话已经说完 祝你好运
[29:38] What was that? 你在唱什么?
[29:40] – Uh, sorry. – No, it was good. 嗯…对不起 – 不 唱得很好啊
[29:45] Well, it, uh… It came from the heart. 我只是即兴唱出心声
[29:49] Well, keep it coming. All right, people, good work! 好 继续 大家唱得很好
[29:53] Now, don’t forget. The state competition’s a couple of weeks away, 记着 还有两星期就是歌唱比赛
[29:56] so keep on it, okay? 大家加把劲 好吗?
[30:09] Not bad, Chris. 不错啊 基斯
[30:11] Really? 真的?
[30:15] Thanks, uh, Heather, right? 谢谢 你叫海瑟 对不对?
[30:17] Yeah. 是的
[30:19] So, you’ve got this sort of Frank Sinatra thing going on. 你唱法兰仙纳杜拉腔
[30:22] Right. I feel like I’ve discovered this whole new side of me. 对 我最近才发现自己有音乐细胞
[30:26] I mean, uh, music is so expressive. 音乐最能表达感情
[30:29] Okay. I mean, I agree, but… 很好 我是说…我同意 但…
[30:33] aren’t you supposed to be out, like, trying to decapitate someone… 你经常在球场上拼搏…
[30:36] – with your lacrosse stick or something? – Oh, sure. Sure. – 抽得出时间来练歌吗? – 哦 当然
[30:40] You know, I know what people think. It’s like, 我知道大家对我的看法
[30:42] “Oz, he’s just this kick- ass lacrosse player.” “欧兹只是个浑球”
[30:45] You know, I also play football, by the way, but that’s, like, 你知道 我确实喜欢打球 顺便说一下 即便如此
[30:48] – that’s not all that I am, you know? – Of course, I didn’t… – 但我不仅仅是个球员 – 当然 我并不…
[30:51] I mean, it really bothers me when people try to pigeonhole me like that. 被人否定 我总觉得不公平
[30:55] You? 你啊
[30:58] You think I don’t get that? 你认为我不了解么?
[31:00] God, it’s like just because I don’t get drunk and barf every weekend… 因为我不喝酒喝到一塌糊涂…
[31:04] that people say, “Oh, look. There’s this Goody Two- Shoes choirgirl priss.” 人家就把我形容为假正经
[31:08] Yeah. So, like, what else do you do? 那么你除了唱歌 还有什么活动?
[31:13] Well, the same things you do, 跟你一样
[31:16] like hang out with friends and stuff. 和朋友一起
[31:19] – Why? What do you think I do? – Oh, I… – 你以为我会有什么活动? – 哦 我…
[31:22] I just realized that I don’t know anything about you. 说起来 我对你一无所知
[31:25] – I was interested. – Oh, well, what do you want to know? – 不过我有兴趣知道 – 我希望能够多了解你
[31:30] You know, stuff… about you. 你知道…我也想了解你
[31:35] All right. 好吧
[31:38] Mom, I’m home! 妈 无回来了
[32:38] Oh, yeah. Oh! 哦 耶 哦
[32:44] – Jim! – It’s not what it looks like. – 吉姆? – 并不是你想的那样
[32:54] Well, we’ll just tell your mother that, uh… that, uh… 那么…我只好告诉你妈妈 嗯…那什么…
[32:57] we ate it all. 我们把苹果批吃掉了
[33:40] Goal by number eight, Chris Ostreicher. 8号欧兹入球
[33:46] – Nice game. – Nice game. Good game. – 精彩的比赛 – 精彩的比赛
[33:52] Hey, what are you doin’ here? 嘿 你来看球?
[33:55] Just enjoying my first exhilarating lacrosse experience. 我是第一次来 特来欣赏你的精湛球技
[33:59] – You kicked butt. – Oh, thanks. – 你很厉害 – 哦 谢谢
[34:01] – Um, Chris… – Oh, you can call me Oz, if you want. – 嗯 基斯 – 你可以叫我欧兹
[34:04] – Do I have to? – You can call me Ostreicher. – 我一定要吗? – 或者欧兹卡
[34:07] – What’s your middle name? – Nah, forget it. – 你还有什么名字? – 啊 算了
[34:09] – Come on. I won’t tell anyone. – Well, neither will I. – 我不会告诉别人 – 我也不会
[34:13] Okay. Um. 好吧…嗯
[34:16] So, I had this thought and… 我有个提议
[34:20] It may seem like it’s way out of left field. 说出来似乎冒昧
[34:22] I don’t know if you can, but since I’m not going with anybody, I thought that maybe… 但不知你的意思是怎样 我没有男朋友 或者…
[34:27] Those guys sucked ass! 他们全都是饭桶
[34:30] Choir chick, what the hell are you doing here? 合唱团的小妞 你来干什么?
[34:32] Well, uh, I was asking Chris to prom. 我是来邀请基斯一起参加毕业舞会
[34:37] So, do you want to go? 那么…你愿意吗?
[34:39] Oh, yeah! That would be great. 哦 好啊 太好了
[34:42] Well, just don’t expect Oz to pay for the limo! 别奢望欧兹有豪华车接送
[34:46] Stifler, fuck! I mean… 史勒 去你的 我是说…
[34:49] Why do you got to be so insensitive all the time? 你为什么总不能体贴一点?
[34:53] What? 什么?
[34:57] Whatever. Look, uh, don’t forget. My cottage after prom. 懒得理你 别忘了 舞会之后有派对
[35:00] On Lake Michigan. 到我湖畔别墅来
[35:03] Hey, wait up, you pussies. Where you goin’? 嘿 等一等 你小子到哪里去?
[35:05] Ah, well, I gotta… I gotta hit the showers now, 啊 好吧 我要…我要去洗澡了
[35:11] but I think this is gonna be really, really good. 很高兴一起参加舞会 感觉真的很好
[35:14] – Yeah. Me too. – All right. – 嗯 我也是 – 好吧
[35:18] – Bye. – Bye. Bye. – 再见 – 再见
[35:26] – ‘Appenin’ Oz! – Working with the choir chick? – 欧兹 你真行! – 追合唱团的乖乖女?
[35:30] What d’ya say, fellas? I just dig those cute little sweaters she wears. 没办法 她穿T恤好迷人
[35:34] Nuts you do, you little horn dog. 你艳福不浅啦
[35:38] Yeah! Yeah, baby! 耶 耶 宝贝
[35:41] Spank me! Spank me! Hit that high “C.” 糟蹋我吧 帅哥 叫床叫出高音C来
[35:50] Come on! What’s goin’ on here? 你怎样追到的?
[35:57] I was being selfish and majorly insensitive. 我很自私 根本不体贴
[36:00] I’m a… I’m a total idiot. I mean, a fool, a buffoon. 我是个蠢才 苯蛋 畜牲
[36:03] I think shithead really says it. 总之你是个坏蛋
[36:06] You know what? You’re right. I’m a shithead, and I want to make it up to you. 你说得对 我是个坏蛋 我想补偿你
[36:10] Oh, yeah? How? 哦 怎么补偿?
[36:13] Oh. Oh. Oh. Ohh! 哦 哦…哦
[36:16] Vicky. Shh. Your parents are downstairs. 维琪 嘘 你爸妈在楼下
[36:19] – Kevin, don’t stop! – Just a second. – 凯文 不要停 – 等一等
[36:34] Hon, can you tell Vic to come on down for supper? 亲爱的 叫维琪下来吃饭好吗?
[36:38] – Holy shit! – Shh. You know there’s no lock on your door? – 真他妈厉害 – 嘘 你的门没有上锁
[36:49] Ohh! I’m coming! I’m coming! 哦 我来了 我来了
[36:57] – Oh, Jim! – Dad. – 吉姆 – 爸爸
[36:59] Hi, I was just looking at the old family portrait out here. 嘿 我正在看我们一家的合照
[37:02] Well, that was a fun day wasn’t it? 当时很开心 对不对?
[37:05] – Oh, yeah. – Yeah. – 哦 是的 – 对
[37:07] Jim, I want to talk about masturbation. 吉姆 我想谈谈自慰
[37:12] Now, I just want you to know that it’s- it’s a perfectly normal, uh, thing. 自慰是绝对正常的行为
[37:16] And I have to admit, uh, you know. 无可否认 你知道
[37:19] I did a fair bit of masturbating when I was a little younger. 我年轻时也成天想着上小妞
[37:23] – I, uh… I used to call it “stroking the salami.” – 我…嗯… – 我戏称为打手枪
[37:27] Yeah, you know, “pounding the ol’ pud.” 对 还有舞单节辊
[37:30] I never did it with baked goods. 但我从没用过糕点
[37:33] But you know your Uncle Mort? He “pinched the one- eyed snake” five, six times a day. 你的大伯天天都打手枪 每天打五六次
[37:37] See, it’s like, uh, practice for the big game. 就像…赛前的练习
[37:41] You see? It’s like… It’s like… 明白吗?就像…就像…
[37:45] banging a tennis ball against a brick wall. 独自对着墙壁练网球
[37:48] Which can be fun. It can be fun, but it’s not a game. 虽然能过手瘾 但总不及对打
[37:52] – Right. No. – It’s not a game. – 对…嗯 – 这不是比赛
[37:55] What you want is you want a partner to return the ball. 对打要有对手 球来球往
[37:58] – Do you want a partner? – Yeah. Yeah- Yeah, I want a partner. – 你要不要对手? – 嗯 我需要
[38:02] – You do want a partner? – Oh, I want a partner. – 真的要对手? – 哦 真的需要
[38:04] – Want a partner. Good. Good. – Of course. – 你要对手 是好事 – 当然
[38:08] Good. 很好
[38:10] So, once Hal becomes king, he has to take on… 因此 贺尔一旦登基…
[38:14] the responsibilities of leadership and turn his back… 就要肩负重任 抛开他的老友…
[38:17] on his old, drunken friend, Falstaff. 醉汉科士达
[38:19] You see, Hal is going through a… rite of passage, much like you all are. 贺尔面临人生转折点 就像你们一样
[38:24] So make most of the time you’ve got left together. You’ll miss it later. 你们聚会时光已不多 要好好珍惜
[38:28] So, does your tongue cramp up? 舌头有没有抽筋?
[38:31] – Nah. You get kind of dizzy, though. – Wow. – 没有 只觉得有点晕 – 哇哦
[38:35] That’s amazing. She’s probably gonna want to do it soon. 厉害 她可能回味无穷
[38:40] All right. Class dismissed. 好了 下课
[38:46] Still questing after the Holy Grail, huh, guys? 各位 你们依然没开斋吗?
[38:54] Hey, uh, where’s Finch? 嘿 芬奇呢?
[38:56] Oh, he went home to take a shit. 回家上厕所
[38:59] I don’t get it. I just don’t. 奇怪 我就是不明白
[39:01] How does a guy like that get this sudden reputation? 为什么他突然成名?
[39:04] – What reputation? – Observe. – 成什么名? – 我来示范
[39:07] Ex- Excuse me. Do you know who Paul Finch is? 请问 你知道芬奇是谁吗?
[39:11] Yeah! He’s the guy with the tattoo, right? 知道 他是那个有型的男孩 对吧?
[39:15] You know, the eagle and the blazing fire and that stuff. 就是身上刺有鹰 烈火之类的纹身
[39:20] Well, um, if you guys see him later, will you tell him Courtney says hi? 你们见到他 代我康妮问候他
[39:24] Bye. 再见
[39:27] Okay. Explain. 好 解释吧
[39:31] I can’t. I don’t know how he’s doing it. 解释不了 我也莫明其妙
[39:34] I, uh… I guess that just leaves Jim trailing. 这样一来 只有吉姆没有进展
[39:37] – Aw, Jimbo! – Better sack up, buddy! – 啊 吉姆 – 振作起来 伙计
[39:39] Yeah, I know. I’m working on it, all right? 是 我知道 我要急起直追了 对吧?
[39:42] James? 吉姆
[39:44] You are very good in the world history class, yes? 你的历史成绩很好 是不是?
[39:46] Me? Y- Yes. No, uh… 我?是 不是…嗯…
[39:50] – Yes, I am. – Perhaps you could help me with my studies. – 是 相当好 – 可不可以教教我?
[39:54] Uh, yeah. Absolutely. 嗯…好 乐意到极
[39:56] Tha- Tha- Tha… That would be… That would be great sometime. 那….那…那就约个时间吧
[39:58] – How about tomorrow? – Well, I have ballet practice. – 明天好吧? – 明天我要练芭蕾舞
[40:03] Perhaps I could come by your house afterwards? 或者练完舞到你家去
[40:06] I could change clothes at your place. 可以地你家里换衣服
[40:10] Oh. Uh… yeah. 哦 嗯…好的
[40:14] I suppose that would be okay. Sure. 应该没问题 可以
[40:23] Nice car! 不错的汽车
[40:28] – I’m glad you think so. – You don’t like it? – 很高兴你懂欣赏 – 你不喜欢?
[40:31] No, I like the car. By the way, though, about prom? 不 我喜欢啊 但关于毕业舞会
[40:34] That was a bad idea. I’m sorry I invited you. 对不起 我不应该邀请你
[40:37] – What are you talkin’ about? – Please. – 什么意思? – 拜托
[40:40] I asked you because I thought you might actually be worth going with. 我本以为你值得做朋友
[40:44] But you are just a jock. No, wait. You’re a jerk. 但你只是个浑球 不 你是个坏蛋
[40:48] Wait! I don’t understand. 等等 我不明白
[40:51] I saw you making fun of me with your lacrosse buddies. 我看见你们一队球员取玩我
[40:54] Heather, I wasn’t makin’ fun of you. 海瑟 我并没有取笑你
[40:56] Gimme a break. You’re so full of it. 无需再解释 你是伪君子
[41:02] Fuck me! There’s gonna be an Eastern European chick naked in your house. 真见鬼!东欧女孩到你家里脱衣服
[41:07] And you’re not gonna do anything about that? 你什么行动也没有?
[41:09] What am I gonna do, huh? Broadcast her over the Internet? 我可以怎样?把她裸照登上网?
[41:13] – Yeah. – You can do that? – 对啊 – 你可以吗?
[41:21] No. I cannot do that to her. 我不可以那样做
[41:24] Jim, get some fuckin’ balls. 吉姆 不要做胆小鬼
[41:28] If you don’t have the guts to photograph a naked chick, how you gonna sleep with one? 你连女孩裸照也不敢 怎跟她上床?
[41:33] I don’t like the kid, but he’s got a point. 他虽然讨厌 但这次说得有道理
[41:35] See, even shit- brick knows you should do it. 看 连回家拉屎的人也同意
[41:39] All you gotta do is set up some sort of private link or whatever on the ‘Net… 你只需要搭条私人网线…
[41:42] and tell me the address. 把网址告诉我就行了
[41:44] You can send me the address too. 也顺便告诉我
[41:47] I’ll save you a seat. 我留个座位给你
[42:11] Okay, that was good, but I want to thicken- up that solo. 很好 唱得很好 但主音仍然弱点
[42:16] Michigan State is this Saturday, and I want that part to smoke. 星期六校际比赛 我想加强主音
[42:18] Yeah, I know, my timing’s off. 是 我知道 我承认水准欠佳
[42:20] No, it’s not that. I think it’ll work better as a duet with a tenor part. 不是欠佳而是需要男高音配合
[42:24] I’ll do it. 我愿意唱男高音
[42:27] – Dick. – I’ll do it. – 坏蛋 – 我愿意做
[42:30] Great. See you tomorrow. 好极 明天见
[42:34] Hmph. 喂
[42:39] – Why are you doing this? – ‘Cause I want to. – 你为什么这样做? – 因为我想唱
[42:42] Yeah? Well, you can’t fake this. 是吗?唱歌是不能弄虚作假
[42:45] You better practice. 你最好用心练习
[42:59] Come in. 进来
[43:03] Jim? There’s a, uh… a young lady here to see you. 吉姆 嗯…有位小姐找你
[43:07] – Hey, Nadia. – Hi, James. Ready to study? – 嘿 娜迪雅 – 嗨 吉姆 可以温习了吗?
[43:10] Oh, he’s always ready to study. He’s a real bookworm, this kid. 哦 当然可以 他简直就是书虫
[43:12] – Dad. – That means… He’s not- not one of those nerdy guys but… – 爸 – 但书虫并不等于书呆子
[43:16] – Dad! – Well, I’ll… I’ll let you two hit the books. – 爸 – 不打扰你们温习了
[43:25] You want a beer? 要啤酒吗?
[43:28] – Oh, there we go. – Come on, move! – 哦 开场了 – 走开啊
[43:32] Steve! It’s my computer! And I wanna use it! 哥哥 电脑是我的 我要用
[43:36] Shut up! 闭嘴
[43:38] Oh, you need to… You need to change, right? 哦 你要换衣服 对不对?
[43:41] – Uhh, do you mind? – No. N- No, not at all. – 嗯 介意吗? – 不不不 不介意
[43:44] Uh, please, you know. Just go ahead and get un… get changed. 嗯 请随便…开始更衣吧
[43:48] I’ll, uh… I’ll go downstairs and start studying up. 我到楼下…嗯…先温习温习
[43:51] – Yeah. – Okay. – 好的 – 好
[43:53] – Oh… – All right, there he goes. – 哦… – 办妥 开始了
[43:56] Now, we’re in business. 现在 我们开始了
[44:00] – Back in a sec. – Jimmy, honey, wh… – 我一会就回来 – 吉姆 你到哪…
[44:24] Ah, here she is. 啊 她在那边
[44:29] – Did I miss anything? – No. You are just in time. – 我有没有错过什么 – 没有 你来得正是时候
[44:33] – Oh. Ohh! – This is incredible. – 哦 哦 – 妙绝人寰
[44:36] Oh, my God! This is too much. 哦 天啊 太刺激了
[44:39] Oh, did you see? Oh, there that goes. Oh, geez. 哦 脱一下少一件 脱一下少一件
[44:42] God bless the Internet. 互联网 上帝保佑你
[44:44] – Ai- yi- yi. – Do it. Take it off. – 啊 噫噫 – 开始脱吧
[44:47] – Oh, my God. – Ohhh! – 哦 天啊 – 噢…
[44:50] Oh, thank you, God, for this wonderful, wonderful day. 哦 感谢主赐我们这样美妙的一天
[44:53] She takes her vitamins. 她一定喝了很多木瓜汤
[44:59] Stop hyperventilating. 小心兴奋过头
[45:06] This is, like, the coolest thing I’ve ever seen. 我从没见过这样精彩的镜头
[45:11] I know. 那还用说
[45:14] Can you believe… This is definitely one of Stifler’s best ideas ever. 史勒想出来的绝世妙计
[45:19] What is she… She’s touching my stuff. 她在…她在摸我的东西
[45:21] – Why is she touching my stuff? – Man, let her touch. – 她为什么在摸我的东西? – 由她摸
[45:24] – She’s going through my stuff! – Nadia can touch anything she wants. – 她在看我的东西 – 娜迪雅要摸就让她摸吧
[45:33] – Oh. – Oh, no. Oh, no. – 哦 – 哦不 哦不
[45:36] – No, no. – Oh, nice collection there, Jim. – 哦不 – 不错的藏书啊 吉姆
[45:39] She’s gonna leave. She’s definitely gonna… 她会走 她一定会走
[45:42] She’s getting comfortable. She’s not gonna leave. 她躺下来 她没走
[45:44] She reads the articles. 她正在看
[46:00] Is she? 是吗?
[46:02] She’s goin’ downstairs. 她在自慰!
[46:10] – Oh, my God! – Jackpot, baby! – 噢 天哪 – 这次捡到宝了
[46:14] Can you believe this? 我有没有眼花?
[46:15] I have an announcement that I would like to make. 我现在郑重宣布
[46:17] There is a gorgeous woman… masturbating on my bed! 有位美女…在我床上自慰
[46:21] – Thank you, Nadia! – If you ever had a chance with Nadia, this is it. – 谢谢你 娜迪雅 – 你想去吗 现在机不可失
[46:28] – What am I supposed to do, Kev? – Seduce her. – 怎样去? 凯文 – 勾引她
[46:32] Wha… What the hell would I say? 我…我该怎么说?
[46:35] Go over there and ask her if she needs an extra hand. 回去问她要不要帮忙
[46:39] – That’s stupid, Kev. I can’t… – That’s not stupid! You’re stupid if you don’t go! – 这样做好傻 我不能… – 傻?你错过才叫傻!
[46:43] Come on! Get over there! 去吧!有得吃就要吃!
[46:45] – Get goin’, man. She’s prime. – Get out of here! – 快去 她准备好了 – 快走
[46:47] – She’s waitin’ for you. – Okay, all right. I’m goin’. – 她等着你呢! – 好 我去
[46:50] – Go! – Go! – I’m goin’! – 去 – 走啊 – 去!我走!
[46:52] – Go! Go! Go! Go! – Oh, shit. – 走走走 – 哦 妈的
[47:14] Hey, Mom. Hey, Dad. 嘿 爸妈
[47:22] Oh, boy. Oh, God. Oh, crap. Oh, no. 哦老天 哦上帝 哦糟糕 哦不
[47:25] Hello? 你好?
[47:29] – Looks like Jim addressed the e- mail wrong. – What? – 似乎吉姆写错了网址 – 什么?
[47:32] It went out to every mailbox in the East High directory. 现在全校都看到直播
[47:36] God, how juvenile. 天啊 真幼稚
[47:38] Hey, hey, hey, guys! 嘿嘿嘿…各位
[47:40] Check this out! Oh, my God! Wow! 有东西看 哦 我的天啊 哇哦
[47:47] Oh. 哦
[47:49] Please, God, let this be it. 求求你 上帝 保佑我顺利求求你
[47:54] Please? 求求你了
[48:00] S- Somebody’s goin’ in there. 有…有人进房间
[48:06] Here you go. That’s what you need to do. 对了 进去啦
[48:09] – That guy’s in my trig class. – Oh, no. – 这个小子和我是一班的 – 哦不
[48:13] – Looks like you could use an extra hand. – Jim! – 你似乎要帮忙 – 吉姆!
[48:17] – Well… Oh, God. – Shame on you. – 呃…哦 天啊 – 下流
[48:20] Yeah, shame on me. I’m so sorry. I’m so sorry. 对 我下流 对不起 对不起
[48:22] – Uh, you know, I’m just gonna go. – Well, – 我出去好了 – 好吧…
[48:25] you have seen me. 既然你看了我
[48:28] Now, it’s my turn to see you. 现在到我看你了
[48:33] Strip! 脱
[48:36] – Strip? – Slowly. – 脱? – 慢慢脱
[48:38] Uh, you mean, like, strip strip? 嗯…你真的要我脱吗?
[48:43] For me. 为我而脱
[48:46] What is he talkin’ to her about? 他们在说什么?
[48:48] – Uh, no idea. – Come on, Jim. People are viewing. Get to business. – 天知道 – 吉姆 加油 不要令观众失望
[48:56] Perfect! 好极了
[48:59] – Move, James! Move! – Yeah, yeah. Move. – 跳舞 吉姆 – 耶 好的 跳舞
[49:10] Go, trig boy! It’s yer birthday! 加油小子! 今天是你的好日子
[49:24] – No! No. No. – Please, God. – 不不不… – 求求你 上帝
[49:26] What’s going on? 什么事?
[49:33] – Yes! – All right. Get in the mix! – 耶 – 还跳什么?还不冲过去
[49:36] – See there. – Oh, okay. – 看那里 – 哦 好的
[49:40] – This is disgusting. – What the fuck is this? – 真呕心! – 搞什么鬼?
[49:47] Cut it out, man! 不要跳了
[49:54] Yeah. 耶
[50:08] Freak. 神经病
[50:14] Did not just take out that chair. 连椅子都用了
[50:17] – Yup, he took out the chair. – More, more, you bad boy! – 什么都用了 – 再脱 再脱 你真坏
[50:21] Oh, yeah, I’m naughty. I’m naughty, baby. Hyah! 哦对 我好坏 我好坏 嘿呀
[50:25] Ohh, God! 噢 天啊
[50:31] Now, 现在…
[50:35] come to me. 来我这里
[50:37] Oh, yeah. 哦 好
[50:47] – Here we go. – He’s in, man. – 要开始了 – 这才对嘛
[50:49] This just got a hell of a lot better. 好戏要上演了
[50:51] – Be gentle. – Okay. – 温柔点 – 好
[50:56] Uh… 嗯…
[50:59] Oh. 哦
[51:04] Jim? 吉姆?
[51:06] – Oh! Oh, no. – Oh, no. – 哦…不 – 哦 不
[51:10] – Oh. Ohh! – Liftoff aborted. – 哦 喔 – 升空中止
[51:14] – Houston, we have a problem. – Oh… Uhh… – 休斯敦 我们遇到问题了 – 哦 嗯…
[51:17] What happened? What did he do 什么事?他怎样了?
[51:20] He blew it. 枪走火了
[51:22] I guess I’ll be going now. 我想我还是走了
[51:25] No, no, no, I’m… I’m not done, Nadia. I’ve, uh… I’ve got reserves. 不不不…不要走 我还没完 我还有储备
[51:30] Nadia, please, please. I’m begging you. 娜迪雅 不要 求求你
[51:33] Well, I do like your dirty magazines. 我倒喜欢你的黄色书刊
[51:36] You do? Okay. Well. Um. Did- Did… Did you see this one? 你喜欢?有没有看过这本?
[51:41] This here is your… is your more, uh, exotic, risque magazine. 这本更色情露骨
[51:46] – He’s pullin’ out the porn. – He’s desperate. – 出动到黄色书刊 – 狗急跳墙
[51:48] Jim, just wait till she leaves. 吉姆 她走后你可以看个够
[51:50] Very arousing women. They arouse me… 里面的女人好性感
[51:53] They arouse me very, very much. 我看见就兴奋
[51:55] But, uh… But not as arousing as you. 但…都不如你 我看见你更兴奋
[51:59] – Oh, Jim! – Oh, God! – 噢 吉姆 – 哦 天哪!
[52:07] Yes! 耶
[52:11] He’s ruining daisy! Whoo! 再次交锋 喔
[52:16] So, uh, “shaved” is the expression? 是不是叫剃毛头?
[52:23] Holy shit. 厉害
[52:25] – Holy shit! – Holy shit! – 厉害 – 厉害
[52:29] – H- H- Holy shit! – Touch me, Jim. – 厉…害 – 抚摸我 吉姆
[52:34] Here. 这里
[52:36] Oh. Oh. 哦 喔
[52:39] – Again? – Not again. – 又来了? – 糟糕 又来了
[52:42] – Not again, man! – Is that possible? – 又来了 – 可能吗?
[52:45] What a loser. 真没用
[52:47] What a loser. 真没用
[52:51] Hey! 嘿
[53:36] – Hey, minute man! – Shut up. – 嘿 牛奶男孩 – 闭嘴
[53:39] You know… You know you’re supposed to be supportive. 你应该鼓励我才对
[53:41] Hey, you think you still got a chance with Nadia? 你还有机会再追娜迪雅吗?
[53:45] No. Her sponsors here saw the thing on the ‘Net. 没戏了 她的监护人在网上看到
[53:48] I- I really don’t think they liked it. 我想大概不高兴了
[53:50] How do you know that? 你怎么知道?
[53:53] She’s already on a plane back home. 她正在坐飞机回捷克
[53:55] Yeah. 噢
[53:57] You know, guys? Maybe I’m just not good with girls, period. 也许…或者我不适合交女朋友
[54:01] No- no- no, really- really. Like… Like I was born without that part of the brain. 不不…真的…就像是先天性性缺陷
[54:04] I mean, I can’t talk to girls. 我是说 不能跟女孩聊天
[54:07] And when I do talk to them, I screw it up. 跟女孩交谈 我一开口会说错话
[54:09] Yeah, well, come prom those excuses aren’t going to do you any good. 毕业舞会快到 找借口于事无补
[54:13] And one time at band camp, 有一次的音乐营
[54:17] we weren’t supposed to have pillow fights, 我们玩猫捉老鼠
[54:20] but we had a pillow fight, and it was so much fun. 但我们不得不打一个枕头 真好玩
[54:23] A- And this one time, we all lost our music and we were supposed to play this song, 而那次 我们遗失了乐谱 却又记不起乐章
[54:28] but we didn’t know it, so we just made it up and we kept playing and playing, 于是乱奏一通 不断的奏
[54:33] and the conductor didn’t know what we were doing, and it was so funny. 指挥莫名其妙 真好玩
[54:37] So, you’re pissed about somethin’, huh. 你在生气吗?
[54:40] You know what I do when I’m angry? 我一生气就用横笛吹巴赫
[54:42] I just play some Bach on my flute. It’s so relaxing. 吹几下就心平气和
[54:45] – I learned to do that at band camp. – Hold on, uh… – 就是在那次音乐营时候学的 – 等一等 嗯…
[54:48] You have no idea why I’m angry? 你不知道我在生什么气
[54:52] Is it because we have a test tomorrow? Sometimes I get cranky… 因为明天测验?有时候我也会…
[54:55] when I know I have a big test to study for. 我每逢测试都心情恶劣
[54:58] – Yeah. Yeah, that’s pretty much it. – I thought so… – 对了 肯定是测验的缘故 – 我也认为
[55:03] – because this one time at band camp… – W- What’s your name? – 那次在音乐营… – 你叫什么?
[55:05] – Michelle. – O- Okay. – 蜜雪儿 – 好的
[55:07] Michelle, um… 蜜雪儿 嗯…
[55:09] Do you want to be my date for the prom? 你肯做我的舞伴吗?
[55:12] Really? You seriously want to go with me? 做你舞件?你真的邀请我?
[55:19] Yes. Seriously. 真的邀请你
[55:22] Are we going to Steve Stifler’s party afterwards? Because that would be so cool. 舞会后去史勒的派对 好吗?那一定更酷
[55:26] – Sure, whatever you want. – Cool! We’re gonna have such a good time. – 好 只要你喜欢 – 好呀 我们会好开心
[55:32] It’ll be like this one time at band camp when we all had a campfire… 就像有一次音乐营的野火会…
[55:51] Hi. 嗨
[55:55] – How’d you know I was here? – Stifler told me. – 你怎知道我在这里? – 史勒告诉我
[55:58] – Talked to Stifler? – Well, I needed to find you. – 你问史勒? – 我想找你
[56:02] We’re gonna have to work on that song. 我们要练歌
[56:05] Okay. I’m glad you came by. 好的 很高兴你来
[56:08] So you work nights? 你开夜班?
[56:13] – My dad’s the manager. – Really? – 我爸爸是这里的经理 – 真的?
[56:16] Cool. Tell him the subs are great. 太好了 他的三文治真好吃
[56:21] – So you’re going to Michigan next year? – Yeah. – 你明年上密西根大学? – 是的
[56:24] My parents want me to go to Northwestern, but… 爸妈希望我能够上西北大学
[56:26] I don’t wanna write all those extra essays they make you do. 西北要我作一篇文章
[56:29] I mean, how am I supposed to know what my “most emotionally significant moment” was? 我懒得去作 题目叫”感情最珍贵的一刻”
[56:35] So when my “U” of “M” acceptance came in December, I just said the hell with it. 所以密大一答应收我 我就选密大
[56:40] – Onions? – What? – 洋葱 – 什么?
[56:42] You, uh, want onions? 要洋葱吗?
[56:45] Oh, no, thank you. 不要 谢谢
[56:49] So what are you gonna major in? 你打算主修哪科?
[56:52] State’s got a good business school, and I could probably walk- on to the lacrosse team. 州立大学的商科 我会加入大学的球队
[56:56] Well, you’ve probably got it pretty figured out, then, huh? 你什么都安排好了 对吧?
[57:00] I mean, business is okay, and lacrosse is awesome, but… 读商科 打球 我都有兴趣
[57:04] what am I gonna be, a professional lacrosse player? 至于会不会做职业球员
[57:07] I really have no idea. 我也拿不定主意
[57:09] Thank God. I thought I was the only one. 我还以为只有自己才没主意
[57:12] Well, you’re not. 不只你一个
[57:16] So we’re gonna be close next year. 那么 明年我们会很接近
[57:26] You mean East Lansing and Ann Arbor? 你指我们的两间大学很接近?
[57:28] Yeah. 是的
[57:31] What are you talkin’ about? 你觉得怎么样?
[57:33] I can’t go to the prom with you. I’m holding out for someone else. 我不能做你舞会的舞伴 我要等另一个人邀请
[57:37] You gotta be fuckin’ kidding me. 你在开玩笑吧
[57:40] I know it’s a long shot, but I figure Paul Finch might ask me. 我希望芬奇肯邀请我
[57:44] Finch. Shit- brick. 芬奇 回家拉屎的人
[57:48] Oh, gosh. I- I forgot. 哦 我一时忘记说了
[57:51] You look okay. 你复原得很好
[57:53] I- I mean, the scars healed really well. 我是说 脸上没有留下疤痕
[57:57] – Hey, Stifler. – Eat shit. – 嘿 史勒 – 去死!
[58:02] What was that all about? 什么回事?
[58:04] – He’s still embarrassed because Finch kicked his ass. – Who told you that? – 他被芬奇打过 觉得很没面子 – 谁告诉你的?
[58:08] What do you mean, “no comment”? 什么意思?”无可奉告”?
[58:10] – Did you two hook up or something? – What, are you kidding? No. – 你和芬奇有一腿吗? – 开什么玩笑 当然没有
[58:14] Then how did all this get started? 为什么说芬奇那样威猛?
[58:17] Well, I guess it’s all right for me to tell you now. 好吧 现在说穿了也无所谓
[58:20] That reputation of his isn’t going anywhere. Cheese, please. 反正他已经威尽了…帮我拿点奶酪
[58:24] Finch comes up to me and says, “Jessica, 芬奇找到我说
[58:27] I need your help with this, blah, blah, etcetera.” 需要我的帮助 一大堆废话
[58:29] So I said, “All right. Pay me 200 bucks, 我就说: “可以 给我200块
[58:32] and I’ll tell a couple of girls that you’re dynamite in bed.” 我向女生说你床上功夫一级棒”
[58:35] So he did, and I did. 他给钱 我说好话
[58:38] – That actually works? – Well, duh! Of course. – 有效果吗? – 当然有效
[58:40] Naturally, I embellished a little bit. 实际上 我添油加醋
[58:42] Did you hear that Finch had an affair with an older woman? 你听说芬奇和成熟的女人搞上了吗?
[58:45] No, I didn’t hear that one. 不 这我倒没听过
[58:47] That one was my favorite. 那是我得意之作
[58:50] Do that cheerleader. 上过啦啦队队长
[58:52] She wants me. She calls me up… 她想要我 她打电话给我…
[59:00] Oh, my God, you’re gay! 哦 天啊 原来你是同性恋
[59:03] Sing it with me. You know the words. 一起唱嘛 你知道歌词
[59:05] No, thanks, man. You’ve been singin’ that shit all week. 你想得倒美 你日唱夜唱 唱足一星期
[59:08] If you try that at M.S.U. This Saturday, I’ll kick your ass. 星期六出赛 不准你再唱
[59:12] Our last game is this Saturday. 星期六最后一场球赛
[59:14] Yeah, well, shit. 当然 哦 糟糕
[59:19] I’ve got this lacrosse game. It’s really important. It’s our last game. 我有场重要球赛 最后一场
[59:23] Central almost beat us last time, so this time I really wanna kick their ass. 上次中区打赢 今次我要还击
[59:27] But it’s gonna be cool, because the game’s at State, 赛事在州立大学举行
[59:30] which means afterwards I’ll be able to stop by. 赛后我可以去听你们演唱
[59:33] So you can’t sing at the competition. 那么 你不能参加演唱了
[59:35] Heather, I’m sorry. I totally blew it. 对不起 我今趟无法参加
[59:38] It’s okay. You should… do what makes you happy. 不要紧 你应该选择你的兴趣
[59:44] All right. Listen, thanks for understanding. 好的 谢谢你能谅解
[59:48] Yeah. 好
[59:50] So, uh, I guess I’ll see you later? 那么 再见了
[59:53] Mm- hmm. 嗯
[1:00:08] Hey, Kevin. 嘿 凯文
[1:00:11] – You seen shit- brick lately? – Why? What did you do to him? – 有没有见过回家拉屎的人吗? – 怎么了?他得罪了你?
[1:00:16] Me? Nothing. 得罪我?怎会得罪我?
[1:00:19] See, I’m the one whose ass he kicked. 他打我打到我怕嘛
[1:00:21] But, uh, I’ll tell you one thing, though. 不过我可以告诉你一件事
[1:00:25] I don’t think he’s gonna have a problem shitting in school anymore. 从此他要在校厕拉屎了
[1:00:28] Slipped a little something into his mochaccino. 我在他的朱古力奶下了泻药
[1:00:32] Oh, God! 哦天
[1:00:36] Oh! Oh! 哦 哦
[1:00:44] Jesus. 天啊
[1:00:47] Right this way, sir. 这边请 先生
[1:00:55] Oh, God! 哦天
[1:01:26] Oh, no. 哦 不
[1:01:30] It’s gonna be fun. 毕业舞会肯定会很好玩
[1:01:32] You know it’s just gonna be some crappy band and stupid decorations. 好玩?乐队差劲 布置九流
[1:01:35] You’re just saying that because prom’s a week away and you don’t have a date. 你没有舞伴才这样说
[1:01:38] No, no, no. I don’t want a date. 不不…我不用舞伴
[1:01:41] Finch is goin’ stag and… so am I. 芬奇单身去参加 我也是
[1:01:45] God, he’s like so… refined. 芬奇真潇洒啊
[1:01:49] – You think that older woman thing is true? 他真的搭上年长女人?
[1:01:52] Yeah, it’s true. It was Stifler’s mom. 真的 对方是史勒的妈妈
[1:01:57] Joanie, was that you? 钟妮 你制造的噪音?
[1:02:01] – Oh! – Can’t hold it. – 哦 – 忍无可忍
[1:02:03] Oh! 哦
[1:02:10] Eww! 呃
[1:02:35] Yeah! 耶
[1:02:39] Kev? I think we’ve come… 凯文 今学期我们的感情
[1:02:42] – a really long way since homecoming. – Yeah, we have. – 深厚了不少 – 是啊 确实
[1:02:46] Maybe it’s time… 也行是时候…
[1:02:48] we start to express ourselves in new ways. 我们也许应该用新方法去表达
[1:02:52] – Yeah. – You wanna do it? – 是 – 你愿意吗?
[1:02:54] – Yeah. – I love you. – 愿意 – 我爱你
[1:02:59] It’s your turn. 到你说了
[1:03:03] That’s not what I was thinking. 我想不到你指这方面
[1:03:05] Sex. It’s always about sex. 你只想到性 满脑子都是
[1:03:09] It’s not always about sex. 不是满脑子都是
[1:03:12] I just thought it was about sex this time. 我只是会错意
[1:03:19] Look, Vicky, love is a term that gets thrown around, 维琪 人人都随便说 我爱你 我爱你
[1:03:23] and- and people don’t mean it. 但毫无诚意
[1:03:25] When I say it, I want it to be more than words. 当我说的时候 我不想这样
[1:03:28] – You know? I want it to be… – Perfect. – 你知道吗? – 我要等… – 完美的时刻
[1:03:33] Exactly. 对极了
[1:03:35] – Okay, Albert. You ready? – No problemo. – 好 准备好了吗? – 准备好了
[1:03:43] Come on, Heather. Work with me here. 来 海瑟 合作一点好吗?
[1:03:51] Goal, Ostreicher! 入球 8号欧兹
[1:03:54] – All right, Oz! – Atta boy, Ozzie! 好极了 欧兹
[1:03:58] Whoo! Yeah, baby! 喔 耶 大家上
[1:04:00] – We’re crushing you losers! – Let’s go, fellas! – 打败他们 – 来吧 伙计们
[1:04:03] Come on! Whoo- hoo! 来吧 哇哦
[1:04:11] Focus on the music. Think melody. 集中精神 培养乐感
[1:04:13] – Let the music be my guide. – That would be a start. – 让音乐成为我的指导 – 这将是一个开始
[1:04:27] Who’s the man? Stifler! 那是谁?史勒
[1:04:32] Huddle up, guys! Huddle up! 大家围过来 大家围过来
[1:04:42] Huddle up! Come on! Okay. 大家围过来 来
[1:04:46] All right, all right! 好了 好了
[1:04:48] – Good hustle, guys. – Good hustle. – 很好的冲撞 各位 – 很好的冲撞
[1:04:50] But you can still lose. You all saw what happened to Oz out there. 你们有拼搏精神 但你们依然可能输
[1:04:55] I don’t want to ever see any of you thinking you’re gonna score. 你们都看见欧兹的情形 你们不要以为奉旨入球
[1:05:00] You don’t score until you score. 等真正进了球
[1:05:04] – Until you score. – That’s right, baby! – 才算进球 – 对了 说得对
[1:05:06] It all boils down to today. 今天是最后关头
[1:05:09] For you seniors, this marks the culmination… 你们这班毕业生苦练四年
[1:05:13] – of the past four years. – Culmination. – 就是为了今天 – 高潮日
[1:05:16] I want you to think about what this means to you. 今天的球赛对你们意义重大
[1:05:20] Do you guys wanna look back on your days at East… 打赢了 会给你们留下美好回忆
[1:05:24] and know that you used the time you had? 你们要不要美好回忆?
[1:05:27] – Hell, yeah! – You do! – 我们要 – 这就对了
[1:05:32] – Ah! Good attitude, Ostreicher. – Good luck, fellas. – 好态度 欧兹 – 祝大家好运
[1:05:35] Christ, I didn’t tell ya to leave the game. 我没有叫你走
[1:05:39] I’m sorry, Coach. 对不起 教练
[1:05:41] You got someplace more important to be, Ostreicher? 你有更重要的地方要去?
[1:05:44] Yeah. 是的
[1:05:46] Ostreicher! 欧兹
[1:05:49] Oz? Fuckface? 欧兹 混蛋
[1:05:53] Ostreicher! 欧兹
[1:06:21] – Hey, Oz! – Ozmeister! – 嘿 欧兹! – 欧兹
[1:06:24] – Oh, great. – What about the game? – 哦 太好了- 那球赛呢?
[1:06:26] – I’m not playing. – You’re missing the game for us? – 我不出赛了 – 为我们而放弃球赛?
[1:06:29] No, I’m missing the game for you. 不 为你而放弃球赛
[1:06:36] – D- Does this mean I’m not gonna get to do the duet? – Albert, you suck. – 意思是我不能唱主音? – 阿拨 你唱得好难听
[1:06:44] I don’t think he’s comin’ back. 他不会回来
[1:07:28] Yeah, Oz! You fuckin’ rule! 耶 欧兹 好棒啊!
[1:07:31] – Fuckin’ rule! – Yeah! – 太棒了! – 耶
[1:07:36] Maybe the words aren’t that important. 说与不说并不重要
[1:07:38] It’s like, I know he really cares about me, you know? 我知道他是真的关心我 知道吗?
[1:07:40] Even if he can’t say it, he does. 他即使不说出口 其实是爱我的
[1:07:43] And yeah, he always talks about sex, but that’s okay, ’cause he’s a guy, right? 虽然总想上床 但他是男孩嘛 对吧?
[1:07:47] – He’s got a dick. He’s a guy. – Right. – 他如果是男孩就该有那种冲动 – 没错
[1:07:49] Wait. Is this translation right? 功课这样做 你认为妥当吗?
[1:07:51] “Go home, bird teacher. I’ve had enough.” 回家吧 我受够了
[1:07:54] I don’t know. I got it from Kevin. 不知道 我是抄凯文的
[1:07:57] – So, does it hurt? – What? – 那么 痛不痛? – 什么?
[1:08:01] You know… sex. Does it hurt? 那回事 痛不痛?
[1:08:04] Yeah. I mean, the first time you do it, you know, it hurts. 痛 初次会痛 你知道的
[1:08:08] But then you, you do it again and again and again… 但做完再做 再做 再再做…
[1:08:13] It just starts to feel good. Really good. 越做越舒服 舒服到不得了
[1:08:16] Okay, so say I don’t do it. 来个假设 假设我不做
[1:08:19] And then I go off to college. I might end up doing it with some random guy… 然后上大学 可能看走眼了
[1:08:24] – who totally turns out to be a jerk. – This is true. – 失身给个坏蛋 – 有道理
[1:08:28] And I’ll wish I would’ve done it with Kevin. 到时我会后悔没有跟凯文做
[1:08:30] So go do it with Kevin. 那就跟凯文做吧
[1:08:33] – You think? – Yeah. You’re… You’re ready. – 你赞成? – 你已经有准备了
[1:08:36] – You’re woman. Look at you. You’re ready for sex. – You’re right. – 有性行为好正常 你已经准备好了 – 你说得对
[1:08:43] – Now. – And it’s gonna be right, and it’s gonna be just perfect. – 好吧 – 会有一个完美的性行为
[1:08:45] – Perfect sex. – Thanks, Jessica. – 完美的性 – 谢谢你 杰西卡
[1:08:48] Please. 不要客气
[1:08:50] Kevin. 凯文
[1:08:53] Kevin. 凯文
[1:08:57] – I wanna have sex. – Now? – 我想做爱 – 现在?
[1:09:05] Prom. 毕业晚会
[1:09:49] You must be excited about the big night tonight. 今晚是大日子 你一定很欢喜
[1:09:52] Thrilled. 简直狂喜
[1:09:54] Who’s the lucky girl? 幸运女朗叫什么?
[1:09:57] Michelle. 蜜雪儿
[1:09:59] – Michelle. – Yeah. – 蜜雪儿 – 是的
[1:10:02] – She must be very special. – Oh, she’s special, all right. – 她一定很特别 – 的确特别
[1:10:06] I’m sure she is special if you picked her out of the whole bunch. 否则也不会被你看中
[1:10:12] Jim, I’m just gonna say one thing… 吉姆 你出发前…
[1:10:15] before you leave tonight. 我想说句话
[1:10:18] I want you to be very, very careful… 你要万分 万分小心
[1:10:23] when you’re putting on… 当你戴上
[1:10:26] the corsage. 安全套的时候
[1:10:31] Okay, Dad. 好的 爸爸
[1:10:33] – Promise me. – I promise. – 答应我 – 我答应你
[1:11:46] You know, at band camp we have dances like this, 音乐营我们也有舞跳
[1:11:49] only they’re way funner. 但跳得更好玩
[1:12:05] All right, status check. Where do you guys stand? 进展报告 大家的成绩如何?
[1:12:09] Finch, we know where you are, but can’t really use that as an excuse. 芬奇 喝酒逃避不是办法
[1:12:13] Jim? 吉姆?
[1:12:15] Uh, my date’s a flute- toting band dork. Does that answer your question? 我的女伴是个音乐怪胎 不用再说下去了吧?
[1:12:19] Oz, is this vocal- jazz shit gonna pay off or what? 欧兹 唱歌追得到妞吗?
[1:12:22] Kevin, what’s with the attitude? 凯文 你算什么态度?
[1:12:25] Attitude? Me? 态度?我的态度?
[1:12:28] I think you guys should be a little more enthusiastic. 你们的态度才有问题
[1:12:31] This is the night we’ve been waiting for. 好不容易等到今晚
[1:12:34] We’re in this together. You guys can’t back out. 怎可以退缩?
[1:12:36] Kev, you don’t need us to get laid. Are you afraid or something? 凯文 你要我们陪才敢做 你害怕了?
[1:12:40] No. Come on. We made a pact. 不 我们说过共同进退嘛
[1:12:43] You can’t break that. You guys are gonna have to… 你们不可以违约 这是必须的
[1:12:47] Have to what, Kev, huh? I don’t have to do shit. 必须什么?什么也没需要!
[1:12:50] Forget it already. I am so sick and tired of all this bullshit pressure. 这样的压力既讨厌又无聊
[1:12:54] I’ve never even had sex, and already, I can’t stand it. I hate sex! 我虽然没有性经验 我已经无法忍受 我讨厌性
[1:12:59] And I’m not gonna stand around here busting my balls over something that, 我不会傻呼呼的站在这里
[1:13:02] quite frankly, isn’t that damn important. 坦白地说 那些不重要
[1:13:04] I’m gonna go hang out with that geek over there… 我要回去找那怪女孩
[1:13:06] ’cause at least she has something else to talk about besides sex. 起码她不会开口闭口都是性
[1:13:10] Goddamn. 太过份了
[1:13:14] Yeah. 是
[1:13:16] You know, at least I learned how to shit in school, buddy. 起码我习惯了在校厕扎马
[1:13:20] Hey, Finch. 嘿 芬奇
[1:13:22] – Wanna dance? – Yeah. – 想跳舞吗? – 好
[1:13:30] – How come you have no date? – I like to keep my options open. – 你没有舞伴吗? – 我喜欢追男孩
[1:13:33] I got something for you. 我有份礼物给你
[1:13:37] Consider it a consolation prize. 是个安慰奖
[1:13:43] Jessica, this is great! Wow! 谢谢你 杰西卡
[1:13:46] – Felt sorta guilty about taking your money. – You spent $200 on this? – 我收了你的钱 问心有愧 – 200块全花在酒瓶上?
[1:13:50] No, I spent 50 on the flask, 150 on the earrings. 不 50块买酒瓶 150块买耳环
[1:13:56] – These are, uh… – Let me just clarify… – 那么…嗯… – 事先声明
[1:13:58] – that you have no chance of scoring with me, Finch. – Of course not! – 不要打我主意 芬奇 – 当然不会
[1:14:02] So I take it you and Sherman are pretty close, huh? 你和雪门很熟吗 嗯?
[1:14:05] You met at that party a while back, right? 在派对认识 对吧?
[1:14:07] Yeah, we were up all night together. 是的 那晚我们谈心
[1:14:09] We had one of those amazingly deep conversations… 谈个一个通宵
[1:14:12] where you feel like you really get to know someone. 互相了解了不少
[1:14:15] Deep conversation, huh? 谈心?
[1:14:18] Is that what you call it? 你把那回事叫做谈心?
[1:14:21] What else would I call it? 还可以叫什么?
[1:14:30] Thank you, Great Falls. 谢谢 各位同学
[1:14:32] We’re gonna take a little break. You are beautiful. 我们现在休息一会儿
[1:14:39] You suck! 你真恶心
[1:14:44] Excuse me, everyone. 各位 打扰一下
[1:14:46] Sorry to interrupt. 很抱歉
[1:14:49] I just thought you all should know this. 我认为有件事你们应该知道
[1:14:51] Chuck Sherman is a liar. 雪门是个大话精
[1:14:54] I never had sex with him. 我从没跟他发生过关系
[1:14:56] He’s never had sex with anyone. I know this because he told me. 他也从没跟任何人发生过关系 我知道 因为他亲口对我说过
[1:15:01] Once he tried to screw a grapefruit, but that’s all. 他说 最多是使用西柚弄一弄
[1:15:05] Oh. He also told me that when he gets nervous, he sometimes wets his pants. 哦 他也说 他一急就会屎裤子
[1:15:08] Thank you for your time. 打扰你们了 对不起
[1:15:25] – Guess what? – Not interested. – 怎么一个人在这里? – 我觉得没意思
[1:15:28] Kevin. Come on, man. The bus to Stifler’s is gonna be here soon. 算了 准备去史勒别墅吧
[1:15:32] – I’m not going. – What? – 我不去 – 什么?
[1:15:34] Why not? 为什么?
[1:15:38] Look, things didn’t really turn out how I wanted them to. 想不到出现这种情形
[1:15:43] I mean, I don’t even know what I’m doin’. 我连自己在做什么都不知道
[1:15:45] I- I’m acting like I’ve got everything together tonight. 我本来满有把握
[1:15:49] I know that Vicky’s gonna ask me if I love her, and… 但维琪会问我爱不爱她
[1:15:53] I don’t know what I’m gonna say. 我不知道怎样回答
[1:15:55] I mean, I’m on the brink. 我就快如愿以偿
[1:15:57] I’m just about to do it. I should be psyched. 就快可以做了 本应欢欢天喜地
[1:16:00] I don’t know. Maybe you’re right. Maybe I am just scared. 或者你说得对 我害怕
[1:16:04] Come on, Kev. Tonight is the night. 不要消极了 今晚是大日子
[1:16:09] We- We are finally going to a post- prom party on the lake. 我们等足四年 终于开完舞会
[1:16:12] We have been waiting for this for four years. 到史勒的别墅去
[1:16:14] Why else have we been friends with Stifler all this time, right? 否则何必交史勒那种朋友?
[1:16:18] We were friends with Stifler? 史勒是我们的朋友?
[1:16:21] Hey, look. 嘿 听着
[1:16:24] Sherman didn’t even get laid. 原来雪门还是处男
[1:16:27] – He didn’t? – No, he pissed himself. – 他没有做过? – 而且当众屎湿裤子
[1:16:30] What? 什么?
[1:16:34] We’ll tell you on the bus. 上车才告诉你
[1:16:36] I’m gonna go inside and grab my bag. 我回去拿睡袋
[1:16:39] My date too, perhaps? 或者该带那怪妞出来
[1:16:43] Stifler’s mom got it in the divorce. 史勒的妈妈离了婚 分得这别墅
[1:16:45] That reminds me of this one time… 有次音乐营…
[1:16:47] Hey, can I ask you a question? 可以问你一句话吗?
[1:16:50] How come you don’t have any stories? I’ve got lots of them, 为什么只有我说故事?
[1:16:53] and you don’t have any. 你很少出声
[1:16:55] Oh, I’ve got stories. Believe me. They’re just, uh… 哦 我也有很多故事 相信我…
[1:16:59] They’re just a little more risque than tales of band camp. 但没有音乐营那样纯情
[1:17:01] Are they gross or something? Like guy stuff? Tell me! 男孩之间的黄色故事?说来听斩
[1:17:06] Okay. You want a story? 你既然要听 我说好了
[1:17:08] Here’s a story. Stifler finds this beer… 史勒喝过一杯加”料”的啤酒
[1:17:14] – This is the nicest room in the house. – Kev, it’s perfect. – 全屋最好的房间 – 凯文 这很完美
[1:17:29] You guys are gonna fuck, aren’t ya? 你们打算做爱
[1:17:33] Fuckers! Fuckers, fuckers! 下流仔 下流女
[1:17:35] Fuckers, fuckers, fuckers! 下流仔 下流女
[1:17:39] – Out. – Aw, come on! – 出去 – 我想看
[1:18:02] There’s something I’ve been meaning to tell you, Heather. 我有句话要说 海瑟
[1:18:04] What’s that? 什么?
[1:18:07] It’s gonna sound really bad, but, uh, 我不轻易说出口 但…
[1:18:09] I want you to know. 我想你知道
[1:18:12] You see, uh, 知道吗
[1:18:14] I’m a virgin, and, uh… 我是处男
[1:18:19] Well, me, Kevin, Jim and Finch were… 我 凯文 吉姆 芬奇
[1:18:22] We all made this pact… 大家约定
[1:18:24] that we would lose our virginity… 我们争取在中学毕业前
[1:18:27] before high school was over, 争取性经验
[1:18:29] and tonight is supposed to be the night that we all do it. 我们打算今晚做
[1:18:34] This isn’t the best way to proposition me. 这样的暗示方法不算最好吧?
[1:18:37] No, that’s… That’s not what I mean. 不是 我的意思是
[1:18:40] W- What I mean is, uh… 我是说…
[1:18:43] Look, do you know what made me leave that game? 听着 你知道我为什么退出球赛吗?
[1:18:46] See, Coach, he was givin’ us this speech about… 听到教练对我们说
[1:18:50] not slacking off when you see the opportunity to score… 有机会入球 就要乘胜追击
[1:18:52] This isn’t any better, Chris. 你这样说不见得会好些
[1:18:55] No, you see… You see, Heather, 不是 我的意思是
[1:18:57] what I realized is that… 我觉得跟你一起
[1:18:59] with you, it’s… not like I’m running towards a goal… 我不是在进攻龙门
[1:19:04] looking for the best way to score. 不是在设法入球
[1:19:08] This may sound a little corny, but… 说出来老土 但是…
[1:19:11] I feel like I’ve already won. 我觉得自己已经胜出
[1:19:16] And, uh, I care about you a lot. 对我来说 你很重要
[1:19:22] Oz, I know. 欧兹 我知道
[1:19:25] – You called me Oz. – Well, yeah. 你叫我欧兹?
[1:19:29] It’s what your friends call you. 你的朋友个个都叫你欧兹
[1:19:31] I mean, I feel like I’m one of your friends now. 我觉得自己是你的朋友
[1:19:34] And… your girlfriend? 你的女朋友
[1:20:11] Are ya lost? 走失了?
[1:20:18] You’re Stifler’s mom. Uh… 你是史勒的妈妈…?
[1:20:21] No, no, not lost. Just, um, 不是走失了 只是…
[1:20:23] you know, taking the tour. 到处逛逛
[1:20:28] Hey, uh, thank you for letting us have this wonderful party. 谢谢你容许我们来开派对
[1:20:32] As if there was an alternative in the matter. 我的儿子不准我反对
[1:20:40] So, you enjoying yourself? 玩得开心吗?
[1:20:42] I’m… three sheets to the wind, ma’am. 伯母 我喝得有点飘飘然
[1:20:46] I’m so happy for you. 那就好
[1:20:48] But it takes the edge off, doesn’t it? 酒可以松弛神经
[1:20:52] – Where’s your little date tonight? – No date. It was… – 你的小女伴呢? – 我约不到女伴
[1:20:55] It was a bathroom incident. 因为一宗厕所事件
[1:20:58] – Pardon me? – Never mind. – 什么? – 算了
[1:21:06] You have anything to drink? 有没有东西喝?
[1:21:09] I believe the kegs are upstairs. 啤酒在楼上
[1:21:12] That is what the cretins drink. 啤酒是小儿科 我要正货
[1:21:14] I’m talking about alcohol, liquor. 要够劲的那种
[1:21:17] – The good stuff. – All right. – 很好 – 可以
[1:21:21] I got some scotch. 我有些威士忌
[1:21:23] – Single malt? – Aged 18 years. – 丹麦酿制? – 18年
[1:21:28] The way I like it. 我喜欢的年龄
[1:21:34] Why don’t you go grab a glass from the bar? 到酒橱去拿杯吧
[1:21:38] I think I should. 我想我会的
[1:21:41] Allow me. 我帮你斟
[1:21:45] You know it’s a bitchin’ party. 开一个派对
[1:21:47] The Stif- man always comes through in the clutch. 是我史勒的拿手好戏
[1:21:53] And then he just puked his brains out. 后来他连黄胆水也呕出来
[1:21:56] – That is a nasty story. – Yep, I told you. – 真难看 – 早就警告过你
[1:21:59] Do you want to hear a nasty story of mine? 我也有黄色故事 ?
[1:22:01] It’s sort of sexual. 有兴趣听吗
[1:22:05] Yeah! Yeah, let’s hear it. 好啊 说来听听
[1:22:08] Okay, well, this one time at band camp, we were playing this game. 有一次音乐营…我们玩转杯游戏
[1:22:13] I don’t know if you know it, but it’s called “Spin the Bottle.” 杯口指中谁就要吻谁
[1:22:17] And I had to kiss this guy named Mark Wander on the lips. 结果我要吻一个叫温特的人
[1:22:20] And- And he plays trombone… 温特是个喇叭手
[1:22:22] So how do you want to be? 你想怎样做?
[1:22:25] Like… how do you want to do it? 什么姿势?
[1:22:29] I don’t know. How do you? 不知道 你呢?
[1:22:32] Like… normal style. The missionary position. 一般…正常的姿势 男上女下
[1:22:38] Okay. 好的
[1:22:47] Kev? 凯文
[1:22:49] – Yeah? – I wanna hear you say it. – 什么? – 我想听你说
[1:22:51] Okay. 好的
[1:22:57] Victoria, 维琪
[1:22:59] I love you. 我爱你
[1:23:03] I love you. 我爱你
[1:23:32] Oh. My hair. 我的头发
[1:23:41] You okay? 痛不痛?
[1:23:43] Yeah. Go slow. 放慢点
[1:24:10] So the end of the story is you… 结果就是 你要吻他20秒
[1:24:13] had to kiss the guy for 20 seconds. 是啊 而他呆头呆脑
[1:24:15] Yes! And he was such a dork. Everyone laughed at me… 人人都玩起来
[1:24:19] – but I didn’t care because it was so funny. – I get it. – 情形也的确滑稽 – 明白了
[1:24:23] And this one time at band camp, I stuck a flute in my pussy. 有次音乐会 我用横笛来解决
[1:24:27] Hmm. 嗯
[1:24:29] Excuse me? 什么?
[1:24:32] What? You don’t think I know how to get myself off? 你以为我不懂发泄吗?
[1:24:34] Hell, that’s what half of band camp is… Sex Ed. 音乐营内也有性教育
[1:24:38] So are we gonna screw soon, ’cause I’m gettin’ kinda antsy. 可以开始吗?等得我不耐烦了
[1:24:50] This’ll do. Whoo- hoo! 用这间房吧
[1:24:54] Ow! 噢
[1:24:58] Now, I have two rubbers. Wear them both. It’ll desensitize you. 戴两个上去 不会那么敏感
[1:25:03] I don’t want you coming so damn early this time. 我不要你早泄
[1:25:08] What makes you think that I would come early? 为什么以为我会早泄?
[1:25:10] Come on. I saw you on the ‘Net. Why do you think I accepted this date? 我在互联网看过你
[1:25:14] You’re a sure thing. 我知道十拿九稳才跟你来
[1:25:19] Yes, I am. 说得对
[1:25:22] So I said, “This is very obviously a Piero della Francesca.” 于是我说: 这分明是…”文艺复兴时代的作品”
[1:25:27] Hmm. 嗯
[1:25:34] So, uh, would you object if I said that you were quite striking? 我恭维你风情万种 你介意吗?
[1:25:40] Mr. Finch, are you trying to seduce me? 芬奇先生 你想勾引我?
[1:25:45] Yes, ma’am, I am. 正是 伯母
[1:25:59] Mmm, you’re dead. 嗯…你死定了
[1:26:41] – I had no idea you’d be this good. – Neither did I. – 想不到你这样行 – 我也是
[1:26:44] Oh, Finchy. Finch. 哦 芬奇 芬奇
[1:26:46] – Oh, Stifler’s mom, whoa! – Finchy! – 哦 史勒妈妈 – 芬奇
[1:26:55] Okay, let’s go. 开始了
[1:26:58] What’s my name? Say my name, bitch! 我叫什么?我要你叫我一声!
[1:27:01] Michelle, Michelle. 蜜雪儿 蜜雪儿
[1:27:05] Oh, God. 天哪
[1:27:34] That was a great night, huh? 昨晚是难忘的一夜
[1:27:39] Yeah. 是的
[1:27:43] I mean, I just can’t believe we had our senior prom. 转眼就举行毕业舞会
[1:27:46] I know. It went by so fast. 对 时间过得真快
[1:27:50] Yeah, it did. 对
[1:27:52] Kevin? 凯文
[1:27:59] Next year with you going to Ann Arbor… 明年你去密西根升学
[1:28:02] and me going to Ithaca, 我去纽约
[1:28:05] it’s not gonna work, is it? 我们不得不分手了
[1:28:08] No. Don’t say that. 不要那样说
[1:28:10] I mean, we could make it work. 我们可以见面
[1:28:14] – It’ll be perfect. – No, Kevin. – 会行得通的 – 不会 凯文
[1:28:18] – But… – See, that’s what I’ve been realizing… – 但是… – 我刚明白到
[1:28:21] is that… nothing’s perfect. 世事没有完美
[1:28:24] And you can’t plan everything. 将来的事谁也难预料
[1:28:28] Well, I guess… you will be pretty far away. 你我会天南地北
[1:28:33] And we’ll be on our own, meeting new people. 各自交新朋友
[1:28:41] Last night, though. 可是 昨晚
[1:28:46] I wasn’t lying. 我没骗你
[1:28:51] I know. 我知道
[1:29:08] She’s gone. Wha… 她走掉了
[1:29:12] Oh, my God. She used me. 哦 惨了 我被利用了
[1:29:14] I was used. 我被利用了
[1:29:18] I was used. Cool! 我被利用了厉害
[1:29:23] What’s this door locked… 为什么锁着门?
[1:29:25] Mom, where’s… 妈 你在哪…
[1:29:29] – Mom? Shit- brick? – Hey, Stifler. – 妈?回家拉屎的人? – 嘿 史勒
[1:29:39] I just gotta say that women, 不得不承认 女人
[1:29:42] like a fine wine, only get better with age. 像美酒 愈老愈醇
[1:29:47] Of course, I have no basis for comparison, but, uh, 当然 我无从比较 不过 嗯…
[1:29:50] it was good. 实在不俗
[1:29:52] So you almost made it, huh, Oz? 你还是处男 欧兹?
[1:29:54] – I’ll just say that we had a great night together. – Hang in there, buddy. 再接再励 你迟早会得偿所愿 我们渡过温馨的一晚
[1:29:59] – You’ll get there. – You know, guys, I think we’re falling in love. 我相信我们已经堕入爱河
[1:30:03] Wha… Wow. 哇…哦…
[1:30:07] That’s great, man. That’s awesome. 太好了 值得高兴
[1:30:11] Y- You know what the coolest thing is, guys? 最美好的时光是何时?
[1:30:14] This. You know, right now. 就是此时此刻
[1:30:16] It’s true. I mean, after this, everything’s gonna be different. 对 从今以后一切都不同
[1:30:20] After… getting laid? 因为开了斋?
[1:30:23] – After high school. – Here’s to the next step. – 因为中学毕了业 – 往前迈进
[1:30:26] – To the next step. – To the next step. – To the next step. – 往前迈进 向前迈进 – 向前迈进 – 向前迈进
[1:31:20] Sweetheart? 甜心?
1999年

Post navigation

Previous Post: Sin City(罪恶之城)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: American Pie 2(美国派2)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme