Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Hey! 嘿!
[00:07] Did you know that everybody here 你知道昨晚
[00:08] Went out last night without us? 除了我和你其他人都出去玩了吗?
[00:11] Oh, nerds! 哦 呆瓜们!
[00:17] Nerds? 呆瓜?
[00:21] Nerds. 呆瓜
[00:22] Yeah, Thursday night thunder. 哦 是啊 周四夜狂欢
[00:24] That’s been going on for years. 都好几年了 原来你知情?
[00:26] You know about it? How come I’ve never been invited? 为啥我从没被邀请过?
[00:28] Don’t you think th’s a little bit rude? 你不觉得这样很无礼吗?
[00:29] Well, I yelled “baba booey” 我都在Walter Cronkite的葬礼上
[00:31] At Walter Cronkite’s funeral, 大吼过”Baba Booey”这个名字
[00:32] So I actually have no idea of what’s rude or not. 所以我真的不知道怎样算无礼
[00:35] – Yeah, well, let me… 好吧
[00:36] – But I couldn’t thunder last night, 让我…
[00:38] Because I had to take Angie to the ER. 昨晚我也不能去 因为我要带Angie去急诊室
[00:39] She had some complications with her pregnancy, 她有些妊娠合并症
[00:42] So that kind of trumps your little problem. 那可比你的小困惑严重多了
[00:44] Ah, yeah, you’re right. How is she? 哦 是啊 你说的对 她怎么样?
[00:47] Well, she’s fine, and the baby’s fine, 她没事 孩子也很好
[00:48] But they put her on bed rest 但他们让她卧床休息直到血压下降为止
[00:50] Till her blood pressure goes down.
[00:51] Well, listen, tray, if there’s anything I can do, 听着 Tray
[00:53] Please let me know. 有什么我能帮忙的 告诉我
[00:54] There’s one thing. 是有那么一件事
[00:56] Could you take care of Angie like a husband 你能像个丈夫一样去照顾Angie
[00:57] Until this whole ass-ache blows over? 直到她屁股疼消失为止吗?
[00:59] Absolutely not. 门都没有
[01:01] What about you, k? 你呢 K?
[01:02] I’m on it, sir! 我这就去
[01:05] [exciting jazz music] 先生! 被某人拽着追TINA的GLORITA
[01:27] Oh, my. 嘿
[01:28] I haven’t seen your brow that furrowed 自从你看了Helen Mirren穿比基尼的照片后
[01:30] Since you saw that picture of Helen mirren in a bikini. 我就没见你皱过眉了
[01:33] How is it possible? Is she a wizard? 这怎么可能呢? 她会魔法?
[01:34] A question for another time, Lemon. 这个问题下次再说 Lemon
[01:36] I was with Avery last night, 我昨晚和Avery在一起
[01:37] And I almost had a Nancy-related incident. 我差点提到Nancy
[01:40] Oh, Jack. 哦 Jack
[01:41] Oh, Nan… 哦
[01:43] Nan…na Na.
[01:44] What? 你说啥? 我说的是 “哦 Nana”
[01:45] I was saying, “oh, Nana.” 我说的是 “哦 Nana”
[01:46] Have I not told you about my grandmother fetish? 我没有告诉过你我的恋外婆情结吗?
[01:49] Avery actually tried to get on board. Avery真的有点相信了
[01:51] Later that night, 那晚
[01:53] She put some mothballs behind her ears 她在耳后放了些樟脑丸
[01:54] And fed me peppermints. 还给我喂了些薄荷糖
[01:55] She is in it to win it. 她决定要得到你了
[01:57] This can’t go on. 不能再这么下去了
[01:58] I’m making a decision about Nancy and Avery today. 我今天就要就Nancy或Avery做个决定
[02:02] I’m going in the bunker. 我要躲进堡垒
[02:04] No distractions. 不去分心
[02:05] I had Jonathan remove the bar 我让Jonathan移走了酒柜
[02:06] And my collection of 18th century french erotica. 和18世纪的法国色情书籍
[02:09] I’ve had to make some tough calls over the years, 我这几年一直不得不做出艰难的决定
[02:11] Switching sheinhardt’s wig production 把Sheinhardt牌的假发换成100%
[02:12] To 100% chinese cadaver hair, 中国产的人工头发
[02:14] Turning down Dick Cheney’s offer to become king of Iraq, 拒绝Dick
[02:17] Selecting the brand-new logo for NBC. Cheney给我的成为伊拉克国王的邀请 为NBC甄选新的台标
[02:21] [NBC chime plays] it’s fresh. 新鲜出炉哦
[02:22] But this Nancy-Avery thing 但是Nancy和Avery的事是我经历过的
[02:24] Is the toughest decision I’ve ever had to make. 最艰难的抉择
[02:27] Well, I’m glad you’re taking it seriously. 我很高兴你能够严肃对待它
[02:29] Although, sometimes when you try so hard to find love, 但是
[02:32] You can’t see that it’s been standing in front of you 有时候你费尽心思去寻找真爱 却忽视了真爱一直都在你的面前
[02:34] The whole time. Oh, good God. 偶的神啊
[02:36] [laughing] 你进来是为了什么的?
[02:37] What did you come in here for? 你进来是为了什么的?
[02:38] [sighs] 昨晚
[02:40] Last night, I saw my entire staff out at a bar. 我在一个酒吧里看见了整个团队成员
[02:43] They go out every week and I’m never invited. 他们每周都去玩 而我从没有被邀请过
[02:45] Do they not even like me? 他们就一点也不喜欢我吗?
[02:46] Oh, don’t worry. It’s healthy. 哦 别担心了 这很正常
[02:48] Bosses need to keep their distance 老板要和自己的下属们保持距离
[02:49] From their subordinates. Donaghy先生
[02:51] Mr. Donaghy, I have to run out to Mr. Jordan’s house. 我得去次Jordan先生的家
[02:53] I’ll call you when I get there so you know I’m safe. 我到了后会打给你 让你知道我很安全
[02:54] No! I don’t care if you’re safe! 表! 我不在乎你是否安全!
[02:56] I love you! 爱你!
[02:57] After four years, 4年了
[02:58] I thought I was close with these people. 我以为我和他们已经很亲近了
[03:00] I thought we were a family. – 我以为我们像一家人那样了 – 别提家庭这个词
[03:01] Don’t say family. 然后我看见他们在没有我的酒吧里
[03:03] Then I see them out at a bar without me, Giving each other windmill high-fives? 每个人互相击掌?
[03:06] Like in top gun. 就像”壮志凌云”里面一样 但他们是你的下属
[03:07] But this is your staff. You can’t let it bother you. 你不能让这一切烦到你
[03:09] You could always come up here and have a drink with me, 你可以经常来这里 和我这个管理人同事喝一杯
[03:11] A fellow manager. 哦
[03:12] Oh, great, that sounds really fun. 听上去很有意思
[03:14] I’ll just pour myself a drink. 我给自己倒上一杯
[03:19] Oh, I dropped my glass! 哦 杯子掉了!
[03:23] Is that supposed to be a broom? 那是不是应该是把扫把?
[03:24] Anchor the handle. 握住它的柄
[03:25] Yeah.
[03:26] There it is. 哦
[03:31] [cell phone vibrates] 那就对了
[03:34] This better be important. I’m in a meeting. 最好有重要的事 我在开会
[03:36] Mr. Jordan, Jordan先生
[03:37] The situation here has deteriorated. 局势变得有点糟糕
[03:40] Great update, Ken. 有情况更新不错嘛 Ken
[03:41] Thanks for checking in. Talk to you later. 谢谢汇报 晚点再和你聊
[03:43] Actually, sir, 事实上
[03:44] I think you should come home. 先生
[03:46] *** 我认为你应该回家
[03:49] If she sees me again. Jordan太太说要再看见我就把戒指扔了
[03:50] She wants you to come help her. 她要的是你回来帮她 什么? 为什么呢?
[03:52] What? But why? You’re much better at that serving stuff than I am. 那方面服务你表现的比我好多了
[03:56] Well, your wife thinks Taking care of her should be your job 你老婆认为照顾她是你的职责
[03:59] And I have to agree, sir. 我也这么认同的
[04:01] You made a promise to care for her 先生
[04:03] In sickness and in health. 你曾发誓不管生病还是健康与否都要关心她的
[04:04] Don’t you remember your wedding vows? 难道不记得你的结婚誓言了吗?
[04:06] To be honest, I couldn’t really understand anything 老实讲 Rick
[04:08] Rick James was saying. James当时讲的话 我真的都不能理解
[04:10] Come home, Mr. Jordan. 回家吧 Jordan先生
[04:11] Mrs. Jordan needs you. Jordan太太需要你
[04:13] Fine, I’ll be there soon. 好吧 我尽快回去
[04:14] And if you get hungry, 如果你饿了
[04:16] You can help yourself to anything in the fridge, 冰箱里东西随便拿吧
[04:18] And once I’m there, I’ll determine how much to charge you. 我到家后
[04:21] [phone beeps] [exhales] 会算出要收你多少钱的
[04:27] Hey, buddies. 嘿 伙计们
[04:28] Anybody do anything fun last night? 有人昨晚干了什么有趣的事了吗?
[04:31] What about you, Frank? What did you do? 你怎么样 Frank? 你做了什么?
[04:34] I, uh, had a… 我
[04:36] Doctor’s appointment. 有一个… 医生预约
[04:37] Oh, really? For what? 哦 是吗? 哪方面的?
[04:38] Oh, uh… 哦 …
[04:39] Oh, God, it looks like the underside of an octopus! 呃 天 看起来就像章鱼腹部!
[04:43] Hey, Liz, can I talk to you and Jenna in… 嘿 Liz 我能在这个大伙剪脚趾甲的办公室…
[04:44] The office where everyone clips their toenails? 和你还有Jenna说几句吗?
[04:46] Not cool, guys. 这样说可不好 伙计
[04:50] As you guys know, 大家都知道
[04:51] I’m getting married on may 22nd. 我5月22号要结婚了
[04:53] You are? Still? 是吗? 继续结婚?
[04:54] Well, it was off for a while, 是有段时间取消过
[04:55] Because my fiance was on his dad’s yacht 那是因为我未婚夫在他爸爸的游艇上
[04:57] And got captured by pirates, 被海盗捕获了
[04:59] But now, thanks to the a-team, he’s back. 不过现在 感谢特攻队 他回来了
[05:01] Sure. 那是
[05:03] He has a different energy now. 他现在脾气不一样了
[05:04] He’s quieter. 他安静了好多
[05:05] But we’re getting married. 最终我们要结婚了
[05:07] And are we still in the wedding? 我们还是能参加婚礼咯?
[05:08] Of course. 当然 伴娘就是你们
[05:10] The bridesmaids are you guys, Andy roddick’s wife, 有Andy Roddick的老婆 我那荷兰的表妹
[05:12] My dutch cousins, 还有Penelope
[05:13] And Penelope cruz’s hotter sister Monica. Cruz那火辣的姐姐Monica
[05:15] You’re gonna be so out of place, Liz. 到时候 你会显得格格不入的 Liz
[05:17] Anyway, my mom said that if you guys 不管怎样
[05:18] Are gonna throw me a work party, 我妈说了
[05:19] It has to be this week. 如果你们想给我办个派对 必须得在这个礼拜进行了
[05:21] – Oh, no! Really? – Yeah, I know. I’m sorry. 不会吧! 真的? 是的 我也很抱歉
[05:22] It’s just that the schedule’s really filling up 可日程安排表现在已经被填满了
[05:24] Now that aris is finally getting over Aris终于克服了他的斯德哥尔摩综合征
[05:26] His Stockholm syndrome.
[05:27] Oh, that reminds me. 哦
[05:28] You guys may have to walk down the aisle 想起来了
[05:29] With some pirates. 你们可能得和海盗一起走过道
[05:31] It’s just, I don’t think I can plan a party this week. 只是 这星期我可举办不了派对
[05:33] I’m doing a juice fast, 我正在进行果蔬汁断食
[05:34] And it’s making me really grouchy. Aah! 它让我脾气很暴躁
[05:37] You know what? This is perfect. 大伙知道吗? 这计划很好
[05:39] I’ll have that party… Tonight, 我来搞这个派对 …就今晚
[05:41] And it’ll be fun, 会很有意思的
[05:42] And you’ll all see that I’m fun. 你们会看到我挺有意思的
[05:44] So screw both of you! 你们两个一边去!
[05:46] And screw everybody out here! 你们在外面的每个人都死远点!
[05:48] Liz Lemon is having a party! Liz Lemon要办派对啦!
[05:50] [rapping] * and they’re ain’t no party * *没有一个派对*
[05:51] * like a Liz Lemon party * *会像Liz Lemon的派对那样好*
[05:52] * ’cause a Liz Lemon party is mandatory * *因为Liz Lemon的派对是强制参加滴*
[05:59] All right, Donaghy, 好吧
[06:01] Follow your heart. Donaghy 听从你内心的安排
[06:03] “hard equations and rational thinking.” “严格按照公式 理智思考”
[06:15] Damn you, heart. 去死
[06:25] [panting] 啥心灵公式
[06:27] I’m sorry, sir. 抱歉 头
[06:28] There’s a minor janitor problem. 这个低层次的看门人有点问题
[06:30] I apologize for letting a kashmiri 很抱歉我让一个克什米尔人进了你办公室
[06:31] Into your office.
[06:33] I just need five minutes of your time, Mr. Donaghy. 我只占用你五分钟时间 Donaghy先生
[06:35] [speaking hindi] 五分钟?!
[06:43] Now would be a good time, actually, 教皇和亲王们和Donaghy谈时间都是用秒来计算的! 事实上
[06:45] To handle the janitor situation. 现在时机不错 可以用来处理看门人的问题
[06:47] – But, sir, what about… 但是 头 关于 …
[06:48] – I always say bosses should stay 我经常说老板应该多和下属深入沟通
[06:50] Deeply involved with their subordinates.
[06:51] Does this mean you’re coming to my cabaret? 这表示你要来看我的歌舞表演了?
[06:53] Jonathan, close the door. Jonathan 关门
[06:56] Please. 坐
[06:58] So what can I do for you? 有什么能效劳的?
[07:01] It has been a week, 都一个星期了
[07:02] And I’ve heard nothing from you, sir. 都一个星期了 你一点消息没给我 先生
[07:04] Have you forgotten our agreement 你忘了我们谈好的
[07:05] About me taking over 11:30? 让我来接管11点30的班次?
[07:06] I’m sorry. What? 抱歉 什么一回事?
[07:09] Five years ago, I threatened to quit 5年前
[07:10] Unless you got me out of the late night shift. 我威胁要辞职 除非你让我脱离夜班
[07:12] Wow, other than some notable recent exceptions, 除了最近一些典型的例外情况
[07:15] Nbc never guarantees employment terms NBC从不提前5年在就业方面做出保证
[07:17] Five years in advance. 我手头有份合同
[07:18] I have a contract. 那倒是我的签名
[07:22] That is my signature. 你签于2005年
[07:24] You signed it on April 22, 2005. 4月 22号
[07:27] Okay, in my defense, every April 22nd, 这样 我要为自己说几句
[07:29] I honor Richard Nixon’s death by getting drunk 每一年4月22号 我会以纪念Richard
[07:32] And making some unpopular decisions. Nixon的死为名 喝个大醉 然后做点不得人心的决定
[07:34] Well, I want the earlier shift. 我就要更早的班次
[07:35] It’s better pay and more prestigious. 那样报酬更好
[07:37] Ever since I am a little boy, 也会更有威望
[07:39] I am dreaming of hosing the tonight shift. 打我是个小男孩起 我就梦想着负责”今夜秀”的班次
[07:41] Okay. Uh, calm down, 好吧 冷静一点
[07:42] Uh, Khonani. 呃 Khonani
[07:44] I understand that I made you a promise, 我知道 我曾给了你一个承诺
[07:46] And we’re going to keep it, because this is NBC… 我会信守诺言的
[07:48] [NBC chime plays] the biggest loser network. 因为这里是NBC台 …最失败的广播公司
[07:50] So you’ll fix this? Today? 那你会搞定的?
[07:52] Well, this is a janitor emergency, 就今天? 这是一个看门人的危机事件
[07:55] And I really have no choice 我没得选择
[07:56] But to make it my number one priority. 只好把它当做是头等大事
[07:57] Good. Thank you. 很好
[07:59] Can I have those pictures 谢了
[08:01] For a special book the janitors keep? 我能保管这些照片 放在看门人的书里吗?
[08:03] Absolutely not. 绝对不行
[08:09] [dog snarling] Aah!
[08:10] Good monster! 禽兽啊!
[08:12] Good scary monster! 恐怖的禽兽啊!
[08:13] Hey, Ken, isn’t that a fun place to stand? 嘿 Ken
[08:16] Oh, I forgot to warn you about my dog, Tracy senior. 站在那个地方是不是很有趣? 哦
[08:19] I trained him to hate white people, 我忘了提醒你我的狗了 Tracy一世 我训练他学会痛恨白人
[08:21] Because, not to profile, 因为 用不着去描述
[08:22] But most ghosts are white. 大多数鬼魂是白色的
[08:24] This is my boy here. 真是我的乖乖狗
[08:26] And look what Angie did to him. 看看Angie怎么对待他的
[08:28] She set up an invisible fence. 她布置了道隐形的栅栏
[08:30] He gets shocked if he tries to leave the property, 他只要试着离开房子就会被电击
[08:32] Just because he’d run away and cause car accidents 不过就因为他喜欢跑出去制造车祸
[08:34] And impregnate neighbors’ horses. 让邻居家的马怀上孕而已
[08:37] He’s trapped here just like me! 他跟我一样都被困在这里了
[08:38] Sir, you’re not trapped. 先生
[08:40] Mrs. Jordan just wants you to be here for her. 你可不是被困在这里的 Jordan太太不过是希望你在这里陪伴着她
[08:43] I’m trying, Ken, 我在努力了 Ken
[08:45] And I want to be responsible, 我也希望负起责任
[08:46] But I’ve been me for a long time. 可是我自己这样已经很多年了
[08:48] Well, Mrs. Jordan isn’t asking for a lot. Jordan太太的要求也不多啊
[08:50] Right now, she just has a craving For a peanut butter and jelly sandwich. 现在她最想的不过是个花生酱果冻三明治
[08:53] No, we’re not supposed to do any sex stuff 不行
[08:55] While she’s on bed rest. 她卧床休息的时候我们不能嘿咻的
[08:57] Oh! Like a real one! 哦 你是说真的三明治
[09:00] I’m on it! 这就去弄
[09:03] Maybe this’ll get Angie 也许这样她就能不再说我不负责了
[09:04] To stop calling me irresponsible.
[09:06] Just stay focused 就专心把这个三明治给我老婆送去就好
[09:07] And take this sandwich to my wife.
[09:10] Nope!
[09:11] I’m in a strip club! My bad! 我还是去了脱衣舞俱乐部 是我不好
[09:15] Jenna Hey, Jenna, if I’m expecting about 20 people tonight,
[09:18] How much ice should I get? 如果要来20个人的话 我应该准备多少冰呢?
[09:19] Oh, you don’t want to mess with that stuff, Liz. 哦 Liz 这个可不能出错啊
[09:21] Ice has caused a lot of ods in the porn community. 在A片界由冰引起的药物过量可不少
[09:23] Oh, you mean frozen water? I don’t know. 哦 你是说冻起来的水
[09:26] Well, I just don’t want to forget anything. 不知道耶 我就不想漏了什么
[09:28] Don’t worry. No one’s expecting a lot. 别担心 大家本来期望都不高
[09:31] No, tonight is gonna be different. 不 今晚会很不一样的
[09:32] There’s gonna be booze and a karaoke machine 会有酒和卡拉OK机
[09:34] And that Black Eyed Peas song 里面有黑眼豆豆那首犹太成人礼的歌
[09:35] Jenna They wrote for bar mitzvahs.
[09:37] [on speaker] Jenna Maroney to the floor. Maroney请到舞台上来
[09:38] Sure, it will. 是是
[09:40] Hello? 会不同的
[09:41] Lemon, you know Subhas, 喂 Lemon
[09:43] The current first-shift janitor? 你认识Subhas的 值第一班的清洁工
[09:45] Uh, kind of. 算认识吧
[09:46] According to the janitor community, 据清洁工团体说
[09:47] You call him frequently 你一直因为家里厕所的问题找他
[09:48] Regarding home toilet situations.
[09:50] No, it’s not that. We’re dating. 不是那样的
[09:51] Lemon, please. 我们那是在恋爱
[09:52] Look, I just need his phone number. 拜托 Lemon 我就要知道他的电话号码而已
[09:54] What does this have to do with Avery and Nancy? 这和Avery还有Nancy有什么关系?
[09:56] That is taking a backseat 那都给清洁工的事情让路了
[09:57] To this janitor situation right now.
[09:59] I need Subhas to step down. 我要Subhas退休
[10:01] But Subhas does a great job. 可是Subhas干得很不错
[10:02] Look, five years ago, 听着
[10:04] I promised Khonani the earlier shift. 5年前我向Khonani保证了把早班给他
[10:05] Why would you ever promise that? 你干嘛要做那种保证
[10:07] Honestly, these immigrants have a tough life, 老实说
[10:08] No health care, 他们这些移民生活困难
[10:09] And I kind of just thought he’d die 又没有医疗保险
[10:11] Before it became a thing. 我以为在这事情成真前他就能翘辫子的
[10:12] Are you sure that you’re not just using this 你确定你不是在用这个躲避你真正的问题吗?
[10:14] As an excuse to avoid your real problem?
[10:16] Lemon, this is a janitor emergency. Lemon 关于清洁工我们现在有紧急情况
[10:19] I need that phone number. 我要电话号码
[10:20] Okay, let me find it. 好吧 我找找
[10:21] Subhas…Scrolling. Subhas 我在翻呢
[10:23] – I know you know it by heart. – 917… 我知道你背的出的
[10:27] All right, Khonani,
[10:28] If I’ve learned anything from recent experience 好了
[10:30] Khonani It’s that we have to handle this next step
[10:32] With Subhas very delicately. 如果说最近的事情让我学会了什么 那就是对付Subhas必须十分小心
[10:33] Oh, don’t worry. 别担心
[10:34] Subhas will want to leave, 别担心
[10:36] Spend time on his hobbies. Subhas会想离开的 反正他有爱好可钻研
[10:37] He collects classic car… [coughing] 他收集经典的硬纸板
[10:40] Cardboard.
[10:41] Classic cardboard. 经典的硬纸板
[10:43] [dog growling]
[10:45] Ken!
[10:46] Why did you let me go to a strip club? 你怎么能让我去的脱衣舞俱乐部
[10:49] I tried to stop you, sir, 我想阻止你的
[10:51] But you threw your dog at me! 可你让你的狗对付我
[10:52] This is bad, because I can’t change! 情况很糟 我根本改变不了
[10:54] I’m like a chameleon, always a lizard! 我就像个变色龙
[10:58] [cell phone vibrates] 永远就是只蜥蜴
[10:59] This better be a meeting, ’cause I’m important! 最好是在开会因为我很重要
[11:02] Tracy, it’s Liz. Tracy 是Liz
[11:03] I want you to know that at my party tonight, 就想告诉你
[11:05] You’re off the leash. 今晚我的派对上 你给我放手干
[11:06] I want to see the behavior 给我拿出
[11:07] That got you kicked out of the inaugural ball. 你被踢出就职晚宴的精神来
[11:10] I can’t, l.L. 我不行 LL
[11:11] First of all, the secret service 首先
[11:13] Never gave me back my t-shirt cannon, 那些特工还没把我的大炮T恤还我
[11:15] And second of all, 其次
[11:16] I gotta stay home and take care of Angie! 我要待在家里照顾Angie
[11:18] What? No! 啥?不要!
[11:19] Come on, you have to come. I need you. 拜托 你一定要来的
[11:21] This party has to be off the hook. 我需要你 这个派对我一定要弄圆满的
[11:22] People don’t say that anymore. 人家现在都不那么说啦
[11:24] They say “surf party, usa.” 人家现在说要”爽歪歪”
[11:26] Tracy, this is important. Tracy 这对我很重要
[11:27] I have to prove to my co-workers 我要向我的同事们证明
[11:29] That I am not some angry, un-fun woman, 我不是什么愤怒的无趣的
[11:32] Who doesn’t deserve to be included. 不该被邀请一起玩的女人
[11:33] [speaking german] 这个派对必须是完美的 他们会后悔他们不喜欢我的
[11:37] Look, Liz Lemon, I know your feelings are hurt, 听着Liz Lemon 我知道你受伤了
[11:40] But parties are like frisbees. 派对就好像飞盘
[11:42] If you throw them the wrong way, 如果你弄的方向不对
[11:44] They’ll veer off in a bad direction, 它会奔着错误的地方去
[11:45] And then your kid will fall into a quarry. 那你家孩子会掉进采石场里的
[11:48] What? 什么?
[11:49] Don’t throw a party for vengeance. 别因为像复仇而开派对
[11:51] It will turn on you, 那会像你家孩子掉进采石场里后
[11:52] Like your wife after your kid has fallen into a quarry. 你老婆对你的态度一样吓人的
[11:56] You know what? Fine. I don’t need you. 知道不?没事 我不需要你
[11:58] I am gonna crush this party Liz-Lemon style. 我会把派对办成Liz
[12:02] I don’t know what to do. Lemon特色的 我不知道要怎么办
[12:04] A party’s in trouble, 有个派对遇上了麻烦
[12:05] And I’m the only one that can save it, 我是唯一一个能帮忙的人
[12:06] But your wife and unborn daughter need you here. 可你妻子还有你没出生的女儿需要你
[12:09] – I’m torn, k-pax. 我烦透了 Ken伙计
[12:10] I know I should be here, 我知道我应该待在这里
[12:12] But my body’s gonna take me to Liz Lemon’s. 可我的身体会把我带去Liz Lemon家的
[12:14] What do I do? 我该怎么做?
[12:15] [dog whining]
[12:20] Put the electric dog collar on me. 把电子狗链系到我身上
[12:23] It would be my honor. 那是我的荣幸
[12:29] Subhas, thank you for coming in Subhas 感谢你过来
[12:30] And for showing me your, uh, special book. 并且给我看你的特别的书
[12:33] More men in it than I would have expected. 比我想象地多了很多男人
[12:35] Book is book. 书就是书
[12:36] Indeed. 没错
[12:38] Uh, Subhas, you’ve been with us a long time, Subhas 你在这里已经很久了
[12:41] And you’ve done great work here, 而且你干得很不错
[12:42] But we need some new blood. 但是我们需要新鲜血液
[12:43] I’ve decided that it’s time for you to step aside, 我觉得是时候你该让位了
[12:46] And Khonani will take over at 11:30. Khonani会接过11点半的班
[12:48] No! I’m in a union! 不行
[12:49] Well, I have a contract! 我有工会的
[12:50] Meeting over! 那我还有合同呢 会议结束
[12:52] No, no, hold on. 不 不 等等
[12:53] There’s always another option. 也许还有别的选择
[12:56] What of we re-invent the way people 假设我们发明一种新的方式
[12:58] Think about their nightly trash removal? 来把人们晚上的垃圾清走呢?
[13:00] No, thank you. 不
[13:01] What if the night shift just got a whole lot earlier? 谢谢了 如果夜班就开始地早一点呢?
[13:03] Gentlemen, there is a way 先生们
[13:05] For everybody to get what they want 人人都得到想要的是有可能的
[13:06] And for me to look like a genius and a hero. 并且我会看上去像个天才和英雄
[13:08] You’re bullcrapping us. 你是在敷衍我们
[13:09] No, I am not. I am “innoventing.” 不
[13:11] A word that I just innovented. 我没有
[13:13] [laughs] 我这是在创明 这个词我也刚创明出来
[13:15] NBC NBC.
[13:16] [NBC chime plays] It’s fresh. 新鲜出炉哦
[13:21] Man, Tracy senior took off fast. 伙计 Tracy一世跑得好快
[13:25] He did not want to live here. 他就不愿意住这儿
[13:26] Sir, far be it from me 先生
[13:28] To question a plan this well thought out, 虽然我知道这计划很完美
[13:29] But what’s going to keep you from just taking the collar off? 可是怎么才能让你不摘下这链子呢?
[13:32] You’re gonna pour glue in the lock. 你给锁里灌上胶水
[13:34] That’s how my kids keep me out of the liquor cabinet. 我儿子就是这么让我开不了酒柜的
[13:37] And, of course, I’ll be here to help. 当然了 我也会在这里帮忙的
[13:39] No, Ken, there’s something else you have to do… 不 Ken
[13:42] For all of us. 为了我们所有人 你还有别的事情必须去做
[13:44] Unfortunately, there’s only one Tracy Jordan, 很不幸 世界上只有一个Tracy Jordan
[13:47] But sometimes he’s needed in two places. 可是有时候他需要做到分身两处
[13:53] You’re Tracy Jordan now. 现在你就是Tracy Jordan了
[13:54] Go. 去吧
[13:56] Go save that party. 去拯救那个派对吧
[13:57] Yes, sir! 遵命 先生!
[14:00] Wait. I don’t walk that well. 等等
[14:17] There he is. 我走路没那么正常
[14:20] How’s your first day going? 你来了啊 第一天过得怎么样?
[14:21] Oh, I don’t know. You tell me. 不知道耶 你来告诉我好了
[14:24] Khonani Khonani, I don’t know enough about being a janitor
[14:26] To understand what you’re trying to tell me. 我不是清洁工 我不知道你这是表达什么
[14:27] There’s no trash, Jack. 根本没有垃圾 Jack
[14:29] Ever since you moved Subhas to 10:00, 自从你把Subhas调到10点后
[14:30] He takes all the trash. 他就把垃圾全清走了
[14:32] No trash left for Khonani. 根本没有垃圾留给Khonani
[14:34] Okay, well, there’s a solution to this. 这也可以解决的
[14:36] What if you and Subhas share 11:30? 譬如你和Subhas分享11点半这班呢?
[14:39] No, I wouldn’t do that to 11:30. 不
[14:41] What are you talking about? 我可不要毁了11点半 什么意思?
[14:42] What are you talking about? 你这说的什么?
[14:44] There are two people who want the same thing. 有两个人都想要同一个东西
[14:46] They can’t both have it. 不可能同时都给他们
[14:47] You need to make a decision. 你必须做个决定
[14:48] I can’t. Damn it, I can’t. 我做不到 该死的 我做不到
[14:50] Don’t you think I know what it’s like 你难道以为我不知道有两个
[14:52] To have two amazing people 无以伦比的人都想要同一样东西吗?
[14:53] Who both want the same thing? I do! 我知道的
[14:55] And with Nancy and Avery, I’m the thing, Khonani. 在Nancy和Avery之间 我就是那东西
[14:58] I’m the trash shift. 我就是清垃圾的晚班
[15:00] That sounds very difficult. 听起来很困难啊
[15:01] It’s impossible. It’s paralyzed me. 根本不可能做决定 我根本没法思考
[15:03] I just want everyone to be happy. 我不过是想要人人都能高兴
[15:05] It doesn’t work that way. 那是不可能的
[15:07] One person’s heart is going to be broken. 总有一个人的心要被伤到的
[15:09] You have to choose. 你得选择
[15:13] I’m sticking with Subhas, Khonani. 我还是要Subhas吧 Khonani
[15:16] I’m sorry. 抱歉
[15:17] Okay. I know that was hard for you. 没关系 我知道你做决定也不容易
[15:19] And don’t worry. 别担心
[15:20] I have a job for me at fox… [coughing] 我可以去福克斯…木
[15:24] Woods.
[15:25] Foxwoods casino. 福克斯木赌场
[15:26] My cousin is head janitor there. 我表兄是那里清洁工的领班
[15:30] You ought to get that cough checked out. 你最好去看看你的咳嗽
[15:35] [telephone rings] 最好是会要
[15:37] This better be meetment, I’m importing. 我很重议
[15:40] Mr. Jordan, it’s Kenneth Parcell, Jordan先生 我是Kenneth
[15:42] From work and friendship. Parcell 是你同事也是你朋友
[15:43] Key, Ken. Ken伙计
[15:44] With all the excitement, 我激动地
[15:45] I forgot that Mrs. Jordan 给忘了Jordan太太要我给她拿
[15:47] Had asked me to get her blood pressure medicine. 她的高血压药的
[15:49] She left it in her car. 她落在车上了的
[15:50] But, sir, her car is parked out on the street. 可是 先生 她的车停在房子外
[15:53] Oh, my God. 老天啊
[15:54] I know. It’s outside the electric fence. 我知道 是在电子狗链范围外
[15:56] Oh, my God! 老天啊
[15:57] I just didn’t want to go outside! 我就是不想出去
[15:58] It’s chilly! 外面好冷
[15:59] I can come back. This is all my fault. 我可以回来的 这都是我的错
[16:02] No. This is something I have to do myself. 不
[16:04] You’re a good husband, Mr. Jordan. 这是我应该自己做的事情
[16:07] [dog barking] 你是个好丈夫 Jordan先生
[16:10] Sir, is there any chance 先生
[16:11] Your dog followed me here? 你的狗会不会一直跟着我的?
[16:12] Yes. He probably picked up your scent 他可能闻了你的味就一直追着你
[16:14] And is hunting you.
[16:15] I suggest you cut off a finger 我建议你切下根手指然后扔到河里去
[16:17] And throw it in the river.
[16:22] [dog barking]
[16:31] Wow, Liz.
[16:33] Good work. 干地不赖
[16:34] This looks like the post-coital suite 好像NBA全明星赛嘿咻完后穿的哦
[16:36] At the nba all-star game.
[16:37] Thanks, Jenna. 谢谢 Jenna
[16:40] Well, so now that everyone’s here, 既然大家都到了
[16:42] Maybe someone should say a few words. 也许某人该说点什么
[16:43] [amplified] Absolutely. 当然的
[16:45] * Jimmy crack corn and I don’t care *
[16:46] * Jimmy crack corn and I don’t care * 你这是在干嘛?
[16:48] – What are you doing? – Juice fast delirium, Liz. 果汁节食妄想症啊 Liz
[16:51] Um, I’m glad you could all make it 很高兴大家都能来参加Cerie的派对
[16:53] To cerie’s party.
[16:55] I don’t have a lot to say, 我没太多要说的
[16:56] Just that the bar is open 吧台开放了
[16:58] And the karaoke machine is ready to go. 卡拉OK机也准备好了
[17:00] Karaoke, awesome. Yeah. 卡拉OK 太棒了
[17:03] You think I don’t know what that is? 是啊 以为我不知道那是什么?
[17:06] I know about Thursday night thunder 我知道周四晚狂欢
[17:09] And I know that I’m not invited! 也知道你们不邀请我
[17:10] – Uh-oh. 我应该被爱的
[17:12] I deserve to be loved!
[17:13] Oh, no, she’s going wide. 不好 她开始狂暴状态了
[17:15] I am a proud, single woman! 我是个自豪的单身女人
[17:18] How did it become about this? 为什么会变成这样?
[17:20] Go out the window! Save yourselves! 从窗户出去 自己保命去
[17:21] I may not have a real family, 我也许没有一个真正的家庭
[17:23] But I thought at least I had one at work, 可是我以为我至少在公司是有一个的
[17:25] Which is not what I wanted for myself, by the way. 虽然那也不是我想要的
[17:28] You think when I was a kid, 你们以为我小时候梦想说要
[17:29] I dreamed of someday paying $1,200 花上1200块弄个卡拉OK机
[17:31] For a karaoke machine To impress a bunch of pasty losers? 就为了让一群衰人高兴吗?
[17:34] And a professional singer, 还包括一位专业的美丽的歌手
[17:35] Who’s beautiful, but doesn’t know it. 但是她不知道
[17:38] So now let’s all go around the room 现在给我在房里绕成圈向我道歉
[17:40] And apologize to me!
[17:42] – – Oh, my God, this is the worst…
[17:44] – [whimpering] I had nowhere else to go! 这也太烂了吧
[17:46] – – [barking] – dog!
[17:48] Dog attack! 我没别的地方可去
[17:49] [screaming] 狗
[17:56] [exhales] Hmm. 有狗袭击
[18:01] Maybe this doesn’t work on people. 也许这个对人没用
[18:04] Aah! Aah!
[18:06] Oh, my neck! 我的脖子
[18:07] My swan-like neck! Aah! 我那天鹅一般的脖子
[18:09] Oh! Must…Fight…Through it. 一定要挺过去
[18:14] Also must…Weed…Lawn! 还有一定要…除…草…了
[18:17] [gasping]
[18:20] I made it. 我做到了
[18:22] I’m on the other side. 我到了另一边了
[18:30] I’m free. 我自由了
[18:32] I can go anywhere I want… 我可以去任何我想去的地方
[18:35] Like Liz’s party 比如Liz的派对或者那些跳伞越过影迷的地方
[18:37] Or one of those places
[18:38] Where you skydive over a huge fan.
[18:46] [truck door closes]
[18:48] Hmm…Maybe it doesn’t work on people any… Aah! It still does! 也许对人不再有用了
[18:52] Aah! [screaming and dog barking] 还是有用的!
[18:56] Why is that thing following you? 为什么那东西要跟着你?
[18:58] Hunting me! 他在追我
[18:59] Electric collar! 电子狗链
[19:01] [dog barking, door thuds]
[19:02] There’s no fire escape in this room! 这房子没有救生梯
[19:04] Why are we even here? 我们到底为什么要到这里啊?
[19:06] You make us show up, you start yelling, 你让我们过来就对着我们吼
[19:07] And then we get attacked by a dog! 然后要被条恶狗攻击
[19:09] And Cerie didn’t even come. Cerie自己都没来
[19:10] That’s just a cardboard cutout of her. 那就是张硬纸海报
[19:12] But I rescued her. 可我救了她
[19:13] [door thuds and screaming]
[19:15] Quiet! Quiet! Everybody shut up! 安静 全都给我闭嘴
[19:17] We need to figure out what we’re gonna do. 我们要想想我们该怎么做
[19:21] [dog growling]
[19:24] Oh, really? Now I’m a part of the group? 开什么玩笑? 现在我就是你们的一员了?
[19:27] Now you like me because you’re in trouble 你们喜欢我就因为
[19:29] And you need someone to bail you out? 你们需要有人把你们从麻烦中解救出来
[19:31] Yes, that’s exactly why we like you. 没错 我们就是因为这才喜欢你的
[19:33] We love you. You solve our problems. 我们爱你 你能解决我们的问题
[19:35] That’s what you’re good at. 那才是你擅长做的
[19:36] So what if you’re not fun at parties? 就算你派对的时候没意思又怎样?
[19:38] Yeah. You know who’s fun at parties? 知道谁在派对的时候玩的疯?
[19:40] Paris Hilton, Andy Dick, Tracy, Andy Dick 还有Tracy
[19:42] And they’re all gonna burn in hell. 而他们都会在地狱里被焚烧的
[19:44] Oh, God! 老天啊
[19:45] If you deliver me from this, 如果你让我挺过这个
[19:47] I promise every Sunday for the rest of my life, 我发誓我余生的每个周日
[19:50] I’ll go to… Huh? 我都会去…
[19:53] I’m through it. 我没事了
[19:55] Pizza Hut. 必胜客
[19:57] I’ll go to pizza hut. Ha! 我都会去必胜客的
[19:59] Look, if this is a family, 瞧
[20:01] That makes you the mom, 如果我们是一家人 你就是当妈的
[20:02] And you don’t want to go out drinking with your mom. 谁会喜欢和老妈一起出去喝酒呢
[20:04] You want mommy to make the monsters go away. 妈咪会把怪兽赶走的
[20:06] [door thuds and screaming] – Oh, please – come on! 拜托啦
[20:09] [dog barking] Everything’s gonna be all right. Oh. Okay, Tracy senior, 一切都会好的
[20:19] Let’s see what you’ve got. [gasps] 好了
[20:22] [dog barking] Aah! Tracy一世
[20:24] Oh! Aah! 来瞧瞧你有什么本事吧
[20:26] Run! Run, my losers! 跑
[20:29] [panting] 跑
[20:31] Aah! 我的衰人们 快跑
[20:34] Great party, Liz. 派对不错 Liz
[20:35] Everybody take some cupcakes! 大家都带点蛋糕走
[20:37] [dog barking] Aah!
[20:43] Hi, Subhas. 我有张多余的照片要扔掉
[20:44] I have an extra headshot I was gonna throw out, 不知道你想不想要
[20:47] Unless you want it for something. 不要
[20:49] No! You’re not book! 那又不是书
[20:51] Why? What am I doing wrong? 为什么?我做错什么了?
[20:54] Wanting to be book is not book. 想成书是当不了书的
[20:57] Mm… 那么你解决了清洁工的问题
[20:59] So you solved your janitor thing. 就又回到Nancy和Avery的事情了
[21:01] Now back to Nancy and Avery? “壮志凌云”式拍掌来给你加油
[21:03] Top gun high-five for courage? 看在你那么迫切的份上
[21:05] Only because you look like you need it so badly. 这我能接受
[21:07] I’m fine with that. 被某人拽着追TINA的GLORITA
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme