时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | – Your hair’s looking less weird. – Thanks. | – 你的发型看起来好点了 – 谢啦 |
[00:02] | Okay, Christmas gifts. Uh, Pete? | 好 开始说圣诞礼物 Pete买啥? |
[00:05] | Well, he keeps telling me that he wants skinny jeans, | 他老是告诉我想要紧身牛仔裤 |
[00:08] | so Cheese of the Month Club. | 那就给他定每月俱乐部的奶酪 |
[00:10] | Uh, Jenna? | Jenna呢? |
[00:11] | Oh, I wanna take that Internet photo of her nipple slip | 哦 我想用网络上她那张露乳照片 |
[00:13] | and have it made into a jigsaw puzzle. | 把它做成一幅智力拼图 |
[00:15] | Aw, she’ll love that. | 喔 她会爱死那玩意的 |
[00:17] | Okay, uh, Jack? | 那么 呃 Jack呢? |
[00:18] | – Jack donaghy? – Yeah. | – 是啊 |
[00:20] | Huh. | 呃 |
[00:21] | Well, I’ve never exchanged gifts with Jack before. | 我以前从没有和Jack交换过礼物 |
[00:24] | But we’ve known each other four years. | 但我们已经认识四年了 |
[00:26] | – I mean, we’re friends, right? – Absolutely. | – 我们是朋友 对吧? – 毫无疑问 |
[00:28] | You guys remind me of that bantering couple in that old movie, um… | 你们俩让我想起了那部 老电影里的搞笑夫妻 呃… |
[00:32] | Meet the parents. | 拜见岳父大人 |
[00:36] | Oh, my, is it yearbook time already? | 天啊 已经到了拍年鉴的时间了? |
[00:39] | The company has acquired an up and coming social networking site called YouFace, | 公司收购了一家叫做YouFace的 新兴社交网站 |
[00:43] | so each executive has to set up their YouFace page. | 所以每个高层都要搞个自己的主页 |
[00:45] | – Now, this picture will be my pholo… – Not a word. | – 这张照片会成为我的照呼… – 没这个词 |
[00:48] | Which is a contraction for photo and hello. | 是照片和打招呼的缩略语 |
[00:50] | Youface. Who are you facing? | 今天你YouFace了吗? |
[00:53] | No one. | 没有 |
[00:54] | Those sites are for horny married chicks with kids | 这些网站是留给那些结婚生子后 还欲火中烧的贱人 |
[00:57] | who want to exchange pervy emails with their old high school boyfriends. | 和高中时的男朋友交换饥渴邮件的 |
[01:00] | And since all your high school boyfriends | 因为你所有高中时的男朋友 |
[01:01] | – Are now gay– – exactly. | – 现在都成了同性恋– – 没错的 |
[01:04] | So Lemon, what can I do for you? | Lemon 有啥能效劳的? |
[01:06] | Do you want to exchange Christmas presents this year? | 你今年想交换圣诞礼物吗? |
[01:09] | – Uh, just, uh… I would love to. – Great. | – 呃 你先… 我很愿意 – 很好 |
[01:12] | – So what do you want? – Excuse me? | – 那你想要什么呢? – 什么? |
[01:15] | Well, in my family, everybody just writes down what they want | 在我家 每个人都把自己想要的写下来 |
[01:18] | and then we give it to each other and everybody has a great Christmas. | 然后互相交换 接着每个人都圣诞快乐了 |
[01:20] | Lemon, gift giving is the purest expression of friendship. | Lemon 赠送礼物是传达友谊的最直接方式 |
[01:24] | I’m going to think about what I know and like about you | 我会想想我对你的了解和喜爱 |
[01:27] | and that will lead me to the perfect gift, and you do the same. | 然后那会指引我想到最完美的礼物 你也这么去做吧 |
[01:29] | So bath salts in a coffee mug would be… | 那么放在大咖啡杯里的浴盐就… |
[01:35] | Not it. | 不合适 |
[01:41] | Season 4 Episode 8 Secret Santa | |
[02:00] | – Thanks. – Hey, new guy, how’s it going? | – 谢谢 – 嘿 新来的 怎么样? |
[02:02] | Well, I’m worried. | 我有点担心 |
[02:03] | – I haven’t been on the show the last two weeks. – Good stuff. | – 这两周我都没有上节目 – 好的好的 |
[02:06] | Listen, every Christmas, I collect money from the staff | 听着 每个圣诞节 我都从全体演职人员那里募款 |
[02:08] | and give it to the cleaning ladies. | 然后给保洁女工 |
[02:09] | – Yeah. Of course, count me in. – Great. | – 哦 应该的 算上我 – 很好 |
[02:11] | – Jenna, would you care to chip in? – No, thank you. | – Jenna 你想凑个份子吗? – 算了 谢了 |
[02:15] | I’m doing my own thing this year. | 我今年在做我自己的慈善事业 |
[02:18] | She does this every year. | 她每年都这么干 |
[02:20] | She doesn’t give the money because she knows that the card says, | 她不愿出钱是因为她知道卡上写着 |
[02:23] | “From the cast and writers of TGS“, and she’ll get credit for it anyway. | “来自女生秀的演员和编剧们” 不管怎样她都能算一份 |
[02:26] | I should make up new cards that say, “Happy holidays from everyone except Jenna.” | 我应该搞张新的卡片写 “每个人都祝你节日愉快 除了Jenna” |
[02:30] | But that would require me to have some remaining life force, Danny. | 但这样我得有点保住小命的能力 Danny |
[02:33] | So I’m gonna go have a drink alone at the Oyster Bar. | 所以我还是去Oyster酒吧 独自喝上一杯吧 |
[02:40] | – I’ve been finger tagged, Lemon. – Was it down by the subway entrance? | – 我被人动了一下 Lemon – 是在地铁入口附近吗? |
[02:43] | ’cause I saw a gangly-looking kid down there. | 我刚在那看到一个混混模样的小孩 |
[02:44] | Finger tagged means I have been contacted by someone else on YouFace. | 动一下的意思是在YouFace上 有其他人联系上我了 |
[02:48] | In this case, that would be Nancy Donovan, | 我的这一位就是Nancy Donovan |
[02:50] | the cutest girl at East Sadchester High School, class of 1976. | 1976年东切斯特高中班里 最可爱的姑娘 |
[02:55] | That’s the year my mom was born. | 那是我妈妈出生的年份 |
[02:56] | Would you get us some pens? | 你能给我们去拿根笔来吗? |
[03:00] | See, I told you you’d find an old girlfriend. | 瞧 我告诉过你会遇上以前的女朋友 |
[03:03] | She wasn’t my girlfriend, Lemon, | 她不是我以前的女友 Lemon |
[03:04] | But I must admit, Nancy Donovan was… | 但我得承认 Nancy Donovan曾… |
[03:07] | My first crush. | 让我情窦初开 |
[03:08] | My first crush was Larry Wilcox. | Larry Wilcox是第一个让我小鹿乱撞的 |
[03:11] | The blonde guy from Chips? | 记得那个马路天使里的金发男? |
[03:13] | Bowl haircut, thin lips, hoo. | 蘑菇头发型 薄薄的双唇 唔 |
[03:17] | Uh, this wasn’t a TV crush. This was real. | 呃 说的不是荧屏里的喜欢 而是真实的感情 |
[03:19] | Oh, mine got pretty real. | 哦 我的可是很真实噢 |
[03:20] | Here’s a woman I haven’t seen in 25 years. | 现在有个我25年没见过的女人 |
[03:23] | One day on YouFace and she finds me, | 有一天在YouFace上她找到了我 |
[03:26] | tells me that she’s coming down to pick up her sons at fordham, | 告诉我她要过来接 在福特汉姆大学的儿子 |
[03:28] | and she’d love to swing by. | 同时她乐意顺路拜访一下 |
[03:30] | – What does that mean? – Did she post you public or PM you? | – 那意味着什么? – 她公开发消息还是私短你的? |
[03:33] | – I don’t know. – Well, let’s look at her page. | – 我不清楚 – 那就到她主页上看看 |
[03:36] | Oh, um… | 哦 呒… |
[03:38] | – www… – Got it. | – 登上去了 |
[03:42] | I’ll check her face-vault to see her previous bing-bings. | 来看下她的资料就能知道她近期的动态 |
[03:44] | – Is YouFace hyphenated? – Huh. | – YouFace有连字符吗? – 哈 |
[03:46] | Six months ago, her status said she was “married,” | 6个月前 她的状态写的是”已婚” |
[03:48] | but 14 days ago, she changed it to “working on it.” | 但是14天前 她改为”边走边爱” |
[03:52] | – Really? May I see that? – Nope, do not put a hyphen in YouFace. | – 真的? 能让我看一下吗? – 好了 不要在YouFace里加连字符 |
[03:54] | There are definitely faces here but they are not being treated with respect. | 确实能打开 但也确实很黄很暴力 |
[03:58] | Ew. | 啊 |
[04:04] | Kenneth. | |
[04:05] | Bag of names. | 写着名字的袋子 |
[04:07] | Secret santa. Secret santa! | 神秘圣诞 神秘圣诞! |
[04:09] | Kenneth is doing his secret santa fun swap thing. | Kenneth要组织神秘圣诞交换礼物活动 |
[04:12] | Ugh! | 嗯! 他挑了圣诞节最糟糕的两个部分 |
[04:12] | He takes the two worst parts of Christmas, | 嗯! 他挑了圣诞节最糟糕的两个部分 |
[04:15] | giving and rules, and combines them! | 送礼物和破规矩 然后把两样融合在一起! |
[04:18] | And then the person with the highest number | 抽到最大的号的那个人 |
[04:19] | gives the smallest gift to the tallest person. | 要给最高的人一样最小的礼物 |
[04:21] | If they wanna switch, they cannot, unless they do. | 如果他们想换一换 不行 除非俩人都同意 |
[04:25] | Then everyone puts their head down except the murderer. | 然后除了凶手 每个人都低下头 |
[04:28] | Oh, wait, that’s not right. | 哦 等等 不对了 |
[04:30] | The whole thing was so confusing I ended up getting my own crappy gift back. | 整个过程太玄乎了 我最后到手的还是自己那份蹩脚礼物 |
[04:33] | Like I need two copies of Over 60 Vixens. | 就像我要两张熟女大片一样 |
[04:48] | Mr. Rossitano, | Rossitano先生 |
[04:49] | Would you like to participate in our studio-wide secret Santa fun swap? | 你愿意参加演播室范围内的礼物交换吗? |
[04:53] | I totally would do secret Santa, | 我绝对愿意 |
[04:56] | but I don’t believe in Christmas because I’m a Verdukian. | 但我不相信有圣诞 因为我是反而卡教信徒 |
[04:59] | Yes, we are all very strict Verdukians. | 是的 我们都是虔诚的反而卡教信徒 |
[05:02] | Oh. My apologies. I’ve never heard of that religion. | 哦 对不起 我从没听说过这个宗教 |
[05:06] | – What do you all believe in? – Oh, many things. | – 你们都信奉什么? – 许多事物 |
[05:09] | Uh, the healing power of root beer… | 呃 麦根汽水有治病功效… |
[05:11] | That a man can have up to nine wives if two of them are male. | 一个男人可以有九个老婆 只要其中两个是男人 |
[05:16] | And we always leave work to go to the movies on Merlinpeen. | 还有我们经常在Merlinpeen节 脱岗去看电影 |
[05:19] | So good Merlinpeen to you, Kenneth. | Merlinpeen节愉快 Kenneth |
[05:21] | – Good Merlinpeen. | – Good Merlinpeen. – Merlinpeen节愉快 – Merlinpeen节愉快 |
[05:27] | Vattene, what’s this? Is this a store Jack likes? | Vattene 这是什么牌子? 是不是Jack喜欢的店? |
[05:29] | Unbelievable. | 难以置信 |
[05:31] | Do you really think you belong on Mr. Donaghy’s personal gift list? | 你真觉得你在Donaghy先生的送礼名单上? |
[05:34] | Why not? We’re friends. | 为什么不在? 我们是朋友 |
[05:35] | He’s the best gift giver in the world. | 他是世界上最好的礼物赠与者 |
[05:37] | I tried once. | 我经历过一次 |
[05:38] | I bought him a $95 bottle of olive oil. | 我给他买了一瓶95美元的橄榄油 |
[05:41] | In return, he got my sister out of a North Korean jail! | 作为回报 他把我姐姐从朝鲜的监狱里救了出来! |
[05:44] | – Oh, brother. – You will never match him. | – 哦 神啊 – 你永远也配不上他 |
[05:47] | And I’ll be here next year to take you off of that list. | 来年我要把你从名单上踢出去 |
[05:50] | Even if I get into law school, I won’t go! | 就算我进了律师学校 我也不去! |
[05:53] | All right. | 好了 |
[05:54] | Jonathan, would you… | Jonathan 你… |
[05:55] | Oh, Lemon, come in here for a minute. | 哦 Lemon 进来一下 |
[05:58] | I want you to meet my old friend, Nancy Donovan. | 我想让你见见我的老朋友 |
[06:01] | That’s my maiden name. | 那是我没结婚时的名字 |
[06:02] | I keep tellin’ ya. Things have changed. | 我一直和你说 物是人非了 |
[06:04] | But not your hair. It’s like a shag carpet. | 但你的头发没变 就像厚地毯 |
[06:07] | I wanna sit on it and play a board game. | 我真想坐在上面下一盘棋 |
[06:10] | – Nice to meet ya. – Nice to meet you. Is your family here? | – 很高兴见到你 – 真高兴见到你 你家人来了吗? |
[06:14] | Ah, just the boys. My husband couldn’t make it. | 啊 就儿子 我丈夫没能来 |
[06:16] | Husband couldn’t make it. | 丈夫没来 |
[06:17] | Oh, I…I brought something to show ya. | 哦 我…我带了一些东西给你 |
[06:19] | It’s, uh… it’s goofy, I know. | 有点 呃… 傻傻的 |
[06:22] | Oh, my goodness. | 哦 天啊 |
[06:23] | Hey, Beantown. | 嘿 Beantown |
[06:25] | Hey, Beantown was the school musical Nancy and I were in. | 嘿 Beantown是我和Nancy 在高中时参演的校园音乐剧 |
[06:28] | I thought you had stage fright. | 我还以为你表演会怯场呢 |
[06:30] | ” hey, beantown “ | |
[06:32] | ” the puritans found you “ | |
[06:33] | ” hey, beantown “ | |
[06:34] | ” water surrounds you “ | |
[06:36] | ” so let’s watch the sox play ball “ | |
[06:37] | ” play ball “ | |
[06:39] | ” at beantown, you got it all “ | |
[06:41] | Whoo! | 唔哦! |
[06:43] | Yeah, I did plays in high school too. | 我在高中也表演过 |
[06:45] | I was John Proctor in The Crucible. | 我演的是激情年代里的John Proctor |
[06:46] | – Oh, you went to an all-girls’ school? – No. | – 哦 你上的是女校? – 不 |
[06:50] | Jack played Paul Revere. | Jack演的是Paul Revere |
[06:52] | We were all jealous of Lisa Alberson ’cause she got to play his horse. | 我们都妒忌Lisa Alberson 因为她演的是他的马 |
[06:58] | – Well, nice to meet you. – Nice to meet ya. | – 那么 很高兴见到你 – 很高兴见到你 |
[07:01] | – He still owes me $10. That’s true. – Yeah, he was always a thief, that guy. | – 他还欠我10元钱 真的 – 是的 他就是一贼 那家伙 |
[07:05] | Remember those guys used to hang out by the cash register? | 记得那些家伙老在收银机旁转悠吗? |
[07:06] | – Oh, I know. I remember. – And mooch. He was a moocher. | – 哦 我懂 记得 – 鬼鬼祟祟的闲逛 他是个乞丐 |
[07:11] | What’s with all the junk, Ken? | 这些垃圾是干啥的 Ken? |
[07:12] | Well, these are my all-inclusive holiday decorations. | 这些是我所有和节日有关的摆设 |
[07:16] | Here’s a little Christmas tree… | 这是棵小圣诞树… |
[07:17] | – Okay. – A menorah. | – 看到 – 烛台 |
[07:19] | – Dig. – A picture of President Obama. | – 不错 – 一张奥巴马总统的照片 |
[07:20] | – For the muslims. – I’m gonna let that one slide. | – 给穆斯林看的 – 我装没看到好了 |
[07:22] | And a bowl of meat cubes with a picture of Jimmy Connors sticking out | 和一碗供着Jimmy Connors照片的肉 |
[07:26] | in the tradition of Verdukianism. | 这是为照顾反而卡教的传统 |
[07:28] | Verdukianism? That doesn’t make sense. | 反而卡教? 没这么个东西啊 |
[07:31] | Jimmy is catholic. | Jimmy是信奉天主教的 |
[07:32] | Ah. Good Merlinpeen, gentlemen. | 啊 先生们 Merlinpeen节愉快 |
[07:35] | Good merlinpeen. | Merlinpeen节愉快 |
[07:37] | So you guys are Verdukians? | 你们这群家伙是反而卡教徒? |
[07:39] | Yep. That’s why we can’t do secret Santa. | 对 所以我们不参加礼物交换 |
[07:41] | Mm-hmm. | 这样啊 |
[07:42] | Then sing that Verdukian winter carol. | 那就唱一下反而卡教的冬季颂歌 |
[07:44] | The famous one. | 有名的那首 |
[07:46] | ” oh, meat bowl of verduke “ | “哦 反而卡的盛肉碗” |
[07:52] | – ” you bring me such pizza ” – ” meatbowl “ | – “你给我们带来美味披萨” – “盛肉碗” |
[07:59] | Now a Christmas song. | 再来首圣诞歌 |
[08:01] | Oh, Mr. Baker. | 哦 Baker先生 |
[08:02] | Hmm? | 呒? |
[08:04] | ” oh, holy night “ | “哦 神圣之夜” |
[08:08] | ” the stars are brightly shining “ | “星星璀璨闪耀” |
[08:11] | What the whaaat? | 搞啥搞? |
[08:13] | New dude is as good at singing as Tracy Jordan is at everything! | 新来的唱歌好得就像Tracy Jordan 能把每件事做好一样! |
[08:16] | Danny, was that you? | Danny 刚刚是你吗? |
[08:17] | Why didn’t you tell me you could sing like that? | 为什么你不告诉我你能唱成这样? |
[08:19] | – I didn’t think it was important. – Not important? | – 我不觉得有多了不起 – 没什么了不起? |
[08:21] | I had Tracy playing Josh Groban last week. | 上星期我都让Tracy扮演了Josh Groban |
[08:23] | Come here. | 过来 |
[08:25] | Listen up. | 听着 |
[08:25] | Jenna’s not singing the Christmas solo on Friday’s show, you are. | Jenna不上周五圣诞节目的独唱了 换你来 |
[08:28] | What? Why? | 什么? 为什么? |
[08:29] | For the most wonderful reason of all: | 最充分的理由 |
[08:31] | Christmas vengeance. | 圣诞节的复仇 |
[08:33] | Jenna will finally be punished for all the times | Jenna将因为受到惩罚 |
[08:35] | I had to pay her share of the money for the cleaning ladies. | 因为我不得不替她出一份钱给保洁女工 |
[08:37] | No, I don’t wanna steal Jenna’s solo. | 不 我不想夺走Jenna的独唱 |
[08:39] | That’s not what the holidays are about. | 那不是节日里该做的事 |
[08:40] | Maybe Jenna and I could do a duet instead. | 或许Jenna和我能一起登台二重唱 |
[08:44] | Yes. A duet. | 是啊 二重唱 |
[08:48] | Share the stage. She will love that! | 一起登台 她会高兴的! |
[08:51] | I’m sorry, are you being sarcastic? | 抱歉 你是不是在讽刺? |
[08:53] | Canadians have a hard time recognizing it | 加拿大人不太能听得出来 |
[08:55] | ’cause we don’t have a big Jewish population. | 因为我们犹太人口不多 |
[08:56] | I’m not being sarcastic at all! | 我一点都没有在讽刺你! |
[09:00] | Okay. Great. | 哦 那就好 |
[09:02] | Dude… | 二重唱… |
[09:03] | Merry Christmas, Pete Hornberger. | 圣诞快乐 Pete Hornberger |
[09:07] | I can’t believe you’re not married. | 我不能相信你还没有结婚 |
[09:09] | I thought you’d have some hotshot young wife | 想你应该是有个成功的年轻老婆 |
[09:12] | with black hair who says queer stuff like, “dressing on the side.” | 有一头黑发 会怪腔怪调地说”调味料放在边上” |
[09:16] | Well, I was married, but people grow apart. | 我结过婚 但后来分开了 |
[09:18] | Was she a bitch or did you cheat? | 是她犯贱还是你偷腥? |
[09:20] | – The former. – The former? | – 前者 – 前者? |
[09:22] | What are you, a newscaster? | 你干啥的 新闻播音员? |
[09:24] | Whatever happened to your Boston accent? | 你的波士顿口音哪去了? |
[09:26] | You’re a liar, Nancy Donovan. | 你骗人 Nancy Donovan |
[09:27] | I never had a Boston accent. | 我从没有过波士顿口音 |
[09:29] | What about you, loudmouth? | 你又如何 大嘴婆? |
[09:30] | What southie piece of trash did you trick into marrying you? | 骗了一个怎样的垃圾娶了你? |
[09:32] | I’ll have you know that my husband happens to be | 我要让你知道我丈夫碰巧是个 |
[09:35] | a very prominent Pakistani anesthesiologist. | 很了不起的巴基斯坦麻醉师 |
[09:38] | No, I’m kiddin’ ya. He’s an Irish moron. | 不是这样的 我开玩笑 他是个爱尔兰傻瓜 |
[09:40] | Runs a roofing company. | 经营一家屋顶材料公司的 |
[09:41] | So if you need your roof done, call someone else, | 如果你要装修屋顶 记得叫别人 |
[09:44] | Because my guy’s… | 因为我的男人… |
[09:46] | Not reliable. | 不可靠 |
[09:49] | What do you say I take you and the boys out to dinner? | 我带你和孩子们一起用餐怎么样? |
[09:51] | – I know a lot of terrific places. – Uh, I don’t know. | – 我知道很多好地方 – 呃 我不确定 |
[09:53] | They have their heart set on the ESPN Zone. | 他们的心都留在了ESPN中心 |
[09:55] | They’ve been talking about the Hideki Matsui Caliente Fajitas all week. | 他们整个星期就在讨论 Hideki Matsui和Caliente Fajitas |
[09:59] | Well, let them go to the ESPN Zone and I’ll take you someplace nice. | 让他们去ESPN中心 我带你去个好地方 |
[10:03] | Yeah. Sure. Why not? | 哦 好啊 为什么不呢? |
[10:06] | I’m glad we, uh, never made out in high school. | 真庆幸 我们当年没有风流过 |
[10:09] | Otherwise this whole thing would be so awkward. | 否则的话这样就尴尬了 |
[10:11] | Excuse me, we kissed every night on stage in Hey, Beantown. | 提醒一下 我们当年在”嘿 Beantown”里 可是夜夜亲吻的哦 |
[10:15] | Oh, that doesn’t count. There wasn’t even any tongue. | 哦 那不算 都没舌吻的 |
[10:17] | But only because my mother told me that French kissing was for the Italians. | 那是因为我妈妈跟我说 法式湿吻是意大利人专利 |
[10:20] | They do love it. | 意大利人确实好这口儿 |
[10:22] | How else do you think I got Mr. Sorrentino | 要不然你觉得我 怎么能从Sorrentino先生那里 |
[10:24] | to cast me as the spirit of liberty? | 得到扮演自由精神的角色? |
[10:30] | A duet? Really? | 二重唱? 真的吗? |
[10:32] | I didn’t know you sang. | 我不知道你还唱歌呢 |
[10:34] | I mean, it’s funny ’cause it’s kind of my thing. | 有点儿意思 因为唱歌一直是我的特长 |
[10:36] | But next thing I know you’re gonna be telling me | 待会儿你是不是还要跟我说 |
[10:38] | you’re really blonde and have a urinary tract infection. | 你有一头金发 并且也得了尿路感染? |
[10:44] | Maybe I should hear you sing. | 或许我应该听听你的歌喉 |
[10:46] | That way I can plan our harmonies. | 这样我可以安排一下和弦部分 |
[10:47] | ” oh, danny boy “ | |
[10:50] | ” the pipes “ | |
[10:51] | ” the pipes are calling “ | |
[10:54] | ” from glen to glen “ | |
[10:57] | ” and down the mountainside “ | |
[11:01] | – I’m sorry, is your nose bleeding? – Yes. | – 不好意思 你是在流鼻血么? – 是啊 |
[11:05] | Because I’m so happy for you. | 因为我特替你感到高兴 |
[11:07] | It’s definitely not a rage stroke. | 我这绝不是气得抽风了 |
[11:09] | Oh. Great! | 哦 太好了! |
[11:12] | – What’s up, special K? Having a party? – Not me, sir. | – 怎么了 K小强? 办派对呢? – 不是我办 先生 |
[11:15] | Tonight is the Verdukian holiday of mouth pleasures. | 今晚是反而卡教中满足口腹之欲的节日 |
[11:18] | Misters Rossitano, Spurlock, and Lutz must have free sausage pizza | Rossitano,Spurlock和Lutz必须品尝 免费香肠披萨 |
[11:22] | followed by some gentle flossing performed by a blonde virgin. | 然后由金发黄花闺女来给他们剔牙 |
[11:26] | Your generosity is being taken advantage of. | 你的慷慨大方被人利用了 |
[11:29] | – What do you mean? – Verdukianism. It’s fake. | – 什么意思啊? – 反而卡教 是假的 |
[11:32] | Those dudes made it up because they didn’t wanna do secret Santa. | 他们编出来是为了逃避 参加神秘圣诞的活动 |
[11:35] | But they had all these rules and rituals. | 但是他们还有规矩和仪式呢 |
[11:38] | That’s what religion is, K-fed. | 宗教就是这样啊 K小圣 |
[11:40] | Just a bunch of made-up rules to manipulate people. | 用一堆编出来的规矩来控制别人 |
[11:43] | Why don’t Catholics eat meat on Fridays? | 基督徒星期五为什么不吃肉? |
[11:46] | I’ll tell you why. | 我来告诉你为什么 |
[11:47] | Because the Pope owns Long John Silver’s. | 因为海滋客是教皇家开的 (国际连锁速食餐厅 主营海鲜和炸鱼块) |
[11:50] | Wait a minute, are you saying that other religions are made up by man too? | 等一下 你是说其他宗教也是人造出来的咯? |
[11:54] | Uh-oh, Ken. | 哦 Ken |
[11:55] | We may have fallen into the intellectual deep end here. | 我们已经到达了人类智慧的深渊 |
[11:58] | And if you try to grab on to me, we’ll both drown. | 如果你想拉住我的话 我们都会掉下去的 |
[12:01] | – What if there’s no God? – Okay, time to go. | – 如果没有上帝该咋办啊? – 好了 我该走了 |
[12:11] | So far, she’s just uploaded some pictures. | 截止目前 她只是上传了几张照片 |
[12:13] | “My Christmas trip to New York with the boys.” | “和孩子们在纽约的圣诞之旅” |
[12:17] | Ice skating, sure. | 滑冰 当然了 |
[12:18] | And Nancy cupping Burt Reynolds’ crotch at the wax museum. | 在蜡像馆里 Nancy给Burt Reynold护裆 |
[12:22] | That finger touching his moustache is me. | 摸他胡子的那个手指是我的 |
[12:24] | Why did she crop me out of all of these pictures? | 她为啥把照片里有我的部分都弄掉了? |
[12:27] | No, it’s good. | 不是 这样就对了 |
[12:28] | If Nancy didn’t care about you, she’d leave you in. | 如果Nancy不在乎你的话 她就会任其放在那儿 |
[12:30] | But she must feel weird about her husband seeing you there. | 但现在她肯定觉得 如果让她老公看见你的话会很怪 |
[12:33] | – She feels weird in a good way. – Weird in a good way. Huh. | – 她有这种奇怪感觉是好的 – 好的奇怪感觉 这样啊 |
[12:37] | Like going to the gym drunk. | 就像喝醉了去健身房一样 |
[12:39] | She changed her status from “working on it” to “weirdsies.” | 她把她的状态从”边走边爱” 改成了”有点奇怪” |
[12:44] | O.M.F.G. | 我的七舅姥爷啊 |
[12:50] | – Is that maroon and navy? – Nerds! | 栗色和深蓝色搭配? 太呆了! |
[12:53] | Don’t tell me, Lemon, | 别教训我了 Lemon |
[12:54] | you spent $500 on a tie I already have | 你花了五百块 买了条我已经有的领带 |
[12:56] | at a store with a no returns policy. | 那商店还拒绝退换 |
[12:59] | Oh, shark farts! | 哦 扯淡么这不是! |
[13:00] | But this is my lucky tie. | 这是我的幸运领带 |
[13:02] | And anyone who knows me well would know that. | 任何了解我的人都会知道的 |
[13:04] | And just like I know you only wear that sweater | 就像我知道你穿这件毛衣 |
[13:06] | When you’re planning on eating pasta with red sauce. | 是因为想吃浇红汁的意面 |
[13:09] | – Nice haircut. – Let’s level the playing field. | – 发型不错 – 我们从头来过 |
[13:12] | How about the most we can spend on each other’s gifts is… | 不如我们把给对方买礼物的价值上限 定为… |
[13:15] | zero dollars? | 零美元? |
[13:16] | – Really? – You want to exchange creative gifts? | 真的?你想跟我交换创意礼物? |
[13:19] | Oh, well. | 哦 好吧 |
[13:20] | You are the one that’s in trouble now, buddy, | 这下你麻烦大了 伙计 |
[13:22] | Because creativity to me is just like… | 因为创造力对我来说 就像… |
[13:25] | It’s like a bird, like a friendly bird | 就像一只鸟 一只友好的小鸟 |
[13:28] | that embraces all… | 拥抱所有的… |
[13:31] | Ideas and just, like, shoots… | 创意 就像从它们的眼睛里… |
[13:34] | Out of its eyes all kinds of beauty. | 会喷发出来所有的美丽 |
[13:36] | Wow, Lemon, this is like watching Hemingway write. | 哇 Lemon 现在就像观看海明威写作一样 |
[13:39] | Mark Hemingway. | 不是作家海明威 |
[13:40] | Yeah. | 是啊 |
[13:41] | Wait, why are you wearing your lucky tie? | 等等 你为啥要戴幸运领带呢? |
[13:43] | I’m having dinner tonight with Nancy. Alone. | 我今晚要和Nancy单独用餐 |
[13:45] | She changed her status to “weirdsies.” | 她把她的状态改成了”有点奇怪” |
[13:48] | What are your expectations here? She’s married. | 你期望得到什么呢? 她结婚了的 |
[13:50] | Uh, I don’t know, Lemon. Nancy’s leaving tomorrow. | 呃 我不知道 Lemon Nancy明天就走了 |
[13:53] | Can’t I just enjoy this while it lasts? | 我难道不能享受当下吗? |
[13:54] | That’s what I said when that hot dog vendor passed out, | 那个卖热狗的晕过去时 我也是这么说的 |
[13:57] | But you made me go get help. | 但是你让我去寻求帮助 |
[14:03] | Hey! | 嘿! |
[14:04] | Did you hire this guy to hide in my dressing room | 是你雇了这个人 躲在我的更衣室里 |
[14:06] | and punch me in the throat? | 就为了砸我的喉咙吗? |
[14:07] | – No. – He’s bigger than you said. | – 不是 – 他比你说的块头大一些 |
[14:10] | May I still collect my kiss? | 我还能领到你的热吻吗? |
[14:12] | Vattene! | |
[14:14] | Why would you do that, Jenna? I thought we were buddies. | 你为啥要这么做呢 Jenna? 我以为我们是好朋友 |
[14:19] | You don’t fool me with your innocent act. | 别装纯真来糊弄我 |
[14:21] | First you force your way into my solo… | 首先 你抢了我的独唱… |
[14:23] | I didn’t force anything. | 我什么都没抢 |
[14:24] | Pete is the one that wanted to take away your solo. | 是Pete想取消你的独唱的 |
[14:26] | What? Why? | 什么? 为啥? |
[14:27] | He’s mad that you don’t chip in for the cleaning lady’s Christmas gifts. | 你不给清洁工捐款买礼物 他很生气 |
[14:30] | Well, I’m doing my own thing. | 我在做我自己的慈善事业 |
[14:32] | I got them this. | 我给她们搞到了这个 |
[14:36] | The program from this year’s Asian women in television awards. | 今年电视奖中的亚洲女性节目 |
[14:40] | Julie Chen’s energy drink, Chenergize. | Julie Chen的能量饮料 健力陈 |
[14:45] | A flipvideo. | 简易摄像机 |
[14:46] | Wait, hang on, I didn’t know this was in here. | 等一下 这个怎么跑这儿来了 |
[14:48] | Wow, you really get in the Christmas spirit. | 哇 你还真有圣诞精神 |
[14:49] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[14:51] | I just got sarcasm. | 我学会讽刺了 |
[14:53] | Fine. | 真好 |
[14:55] | I’m terrible at Christmas because I never had a nice one. | 圣诞的时候我很不友善 是因为我从未有过一个美好的圣诞 |
[14:58] | Sometimes my mom would take us to see Santa Claus, | 有时候我妈妈会带我们去看圣诞老人 |
[15:00] | But that’s just because she suspected one of them was my deadbeat dad. | 但仅仅是因为她怀疑我那挨千刀的爸爸 也混在其中 |
[15:03] | So I’d have to get on every santa’s lap in the Bakersfield area and scream, | 所以我得跳上Bakersfield地区 每个圣诞老人的膝头 尖叫道 |
[15:06] | “you oughta be ashamed of yourself, Travis!” | “你应该感到惭愧 Travis!” |
[15:08] | Oh, no, that’s… that sounds horrible. | 哦 不 听上去好惨啊 |
[15:11] | And then I’d sing carols in the middle of Sears | 然后我在西尔斯百货里唱颂歌 |
[15:13] | just to create a distraction while my mom shoplifted. | 只是为了帮我妈妈偷东西做掩护 |
[15:15] | And those few minutes when I was singing carols, | 唱颂歌的那几分钟 |
[15:18] | that was the one part of Christmas I liked. | 是圣诞节中我最喜欢的一刻 |
[15:21] | And now you’ve taken that away from me. | 现在你却连这个都要夺走 |
[15:28] | Well, that went well. | 哦 这个倒挺顺利 |
[15:31] | Oh, yes. | 耶 学会了 |
[15:35] | You’re just a Kenny Rogers doll now. | 现在你就是个Kenny Rogers玩偶 |
[15:41] | Something you wanna say? | 你们想说点什么吗? |
[15:42] | We wanna do secret santa! Yay! | 我们想参加神秘圣诞活动! 耶! |
[15:45] | Secret Santa has been cancelled because I have lost my faith. | 神秘圣诞已经取消了 因为我已经丧失了信念 |
[15:49] | But something’s changed in us. | 但是我们已经变了 |
[15:51] | It’s… it’s a Christmas miracle. | 这是个圣诞带来的奇迹 |
[15:53] | That certainly proves God exists. | 这就证明了上帝是存在的 |
[15:54] | If God existed, then he would punish you for what you did to me. | 如果上帝存在 他就会替天行道 惩罚你们的所作所为 |
[15:59] | And yet here you are unpunished. | 但你们现在还啥事没有 |
[16:01] | Ergo, our actions have no consequences. | 因此 我们的所作所为是没有后果的 |
[16:06] | So if you’ll excuse me, | 所以现在恕我失陪 |
[16:07] | I’m gonna go buy some guitar music. | 我要去买些吉他音乐 |
[16:15] | Hey, what was the name of that abandoned factory | 嘿 那个废弃工厂叫什么来着 |
[16:17] | where we used to go shoot bb guns at rats? | 就是我们以前用BB枪打老鼠那地儿? |
[16:19] | Wolford Cap and Gown. | Wolford帽子礼袍店 |
[16:20] | Of course. Is that still there? | 没错 还在那儿吗? |
[16:22] | No, they tore it down and put up a big playground. | 不在了 被拆了 建了个大型游乐场 |
[16:25] | – Oh, what a shame. – Yeah. | – 哦 真可惜 – 是啊 |
[16:28] | – So, uh, can I buy you a nightcap? – Better not. | – 那 我可以请你去喝一杯吗? – 还是算了 |
[16:33] | We have an early train back to Boston tomorrow. | 我们明天得赶早班火车回波士顿 |
[16:35] | And you know how hard it is to get teenagers out of bed in the mornin’. | 你也知道早上把年轻人从床上揪起来 有多么困难 |
[16:38] | Yes, but not in the way you’re talking about. | 是啊 但是我想的绝对不是你说的意思 |
[16:43] | It was great to see you, Jack. | 很高兴能见到你 Jack |
[16:44] | I’ll, uh… I’ll hit ya on YouFace. | 我会…在YouFace上动你一下的 |
[16:47] | But you gotta promise me to finger tag me back. | 但是你得保证你得再动我一下 |
[16:49] | I’d like nothing more. | 乐意至极 |
[17:06] | What is this? | 这是啥? |
[17:07] | This is your zero dollars present. | 这是你的零成本礼物 |
[17:10] | ” doo doo-doo-doo, doo-doo, my friend is Jack “ | “啦啦啦啦啦 我的朋友叫Jack” |
[17:14] | ” if you like his necktie, pat him on the back “ | “如果你喜欢他的领结 就拍拍他的背” |
[17:17] | Nope. Never mind. Not your present. | 不行 这轱轳掐了 这不是你的礼物 |
[17:19] | Uh, no, please. Don’t go. | 哦不 拜托 别走 |
[17:22] | Uh, I’m sorry that I wasn’t even able to feign interest in whatever that was. | 很抱歉对你这玩意 我都甚至没假装我感兴趣一下 |
[17:29] | Nancy left this morning. | Nancy今天早上走了 |
[17:30] | She’ll be on the 12:10 out of Penn station. | 今天12:10分从Penn车站开出的车 |
[17:33] | Do you ever wonder, Lemon, what your life would be like | Lemon 你有没有想过 如果你从未离开过家乡 |
[17:36] | if you had never left your hometown? | 生活会是什么样子? |
[17:38] | Oh, of course. | 哦 当然想过 |
[17:39] | Have you not read my terrible short story, | 你没读过我那烂俗短篇小说 |
[17:41] | The two paths of Virginia apple? | 弗吉尼亚苹果的迥异之路? |
[17:43] | I spent my whole life trying to erase where I came from. | 我花了一辈子的时间来洗脱我的出身 |
[17:47] | But after these moments with Nancy, | 但是经过与Nancy的相处 |
[17:49] | for the first time in my life, I’m homesick. | 我人生中头一回觉得想家了 |
[17:54] | Well, you’ll stay in touch, right? | 嗯 你们会保持联络的 对吧? |
[17:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:57] | Nancy’s going back to her husband, her life. | Nancy要回到她的丈夫身边 继续她的生活了 |
[18:00] | I think this was just a moment in time | 我觉得这只是人生的一小段插曲 |
[18:02] | and I just wish it had lasted a little bit longer. | 但我希望它能持续得再久一些 |
[18:08] | Okay, well. | 好吧 |
[18:10] | I’m gonna go work on your real gift. | 我得去给你准备真正的礼物了 |
[18:14] | You know what would go real nice on that wall over there: | 你知道那堵墙上应该配点什么么 |
[18:17] | A drawing of a frog. | 一幅青蛙图 |
[18:19] | – No. | – No. – 不行 – 算了 |
[18:21] | No. | 不行 |
[18:23] | Back in five, four, | 倒计时 五 四 |
[18:26] | Three, two… | 三 二… |
[18:33] | ” frosted window panes “ | “结霜的窗棱” |
[18:35] | ” candles gleaming inside “ | “蜡烛闪耀着点点光芒” |
[18:37] | ” painted candy canes on the tree “ | “树上挂着彩色拐杖糖” |
[18:41] | ” santa’s on his way “ | “圣诞老人就要驾临” |
[18:44] | ” he’s filled his sleigh with things “ | “他的雪橇上载满了礼物” |
[18:48] | ” things for you and me “ | “给你我的礼物” |
[18:50] | ” it’s that time of year “ | “这是一年中” |
[18:52] | ” when the world falls in love “ | “世界都陷入爱的时刻” |
[18:55] | ” every song you hear seems to say “ | “你听到的所有的歌 都在轻唱” |
[18:58] | ” Merry Christmas “ | “圣诞快乐” |
[19:01] | ” may your New Year’s dreams come true “ | “祝你新年梦想成真” |
[19:13] | Hey, Jack. | 嘿 Jack |
[19:14] | My train got cancelled. | 我的火车被取消了 |
[19:16] | I spent all day at Penn station trying to get out. | 我花了一整天时间 想从Penn车站出来 |
[19:19] | Figured I should finally take the hint and meet ya for that drink. | 因为我觉得应该顺从天意 让你请我喝一杯 |
[19:22] | Well, I’m glad you came back. | 很高兴你能回来 |
[19:26] | And I figured I owed you a kiss good-bye. | 我觉得我还欠你一个告别之吻 |
[19:29] | I mean, what’s the big deal? | 这有什么大不了的? |
[19:31] | We did it every night in Hey, Beantown. | 我们当年在”嘿 Beantown”里 可是夜夜亲吻的哦 |
[19:33] | We’ll just do it high school style. | 我们还是沿用高中风格吧 |
[19:37] | No tongue. | 不舌吻 |
[19:48] | ” and this song of mine “ | “我的这首歌” |
[19:51] | ” in three-quarter time “ | “长达四十五分钟” |
[19:53] | ” wishes you and yours “ | “谨祝您和家人” |
[19:55] | ” the same thing too “ | “圣诞也快乐” |
[19:58] | Merry Christmas, Lemon. | 圣诞快乐 Lemon |
[20:07] | The gender blind Crucible. | 激情年代里的不明性别演员 |
[20:09] | Framed in wood from the stage of your high school theater. | 你高中剧场的舞台上弄下来的 还装了木头框 |
[20:13] | Jonathan had to drive all over Pennsylvania | Jonathan驾车横穿了宾夕法尼亚 |
[20:14] | and I did not reimburse him for gas. | 我没给他报销油费 |
[20:17] | Zero dollars. | 零成本 |
[20:18] | Thank you, Jack. That’s amazing. | 谢谢你 Jack 太棒了 |
[20:20] | And don’t worry about my present. | 别担心我的礼物了 |
[20:22] | I already got the greatest Christmas gift you could imagine. | 我已经得到了最好的圣诞礼物 |
[20:24] | Nancy came back to say good-bye. | Nancy回来跟我告别了 |
[20:26] | Her train was cancelled. | 她的火车被取消了 |
[20:27] | Because somebody called in a bomb threat to Penn station? | 因为有人报警说Penn车站有炸弹? |
[20:31] | You’re welcome. | 不用谢 |
[20:32] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[20:38] | All right, which one of you are Frank Rossitano and James Spurlock? | 你们之中谁是Frank Rossitano 和James Spurlock? |
[20:40] | – That’s us. – They are we. | – 是我们 – 在这儿 |
[20:41] | – You’re under arrest. – What did we do? | – 你们被捕了 – 我们干啥了? |
[20:43] | Someone called in a bomb threat from your phone this morning. | 今天早上的炸弹报警 是从你们的电话打出来的 |
[20:47] | I renounce Verdukianism! | 我宣布反而卡教复活! |
[20:49] | What’s that mean? | 什么意思? |
[20:50] | Are you Al Qaeda? Come here, pal! | 你是基地组织的? 别跑 伙计! |
[20:55] | Watch the head! | 小心点儿头! |
[20:58] | My angry God is punishing them. | 我愤怒的主正在惩罚他们 |
[21:01] | It’s a Christmas miracle. | 这是圣诞奇迹 |
[21:03] | ” and this song of mine “ | “我的这首歌” |
[21:06] | ” in three-quarter time “ | “长达四十五分钟” |
[21:08] | ” wishes you and yours “ | “谨祝您和家人” |
[21:10] | ” the same thing too “ | “圣诞也快乐” |
[21:14] | ” merry Christmas to you “ | “祝您圣诞快乐” |
[21:28] | – Are you Larry Wilcox? – Yes, ma’am. | – 你是Larry Wilcox? – 是的 |
[21:30] | This evening, you have permission to call me officer John Baker. | 今晚你可以叫我John Baker警官 |
[21:34] | Oh, but, uh, no sex stuff and no touching my gun. | 嗯 但是不要耍流氓 也别碰我的枪 |
[21:37] | Of course, yeah. | 当然了 太棒了 |
[21:39] | Merry Christmas, Lemon. | 圣诞快乐 Lemon |
[21:43] | Okay. | 好 |
[21:45] | Hee hee hee! | 嘿嘿嘿! |
[21:46] | Wait, how is this zero dollars? | 等一下 这怎么能是零成本呢? |
[21:48] | Well, he promised to get me on Dancing with the stars. | 他答应让我上”与星共舞” |
[21:51] | But that’s on ABC. | 可那是ABC台的节目 |
[21:55] | Donaghy! | |
[21:56] | Subtitle by: Kiasuseven Corrections: legen-dary |