时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | There she is! Whore of whores! | 总算找着你了! 贱人堆里出来的! |
[00:05] | My Frankie could have any woman on earth,and he chose you? | 我家Frankie有的是人追 他就选了你这么个货色? |
[00:08] | Ma! What are you doing here? | 娘亲! 你来这干什么? |
[00:10] | Why can’t you just be happy that I’m happy… With Liz? | 我和Liz很幸福 你怎么就不开心呢? |
[00:13] | – Can I just say one sentence? – Dio mio,i’m an old fool. | – 我能插个嘴不? – 神呐 我真是老糊涂了 |
[00:16] | What is wrong with me? My boy’s in love! | 我这是怎么回事? 我儿子恋爱了! |
[00:21] | Come over for dinner. Tonight. | 今晚过来吃饭吧 |
[00:22] | Do you like ox,Liz? I’ll defrost an ox for you. | 你爱吃牛肉吗 Liz? 我给你解冻一头牛 |
[00:32] | Look,if the situation was reversed,you know I’d pretend to be your boyfriend. | 要是你碰到这种情况 我也会装成你的男友 |
[00:35] | I have a boyfriend. In Canada. | 姐有男友 在加拿大呢 |
[00:38] | Seriously. Chris is in Canada for the week. | 说真的 Chris这周在加拿大 |
[00:41] | And I can’t be your girlfriend,’cause I’m not an old pedophile. | 我也不能做你女友 我又不是恋童癖老女人 |
[00:44] | We prefer the term adultophobe. | 我们更愿意用”长大恐惧症”这个说法 |
[00:46] | Lynn,what is going on here? | Lynn 这是闹哪样啊? |
[00:48] | Well,I’m hiding from Sylvia. | 我躲着Sylvia呢 |
[00:50] | I got really good at hiding in prison and making wine in my toilet. | 坐牢时成了躲藏高手 在厕所里酿酒也很在行 |
[00:54] | Does your mom not know you guys are together? It’s been a year. | 你妈不知道你俩在一起么? 都一年了 |
[00:57] | Sylvia doesn’t approve of me. | Sylvia不认可我 |
[00:59] | No one can remember why anymore. | 没人记得原因 |
[01:01] | You were his teacher,and you seduced him. | 因为你是他的老师 你勾引他 |
[01:03] | Look,here’s what happened. | 事情是这样的 |
[01:04] | My mom was snooping in my room,’cause she loves me,and she found a letter. | 我妈在我房间乱翻 因为母爱嘛 结果她找到一封信 |
[01:09] | Look what I found in your pornography collection… A love letter. | 看看我从你的情色收藏里找到了什么 一封情书 |
[01:12] | Who sent this to you? Who is “L”? | 谁写的? L是谁? |
[01:15] | So you told her “L” was me? | 所以你就告诉她我是L? |
[01:16] | Liz,we just need you to go along with this until… | Liz 我们只要避避风头等到… |
[01:19] | – I don’t know,my mom dies. – Or I die. | – 我也不知道 等我妈死了 – 或者我死了 |
[01:21] | No. I’m not helping to protect this. | 不行 我才不要帮你掩护 |
[01:24] | – It’s creepy. – This is creepy? | – 太诡异了 – 这也叫诡异? |
[01:27] | In prison,I was part of a fake family with a bald woman, | 坐牢时 我和一光头女人组建了家庭 |
[01:29] | and our son was a basketball with a wig on it,but… | 我们的儿子是一个戴着假发的篮球 但… |
[01:32] | okay. Um,this is creepy. | 好吧 这才是真正的诡异 |
[01:34] | Frank,tell your mother the truth,’cause living a lie will eat you up inside. | Frank 去跟你妈说实话 因为谎言会吞噬你的内心 |
[01:38] | Like that parasite I got from eating Sushi on AmTrak. | 就像我因为在观光车上吃寿司 染了寄生虫一样 |
[01:56] | 30 ROCK Season 6 Episode 10 | |
[02:01] | – That’s quite a suit,Kenneth. – Thank you,sir. | – 这身西服不错 Kenneth – 谢谢您 头儿 |
[02:03] | All my suits are my late father’s… Mr… | 我的西服都是父亲生前留下来的 他叫… |
[02:06] | D. B. COOPER | D. B. COOPER先生(美国历史上劫机犯) |
[02:08] | That’s weird. | 奇怪了 |
[02:08] | Kenneth,since you’ve left the page program, | Kenneth 自从你离开听差部 |
[02:11] | finding you a new position here has been one of the most difficult challenges of my career. | 给你在台里安排新职位 成了我职业生涯最大的挑战之一 |
[02:16] | And I’m including making it through the ’80s without having sex with Belinda Carlisle. | 与80年代 不和Belinda Carlisle上床齐名啊 |
[02:20] | I know,sir,but I just couldn’t work in ad sales. | 我知道 但我就是不能做广告销售 |
[02:23] | We have far too many sponsors that make housework easier for women. | 能让女人轻松干家务的赞助厂商太多了 |
[02:27] | That’s why I’m putting you in the standards department. | 所以我把你安排在监察部 |
[02:30] | You’ll be responsible for keeping the airwaves free of content that might offend any group. | 负责消灭节目里的侮辱性言语 |
[02:35] | It’s a good starting place,but Kenneth, | 从这里开始不错 但Kenneth |
[02:36] | if you wanna make it in the business world,you can’t be so… Morally stubborn. | 如果想在生意界混 就不能这么黑白分明 |
[02:41] | There are gray areas. | 灰色地带还是有的 |
[02:43] | Oh,no,sir. There’s always a right and wrong. | 不对 头儿 是非对错是必须的 |
[02:46] | Before he died,my father gave me a piece of advice. | 父亲生前给我这么一句忠告 |
[02:49] | “Son,if you wanna get ahead in this world… | “孩子 如果你想高人一等… |
[02:52] | Oh,God,this hurts… Tell your mother I’m gay”. | 天呐 这太伤人了… “告诉你妈我是同性恋” |
[02:57] | Nerf rifle. Mass Effect 3. | 玩具气动枪 质量效应3 (角色扮演游戏) |
[02:59] | What else do we need for,uh,research? | 科研还需要什么装备来着? |
[03:01] | Well,I need the deutsche grammophon box set for my opera sketch. | 我要德国留声机盒 歌剧版块要用到 |
[03:04] | An opera? Is there singing? Because I sing. | 歌剧? 有歌唱吗? 我会唱歌哟 |
[03:06] | Tracy doesn’t sing,so I should do it. | Tracy不会唱 所以让我来吧 |
[03:08] | The audience expects it. I’ll sleep with you. | 观众期待着呢 我愿意被你潜规则 |
[03:09] | No,Jenna,none of this stuff is really for sketches. | 不 Jenna 这些都不是真的节目板块啦 |
[03:12] | We’re just saying that so we can charge it all to the show. | 我们这么说只是为了让节目组报销 |
[03:14] | It’s the perfect crime… As long as Pete never finds out. | 完美擦边球啊 只要Pete不发现 |
[03:17] | Who drank this? | 谁喝的? |
[03:19] | This is the scotch I was saving for my birthday. | 这是我留着生日喝的威士忌 |
[03:22] | Someone with a key to my office,a janitor or a security guard or some black… | 谁拿了我办公室的钥匙 看门的还是保安 或者是个黑… |
[03:27] | Hearted individual,probably white,has ruined the Hornberger hang for all of us! | 腹黑人 或者白人 毁了大家的狂欢宿醉! |
[03:37] | Let’s get forensics in here. | 叫鉴证科来 |
[03:38] | Have the techs lift a latent print,and run it against AFIS. | 让技术人员提取可用指纹 在指纹自动识别鉴定系统里进行比对 |
[03:40] | Maybe the perp’s in the system. | 或许犯人的指纹就在系统里 |
[03:41] | Wow,J-Mo,you sound like a cop,and I should know. | 哇 J-Mo 听着很有警察范嘛 我一听就知道 |
[03:45] | My Uncle was a cop… In a porno. | 因为我叔叔就在当警察… 在A片里 |
[03:47] | Tracy,every blond actress in the business has done a pilot | Tracy 每一个金发女星都演过一出 讲超能力漂亮女警察的试播集 |
[03:50] | about a tough but pretty lady cop with special abilities. | |
[03:54] | Mine was called goodlooking. | 我演的剧叫”养眼” |
[03:55] | I played Alexis goodlooking who was also good-looking, | 里面的角色”养眼”Alexis 超养眼的哦 |
[03:59] | and my special ability was being good at looking for clues. | 我的超能力有一双擅长找寻证据的眼睛 (good-looking双关) |
[04:04] | PASSENGERS FR***GHT ONLY | 把法医叫来 |
[04:05] | Let’s get forensics in here. | 把法医叫来 |
[04:06] | Have the techs lift a latent print,and run it against AFIS. | 叫鉴证科来查查有没有遗留指纹 拿去和指纹核查系统作对比 |
[04:08] | Maybe the perp’s in the system. | 或许犯人的指纹就在系统里 |
[04:10] | Unlike my husband’s killer,who got away,and it haunts me. | 不像杀我老公的凶手 逃之夭夭 叫我夜不能寐 |
[04:14] | You know what? | 这样好了 |
[04:15] | We should use your skills to solve the case of Pete’s missing booze. | 我们利用你的能力来解决 “Pete失踪的酒”一案 |
[04:18] | That was a long time ago,Tracy. | 可那是好久以前的事了 Tracy |
[04:19] | My detective days are over. | 姐不做警探好多年 |
[04:21] | You sure about that? | 你确定? |
[04:22] | Because like all black actors, | 因为和所有黑人演员一样 |
[04:24] | I have a lot of experience with playing a wise black fellow | 我演了很多智慧型黑人 专门劝说消极怠工的白人做事 |
[04:27] | who gets reluctant white people to do things. | |
[04:32] | I’m just an old fool,of course,and I don’t know much about politics or the like. | 我就一傻老头 政治之类的啥也不懂 |
[04:37] | But I do know America’s kinda like this here crab apple tree… | 但我知道 美国就像这棵山楂树… |
[04:42] | John Fitzgerald Kennedy. | (后来的JFK肯尼迪总统是也) |
[04:45] | All right,I’ll do it. | 好 这案子我接了 |
[04:46] | Let’s ride,partner. | 开动吧(骑上去吧) 搭档 |
[04:52] | I have some real problems with this Law & Order SVU script. | 我觉得这个”法律与秩序之特殊受害者” 的剧本有问题 |
[04:55] | We can’t say “dick wolf” on TV. | 电视上不能说”Dick Wolf” (本剧制片人 名字和鸡鸡一个意思) |
[04:58] | Listen up,standards and practices. | “条例与守则科”员工们听好了 (特别部门 审查节目是否有违法违规 或者不道德内容) |
[05:00] | I just had an emergency meeting with legal, | 我刚和法律部开了个紧急会议 |
[05:02] | and we can no longer use the words “hit,great show,fun”,or “broadcast television. “ | 我们现在不能用”热门” “好节目” “有趣” 或是”广播电视”这些词 |
[05:08] | – Now,Kenneth… – Mr.Donaghy,Bradley Tarkin,junior compliance associate. | – 那Kenneth – Donaghy先生 我是Bradley Tarkin 初级合规专员 |
[05:12] | We met last year at your completely silent presentation on the power of eye contact. | 您去年做无声演讲”眼神交流的力量”时 我们见过 |
[05:15] | Ah,yes. I believe it was entitled… | 是哦 我想当时的情况是… |
[05:20] | I was just an intern then,but afterwards, | 我那时还是实习生 不过之后 |
[05:22] | I got you to sign my first edition Jack attack. | 你为我在您的大作 第一版的”Jack袭来”签名 |
[05:24] | You know,the first edition has a typo. | 第一版有个印刷错误 |
[05:26] | When I took over microwaves,I said to the team, | 在我接管微波炉业务之后 我对团队说 |
[05:29] | “by the end of this quarter,”we’re all gonna be in the black…comma…guys”. | 这季度末尾 我们都会穿上一身黑衣 各位 |
[05:32] | Not,”we’re all gonna be in the black guys”. | 不是”我们都会被黑人包围 (原句有无逗号意思大变) |
[05:35] | Anyway,nice to meet you again,Bradley. | 很高兴见到你 Bradley |
[05:36] | – Uh,Kenneth,a word. – Balloon! | – Kenneth 借一步说话(说一个词) – 气球! |
[05:45] | Kenneth,you are now officially in the business world. | Kenneth你已经正式进入商业世界了 |
[05:48] | Bradley is trying to destroy you. | Bradley想要打垮你 |
[05:50] | Destroy me? | 打垮我? |
[05:52] | He’s the best friend I’ve ever had,tied with everyone I’ve ever met. | 他是我最好的朋友了 …和我所有遇过的人一样 |
[05:56] | Kenneth,if you learn one thing from me, | Kenneth 若我只教给你 一件最重要的事 |
[05:57] | it’s this:In business,you have no friends. | 那就是 生意场上无挚友 |
[06:00] | Let me tell you a little story. | 我给你讲个小故事 |
[06:02] | There was once a man named…Henry Warren. | 从前 有个人叫…Henry Warren |
[06:06] | Henry pretended to be my friend,but he turned out to be my very first Nemesis. | Henry佯装成我的朋友 后来才发现他是我第一个宿敌 |
[06:12] | GE plastics | GE 塑料制品 我们拿下合约了! 新的可口可乐瓶子 包给我们做了 |
[06:12] | We got the contract! We’re gonna make the bottles for new coke. | GE 塑料制品 我们拿下合约了! 新的可口可乐瓶子 包给我们做了 |
[06:15] | And I’m gonna make sure you get all the credit. | 我会把所有的功劳让给你的 |
[06:17] | Aces! | 太好了! |
[06:18] | Let’s do some cocaine. | 来嗨点可卡因 |
[06:21] | My friendship with Henry was a lie. | 我和Henry的友谊是个谎言 |
[06:22] | We were just waiting for the chance to destroy the other one. | 我们都在等待机会打垮对方 |
[06:25] | But Bradley gave me my nickname. “Susan”. | 但Bradley给我取了外号Susan |
[06:28] | Like “lazy Susan,” ’cause I’m lazy and effeminate. | 典故是”懒苏珊”(大圆桌中间可以转的 那层) 因为我又懒又娘 |
[06:32] | Bradley is dangerous. Last year he was an intern. | Bradley很危险的 去年他还是实习生 |
[06:34] | Now he’s a junior compliance associate. | 现在已经是初级合规专员了 |
[06:36] | How did he get promoted so quickly? | 为啥他升得这么快? |
[06:39] | I signed his book. He had my signature. | 我给他的书签了名 他有我的签名了 |
[06:41] | He probably put it on a forged letter of recommendation. | 他可能把签名放到伪造的推荐信上 |
[06:44] | Ooh,sir. That’s awfully paranoid. | 先生 你也太疑神疑鬼了(paranoid) |
[06:47] | Exactly. “Paranoid,” from the Greek “para” meaning “beside,” | 对 “Paranoid” 希腊语的”para”是”在旁边”的意思 |
[06:50] | and “noid,” which is some sort of a… Pizza demon! | “noid”是某种…披萨之魔 |
[06:53] | No,that can’t be right. | 哦 这样不对 |
[06:54] | The point is,you’ve got to be paranoid,Kenneth. | 重点是 你要多个心眼 Kenneth |
[06:57] | You’ve gotta go in there and crush Bradley like I crushed Henry Warren. | 你得出手去整死Bradley 就像我当年整死Henry Warren那样 |
[07:00] | But I’ve never crushed anyone except accused witches. | 但我没整死过任何人 除了疑似女巫的人(天主教的女巫审判) |
[07:04] | Get in there! | 快去! |
[07:12] | Be cool,be cool,be cool. | 冷静 冷静 冷静 |
[07:13] | How did you get in here? | 你怎么进来的? |
[07:14] | Oh,Frank said you couldn’t come to dinner because you weren’t feeling well. | Frank说你身体不舒服 不能来吃饭 |
[07:18] | But I know the best thing for a fever is food,wine,and cheek pinching! | 但我知道 发烧最需要的是 美食 美酒和捏捏脸 |
[07:22] | So I packed everything up,prayed to the patron Saint of locked apartments,and here we are. | 所以我带上东西 向看守上锁公寓的圣人祈祷 这就来了 |
[07:27] | – No. Absolutely n… – You don’t have a say in this! | – 不 绝对不… – 你可没有发言权 |
[07:29] | Now,lie down. While I’m here,you do nothing. | 躺下 有我在 你什么也不用干 |
[07:33] | As we say in Italy… | 意大利有句俗话 |
[07:34] | All you have to worry about is… farting. | 你唯一需要担心的就是… 放屁 |
[07:39] | Eat an arancine. | 吃个炸饭团 |
[07:47] | I love our little family. | 我爱我们这小家庭 |
[07:53] | Pete? Yeah,I saw him earlier today. | Pete? 对 我今天白天看到他了 |
[07:56] | Why? Something wrong? | 怎么了? 有事? |
[07:57] | Someone drank his scotch. | 有人偷喝了他的苏格兰威士忌 |
[07:59] | You wouldn’t know anything about that,would you? | 你不会知道什么内情吧? |
[08:00] | Why would I? | 我怎么会知道? |
[08:01] | I was gonna drink it with him on his birthday. | 我本来要在他过生日时跟他一起喝的 |
[08:03] | Okay,but if you think of anything,use this phone as a reminder to call us. | 好吧 但如果你想起什么 这个手机会提醒你给我们打电话 |
[08:08] | I may not pick up,’cause I lost my phone just now. | 我可能不会接 因为我刚才把手机丢了 |
[08:13] | If you think of anything,call us. | 如果你想起什么 给我们打电话 |
[08:15] | Hang on. This chair’s been moved. | 等等 这把椅子被移走了 |
[08:22] | Read him his rights. | 逮捕他 |
[08:23] | I should tell my husband I’m gonna be late tonight. | 我得告诉我老公今晚要晚回家了 |
[08:25] | No,wait,I can’t. He’s dead. | 不 等等 我没法告诉他 他已经死了 |
[08:30] | Hang on. | 等等 |
[08:32] | The trash was moved. | 垃圾桶被移走了 |
[08:38] | Hiding something,Mr. Lutz? | 有什么要藏的么 Lutz先生? |
[08:40] | Okay. I drank it. We all drank it. | 好吧 我喝了 我们都喝了 |
[08:43] | We wanted booze,but we didn’t wanna hang out with Pete. | 我们想喝酒 但不想和Pete一起玩 |
[08:45] | It’s the worst! | 他烦死了! |
[08:46] | He always brings out his guitar and sings. | 他总是拿出吉他来唱歌 |
[08:49] | He’s got one story,and it’s about him seeing Phil Donahue at a mall. | 他还老讲同一个故事 关于他在商场遇见了Phil Donahue |
[08:53] | Now comes the worst part. | 最讨厌的部分来了 |
[08:56] | The paperwork. | 写报告 |
[08:58] | A. Pfister Junior Compliance Supervisor | 初级协调主管 |
[09:03] | What’s wrong,Susan? | 怎么了 Susan? |
[09:03] | Mr.Pfister just took me to the woodshed, | Pfister先生刚把我关小黑屋了 |
[09:06] | which I didn’t even realize could be a metaphor. | 我原来还不知道这是”惩罚”的意思呢 |
[09:08] | I guess I signed off on a script | 我好像签字批准了一个剧本 |
[09:11] | where an Asian character refers to “Rindsay Rohan” posing for “Prayboy”. | 讲的是一个亚裔叫Rindsay Rohan(R换成L) 给”发发公子”拍照 |
[09:16] | But I know that’s very offensive. | 但我知道这很侮辱人 |
[09:19] | Especially because asians are under-represented – on this network. | 尤其是我们电视台总是不重视亚裔 |
[09:22] | – Exactly. If there are more actors of Asian descent… – Shut up! | – 没错 如果能有更多亚裔演员… – 闭嘴! |
[09:24] | – Just shut up,Roy! I’m dealing with something! – I am talking to Kenneth. | – 闭嘴吧 Roy! 我正说事儿呢! – 我在跟Kenneth说话 |
[09:26] | No one wants to hear from you. | 没人想听你说话 |
[09:29] | I don’t even remember reading that script. | 我不记得读过这个剧本 |
[09:31] | It’s…your signature on the memo. | 记录里…有你的签名 |
[09:34] | That does look like my “X”. | 看着像是我写的”X” |
[09:36] | Susan,as a friend,quit before they fire you. | Susan 作为朋友 我说 在他们开除你之前辞职吧 |
[09:42] | Your meatballs are good! Like Ikea good! | 你做的肉丸真好吃! 跟宜家的一样好吃 |
[09:46] | Is there parmesan in this? And Lemon. And a little fennel? | 这里面有帕尔马干酪吧? 还有柠檬 还有一点茴香? |
[09:50] | Are you sure you’re not Italian,Liz? Maybe from the North? | 你真的不是意大利人吗 Liz? 或许是意大利北部的? |
[09:53] | That’s where the vampires used to live. | 那以前是吸血鬼住的地方 |
[09:56] | What’s the matter,Frank? You’re so quiet! | 你怎么搞的 Frank? 这么安静! |
[09:58] | You’re sitting at dinner next to a beautiful older woman. | 你正坐在一位美丽的年长女性旁边吃饭 |
[10:02] | Eat something and kiss her! | 吃点东西 亲亲她 |
[10:09] | No! I can’t do this. | 不 我装不下去了 |
[10:11] | Ma,Liz isn’t the “L” in that letter. It’s… Lynn Onkman. | 妈 那封信上的L不是Liz 而是…Lynn Onkman |
[10:18] | Elizabeth,I’m gonna ask you to leave. | Elizabeth 我得请你离开了 |
[10:21] | But this is my… | 但这是我的… |
[10:25] | I don’t think Bradley’s my friend. | 我发觉Bradley不是我的朋友 |
[10:26] | I hate to say,”told ya,” | 我很不想说 “早告诉你啦” |
[10:28] | because it reminds me of my one-night stand with Nikki finke. | 因为这让我想起跟Nikki Finke的一夜情 (美国记者 60了) |
[10:30] | He’s trying to get me fired. What do I do? | 他想让我走人 我该怎么办? |
[10:33] | Pray for a body switch mix-up so we can see the world from each other’s perspectives? | 祈祷我们能互换身体 从对方的角度看世界? |
[10:37] | No. | 不 |
[10:38] | You destroy him. With this. | 你要摧毁他 用这个 |
[10:41] | I did some research. | 我做了点调查 |
[10:43] | And unlike what he wrote on his application,Bradley never graduated from Syracuse. | Bradley并不像他在这份申请里写的那样 他没有从Syracuse毕业 |
[10:49] | He’s four credits shy of a degree in bro studies. | 他差4个学分 没拿到哥们学的学位 |
[10:51] | You slip this transcript under your manager’s door,and he’s fired. | 你把这份成绩单塞进你们经理的门缝 他就会被炒了 |
[10:55] | No! I can’t do that. It’s wrong! | 不 我不能这么做 这样不对 |
[10:59] | If you don’t get him,he gets you. | 你要是不整他 他就会整你 |
[11:00] | And that little snake keeps slithering up the corporate ladder | 而那条小蛇一直在公司的台阶上越爬越高 |
[11:03] | instead of a good man like yourself. | 你这样的好人却没机会 |
[11:04] | Kenneth,sometimes you’ve gotta get your hands dirty for the good of company… | Kenneth 有时候你必须下狠手 来帮助公司… |
[11:10] | And country. | 和国家 |
[11:11] | My two favorite kinds of music. | 我最喜欢的两种音乐 (音乐剧和乡村) |
[11:16] | Hey,everybody’s just sitting around in there waiting for you two to shoot promos. | 大家都在那儿坐着 等你们俩去拍预告呢 |
[11:20] | Thank God I’ve got my awesome Phil Donahue story. | 幸好我还有 遇见Phil Donahue的精彩故事可以讲 |
[11:23] | Pete,there’s been a development in the whiskey case. | Pete 威士忌的案子有进展了 |
[11:25] | What? No! Forget the whiskey! | 什么? 不 别管威士忌了 |
[11:27] | Look,all I wanted to do was hang with my friends,rock some jams, | 我想做的只是和朋友在一起 唱唱歌 |
[11:30] | and tell the story about my cousin seeing Phil Donahue. | 讲讲我表弟遇见Phil Donahue的故事 |
[11:32] | I mean me! I-I’m the one who saw him. | 我是说我! 是我遇见他的 |
[11:35] | We just wanted to tell you… | 我们只是想告诉你… |
[11:38] | We don’t know what happened to your whiskey. | 我们不知道你的威士忌是谁喝的 |
[11:43] | What was that? | 刚才演的是哪一出啊? |
[11:44] | He doesn’t need to know how it went down. | 他不需要知道到底发生了什么 |
[11:46] | It would hurt him too much. | 那对他来说 太受伤了 |
[11:48] | I broke the number one rule of being on the force. | 我违反了当警察最首要的原则 |
[11:50] | Don’t fall in love with your car? | 不要爱上你的车? |
[11:51] | No. I let it get personal. | 不 我有点牵扯了个人情绪 |
[11:53] | You’re right. | 你说的没错 |
[11:54] | The car thing is stupid. | 对车有感觉实在是太傻了 |
[11:56] | The thing is,the writers got away with it. | 但现在问题是 编剧们逃脱责任了 |
[11:58] | So what are we gonna do about it? | 那我们要怎么办? |
[12:01] | We’re goin’ rogue. | 我们要耍流氓 |
[12:05] | – Sorry about last night. – Yeah. I had to sleep here. | – 昨晚真是对不起了 – 是啊 我只能睡这里了 |
[12:07] | You know,they turned the heat off. | 你知道 他们把暖气关了 |
[12:08] | If I hadn’t found that other blanket,I’d… | 要是我没找到那张毯子 我可能 |
[12:11] | Wait,where’d it go? | 等等 毯子到哪里去了? |
[12:12] | Oh,God. It was mice! The blanket was mice! | 噢 天啊 老鼠 那毯子上是老鼠! |
[12:16] | So…what happened with Sylvia? | 然后呢 跟Sylvia怎么了? |
[12:19] | You were right,Liz. Lying to my mom was stressing me out. | 你说得没错 Liz 欺骗我妈的确让我压力很大 |
[12:22] | I mean,I haven’t gained weight in months. It wasn’t worth it. | 我是说 我已经几个月体重没涨了 不值得 |
[12:25] | So what,you broke up with Lynn? | 那又怎么了 你跟Lynn掰了吗? |
[12:27] | – Just promise me… – Here. | – 你要跟我保证 – 给 |
[12:29] | That you’ll take care of yourself. | 你会好好照顾自己 |
[12:31] | Don’t let Liz work you too hard. | 别让Liz把你弄得太忙了 |
[12:34] | I do really hate her. I think she’s a terrible person. | 我真的很讨厌她啊 我觉得她其实是个烂人 |
[12:38] | First of all,why were you in my bedroom, | 首先 为什么你会在我的房间 |
[12:40] | and why would you tell me that part of the conversation? | 为什么你会跟我讲那段对话? |
[12:41] | It’s the only part where we weren’t having break-up sex. | 因为那是发生在我们分手爱爱之间的唯一段落 |
[12:44] | – Come on! – Look,I’m sorry. | – 受不了! – 太抱歉了 |
[12:46] | And I appreciate everything you did,so… | 我很感谢你所做的一切 所以 |
[12:49] | I made you some meatballs. It’s my mom’s recipe. | 我给你做了点丸子 我妈的秘制菜谱 |
[12:51] | – So you’re sure you’re okay? – Yeah. Definitely. | – 那你真的没事? – 当然 |
[12:54] | With all this behind me,I’m… happy. Thanks. | 这些事都过去了之后 我很开心 谢谢 |
[12:57] | Eat them now! Quiet. I do the talking. | 快吃! 安静 我来说话 |
[13:06] | – Henry. Henry Warren? – Henry Warren-Chang. | – Henry 你是Henry Warren吗? |
[13:10] | I married a very bossy Chinese lady. | 我跟一个控制欲很强的中国籍女人结了婚 |
[13:13] | What on earth are you doing here? | 你在这里做什么? |
[13:14] | – Please,sit down. – Thank you. | – 请坐 – 谢谢 |
[13:17] | I haven’t seen you since the 1985 G.E. talent show when I convinced you to sing Monster mash, | 自从1985年的GE达人秀上我要你唱 Monster Mash后就没再见过你了 |
[13:22] | knowing full well that Jack Welch is terrified of monsters,and I ended your career. | 因为我知道Jack Welch(原GE公司CEO)的死穴是怪兽 然后我就结束了你的职业生涯 |
[13:26] | Not “ended”. Doing quite well,actually. | 没有结束 目前干的还不错 真的 |
[13:29] | In publishing now. Encyclopedias. | 在出版业呢 百科全书那一类的 |
[13:32] | I wanted to stop by because a young man named Kenneth parcell came to my office this afternoon. | 我过来拜访是因为今天下午一个叫 Kenneth Percell的年轻人来见我 |
[13:38] | Oh,he did? What did he want? | 噢 是吗? 他想怎么样? |
[13:39] | He wanted to find out if my life turned out okay after you took me down. | 他想知道在你整死我之后 我的人生是否还顺利 |
[13:44] | Because he’s afraid he might have to do the same thing to someone else. | 因为他很害怕他要对别人做出同样的事 |
[13:47] | – And what did you tell him? – I told him the truth. I’m great. | – 那你是怎么跟他说的? – 我跟他说了真话 我现在棒极了 |
[13:50] | I lease a certified pre-owned lexus,both my sons are magicians, | 我租出了一辆二手的菱志 我的两个儿子都是魔术师 |
[13:54] | and for my birthday,wei-lin got me tickets to the Broadway show Memphis. So… | 然后我生日那天 wei-lin搞来百老汇的票 所以 |
[14:01] | And I see that you’ve done very well for yourself. | 然后我看到你干得也不错 |
[14:03] | Well,that sofa is made from sea biscuit. | 那沙发皮是用sea biscuit做的 (美国历史上一匹著名的赛马) |
[14:09] | Well… We’re both very impressive. But at what cost,Jack? | 我们彼此惺惺相惜 但代价是什么Jack? |
[14:14] | The first couple months that we worked together,we were good friends, | 头几个月我们一起工作 是好朋友 |
[14:16] | and then we turned against each other and… | 现在我们就开始背叛对方 |
[14:18] | Oh,come on,Henry. We were never friends. | 哦 天啊 Henry 我们从来都不是朋友 |
[14:20] | We were pretending so we could learn each other’s weaknesses and then… Exploit them. | 我们只是假装友好 才能够发现对方的弱点 然后趁虚而入而已 |
[14:25] | But what about all the dinners? | 但是那些晚餐呢? |
[14:26] | I mean,we talked for hours. | 我们可是聊天聊好久的啊 |
[14:29] | – I was gathering information. – All right. | – 我那是在搜集资料 – 好吧 |
[14:31] | What about the drive up to pittsfield when we stopped at sturbridge village? | 那么开车去Pittsfield的那次出行呢 我们在Sturbridge村庄停下的 |
[14:34] | Remember? We had fun. | 还记得吗? 我们可开心了 |
[14:36] | We saw a candle being made. | 还看了蜡烛制作 |
[14:37] | I didn’t really care about that candle,Henry. | 我才不在乎神马蜡烛呢 Henry |
[14:40] | I don’t even remember what color it was. | 连啥色儿都忘了 |
[14:42] | Regular white-tan candle color,Jack! | 普通黄白蜡 谢谢! |
[14:46] | You know what? I really feel sorry for Kenneth parcell, | 知道吗 我真替Kenneth Parcell难过 |
[14:49] | because you’re gonna beat all that’s good out of him | 因为你就要毁掉他所有的善良 |
[14:51] | and turn him into another paranoid corporate killer. | 把他打造成另一个 偏执商业杀手 |
[14:57] | I remember our trip to Hilton head. | 我记得咱去Hilton Head |
[14:58] | That wasn’t me! | 那不是我! |
[15:10] | Take a sit ’cause no one is going anywhere! | 坐吧 谁都别想跑! |
[15:16] | We know you all drank Pete’s scotch… | 我们已经知道 大家都喝了Pete的威士忌 |
[15:18] | So here’s how we’re gonna play it. | 接下来这么做 |
[15:20] | You’re gonna hang out with Pete every night this week. | 整个一周 大家每晚都得陪Pete玩 |
[15:22] | Why would we do that? | 凭啥? |
[15:23] | ‘Cause we have you dead to rights,you black bastard! | 因为你们现在在我们手上 你个黑心眼儿! |
[15:25] | And if you don’t play along,we tell Pete about your little scam… | 要是不合作 我就把你们干的坏事都告诉Pete |
[15:28] | How the show’s been paying for your video games and nerf rifles and pornography. | 让他知道你们如何利用公款 玩游戏 看黄片之类之类的 |
[15:32] | That’s right! | 没错! |
[15:33] | We know you ordered a porn version of Temple Grandin entitled ten poles rammed in. | 我们知道你定了黄板Temple Grandin 还叫个”十管齐发” |
[15:38] | You ought to be ashamed of yourselves. | 你们害不害臊 |
[15:41] | Let’s get outta here,Maroney. | 咱走吧 Maroney |
[15:42] | The sight of these people plus the crayons I ate earlier make me sick. | 早先吃了点蜡笔 再看见这帮人 让我实在是想吐 |
[15:50] | * Sing us a song,you’re the guitar man and this is Pete’s birthday night * | *吉他手呀唱首歌 今晚皮特哥要庆生* |
[15:56] | Any mysteries that need solving,Liz? | 有案要破咩 Liz? |
[15:58] | – Actually,yes. – What happened? | – 还真有 – 什么情况? |
[16:00] | Who attacked you and gave you that haircut? | 谁袭击你了 头发惨成这样? |
[16:02] | No,it’s these meatballs. They don’t taste right. | 是肉丸 味道有点不对劲 |
[16:05] | There’s an extra ingredient. It’s something familiar. | 貌似加了料 尝着可熟悉 |
[16:11] | P.S. I love you is so sad. | “附注:我爱你”太惨了 |
[16:15] | No one should have to be married to Gerard Butler. | 没人该嫁给Gerard Butler |
[16:18] | Or hilary swank! | 或者娶Hilary Swank! |
[16:26] | It’s tears! Frank was crying when he made these. | 是眼泪! Frank做肉丸时哭来着 |
[16:29] | Oh,he lied! He’s miserable. | 他说谎! 他痛不欲生 |
[16:31] | But I don’t understand. He seemed so happy earlier. | 我不明白 早先看着挺乐呵的 |
[16:35] | Forget it,Tracy. It’s midtown. | 别纠结了 Tracy 现在是Midtown时间 |
[16:44] | Kenneth,don’t do it. | Kenneth 别这么干 |
[16:45] | You can’t destroy Bradley,you… innocent goon. | 你不能毁了Bradley 你个小傻帽 |
[16:49] | You’re the most remarkable person I know,and I’ve met jaleel White. | 你是我见过的大好人 再就是Jaleel White |
[16:53] | Incredibly charismatic. | 超有气场 |
[16:54] | He makes Stefan urquelle look like Steve urkel. | 他把Stefan Urquelle搞得像Steve Urkel. |
[16:57] | – But my career. – Forget about your career. | – 可我的事业 – 甭管神马事业 |
[16:59] | I’d rather see you get fired and lease a car than watch you turn into someone like me. | 我宁可看你被炒 买不起车 也不想让你变成我 |
[17:04] | Now,give me that transcript. | 把那报告给我 |
[17:06] | So you’re trying to help me. | 您这是帮我呐? |
[17:08] | Of course I am,Kenneth. I’m your friend. | 当然 Kenneth 我是你朋友 |
[17:10] | It’s just… the other day you said in business I have no friends, | 只是… 那天你说商场无友情 |
[17:14] | and you were right about Bradley,so what does that say about you? | Bradley也被你说准了 这又作何解释? |
[17:18] | Maybe you’re afraid I will become you. | 也许你怕我真变成你 |
[17:22] | I’ll climb that corporate ladder until I eventually take your job. | 我一路顺风顺水 最终取代你 |
[17:26] | And then where will you be? | 那你又上哪去? |
[17:28] | Out on your ass like stone Mountain’s mailman riding his trusty donkey erasmus. | 卷铺盖走人 就像石山邮差 骑个小毛驴 |
[17:35] | That is some high-level paranoid thinking. | 好高端的偏执臆想 |
[17:38] | Like Hitler… Or Willy wonka. | 就像希特勒……要么就是旺卡先生 |
[17:41] | If you’re thinking that way,then I’m…already too late. | 如果你真那么想…说明我已经晚了 |
[18:03] | Why are you keeping me late to write the cold open? | 你干嘛把我留下写暖场节目? |
[18:05] | – Well,you know politics. – I don’t know anything. | – 你懂政治嘛 – 我懂个鬼哟 |
[18:07] | I get all my news from the radio in Grand Theft Auto. | 新闻都是听奥托大盗录音机 |
[18:10] | Frankie! Are you okay? | Frankie! 你没事儿吧? |
[18:12] | La Donna di scoregge called and said you were sick, | 瓦斯姑娘打电话 说你病了 |
[18:14] | so I came by to make you chicken soup. Where can I kill this? | 我过来给你炖鸡汤 在哪儿能杀鸡? |
[18:17] | Wait… Liz called you? | 等一下… Liz给你打电话了? |
[18:18] | No. She called me. | 不 她打给我了 |
[18:20] | You! How dare you? Get out of my Liz’s office. | 你! 你还敢来? 滚出我家Liz的办公室 |
[18:24] | You said Frank wanted to get back together. | 你说Frank想和我和好的 |
[18:26] | Why would you tell her that? I said I was happy. | 你干嘛这么跟她说? 我说了我很快乐 |
[18:28] | You lied… you’re miserable. You cried in my food! | 你说谎了… 你明明很伤心 你眼泪都流到食物里了 |
[18:31] | Sylvia,your son is not sick. | Sylvia 你儿子没有生病 |
[18:34] | And Lynn,Frank didn’t actually say that he wanted to get back together. | Frank也没有真的说要和你和好 |
[18:37] | – So I wore my sexy underwear for nothing? – I’ll kill you! | – 这么说我白穿性感小内衣了? – 我要杀了你 |
[18:41] | Ma’am,I am in a Mexican prison gang. | 大姐 我参加过墨西哥监狱帮 |
[18:43] | You kill me,Los Tiberones will green-light a 1-8-7 on you, | 你杀了我 Los Tiberones一点头 你就人间蒸发了 |
[18:46] | and you don’t want that kind of heat. | 你可受不住这种待遇吧 |
[18:47] | Sylvia,your son is not happy. | Sylvia 你儿子不开心 |
[18:49] | And not that you care,but neither is Lynn. | 虽然你不在乎 但是Lynn也不开心 |
[18:51] | Oh,that’s true. When Liz called me,I was getting this tattoo. | 这是实话 Liz打电话给我的时候 我正在搞这个纹身 |
[18:53] | I’m sad | 我很难过 |
[18:55] | I’m not creative. | 我很没创意的 |
[18:56] | And believe me,I get it. This shouldn’t work. | 相信我 我懂得 他们这样不对的 |
[18:58] | I mean,how they met is disgusting. | 他们的相遇相知并不光彩 |
[19:00] | Their age difference is just weird. They shouldn’t go together. | 他们的年龄差距也很奇怪 不应该是一对 |
[19:04] | But you know what else shouldn’t go together? | 但是你知道还有什么不应该在一起的吗? |
[19:05] | Veal,fennel,lemon,cheese,and pork. | 牛肉 茴香 柠檬 奶酪 还有猪肉 |
[19:10] | That’s right. Your meatballs. | 没错 我说的是你做的肉丸子 |
[19:13] | Lynn and Frank… Are just as good as your meatballs. | Lynn和Frank就像你的肉丸子那样美好 |
[19:20] | That’s it? We’re meatballs? | 这就完了? 我们是肉丸子? |
[19:22] | That’s the stupidest thing I’ve ever heard. | 这是我听过的最傻缺的说法 |
[19:24] | Do you have any idea what I’ve been through for love? | 你知道我为了爱情 都经历过什么吗? |
[19:28] | Public humiliation. | 公开场合的羞辱 |
[19:29] | Johnny Carson in his monologue said I was looking at 20 years, | Johnny Carson在他的节目里说 我找的都是二十多岁的 |
[19:33] | but I’d probably be more attracted to 12. | 但是我可能更受十二岁孩子的欢迎 |
[19:36] | I mean,that’s an okay joke,but it hurt. | 这个笑话还好啦 但是也很伤人 |
[19:39] | And then prison,where we only had one movie with dabney Coleman and the kid from E.T.? | 然后我坐了牢 只能看一部电影 是ET里那个小孩和Dabney Coleman演的? |
[19:44] | – Cloak & Dagger? – Shut up,Liz. | – 斗篷与匕首? – 闭嘴 Liz |
[19:46] | I lost my house,my life,but it has all been worth it. | 我失去了房子 人生 但是一切都是值得的 |
[19:51] | I mean,even if I never see Frank again,it was worth it. | 即使我无法再见Frank一面 也是值得了 |
[19:54] | And you call us meatballs! | 但你却叫我们肉丸子 |
[19:57] | Elizabeth,I’m gonna ask you to leave. | Elizabeth 我要要求你离开了 |
[20:02] | Okay,but if you look at my Internet history, | 好吧 但是如果你看我的网页浏览记录的话 |
[20:05] | I’m researching a movie about two male centaurs kissing. | 你会发现我正在查一部关于两个雄性马人亲吻的电影 |
[20:12] | I was wrong. This isn’t creepy because you’re dating your teacher. | 我错了 并不是因为 你在和你的老师约会所以感到奇怪 |
[20:15] | This is creepy because you’re dating your mother. | 这件事的奇怪之处在于你正在和老妈约会 |
[20:17] | You found someone just like me because I’m the woman you really wanna be with! | 你找了一个跟我很像的人 因为我才是你想终身厮守的人 |
[20:22] | ‘Cause you’re the best! | 因为你最好了 |
[20:23] | Oh,Frankie,you’re the best. | 哦 Frankie 你才最好 |
[20:29] | Oh,my big family. | 哦 我的一家人 |
[20:32] | * And Phil Donahue’s walking past cinnabon and he’s making eye contact with me * | * Phil Donahue走过煎饼摊 与我深情对望 * |
[20:39] | * I can tell by his smile that he’ll stay for a while * | * 从他的笑容里 我知道他流连忘返 * |
[20:42] | * and say,”Pete,you’re who I wanna be” * | * 他说 Pete 你是我此生唯一 * |
[20:45] | 30 ROCK Season 6 Episode 10 | |
[20:47] | Well,maybe I never did go to college or travel around the world. | 好吧 也许我确实没上过大学 也没环游过世界 |
[20:51] | So I don’t know much about worldly things like taco meat and having all your fingers. | 所以我不知道一些世界性的东西 比如说墨西哥肉卷 还有五指俱全 |
[20:56] | Lord knows some of my friends are just shrubs I put hats on and get high with. | 主知道 我的一些朋友 只是一群戴着帽子的木头 我只是偶尔跟他们嗨一下 |
[21:01] | My wife had two of the president’s babies,and you’re one of ’em. | 我老婆有两个总统的孩子 你是其中之一 |
[21:05] | I can tell you one thing… | 我可以告诉你一件事… |
[21:07] | I’m gonna kill all y’all in y’all sleep. | 我要趁你们睡觉的时候 把你们都杀了 |
[21:10] | Now,I don’t know nothing about no literature or history, | 我一点都不了解文学和历史 |
[21:13] | but I’ll tell you what I do know. | 跟你说 我确实了解的是 |
[21:15] | This movie was written by white nerds. | 这部电影是白人书呆子写的 |
[21:18] | Cut! | 停! |