时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on 30 Rock… | |
[00:02] | – So you’re… – In three weddings On the same day,yeah. | – 那么你要… – 一天出席3个婚礼 没错 |
[00:05] | Fate is telling us we’re each other’s Settling soul mates. | 命运提示我们是彼此共度余生的灵魂伴侣 |
[00:08] | I’ve been seeing someone else,And I think I’m in love with both of you. | 我和其他人也好上了 我想 我同时爱上了你们两个人 |
[00:11] | Jack wants me to stall? | Jack要我拖时间? |
[00:15] | So I’m gonna marry… | 那么 我就准备嫁给… |
[00:18] | Japheth. | (圣经中诺亚的第三个儿子) |
[00:20] | And we’re gonna live in… | 然后我们会生活在… |
[00:24] | Nineveh. | 尼尼微 (圣经中亚述的首都) |
[00:25] | And I’m gonna be a… | 接着我会是一个… |
[00:28] | Prostitute. | 性工作者 |
[00:29] | Yes,I continued to see other people. | 我的确一直在和另一个人约会 |
[00:31] | One person,who apparently you’re also in love with. | 另一个人 你显然还爱上她了 |
[00:34] | It’s possible.Haven’t you ever read Archie comics? | 这种事当然可能发生 你就没有看过《高中生阿奇》这漫画? |
[00:36] | Jack,I got divorced. | Jack 我为你离了婚 |
[00:39] | I didn’t know if you would ever leave mark, | 你又没说 我当然不知道 |
[00:41] | So I let myself fall into something else. | 所以 我就由着自己倾心于其他人了 |
[00:44] | You look amazing in that dress. | 你穿那条裙子美极了 |
[00:46] | You look like a gay mortician in that suit. | 你穿那西装看起来 像个同性恋殡葬礼仪师 |
[00:51] | You know,Kenneth,I have a thankless job. | 要知道 Kenneth 我这份工作经常吃力不讨好 |
[00:53] | For example,I’m here on a Saturday To show around some Kabletown folks. | 举个例子 今天周六 我还要过来 带一群Kabletown公司的家伙参观 |
[00:59] | It’s not real. | 演戏呢 |
[01:00] | Point is,I usually only get to deliver bad news. | 重点要说的是 我经常宣布坏消息 |
[01:03] | But not today. | 不过 今天情况不同 |
[01:04] | Kenneth,you are the new… | Kenneth 你将是新任命的… |
[01:08] | Junior in-charge boy of the entire NBC page program. | 负责整个NBC台听差团体的初级主管 |
[01:13] | Oh,my goodness! | 哦 老天爷啊! |
[01:14] | This is my dream come true. | 这对我而言 就是美梦成真啊 |
[01:17] | And to hear it from my best friend in the whole world,Comma,bald category. | 还是世界上 逗号 秃头分类里 最好的朋友嘴里听到的 |
[01:22] | Well,you start in two weeks. | 你两星期后上岗 |
[01:24] | And they’ll give you some moving money to help you get to L.A. | 他们会给你点去洛杉矶的费用 |
[01:27] | California? | 加利福尼亚州? |
[01:28] | I can’t move out there And be away from all of you. | 我不想搬去那里 远离你们大伙 |
[01:32] | No,thank you,sir. | 算了 谢谢好意 先生 |
[01:33] | – I’ll pass. – You can’t pass. | – 我放弃 – 你不能放弃 |
[01:35] | Jack put you up for this. | 是Jack提拔你的 |
[01:36] | If you don’t want the job,you have to talk to him. | 如果你不想要这份工作 你得和他去说 |
[01:38] | Fine. | 好吧 |
[01:39] | I will talk to him. | 我会和他去说的 |
[01:40] | And Mr.Donaghy will understand | Donaghy先生应该会理解的 |
[01:42] | ’cause he’s my best friend in the whole world, | 因为世界上 逗号 发型完美者中 |
[01:44] | Comma,beautiful hair category,parentheses,strong. | 我最好的朋友 括弧 还很浓密 |
[01:49] | and a man must leave his mother | 一个男人应该远离他的老妈 |
[01:53] | – and a woman needs her bones – What can I say,Nancy? | – 而一个女人得留着自己的骨头 – 要我怎么开口 Nancy? |
[01:57] | I want to be with you. | 我想和你在一起 |
[01:58] | I want to take naps with you. | 我想和你一起打盹 |
[01:59] | I want to watch you watch a hockey game. | 我想看着你一边看冰球比赛 |
[02:01] | I want to find long red hairs in my overcooked pot roast. | 我想在煮过头的焖烧肉里 吃到一根红色的长头发 |
[02:04] | I love you.I do love you, | 我爱你 我真的爱你 |
[02:07] | Because you know that what I really am Is a poor mama’s boy from Sadchester, | 因为你懂真实的我 一个来自马萨诸塞州听妈妈话的可怜小男孩 |
[02:11] | Massachusetts Who had to wear his sister’s hand-me-down corduroys. | 不得不穿着他姐姐半新的灯芯绒裤子 |
[02:14] | They were orange and had hearts for pockets. | 橘红色 口袋上还有心型图案 |
[02:16] | And you like me anyway. | 可你依然爱我 |
[02:18] | Yeah,I get it,Jack,But what are you gonna do about it? | 我明白你的意思 Jack 但你打算怎么做呢? |
[02:20] | I can’t share you with another woman | 我做不到和另一个女人分享你 |
[02:21] | Like you’re that Mormon guy on HBO Who was in that Tornado movie. | 就像你是HBO台那部灾难电影里的摩门教徒 |
[02:25] | The one with the girl with the forehead Who was married to that Jewish guy. | 和一个嫁给犹太人的女孩在一起 |
[02:28] | – What? – I’m a mom.Give me a break. | – 说啥呢? – 我是个当妈的 让我喘口气吧 |
[02:31] | I need to know right now,Are you in or are you out? | 我现在就想知道一点 你到底想继续还是结束? |
[02:35] | In.Nancy,I’m in. | 继续 Nancy 我选继续 |
[02:37] | Okay. | 好吧 |
[02:39] | Then I’m in too. | 那我也继续 |
[02:41] | sum of all his parts there is a love Floyd and Kaitlyn there is love… | 他那些往事啊 |
[03:07] | 30rock Season 04 Episode 22 | 爱在Floyd和Kaitlyn之间 |
[03:14] | Paul? | 爱… 像冰山一样难追的GLORITA |
[03:16] | What are you doing? | 你在干什么呢? |
[03:17] | I thought you were going to get Your hair done for your friend’s wedding. | 我以为你为了出席朋友婚礼去做头发了 |
[03:19] | I was,but I forgot my bag of hair. | 是的 不过我忘了拿我的那包头发了 |
[03:22] | Is this who you’re into now? | 你现在演得是她? |
[03:24] | Cher? | 雪儿? |
[03:26] | You’re being another woman behind my back? | 你背着我化身为另一个女人? |
[03:28] | It’s not what it looks like. | 事实不是你看上去那样的 |
[03:29] | Oh,spare me your lame excuses. | 哦 省省你那些蹩脚的借口吧 |
[03:31] | Maybe I’m old-fashioned, | 或许我是过时了 |
[03:33] | But when a girl dates a straight man | 但是一个女孩和一个直男约会 |
[03:34] | Who impersonates her on stage for mostly gay audiences, | 而他是在舞台上靠模仿她表演的 那些观众又多数是GAY |
[03:38] | She has certain expectations. | 毫无疑问 女孩是有期待的 |
[03:39] | Fidelity,Paul. | 忠诚 Paul |
[03:41] | It’s not just the name of a bank that sued me. | 它不只是那家起诉我的银行的名字 |
[03:43] | But I love you both equally. | 但是我对你们俩的爱是均等的 |
[03:45] | I don’t know what to tell you. | 我不知道怎么和你说 |
[03:46] | But you have to choose. | 但你必须做出选择 |
[03:48] | It’s her or me. | 要她 还是要我 |
[03:51] | Jenna,babe,wait. | Jenna 宝贝 等等 |
[03:53] | I’m sorry.That came out wrong. | 抱歉 声音学错了 |
[04:03] | – Mr.Donaghy! – Oh,God,Kenneth! | – Donaghy先生! – 哦 天 Kenneth! |
[04:05] | – I need to talk to you About an urgent page-related matter.- God,he came out of nowhere. | – 我要和你谈一件和听差有关的紧急事件 – 天 他不知道从哪冒出来的 |
[04:09] | We can talk on Monday. | 我们周一谈 |
[04:10] | Ms.Donovan and I have an hour between weddings to,uh– | Donovan女士和我在婚礼进行中 有一小时的空闲 可以用来 呃– |
[04:12] | Tickle each other like teletubbies. | 像天线宝宝一样互相抓痒痒 |
[04:14] | That’s how I used to explain it to my kids When they walked in on us. | 我以前就是这么给我孩子解释的 当他们走进来 撞见我们时 |
[04:18] | But I don’t want my promotion,sir. | 但我不想要这次升职 头 |
[04:20] | I want to stay here in New York with all my friends. | 我就想呆在纽约 和所有的朋友在一起 |
[04:22] | I’m not going to let you say no,Kenneth. | 我不会允许你说不的 Kenneth |
[04:24] | This is a promotion for you. | 这是给你的晋升 |
[04:25] | And,yes,it’s difficult,But today is about pulling triggers. | 是的 是很艰难 但今天就是关键时刻 |
[04:28] | It’s about making bold choices. | 是时候做出勇敢的抉择了 |
[04:30] | – It’s about– – Two spider-mans fighting, | – 就像是– – 俩蜘蛛人打架 |
[04:32] | And sometimes they make weird noises, | 有时候还会有奇怪的响声 |
[04:33] | But they’re not hurting each other. | 但他们并不会伤着彼此 |
[04:35] | How often did they walk in on you? | 他们多久看到你们做一次? |
[04:36] | A lot. | 经常 |
[04:38] | If you’ll excuse me. | 失陪了 |
[04:44] | D’oh,bother!Treble bother! | 哦 天啊! 太糟了! |
[04:47] | – What is it? – My fancy dress slippers. | – 怎么了? – 我那双时髦的便鞋 |
[04:49] | I left them in my office. | 我忘在办公室了 |
[04:50] | – So go get them and meet me at Cerie’s wedding. – No. | – 那就回去拿然后在Cerie的婚礼和我碰面 – 不行 |
[04:53] | When I was fired, | 我被炒的时候 |
[04:53] | I vowed on the snipes name I would never set foot in there again. | 我以Snipes的名义发誓 再也不踏足那里一步 |
[04:57] | Also Kevin in security has a picture of me. | 还有 保安部的Kevin有我的照片 |
[04:59] | So,what,you want me to go get your tuxedo shoes? | 那么 你是想我去拿那双皮鞋? |
[05:02] | See? | 瞧见没? |
[05:03] | Our minds are already one As our bodies soon shall be. | 我们的思想已经合体 不久之后 我们的身体也会的 |
[05:06] | There’s the address. | 地址在这 |
[05:08] | Of course.You work in insurance. | 对了 你从事保险业的 |
[05:10] | Specializing in the transportation industry. | 专攻交通运输行业 |
[05:12] | Fulfills my boyhood passion for train accidents. | 符合我少年时期对火车事故的狂热 |
[05:15] | Fine.I’ll go get your shoes. | 好吧 我去拿你的鞋 |
[05:17] | Farewell,my luscious plum. | 来告个别 我可口的小果果 |
[05:24] | – Oh,son of a– – Why is your face like that? | – 哦 混蛋– – 为毛你脸亲上去是这个感觉? |
[05:29] | California? | 加利福尼亚州? |
[05:31] | No way,Ken. | 绝对不行 Ken |
[05:32] | Look,you got to tank this promotion. | 听着 你得拒了这次升职 |
[05:34] | Do a sloppy job,and they’ll leave you alone. | 胡作非为干点事 他们就把你晾一边去了 |
[05:36] | That’s how I got out of doing foreplay with Angie. | 我就是用这方法来逃避 和Angie做前戏亲热的 |
[05:40] | And my taxes. | 还有交税 |
[05:41] | That’s not in my nature. | 我的本性不是这样的 |
[05:44] | If you’ve learned anything from me,It’s how to do a bad job. | 如果你有从我这里学到了什么 那就应该是把工作搞砸 |
[05:48] | Go.Honor me.Save yourself. | 去吧 让我骄傲一下 拯救你自己吧 |
[05:51] | But first get me a sandwich. | 但先去给我买个三明治 |
[05:53] | Get it yourself,Chubbs.I’m on a coffee break. | 自己买去 我要去喝杯咖啡休息一下 |
[05:58] | That’s my boy. | 这就对了 |
[06:06] | I’m gonna hit the ladies’ room real quick. | 我去下洗手间 速去速回 |
[06:08] | You can never tell when one Of these non-denominational, | 你永远也不知道这种无宗派的 |
[06:10] | goof-around weddings Is gonna start. | 过家家一样的婚礼什么时候开始 |
[06:17] | – Jack Donaghy. – Paul l’Astname. | |
[06:19] | I’m Jenna’s boyfriend. | 我是Jenna的男朋友 |
[06:20] | Oh,I’ve heard a lot about you,Paul. | 我可听说过你不少事 Paul |
[06:21] | Well,it’s all true. | 那些都是事实 |
[06:23] | I’m a native of Houston,and I love to cook healthy. | 我是休斯顿本地人 热爱健康饮食 |
[06:25] | And the female impersonator stuff. | 还热爱女装模仿秀 |
[06:27] | Oh,sure.Of course. | 哦 是的 没错 |
[06:29] | It’s actually been causing some problems at home lately. | 事实上最近这还引起了一些麻烦 |
[06:33] | Do you think it’s possible to love two women at once? | 你认为有可能同时爱上2个女人吗? |
[06:36] | I know it’s possible. | 我觉得有可能 |
[06:38] | But at some point,you have to choose,Paul. | 但有些时候 你必须做出选择 Paul |
[06:40] | You can’t delude yourself with thoughts like, | 你不能用那种想法来哄骗自己 例如 |
[06:43] | “what if I could somehow combine them into one perfect woman, | “如果我能够把她们合并成一个完美的女人呢? |
[06:46] | Like a s’more you could take a shower with? | 就像可以带去冲澡的夹心甜点” |
[06:49] | ” But how do you know if you’ve made the right decision? | 但你怎么知道做出的抉择是否正确? |
[06:51] | You don’t. | 是不知道 |
[06:53] | You’ll always be wondering What your life would have been like If you’d opened that other door. | 你永远都会困惑 如果自己打开了另一扇门 人生会是怎样 |
[06:58] | Like at a haunted house sex party. | 就像在一个闹鬼的屋子里举行性派对 |
[07:00] | Exactly. | 没错 |
[07:02] | Thank you,Jack. | 谢谢你 Jack |
[07:07] | Come on,Jessup.Get it together.No tears. | 振作 Jessup 控制住 不许哭 |
[07:11] | Everything all right in there? | 里面没事吧? |
[07:14] | I’m fine.Thank you. | 我很好 谢了 |
[07:17] | Here. | 来 |
[07:19] | You need this more than I do. | 你比我更需要这个 |
[07:20] | I never put my mouth on it. | 我还没喝过 |
[07:22] | – Thanks. – You look so familiar to me. | – 谢谢 – 你看起来很眼熟 |
[07:24] | Oh,I’m a financial reporter for CNBC. | 哦 我是CNBC台播财经新闻的 |
[07:28] | – The hot box with Avery Jessup. – No. | – 主持”The Hot Box”的Avery Jessup – 不会吧 |
[07:31] | You ever do a commercial for overshoppe.com? | 你有没有为Overshoppe.com网站做过广告? |
[07:33] | Oh,God,I did. | 哦 天 是做过 |
[07:35] | Oh,that was before I got rid of my Maryland accent. | 那是在我还没改掉马里兰口音的时候 |
[07:38] | Does the “o” have it? | 我们欧网有喔? |
[07:39] | “o,” we do. | 喔 我们有 |
[07:41] | Do you “o”? | 你们有喔? |
[07:42] | “o,” no? | 喔 还没有? |
[07:43] | Let go. | 快来喔 |
[07:44] | “o.” | 喔 |
[07:47] | That accent’s idiotic. | 那口音是够白痴的 |
[07:48] | – Anyway,nice to meet you,Avery Jessup.I’m Nancy. – Hi. | – 很高兴见到你 Avery Jessup 我是Nancy – 你好 |
[07:51] | I’m not normally this–ahem–overwhelmed. | 我平时不是这么情绪激动的 |
[07:55] | I-I came here to talk to my boyfriend Or whatever he is. | 我过来是找我男朋友说几句话的 或者随便怎么称呼他都行 |
[07:58] | I mean,this whole situation– Clamp down,Jessup!Be a winner. | 目前的事态是– 冷静点 Jessup! 拿出赢的姿态 |
[08:05] | Oh,my God. | 哦 上帝啊 |
[08:06] | I can’t drink this. | 我不能喝这种东西 |
[08:12] | You wanna talk about it? | 你想和我谈谈吗? |
[08:15] | Oh,tuxedo slippers. | 哦 鞋啊鞋 |
[08:17] | Give me a break. | 饶了我吧 |
[08:20] | Excuse me. | 打扰 |
[08:21] | I’m supposed to meet you here? | 我是应该在这里见你的 对吧? |
[08:23] | Are you Wesley? | 你是Wesley吗? |
[08:24] | – I’m Carol. – I’m sorry.What’s happening now? | – 我是Carol – 抱歉 现在啥状况? |
[08:27] | I’m supposed to meet a Wesley About my insurance claim. | 我是就保险索赔的事来找Wesley的 |
[08:29] | Wesley doesn’t work here anymore. | Wesley再也不在这里工作了 |
[08:30] | Are you serious? | 你说真的? |
[08:31] | I mean,I made the appointment,Like,a month ago. | 我可是预约过的 大概 一个月前吧 |
[08:33] | I rearranged my whole Saturday. | 我为此重新安排了时间 |
[08:35] | – Are you a doorman? – Yeah,I’m a doorman… | – 你是看大门的? – 我是个门卫… |
[08:38] | To the sky. | 飞上天的那种 |
[08:39] | I’m a pilot. | 我是飞行员 |
[08:40] | Oh,okay. | 哦 不错嘛 |
[08:42] | Well,look,it’s a pretty standard workman’s comp claim.I’m sure you could handle it. | 这是一份标准流程的索赔文件 我相信你能够处理的 |
[08:45] | I was flying at 7:00 A.M. | 早上7点有飞行航班 |
[08:46] | From Tampa to Louisville,And we had a two-hour weather delay, | 从坦帕飞往路易斯维尔 天气原因晚点了2小时 |
[08:49] | So naturally all the passengers got drunk. | 很自然 乘客们都喝得大醉 |
[08:51] | Generally speaking,if there’s a delay Of more than 20 minutes, | 通俗地讲 如果有超过20分钟的延迟 |
[08:54] | I might as well be driving a party bus. | 我就像开着一辆派对巴士 |
[08:55] | It’s just idiocy. | 实在是太傻了 |
[08:58] | – I don’t know what’s going on in this country. – I know. | – 我都搞不明白这个国家怎么了 – 我明白 |
[08:59] | People wear flip-flops to church. | 人们穿着人字拖去教堂 |
[09:02] | And the NBA tattoo situation is out of control. | 还有NBA球员纹身情况都要失控了 |
[09:04] | Thank you. | 说得好 |
[09:05] | Anyway,we’re about a half hour into the flight, | 总之 我们还有半小时就要飞了 |
[09:07] | I hear this commotion behind me in the cabin, | 我在驾驶舱里听到了骚动 |
[09:09] | So I exit the cockpit,I go down the aisle, | 所以我就走出驾驶室 来到通道 |
[09:11] | – And to my left,I see– – a terrorist? | – 在我左侧 我看见– – 一个恐怖分子? |
[09:14] | No.I wish.It’s a drunk lady. | 不是 我倒希望是 是个喝醉的女人 |
[09:16] | She’s pulled her pants off,and she’s ranting. | 她脱了裤子 在胡言乱语 |
[09:18] | She’s complaining about the in-flight entertainment. | 她在抱怨飞行中的服务 |
[09:20] | So things got a little heated… | 然后事态有点升级了… |
[09:22] | And I had to implement sky law. | 我必须执行空中条款 |
[09:24] | – What’s… – Sky law. | – 什么是… – 空中条款 |
[09:26] | It’s when I put on the “fasten seatbelt” sign, | 就是我发出”系紧安全带”的指令后 |
[09:28] | And no one’s allowed to move Till we’ve had ten minutes of silence. | 每个人都不允许走动 直到安静了十分钟之后 |
[09:31] | I made the whole thing up. | 我把事情搞大了 |
[09:33] | But,you know,people are stupid,So they don’t question it. | 但你懂的 那些人都很蠢 没有人质疑 |
[09:36] | That is awesome. | 真牛啊 |
[09:38] | So what is the workman’s comp part of this? | 那这份工作索赔文件是干嘛的? |
[09:40] | Eventually,I flipped the drunk lady off,She bit my finger. | 最后 我朝那个女人比了个粗俗的手势 而她咬了我的手指 |
[09:43] | I know.It was totally unprofessional. | 我知道 那很违反职业道德 |
[09:45] | But she was bagging pretty hard on my TGS. | 但是她在取笑TGS节目 |
[09:48] | – What? – TGS. | – 什么? – “女生秀”节目 |
[09:49] | It’s this late-night show on NBC. | 那是个NBC台的夜间档节目 |
[09:51] | We run it in-flight when we’re northwest-bound. | 我们在飞西北航线的时候会播放它 |
[09:53] | Basically,the greatest thing ever on television. | 总体来说 那时电视史上最优秀的节目 |
[09:56] | I don’t stand for anybody besmirching it on my aircraft. | 我不允许任何人在我的航班上玷污它 |
[09:59] | Do you believe in fate? | 你相信命运吗? |
[10:04] | Wait a minute.Are you kidding me?You write for TGS with Tracy Jordan? | 等等 你在开玩笑吗? 你和Tracy Jordan 一起为TGS工作? |
[10:07] | I’m the head writer.I’m not an insurance claims adjustor. | 我是首席编剧 我不是做保险公估人的 |
[10:10] | I’m just here because my cousin… | 我在这里是因为我的表弟… |
[10:16] | Well,I mean,it’s my favorite show ever. | 那可是我最爱的节目 |
[10:18] | There’s the one fart doctor sketch Where this fart doctor’s trying to figure out | 有一个关于放屁医生的小品 那个放屁医生试着找出 |
[10:22] | who farted In the spelling bee,and he’s like… | 谁在拼字比赛里放了屁 他就那样… |
[10:24] | “he who spelt it,dealt it.” I wrote that.I write all of the fart doctors. | “谁说出来算谁的” 那是我写的 所有放屁医生的段子都是我写的 |
[10:28] | I can’t believe this. | 简直不敢相信 |
[10:31] | Would you like to go to a rich girl’s wedding with me? | 你愿意和我去参加个有钱女生的婚礼吗? |
[10:34] | I don’t know.Does that sound like more fun Than me eating alone at the Laguardia chili’s? | 不知道耶 是不是比一个人 坐在Laguardia辣味店里吃饭有意思点呢 |
[10:39] | I won’t leave you,sir. | 我不会离开你的 先生 |
[10:41] | No matter what it takes. | 无论付出什么代价 |
[10:44] | Good afternoon,and welcome… | 下午好 欢迎来到… |
[10:46] | Not. | 不欢迎啦 |
[10:47] | We begin our stupid tour Of this once-great network Outside studio 6h. | 我们对这个曾经很棒的电视台的白痴参观 将从6H演播室开始门口开始 |
[10:54] | Ring-ring. | 叮铃铃 |
[10:57] | What’s up? | 怎么了? |
[10:58] | Nothing.Just giving a dumb tour to a bunch of uggos. | 没事 正带着一群乡巴佬参观破烂货呢 |
[11:02] | Let’s meet up later And smoke some drug cigarettes. | 咱们等会见面一起吸点毒品烟吧 |
[11:09] | You’re a pilot,huh? | 你是个飞行员? |
[11:10] | I should pick your brain. | 我该选你的大脑的 |
[11:12] | I’m developing a daytime talk show with Sully Sullenberger. | 我正在开发一部由Sully Sullenberger 主持的日间脱口秀呢 (那个把飞机停在曼哈顿河上的飞行员) |
[11:15] | Yeah,I met that guy.He’s not that great. | 我见过那家伙 也不是真那么好啦 |
[11:17] | You know what a great pilot would have done? | 知道真正优秀的飞行员会做什么吗? |
[11:19] | Not hit the birds. | 根本就不要去撞鸟 |
[11:21] | That’s what I do every day– not hit birds. | 那就是我每天在做的 不撞鸟 |
[11:23] | Where’s my ticket to the Grammys? | 可我怎么没去参加格莱美的门票呢? |
[11:25] | Hey,what took you so long in the bathroom? | 你怎么在洗手间这么长时间? |
[11:26] | The usual ladies’ room nonsense.Girl with boyfriend troubles.Someone forgot tampons. | 普通的女洗手间八卦啦 什么被男朋友甩啦 忘带卫生巾啦 |
[11:31] | Everybody’s bad at science and math. | 反正就没懂得算术的人 |
[11:33] | You know the drill. | 你明白的啦 |
[11:34] | The ceremony will be starting soon. | 仪式很快就要开始了 |
[11:36] | I’ll get our table number.You get as many drinks as you can carry. | 我去看看我们坐哪桌 你去能拿多少酒就拿多少酒 |
[11:40] | I’ll see you at the reception,Liz. | 咱们会场见 |
[11:42] | Liz – Jack. – Carol. | |
[11:44] | Get ready for some of this. | 准备好了吗? |
[11:48] | Later. | 等等 |
[11:50] | He’s here with you? | 他是你带来的? |
[11:51] | Indeed he is. | 正是 没错 |
[11:52] | I see that Nancy is still here. | 我看到Nancy还在 |
[11:54] | You’re welcome. | 不用谢我啦 |
[11:55] | Smug 40-year-old bridesmaid. | 自我感觉良好的40岁伴娘 |
[11:57] | What a treat for everyone. | 大家运气可真好啊 |
[11:58] | Yes,Lemon,I am with Nancy now. | 没错 Lemon 我是和Nancy在一起了 |
[12:00] | What made up your mind? | 是什么让你做下决定的? |
[12:01] | Well,I decided that any decision Was better than no decision at all. | 我想想 任何决定总比不做决定好 |
[12:05] | I don’t know,Jack.I used to feel that way too,but now I know. | 不知道耶 Jack 我曾经也这么想 但是现在我明白了 |
[12:08] | You can’t force your fate. | 你是没办法和命运作对的 |
[12:09] | You just have to let it wash over you, | 只不过不要逆来顺受就是 |
[12:11] | Like a spray tan that won’t take because your skin is too oily. | 就好像你皮肤油得连晒黑喷雾 都涂不上那种感觉 |
[12:14] | That’s absurd,Lemon. | 别瞎说 Lemon |
[12:15] | The world is made by those who control Their own destiny. | 这个世界是由能掌握自己命运的人建立的 |
[12:18] | It isn’t made by those who don’t do. | 不是那些掌握不了的人 |
[12:19] | It’s made by those who do do,Which is what made me the man I am. | 是那些真的掌握的人 就好像我这样的纯爷们 |
[12:23] | I do do. | 真的掌握 |
[12:25] | – Yeah. – Grow up,Lemon. | – 好吧 – 成熟点 Lemon |
[12:27] | The point is I made my choice,and I’m not looking back. | 反正我做出了决定就绝对不往回看 |
[12:30] | – Period. | – Period. – 句号 – 还菊花呢 |
[12:37] | Avery Jessup? | Avery Jessup? 混蛋 |
[12:40] | – Son of a– – What did you do on your tour today? | – 你今天导游的时候做了什么? |
[12:43] | Those were the Kabletown executives. | 那些可是Kabletown的高层们 |
[12:45] | Our new bosses. | 咱们的新老板 |
[12:46] | Sir,I was just trying to do a bad job So I wouldn’t have to go to Los Angeles. | 先生 我不过是故意做差点 那么我就不会被升职到洛杉矶去了 |
[12:50] | Everyone there smiles creepily all the time. | 那里的人都笑得好诡异 |
[12:53] | And that’s sort of my thing. | 那可是我的专利 |
[12:54] | Kenneth,you’re not going To Los Angeles. | Kenneth 你不会被派去洛杉矶了 |
[12:58] | Because they’re making me fire you. | 因为他们要我解雇你 |
[13:00] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[13:22] | Ready? | 准备好了吗? |
[13:23] | Here. | 这里 |
[13:24] | This is yours. | 这是你的 |
[13:26] | Oh,Nancy,I’m sorry.This is an embarrassing oversight. | Nancy 很抱歉 这真是太尴尬了 |
[13:29] | Jack,this morning at church,You told me all the reasons that you loved me, | Jack 今早在教堂的时候 你对我说那些你爱我的理由 |
[13:33] | Some more graphic Than were appropriate for the setting. | 有些画面感强滴都不应该进教堂的 |
[13:36] | Now I want you to tell me What’s so special about this other woman. | 现在我要你告诉我那个女人有什么特别的 |
[13:39] | Well,I like how she’s less hot than you. | 我喜欢她没有你漂亮 |
[13:42] | I’m serious. | 说正经的 |
[13:43] | What can I say? | 该说什么呢? |
[13:44] | She’s smart.She’s pretty. | 她很聪明 她很漂亮 |
[13:46] | She can tell you the Dow 40 in order of market cap. | 她能按市值把道琼斯指数前40名报出来 |
[13:49] | She knows how to field dress a deer. | 她知道怎么在野外找到野鹿的踪迹 |
[13:51] | – Why do you– – Go on. | – 你为什么要… – 继续说 |
[13:53] | Okay. | 好吧 |
[13:55] | Her laugh is like music. | 她笑起来好像音乐一样 |
[13:58] | Really mean music.And she always wears high heels Because,according to her, | 真的像音乐一样 而且她总穿高跟鞋 按她自己的说法 |
[14:03] | flat shoes are for quitters. | 平跟鞋是给输家穿的 |
[14:05] | For God’s sake,what can I say? | 老天啊 我能说什么呢 |
[14:06] | – You’d like her. – So you weren’t lying | – 你会喜欢她的 – 那么你没在说谎 |
[14:08] | When you said you were in love with two women? | 你是真的同时爱上了两个女人? |
[14:10] | No.I wasn’t lying. | 对 我没说谎 |
[14:12] | Good.Then I feel a lot better about leaving. | 很好 那我离开的时候会感觉好很多 |
[14:14] | – What? – Avery’s here,Jack. | – 怎么? – Avery在这里呢 Jack |
[14:19] | And she’s pregnant. | 而且她怀孕了 |
[14:21] | Oh,my God. | 饿滴神呀 |
[14:23] | This is crazy. | 这也太疯狂了 |
[14:25] | Ah,it’s fate. | 这就是命运啊 |
[14:26] | You were supposed to be a dad. | 你就注定了要当爹的 |
[14:28] | And by the way,when I blew your mind last night,I was giving it about 50%. | 顺便说句 昨晚我让你这么爽 其实我不过用了大概50%的功力而已 |
[14:36] | Unhand my fiancee! | 放下我未婚妻的手! |
[14:38] | No,no,he’s just a groomsman. | 没事没事 他是伴郎啦 |
[14:40] | And a Somali pirate. | 而且还是个索马里海盗 |
[14:41] | Careful. | 小心 |
[14:42] | You tried to end our engagement With a textual transmission. | 你就用条短消息就想结束我们的订婚? |
[14:47] | Your behavior as a fiancee Has been as weak as American tea. | 你作为人家的未婚妻的表现 就跟美国的茶一样烂 |
[14:52] | There.I’ve said it. | 没错 我说出来了 |
[14:54] | Our first argument,everyone. | 大家看啊 这是我们第一次争吵 |
[14:56] | You’re engaged? | 你订婚了? |
[14:57] | What if the bachelorette party theme was sluts? | 单身派对的主题是不是淫荡? |
[15:00] | No,the engagement is off. | 没啦 订婚取消了 |
[15:03] | You keep talking about how fate is trying to push us together.You know what,it is. | 你老说什么命运把我们放到一起 可你知道吗 的确有命运存在 |
[15:07] | But not to meet you.To meet the right man.His name is Carol. | 但却不是为了我们俩见面 那是让我去见到了我的真命天子 他叫Carol |
[15:12] | Like Carroll O’Connor from Nick at nite. | 譬如Nick@nite里的Carroll O’Connor (很老的一个老头) |
[15:13] | Exactly,Cerie.Thank you. | 没错 Cerie 谢谢 |
[15:15] | Carol is the one that I was fated to meet. | Carol才是那个我命中注定要遇到的人 |
[15:18] | And,yeah,I’ve only known him for a few hours, | 没错 我是才认识他几个小时 |
[15:20] | And maybe this sounds crazy, | 也许这听起来很疯狂 |
[15:21] | But I already feel like I could spend The rest of my life with him. | 可我已经感到我会要和他共度余生 |
[15:25] | He’s the one that I’ve been waiting for. | 他就是那个我在一直等待的人 |
[15:28] | And someday,when Carol sees my disgusting foot secret,He’s gonna be okay with it. | 总有一天 当Carol看到我脚上 恶心的秘密的时候 他会毫不在意 |
[15:34] | I can tell. | 一定是这样的 |
[15:35] | You were wrong,Wesley. | 你错了 Wesley |
[15:36] | We don’t have to settle. | 我们不需要将就的 |
[15:38] | The moms were wrong. | 那些妈妈是错的 |
[15:39] | Stupid buzz Aldrin was wrong. | 讨厌的Buzz Aldrin也是错的 |
[15:41] | So thank you and good-bye. | 所以 谢谢你 再见 |
[15:44] | Praise to the universe.Love is real! | 感谢宇宙 真爱永恒 |
[15:50] | Fine.It’s your loss. | 好吧 那是你的损失 |
[15:52] | There’s only one Wesley snipes in this world. | 世上可只有一个 Wesley Snipes |
[15:55] | You know there isn’t. | 你知道不是这样的 |
[16:03] | How much of that did you hear? | 你听到了多少? |
[16:04] | Well,you were engaged. | 你订婚了 |
[16:05] | Apparently you hate buzz Aldrin. | 而且显然你讨厌Buzz Aldrin |
[16:07] | Foot problem. | 脚有问题 |
[16:08] | And you and I are going to spend The rest of our lives together. | 然后你和我会共度余生的 |
[16:11] | I see. | 好吧 |
[16:13] | I’m sure you could get a cab on Houston. | Houston街上叫个出租车还是没问题的 |
[16:15] | Yeah,I’m gonna depart. | 是啊 我还是走吧 |
[16:17] | On time. | 准时上路 |
[16:20] | I’m a pilot. | 我是个飞行员 |
[16:28] | Jack. | |
[16:29] | Carol. | |
[16:32] | in your eyes in your eyes there is a light in your eyes in your eyes | 在你眼中有光明 |
[16:47] | Could you turn that down,please? | 能把声音调轻点吗? |
[16:52] | Mazel Tov. | 恭喜 (意第绪语) |
[16:55] | I’m trying to tell you I want to get married. | 我打算告诉你的 我想结婚 |
[16:57] | Oh,for God’s sakes,Jack. | 看在上帝的份上 Jack |
[16:58] | What do you think,you’re just gonna sweep me off my feet? | 怎么 你打算就这么让我定终生? |
[17:00] | This pregnancy is two years ahead of schedule. | 这比我计划中提前两年怀孕了呢 |
[17:04] | I’m suing dodecacil. | 我要告Dodecacil避孕药 |
[17:05] | I’m suing you. | 我要告你 |
[17:06] | I’m suing this baby. | 我要告这个孩子 |
[17:07] | You can’t control everything,Avery. | 你不可能控制一切的 Avery |
[17:08] | Sometimes it’s just fate. | 有时候命运就是这样 |
[17:10] | Is their gay juice in the champagne? | 香槟里掺了同志药了? |
[17:12] | See. | 瞧 |
[17:13] | I want you to teach our child How to say awesome stuff like that. | 我想要你教我们的孩子 怎么说这么赞的话 |
[17:16] | I would be a kick-ass mom. | 我会是个好威武的老妈 |
[17:19] | But if this is just you trying to do the right thing– – No. | – 如果你只不过是想做正确的事情 – 不是的 |
[17:22] | I want this. | 我想这样的 |
[17:23] | I’ve always wanted this. | 我一直就想要这样的 |
[17:25] | But maybe it’s too hard. | 或者这样很难 |
[17:27] | The career,motherhood,Keeping it tight To stay camera-ready for breaking news. | 你的事业 做母亲 还要时刻为上电视播爆炸新闻准备 |
[17:31] | – I mean,sure,Soledad O’Brien does it,but– – I wipe the floor with that bitch. | – 我是说 Soledad O’Brien是做到了没错 – 我能把那婊子打地满地找牙 |
[17:37] | Let’s do this. | 那就这样了吧 |
[17:41] | Love is patient. | 爱是耐心的 |
[17:42] | Love is weird and sometimes gross. | 爱是奇怪甚至恶心的 |
[17:45] | Love is elusive,and you have found it. | 爱是难以捉摸的 可你找到了它 |
[17:48] | So treasure it. | 珍惜吧 |
[17:49] | To Grizz and Feyonce. | 敬Grizz和Feyonce |
[17:53] | On behalf of Grizz and Feyonce, | 我代表Grizz和Feyonce |
[17:56] | I’d like to thank Jack Donaghy For letting us have this reception here | 要谢谢Jack Donaghy让我们在这里办宴会 |
[18:00] | After the other location couldn’t support the weight Of Grizz’s extended family. | 因为别的地方实在承受不了 Grizz那个大家庭的重量 |
[18:07] | *** | 欢乐起来吧 |
[18:12] | Naturally,I blew it. | 我果然又搞砸了 |
[18:14] | Now I’m alone in a dashiki. | 现在就这么单着身穿个大喜古装 |
[18:16] | I wonder what that Somali pirate’s deal is. | 不知道索马里海盗开出的条件怎么样 |
[18:18] | I could live on a boat. | 住船上我没问题的 |
[18:19] | I don’t even know where Paul went. | 我都不知道Paul哪儿去了 |
[18:21] | I guess he made his choice. | 看来他是做出选择了 |
[18:22] | You know what?Forget men. | 知道不 忘了男人们吧 |
[18:24] | – We’ve got each other. – Yeah. | – 我们还有对方呢 – 就是 |
[18:26] | – Let’s go lez. – No,I meant,like,a book club or something. | – 咱们当拉拉吧 – 不是啦 我是说一起看看书什么的 |
[18:29] | – Jeez. – Right. | – 老天啊 – 对对 |
[18:30] | Sisterhood. | 姐妹淘 |
[18:31] | That’s something we can count on. | 这才是靠得住的 |
[18:33] | I’ll never– is that Paul? | – 我永远都不会 – 那是Paul? |
[18:37] | You have a lot of taped-up balls To come here dressed like that. | 打扮成她的样子到这里来你可真有种啊 |
[18:41] | Oh,my God. | 天哪 |
[18:42] | If this is gonna work,Jenna,It can’t just be all about you. | 如果要我们俩继续的话 Jenna 可不能只有你 |
[18:45] | – But… – No buts. | – 但是 – 没有但是 |
[18:47] | I’m the man here,and you’re gonna respect me. | 我是男人我说了算 |
[18:50] | Yes,shma’am. | 好吧 我的伪娘 |
[18:56] | Lemon,you know that’s a young boy’s puberty dashiki. | Lemon 你知道这是给青春期的男孩子穿的 |
[18:59] | Wrong,Jack.It’s a warlord’s concubine dashiki. | 错 Jack 这是地主小妾穿的 |
[19:02] | Avery,you’re here. | Avery 你在啊 |
[19:04] | I’m not surprised.Why should I be? | 我一点也不吃惊 有什么好吃惊的 |
[19:05] | And I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[19:07] | Also not shocking me. | 也没惊到我 |
[19:09] | Reacting appropriately. | 反应相当正常 |
[19:10] | Lemon,I think your pilot friend is looking for you. | Lemon 你的飞行员朋友好像在找你 |
[19:16] | so? | 怎样? |
[19:17] | I thought he was gone forever. | 我以为他走了就再也不回来了呢 |
[19:19] | I guess I should go talk to him. | 我好像还是应该去和他谈谈 |
[19:23] | Carol,what are you doing here?How did you get past security? | Carol 你怎么在这里? 你怎么通过安检的? |
[19:26] | You walk briskly in a pilot’s uniform,You can go pretty much anywhere. | 穿个飞行员衣服基本你上哪儿去都没问题 |
[19:29] | I’ve been upstairs in the white house While the obamas were sleeping. | 奥巴马一家睡觉的时候我还到过白宫楼上呢 |
[19:32] | – I thought you had a flight. – Yeah,I do. | – 你不是有个航班要飞嘛 – 是有 |
[19:35] | Those dirt bags can wait On the runway a couple more hours. | 那些白痴在跑道上等几个小时有什么关系 |
[19:37] | I hate people too. | 我也讨厌人 |
[19:39] | Look,I’m 39 years old,I’m single, | 我39岁了我还单身 |
[19:42] | And lately I’ve been thinking there’s a reason for that. | 最近我一直在想这肯定是有原因的 |
[19:44] | I keep expecting people to be perfect,But nobody’s perfect. | 我一直希望遇到完美的人 可没有人是完美的 |
[19:46] | Yes.Exactly. | 就是啊 |
[19:48] | So if the worst thing about you Is | 所以如果最糟的不过是 |
[19:49] | that you give crazy speeches to fiances | 你喜欢对未婚夫说些疯话 |
[19:52] | And maybe you have some kind of foot thing… | 或者你脚上有什么问题 |
[19:54] | That was a joke.I have medicine for it. | 那是开玩笑啦 我有用药的 |
[19:55] | Why don’t we give this a shot? | 那咱们干嘛不试试呢? |
[19:57] | As long as you’re not Jewish. | 只要你不是犹太人就好 |
[19:58] | I’m totally kidding. | 开玩笑的啦 |
[20:00] | Yes.Let’s do this. | 好 那咱们试试 |
[20:01] | And honestly,Carol,I am a very normal person. | 说真的 Carol 我是个很正常的人 |
[20:04] | Not a good time,guys. | 现在不是时候 伙计们 |
[20:06] | Liz,Cher and me,Paul,and I want to thank you for being a part Of our lives. | Liz Cher和我 Paul还有我要谢谢你 成为我们生活中的一部分 |
[20:11] | And for encouraging us to be like this. | 并且鼓励我们这样 |
[20:14] | I can’t believe I’m meeting 1 1/2 Jenna Maroneys right now.Hi. | 我简直不敢相信我遇到了1个半Jenna Maroney |
[20:17] | – Hi,there. – Hi. | – 你好 – 嗨 |
[20:18] | – Carol. | – Carol. – Carol |
[20:19] | That’s a girl’s name. | 那是女生的名字 |
[20:20] | It’s a family name. | 那是家族名字 |
[20:22] | Hey,everybody. | 大家好 |
[20:24] | I got fired today. | 我今天被解雇了 |
[20:27] | You won’t have Kenneth Ellen Parcell to kick around anymore, | 你们再也见不到Kenneth Ellen Parcell 在你们周围晃荡了 |
[20:31] | So I want to tell you people What I really think of you. | 所以我要告诉你们我对你们真正的感觉 |
[20:36] | – Hey,this ain’t the– – No.No. | – 别这样 – 不不 |
[20:39] | For four long years, | 4年啦 |
[20:41] | I have listened to you all complain About your East coast media elite problems, | 我一直听你们抱怨 你们东海岸媒体精英的破事啦 |
[20:48] | Your apartment renovations,And your overpriced star wars memorabilia. | 翻新公寓的事情啦 你们那些贵死人的星球大战纪念品啦 |
[20:54] | That doorman is hammered. | 门房被榔头砸啦什么的 |
[20:55] | I have watched you Throw away better food Than my family eats at Christmas. | 我见过你们丢掉比我们家 圣诞节吃的还要好的食物 |
[21:04] | And I have loved it. | 我曾深爱这一切 |
[21:09] | You people,you are my best friends,And I hope you get everything You want in life. | 你们这些人 |
[21:18] | Kenneth! | 是我最好的朋友 希望你们得到生活中想要的一切 |
[21:21] | So kiss my face! | 来亲亲我的小脸吧! |
[21:24] | That was actually really sweet. | 还挺感人的呢 |
[21:25] | I’ll see you all in heaven! | 咱们天堂见! |
[21:31] | Have a wonderful summer! | 祝夏天快乐! |
[21:44] | 30rock Season 04 Episode 22 | 像冰山一样难追的GLORITA 我为喜剧狂 |