时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | We’re at a party,lemon, try to loosen up a little. | 我们在一场聚会上 Lemon 试着放松点 |
[00:06] | How could i loosen up? | 我怎么能放松? |
[00:07] | I’m in connecticut, i haven’t eaten, and i’m stressed about an “away toilet” situation. | 我现在在康涅狄格 还没吃 离厕所太远我很紧张 |
[00:11] | Do you know how luy we are? | 你知道我们有多幸运吗? |
[00:12] | We are in gavin volure’s home. | 我们在Gavin Volure的家里 |
[00:15] | He was the c.e.o.of sunstream. | 他曾是Sunstream的首席执行官 |
[00:17] | Yeah,i don’t know what that is. | 是是 我不知道那是个什么玩意儿 |
[00:18] | Is this potpourri or chips? | 这是香料还是薯条? |
[00:20] | ‘Cause i’m gonna try to eat it. | 因为我想试尝尝 |
[00:22] | Volure is a god. | Volure是上帝 |
[00:23] | He was the first man to be on the cover offortuneandjet magazine at the same time. | 他可是同时登上财富杂志 和喷射杂志封面的第一人 |
[00:27] | Of course,that was back whenjetwas actually about jet ownership. | 当然啦 那时喷射杂志仍在介绍 飞机所有权 |
[00:30] | That magazine took a weird turn. | 后来杂志有了怪异的转变 |
[00:32] | These are not chips. | 这些不是薯条 |
[00:34] | Then he fell off the face of the earth, sold sunstream, and shut himself off from the world. | 之后他人间蒸发 转卖了Sunstream 将自己与世隔绝 |
[00:39] | They say he hasn’t left his home in almost three years. | 他们说他几乎整整3年都没离开家 |
[00:41] | Well,i hope he shows up for dinner. | 我希望他会在晚饭时出现 |
[00:43] | He’s already here. | 他已经在这了 |
[00:48] | Thank you all for coming tonight. | 谢谢你们今晚的到场 |
[00:49] | Because of my severe agoraphobia and my debilitating wealth… | 因为我严重的陌生环境恐惧症 与我不堪的财政状况… |
[00:55] | I am forced to bring the world to me, | 我被迫将世界呈现在我眼前 |
[00:58] | and host dinners for interesting people from all walks of life. | 为各界人士举办晚宴 |
[01:01] | The world of fashion, society, art collecting and yelling… | 时尚界 社会界 艺术收藏界 以及喋喋不休的评论界… |
[01:06] | Why isn’t there any good art in here? | 为什么这里就没有一点优秀的艺术品? |
[01:08] | Come on! | 拜托! |
[01:09] | Business and historical fiction. | 商界领域与历史小说领域 |
[01:11] | Really? | 真的吗? |
[01:11] | What if the germans had won the war,lemon? | 要是德国人赢了世界会怎样 Lemon? |
[01:13] | And the arts. | 以及艺术领域 |
[01:14] | I’m glad jack was able to bring you,liz. | 我很高兴Jack可以把你带来 Liz |
[01:16] | I asked him about you after i saw your photo in the style section of thenew york times. | 在我看见你在纽约时报时尚专栏上 的照片后 我就向他打听你 |
[01:24] | Funny story,i was only wearing that because the fire alarm went off while i was getting a haircut. | 说来好笑 我之所以穿成那样 是因为我在理发的时候火警大作 |
[01:28] | Well,you looked beautiful. | 你看上去漂亮极了 |
[01:30] | and,as always, i keep one chair empty, | 然后 一如既往地 我空出一张椅子 |
[01:34] | to represent our unfulfilled hopes and dreams. | 来代表我们未实现的期望与梦想 |
[01:37] | I’m just kidding, eliot spitzer’s hooker couldn’t make it. | 我在开玩笑 纽约洲长的妓女来不了了 |
[01:41] | Now,i want to send my driver into manhattan to pick up dessert. | 现在 我要派我的司机去 曼哈顿买些甜品 |
[01:43] | Anybody know a good place for cupcakes? | 有人知道买杯形蛋糕的好地方吗? |
[01:45] | I think there’s a place– | 我想那个地方 — |
[01:45] | mcenroe,give me a break.I’m on it. | Mcenroe 帮我个忙 由我来 |
[01:48] | 77th and amsterdam, 68th and columbus, 125th and president clinton boulevard, | 77街和阿姆斯特丹 68街和哥伦比亚 125街和克林顿总统大道 |
[01:52] | Also,don’t over think it, sara lee,frozen, unbelievable. | 另外 Sara Lee的冰冻蛋糕 简直不可思议 |
[02:11] | 30 Rock Season03 Episode04 | 我为喜剧狂 |
[02:18] | Mr. Jordan,what are you still doing here? | Jordan先生 你还在这干嘛? |
[02:21] | I don’t want to go home, ken. | 我不想回家 Ken |
[02:23] | You know my two sons, tracy,jr. And george foreman? | 你知道我的两个儿子 小Tracy和George Foreman吗? |
[02:25] | They’ve been acting really weird lately. | 他们最近举动十分古怪 |
[02:33] | Where you going? | 你要去哪儿? |
[02:36] | Nowhere. | 没去哪儿 |
[02:42] | Those two have never paid me any attention. | 这两个家伙从来都不留意我的 |
[02:44] | And rightly so. | 猛地就理当如此了 |
[02:45] | I’m a strange man who can’t be taken seriously. | 我是个不能被严肃对待的怪人 |
[02:48] | Now they won’t let me out of their sight. | 现在他们不让我离开他们的视线 |
[02:50] | Oh,maybe they love you. | 哦 或许是因为他们爱你 |
[02:52] | Nope. Look what the little one made me. | 别想 看看小的那个做的我 |
[02:54] | Aw,that’s cute. | 噢 真是可爱 |
[02:56] | This is voodoo,ken! | 这是巫毒娃娃 Ken! |
[02:58] | Those two are up to something. | 这俩家伙在做些秘密计划 |
[03:00] | Sometimes,kids act out when there’s a big change. | 有时候 当有个大改变的时候 小孩就会表现出来 |
[03:04] | I know i was a handful when my family moved from our farm house to that militia camp in the woods. | 当我们一家从农舍搬到 野外的民兵营中时 我难管极了 |
[03:09] | Well,there is all this new money coming in. | 都是这些赚的钱惹的 |
[03:12] | And it’s not just from the video game. | 不仅仅只是从电子游戏里赚的 |
[03:13] | It’s the tie-ins, the toys, the life-sized tracy jordan sex doll. | 还有搭卖广告 玩具 真人大小Tracy Jordan充气娃娃 |
[03:18] | They’re selling like hotcakes in japan. | 充气娃娃在日本大卖啊 |
[03:20] | Well,you know what they say, money is the root of all evil. | 你知道他们所说的 金钱是万恶之源 |
[03:24] | I thought that was just a tagline for my movie,death bank. | 我原以为那只是我的电影”死亡银行” 的一个宣传标语 |
[03:30] | I can’t believe you’re out of the game. | 我真不敢相信你就这样退出了 |
[03:32] | It’s like picasso not painting, or bruce willis not combing action and rock harmonica. | 这就像毕加索不画了 或是布鲁斯威利 不把与动作片与摇滚结合在一起了 |
[03:37] | Don’t you miss it? | 难道你不怀念吗? |
[03:38] | I do. | 我怀念 |
[03:39] | That’s why i’m forming a new company. | 那就是为什么我在组一个新公司 |
[03:42] | Here’s the pitch, wind power, bandwidth,chinese market. | 我的想法–风能 宽带 中国市场 |
[03:46] | Oh,god. | 哦 上帝 |
[03:47] | I’m funding the whole thing myself. | 我自己筹备了所有资金 |
[03:49] | Partners,oy. | 寻求合作伙伴 |
[03:52] | Jack… You’re drooling. | Jack…你在垂涎欲滴 |
[03:54] | If you want in, i’ll make a little room and pull some strings. | 如果你想要入股 我可以为你开开小灶 走走后门 |
[03:57] | This is the most exciting day of my life. | 这真是我生命里最激动人心的一天 |
[03:59] | And i was pulled onstage once to dance at a bruce springsteen concert. | 我曾经在Bruce Springsteen的 一场演唱会上被拉上舞台跳舞 |
[04:03] | Welcome aboard. | 欢迎加入 |
[04:04] | Just think, this time next year, you’ll be so rich you can run for political office | 想想看 明年的这个时候 你会 变得多富有 可以竞选政府的官员 |
[04:07] | Without having to pretend to be a fundamentalist. | 而不必装作 是个信奉正统派基督教的人 |
[04:10] | Jack,the car is here. | Jack 车来了 |
[04:12] | Liz… Thank you for coming. | Liz…谢谢你能来 |
[04:14] | I really enjoyed yo cupcakes. | 我真的很喜欢你的杯形蛋糕 |
[04:17] | And because my agoraphobia-related germ issues prevent direct human contact, | 因为我陌生环境恐惧症相关的细菌问题 阻止直接的人际交往 |
[04:21] | I wonder if carl here might say good night to you for me? Carl? | 我恐怕在这里Carl或许可以替我 向你道个晚安? Carl? |
[04:27] | Good night,liz. I hope to see you again soon. | 晚安 Liz 我希望很快能和你再见面 |
[04:32] | Okay. good night. | 好的 晚安 |
[04:38] | Guys,listen up…I just got a memo, | 伙计们 听好了… 我刚拿到一份备忘录 |
[04:41] | saying that every floor in the building has to designate a floor emergency marshal for fires, | 说是每栋建筑的楼层必须要选出 紧急指挥官 |
[04:45] | Terrorist attacks, cloverfieldmonsters. | 以防火灾 恐怖袭击 科洛弗档案怪兽 |
[04:47] | I can’t do it,because my head is too big for the helmet. | 我没办法做到 因为我的头对这顶安全帽来说太大了 |
[04:50] | So any volunteers? | 所以 有人自告奋勇吗? |
[04:51] | No,but you have a big head. | 没有 但你有个大脑袋 |
[04:54] | – That’s not a burn, i just said that. – Hey,guys. | – 我刚刚说过的 – 嘿 伙计们 |
[04:58] | Cerie,is my phone ringing? | Cerie 我的电话在响吗? |
[05:00] | It is. Wow,you have,like, dog ears. | 是的 哇 你耳朵像狗一样的灵敏 |
[05:04] | So are you going to… Okay. | 那么你能…好吧 |
[05:09] | – Hello? – Hey,liz. It’s gavin volure. | – 你好? – 嘿 Liz 我是Gavin Volure |
[05:14] | Listen,i only took that napkin because i wrapped some chicken in it. | 哦 你好 听着 因为打包鸡肉我才拿了你家的餐纸 |
[05:17] | That’s not why i’m calling. | 那不是我打电话给你的原因 |
[05:18] | I just had a good time with you the other night, | 那晚和你过的很愉快 |
[05:20] | And i wondered if you’d like to come out again this saturday? | 我在想这周六是否可以再约你出来? |
[05:23] | Are you having another party? | 你准备再办一场聚会? |
[05:25] | No. | 不 |
[05:27] | Well… This must be what the kids call “a booty call.” | 嗯…这一定就是孩子们 所谓的”招鸡” |
[05:30] | I haven’t been out of the house since 2004, and even i know the kids don’t call it that anymore. | 从2004年开始我就没出过门了 但连我也知道孩子们已经不那么叫了 |
[05:35] | So,uh,what do you say? | 那么 嗯 你说呢? |
[05:37] | Um,yes. I guess. Right? | 嗯 好的 我想可以 好吗? |
[05:40] | Okay. I’ll send a helicopter to take you to the train station. | 好的 我会派一架直升机 送你到火车站 |
[05:44] | – Okay. – Bye. | – 好的 – 拜拜 |
[05:50] | What the what? | 什么跟什么? |
[05:57] | well,it’s gonna be a beautiful sunny day, | 今天将会是阳光灿烂的一天 |
[05:59] | And we can expect much more of the same over the next few days. | 我们可以很大程度上预计 在接下来的几天内也将如此 |
[06:02] | Authorities came to believe that the mendez brothers acted out of pure greed. | 有关部门开始相信 Mendez兄弟此行是出于完全的贪念 |
[06:07] | The only thing standing between them and tremendous wealth was– | 横亘在他们与那惊人财富间的 唯一原因是 — |
[06:11] | What? Say it! | 是什么? 快说啊! |
[06:13] | Their father. Jose mendez. | 他们的父亲 Jose Mendez |
[06:17] | My kids are going to kill me! | 我的孩子想要杀了我! |
[06:28] | Kenneth, what are you doing? | Kenneth 你在干嘛? |
[06:30] | Ah,hello,sir. | 哦 你好 先生 |
[06:31] | I’ve been taking in laundry to make extra money. | 我在做干洗的工作来赚些外快 |
[06:33] | I just don’t let myself read the t-shirts with off-color slogans. | 我只是不想让自己读这些 T恤上掉色的标语 |
[06:36] | Laundry,kenneth? | 干洗 Kenneth? |
[06:38] | I know we pay you a living wage, i fought against it. | 尽管我反对给你们合理的薪水… |
[06:40] | Yes,sir… | 是的 阁下… |
[06:41] | But i’ve had to send more money home lately. | 但是最近不得不寄更多的钱回家 |
[06:44] | There are problems on the farm. | 农场里出了点问题 |
[06:45] | After years of inbreeding, the pigs are getting violent. | 在多年的近亲交配后 猪们开始变得很暴力 |
[06:48] | And the pig shield around the house has worn thin. | 那些房子边的猪篷罩被没磨损地很薄 |
[06:50] | Kenneth, how much money do you have in your savings? | Kenneth 你存了多少钱? |
[06:53] | Well,let’s see. | 我看看 8万 |
[06:56] | – If you don’t include confederate money? – 4000 | – 不算南北战争的南方货币? – 4000美元 |
[06:59] | I’m going to invest that for you. | 我会为你投资这笔钱 |
[07:02] | A friend has presented me wi opportunity, and i want to include you. | 一个朋友为我提供了千载难逢的机会 我想把你也算上 |
[07:06] | Oh,mr. Donaghy. Thank you,sir. | 哦 Donaghy先生 谢谢你 先生 |
[07:08] | After i invest this money, you’ll be able to buy your folks a pig moat. | 在我投资完这笔钱后 你就可以给猪建护城河了 |
[07:14] | Well,that would be great if pigs weren’t excellent swimmers. | 如果猪仔们不是游泳健将的话 那将再好不过了 |
[07:21] | Jack. | |
[07:22] | Gavin volure just called and asked me out. | Gavin Volure刚刚打给我约我出去 |
[07:24] | I mean,in… For the weekend. | 去他家 在这周末 |
[07:26] | I thought he might. | 我就知道他会 |
[07:28] | He asked if we were involved, i said you used to have a thing for me, but you were getting over it. | 他问我们之间的关系 我说你曾单恋我…不过你现在不了 |
[07:31] | That is what’s happening,right? | 他真约你了 对吗? |
[07:33] | Yeah. Listen… | 是的 听着… |
[07:35] | I kind of told him i’d go. | 我似乎告诉他说我会去 |
[07:37] | You should, what’s the problem? | 你应该的 有什么问题吗? |
[07:38] | I don’t know,i’m still tired from that dinner. | 我不知道 那天的晚宴后我还很累 |
[07:40] | And meeting someone new,ugh. | 认识新的人 啊 |
[07:42] | All the nodding and smiling and sibling listing. | 敷衍的点头 微笑 列出亲属的名字 |
[07:44] | And what’s the upside? | 这一切为的是什么? |
[07:45] | It works and you have to have a bunch of sex? | 一切进行顺利 然后你就做爱? |
[07:47] | Lemon,what do you want? | Lemon 你到底想要啥? |
[07:48] | Do you want to be alone for the rest of your life? | 你想要孤独终老吗? |
[07:50] | No,i just wish i could start a relationship about 12 years in, | 不 我只希望12年内我能有男朋友 |
[07:54] | When you really don’t have to try anymore and you can just sit around together and goof on tv shows, | 当不想再去尝试时 你可以 就这样一起坐下 八卦电视节目 |
[07:58] | And then go to bed without anybody trying any funny business. | 然后没有人想干变态的事就睡觉 |
[08:01] | Lemon,don’t overthink this. Gavin is a fabulous guy. | Lemon 别过多地考虑这个问题 Gavin是个极好的男人 |
[08:04] | If i were dating a man, he would be the top of my list with michael jordan, | 如果我和一个男人约会 他将会是 乔丹以及丹泽尔华盛顿 |
[08:07] | denzel washington,taye diggs… | 泰・迪格斯之类的人物 |
[08:09] | God,do i have a black thing? | 天哪 难道我有黑人情结? |
[08:11] | I do like him. | 我是很喜欢他 |
[08:12] | Lemon,you’re going to go to gavin’s, and you’re going to work this thing like a chinese gymnast. | Lemon 你要去Gavin那 而且你要像个 中国体操运动员一样搞定这件事 |
[08:16] | Wear something tight, force a smile, and lie about your age. | 穿些紧身的 挤出微笑 外加欺瞒你的年龄 |
[08:26] | Hey,guys. | 嘿 孩子们 |
[08:29] | Daddy’s home. | 爸爸回来了 |
[08:32] | Don’t menendez me. | 别学Menendez那样对我 (意指弑父继承资产) |
[08:41] | We made the hockey team. | 我们只是组了个曲棍球队 |
[08:46] | And,uh,this is the study. | 嗯 这是书房 |
[08:47] | This is interesting, uh,one of these benches is a priceless work of art, | 这很有意思 嗯…其中一张长凳 是无价的艺术品 |
[08:51] | And the other is an ordinary bench from which to admire it. | 而另一张是为敬仰它 而存在的普通长凳 |
[08:54] | Which one’s which? | 哪个是哪个? |
[08:57] | So you just never leave this house? | 那么 你从来都没有离开这个房子过吗? |
[09:00] | I’m afraid not. And it does get lonely. | 我想是的 真的很孤单 |
[09:03] | I’d be lying if i told you i never danced with a broom. | 实话说 我和扫帚跳过舞 |
[09:05] | That’s nothing,sometimes, to feel like i have company during dinner, | 这没什么 吃饭时我用免提 和信用卡中心争吵 来假装有人陪我进餐 |
[09:08] | I dispute credit card charges on speaker phone. | |
[09:11] | Thanks for coming out. | 感谢你能来 |
[09:13] | I know my situation is complicated, but i really enjoyed ur company the other night. | 我清楚自己的处境 但谢谢那晚你能来 |
[09:17] | I had a great time too. | 我也度过了愉快的时光 |
[09:20] | So with your agoraphobia, how does this work? | 你有陌生环境恐惧症 你平时怎么过? |
[09:25] | Well,it’s not easy. | 嗯…并不是很简单 |
[09:27] | We can never leave the house, and we’d just probably sit around all weekend and watch tv. | 我们不能离开房子 整个周末都是坐着看电视 |
[09:32] | Go on. | 继续 |
[09:33] | There’s not much else to do up here but eat, and read celebrity gossip on the internet, | 除了吃饭 上网读明星八卦 整天睡觉外 |
[09:37] | – and nap the day away. – Really? | – 无事可做 – 真的吗? |
[09:39] | And unfortunately, because of my phobias, | 而且不幸的是 由于我的恐惧症 |
[09:43] | we could never be physically intimate. I know. | 我们永远都不可能有身体上的 亲密接触 我知道 |
[09:48] | What wom would want all that? | 会有哪个女人想要这样的? |
[09:52] | oh,hello,kenneth. Please,sit down. | 哦 你好 Kenneth 请坐 |
[09:54] | I’m sorry to bother you,mr. Donaghy. | 很抱歉打扰你 Donaghy先生 |
[09:56] | But i’ve got another $10. 00 i’d like to invest. | 但是我又拿到10美元想要投资进来 |
[09:59] | I did some street performing in my neighborhood this weekend. | 这周末我在我家附近做了些街头表演 |
[10:08] | Kenneth,i’m very proud of you. | Kenneth 我真为你自豪 |
[10:10] | Next stop,home ownership. | 下一站 房地产 |
[10:12] | I’m just kidding. The middle class is dying, you’ll be renting forever. | 我在开玩笑 中产阶级已经死亡 你要一辈子租房子了 |
[10:15] | Um,let’s just call my broker. | 嗯 让我打个电话给我的经纪人 |
[10:20] | Hey,jack. | 你好 Jack |
[10:21] | Hey,walter. I just want to check on that investment i made on friday. | 你好 Walter 我想查一下我周五的投资 |
[10:24] | All right, let’s pull it up. | 好的 我调出来看看 |
[10:26] | – Um,that account was closed out. – What? | – 呃…账号被封了 – 什么? |
[10:29] | Yeah,zero balance as of this morning.I don’t know what that hot tip was, | 没错 今天早上就结空了 我不知道自己漏掉什么热点消息了 |
[10:33] | but you’d have been better off putting that money in a coffee can. | 似乎你把钱装在咖啡罐更安全 |
[10:37] | Hi,walter. This is kenneth parcell, nbc page program. | 你好 Walter 我是Kenneth Parcell NBC接待部 |
[10:41] | Wh’s the status ofmyinvestment? | 我的投资是什么状况? |
[10:48] | Gavin, this was wonderful. | Gavin 太愉快了 |
[10:50] | I really enjoyed watching mtv canada with you. | 和你一起看加拿大音乐电视真的很愉快 |
[10:53] | Yeah. They can’t seem to get anything right up there, can they? | 没错 他们每件事都做不好 不是吗? |
[10:57] | I hope y’ll come back. Maybe next weekend? | 欢迎你下次再来 或许 下个星期? |
[10:59] | – I’d like that. – Me too. | – 非常乐意 – 我也是 |
[11:02] | Well,i should go. | 那么 我该走了 |
[11:03] | Do you have everything? Do you have your cell phone? | 没落下什么吧? 拿手机了吗? |
[11:07] | Nerds,where is it? | 真讨厌 它去哪里了? |
[11:10] | Oh,uh, there it is in the other room. | 哦 在那边 那个房间里 |
[11:12] | Carl… Could you get liz’s cell phone for her so i can say a proper good bye? | Carl 能帮Liz拿一下手机吗? 这样我就可以和她礼貌的道别了 |
[11:16] | Thanks,buddy. | 多谢 兄弟 |
[11:19] | Anyway,i just… | 好吧 不管怎么说… |
[11:25] | – We don’t have much time,liz. – What? | – 我们没多少时间 Liz – 干什么? |
[11:27] | Look,liz,i’ve decided i can trust you, so i’m going to tell you the truth. | 听着 我觉得我可以信任你 所以我要告诉你真相 |
[11:30] | I’m not rely an eccentric agoraphobe, | 我没得古怪的陌生环境恐惧症 |
[11:32] | I just tell people that so they won’t know i’m under house arrest for tax fraud. | 那么说 他们就不知道我因为骗税被软禁 |
[11:35] | – And arson. – Volure. | – 还有纵火 |
[11:37] | Ah,the wind must’ve blown it shut,carl. | 啊 肯定是风吹的 Carl |
[11:39] | I’m searching for the key. | 我在找钥匙 |
[11:41] | Carl’s a u.s.marshal. Come, before they shoot. | Carl是联邦执法官 快跑 要不他们要开枪了 |
[11:50] | I thought derek was upstairs. | 我以为Derek在楼上 |
[11:52] | I miscounted the men,liz! | 我数错人头了 Liz! |
[11:54] | I miscounted the men! | 我数错人头了! |
[11:58] | Gavin,it’s jack, please call me immediately. | Gavin 我是Jack 请马上回电话 |
[12:00] | Also that joke answering machine message makes me really think you’ve picked up, | 而且你那个留言机玩笑 让我以为你接了 |
[12:04] | So i start talking, and then it beeps, and,uh,i feel like a fool. | 然后我开始说 它又哔 我觉得自己像个白痴 |
[12:08] | Hey,your friend is a crook. | 嗨 你朋友是个罪犯 |
[12:10] | He’s under house arrest for tax fraud, embezzlement, and racketeering. | 他因为骗税 挪用 敲诈勒索 被软禁 |
[12:14] | What is racketeering? | 敲诈勒索是什么意思? |
[12:16] | No one knows,lemon. | 没人知道 Lemon |
[12:17] | And he’s not a germaphobe! | 而且他根本没有洁癖! |
[12:18] | I thought i was helping him when i let him hold my boob while we watchedtop chef. | 我看顶级厨师秀时让他抓着我的胸 我以为是在帮他 |
[12:22] | Oh,i’m sorry. | 噢 非常遗憾 |
[12:22] | You should be. You made me go up there. | 你应该的 是你逼我去的 |
[12:25] | Well,i’m going to fix this. I’m going to get kenneth his money back and for you, | 好的 我会处理的 我会帮Kenneth把钱要回来 至于你 |
[12:28] | I’m going to hit gavin volure harder than a bottle of whiskey in an irish wake. | 我会帮你 把Gavin Volure揍个七荤八素 |
[12:32] | Tracy, get out of the hallway. | Tracy 别待在走廊上 |
[12:34] | Or am i? | 是吗? |
[12:36] | Oh,god,this dream again? | 上帝 我又做梦了吗? |
[12:38] | That’s not me. | 那个不是我 |
[12:39] | That’s the tracy jordan japanese sex doll. | 这是Tracy Jordan的日本充气娃娃 |
[12:41] | You can tell us apart because it’s not suffering from a vitamin deficiency. | 你能分清楚我们俩的 因为它没有得维生素缺乏症 |
[12:45] | Other than the natural inclination to make love to yourself, why did you get this? | 除了和自己做爱的天然倾向外 你为什么买这么个娃娃? |
[12:49] | To use as a decoy. | 用来打掩护 |
[12:50] | So my greedy children will murder it, and i’ll be able to escape un-mendezed. | 我贪婪的孩子就可以杀了它 我就可以安然逃脱了 |
[12:55] | This is insanity. | 你太神经了 |
[12:56] | Or is it? | 是吗? |
[12:57] | The parallels between the jordans and the menendi are uncanny. | Jordan一家和menendi惊人的相似 |
[13:00] | Both families are rich, both families have two sons, | 都很有钱 都有两个儿子 |
[13:04] | and both families are staples of court tv. | 两个家庭都是法院常客 |
[13:08] | Money does make people crazy, look at gavin. | 钱确实是会让人疯狂 看看Gavin |
[13:11] | And he doesn’t have the life-long scarring of an absentee father. | 他没有一生都活在缺乏父爱的梦魇中 |
[13:13] | Exactly! | 没错! |
[13:17] | You want to get one? I can get you one. | 你想要一个吗? 我可以给你买一个 |
[13:21] | You’ve got ten seconds, volure. | 你有10秒 Volure |
[13:23] | Sorry,jack,but i needed that money for my escape. | 抱歉 Jack 我需要那笔钱脱身 |
[13:25] | And it’s all gone. I spent it on disguises. | 但都没了 我匿名花了它 |
[13:29] | What about your billions? What about sunstream? | 你的十亿资产呢? 你的Sunsteam公司呢? |
[13:31] | Sunstream is why i’m trped here. | 就是Sunsteam让我被困在这的 |
[13:33] | It’s not a real company. | 它根本不存在 |
[13:35] | You watch our commercials, we never actually say what we did. | 看看我们的广告 我根本没说我们是干什么的 |
[13:39] | INNOVATION | 创新 |
[13:40] | TOMORROW | 未来 |
[13:41] | AMERICA | 美国 |
[13:43] | SUNSTREAM | |
[13:45] | You can’t be broke, what about this house? | 你不可能破产了 你的房子呢? |
[13:47] | The government owns this house. | 是政府的 |
[13:49] | I share with three other white collar criminals. | 我和其它三个白领囚犯一起住 |
[13:51] | Hey,glenn, that’s my peanut butter. | 嘿 Glenn 那是我的花生酱 |
[13:55] | God,you’re pathetic. | 天哪 你真可悲 |
[13:57] | Creamy? This is– this is not my peanut– i’m sorry,glenn. | 含脂的? 这…不是我的花生… 不好意思 Glenn |
[14:02] | I know,i’m pathetic. | 我知道我很可悲 |
[14:05] | But i never meant to hurt liz. | 但我不是有意伤害Liz的 |
[14:07] | I miss her,jack. | 我想她了 Jack |
[14:09] | I miss her laughter, her voice, | 我怀念她的笑声 她的语调 |
[14:12] | the sound of her scratching her dry elbow skin all the way up– | 还有她沿干燥的手肘向上挠痒时… |
[14:17] | Damn it. | 该死 |
[14:18] | I have got a serious case of the mondays. | 每个星期一都不顺 |
[14:22] | Gavin,you’re going to have to make this thing right. | Gavin 你得把事情拉上正轨 |
[14:23] | I will,jack. I promise. | 我会的 Jack 我保证 |
[14:27] | We trusted you,gavin. | 我们相信过你 Gavin |
[14:29] | I know,good point. | 我知道 说的好 |
[14:30] | And you betrayed us. | 然后你背叛了我们 |
[14:31] | Wow,that’s wonderful news. | 噢 这真是个好消息 |
[14:35] | Gavin? Gavin,what are you ing in the– | Gavin? Gavin 你在里面干什么… |
[14:38] | Yep. You and me both,pal. | 对 我们一起 老兄 |
[14:43] | – I’ll just be a minute. – Carl! | – 马上就来 |
[14:45] | God,these acoustics in here are fantastic. | 上帝 这里的音质太美妙了 |
[14:48] | Tomorrow,tomorrow | 明天 明天 |
[14:50] | i love you tomorrow | 我爱你 明天 |
[14:53] | it’s only a day | 就是一天 |
[14:57] | uh,kenneth. | 呃…Kenneth |
[14:59] | I couldn’t get your money back, and i’m sorry. | 很抱歉 我要不回你的钱了 |
[15:02] | I feel responsible, so i want you to have this. | 我有责任 所以 这个给你 |
[15:05] | Mr. Donaghy, i can’t take that. | Donaghy先生 我不能要 |
[15:07] | Well,what would this country be if our economy didn’t allow wealthy people to take advantage of rubes? | 如果有钱人不在乡巴佬身上占便宜 那我们的经济会乱套的 |
[15:12] | Well,yes,that’s true. But what about your family? | 这倒是真的 但你的家庭怎么办? |
[15:14] | Ah,don’t worry about us. | 别担心我们 |
[15:16] | We parcells have eaten our share of rock soup and squirrel tail. | Parcell一家是同甘苦共患难的 |
[15:20] | But we’ve also known lean times. | |
[15:22] | We’ll get by. | 我们熬的过来 |
[15:23] | Kenneth! | |
[15:25] | I need someone to be our floor emergency marshal. | 本楼层需要紧急事件指挥官 |
[15:28] | And you came to me first? Thank you,sir! | 你先来找的我? 太感谢了 先生! |
[15:33] | Uh,pete… | 呃…Pete |
[15:34] | Doesn’t that responsibility come with a $4,000 signing bonus? | 这个不是有4000块的就职奖金吗? |
[15:37] | Uh… Yes? | 呃…是吗? |
[15:41] | Oh,right,i rember that meeting. | 哦 我想起来那个会议了 |
[15:43] | Where you also said i would get a per diem for gas. | 你还说要给我汽油补助 |
[15:51] | Yes,yes,um… | 对… |
[15:53] | – 12 cents a mile. – Yes! Hornberger! | – 一英里十二分 – 干得好! Hornberger! |
[15:59] | Yes,hornberger. | 没错 Hornberger |
[16:04] | Daddy? | 爸爸? |
[16:06] | It begins. | 好戏上演了 |
[16:11] | Daddy,are you awake? | 爸爸 你醒着吗? |
[16:14] | I keep having a scary dream. | 我一直做噩梦 |
[16:17] | I dreamed that you would get so rich that you would leave us and get a new family. | 我梦见你变得很有钱 就有了新的家庭 不要我们了 |
[16:21] | And never come back. And daddy… | 你再也不会来了… |
[16:24] | I don’t want you to leave us. ‘Cause i love you. | 我不想让你离开我们 我爱你 |
[16:26] | I love you so much. | 我好爱你 |
[16:29] | I love you too,son! | 我也爱你 儿子! |
[16:32] | Stop it. Stop patriciding! | 停 别杀了你老爸! |
[16:36] | It’s me. | 是我 |
[16:37] | There’s nothing to be freaked out about. | 没什么好害怕的 |
[16:39] | That’s just some japanese sex doll in daddy’s bed. | 老爸的床上是日本充气娃娃 |
[16:42] | Now,you listen. | 你听着 |
[16:43] | You don’t have to ever worry about me leaving. | 你永远不用担心我会离开 |
[16:45] | ‘Cause i’ll always be there to take care of you. | 我会一直在你身边照顾你 |
[16:48] | And there’s something else. | 还有些事 |
[16:49] | If anything ever happens to me, | 如果我出了什么事 |
[16:52] | you and your brother are going to go to jail. | 你和你弟弟就要进监狱 |
[17:00] | Liz lemon! Look! | Liz lemon! 快看! |
[17:04] | I’m not dead. | 我没死 |
[17:06] | – Good to know. – Yes,it is. | – 好消息 – 没错 |
[17:08] | – Also everything worked out with jenna’s dad visiting. – What? | – Jenna父亲的来访很顺利 – 什么? |
[17:11] | Oh,you weren’t really around for any of that. | 哦 你真是什么都没注意到 |
[17:15] | Cast to the stage for rehearsal. | 演员准备上场彩排 |
[17:19] | Hello,liz. | 你好 Liz |
[17:20] | Oh,my god! Gavin? | 噢 天哪! Gavin? |
[17:23] | We’re supposed to be quiet during rehearsal. | 彩排时要安静 |
[17:25] | What are you doing here? | 你在这干什么? |
[17:26] | I came back for you,liz. I was free. | 我来找你 Liz 我自由了 |
[17:29] | I was across the canadian border. | 我越过了加拿大边境 |
[17:31] | No,you weren’t. What– what’s the scam? Do you want money? | 你没有 你…又刷什么花招? 想要钱吗? |
[17:33] | No,i’m not lying. I can prove it,look. | 没有 我没撒谎 我可以证明 看 |
[17:36] | Cheap cholesterol medicine from canada. | 加拿大的廉价胆固醇药 |
[17:39] | A paris hilton film released only in canada. | 帕丽斯希尔顿电影 只在加拿大发售 |
[17:42] | Camp of approval? What does that even mean? | 许可营? 这是什么破意思? |
[17:44] | Liz… What’s the point of being free if you’re alone? | Liz 当你孤身一人时自由算什么? |
[17:47] | You get me. Come with me to canada. | 你让我发疯 和我去加拿大吧 |
[17:50] | Toronto was just like new york, but without all the stuff. | 除了这些以外 多伦多和纽约一样 |
[17:53] | Absolutely not. | 当然不是 |
[17:54] | Volure. | |
[17:57] | I thought by now you’d be some place that u.s.law couldn’t touch you, like bali or utah. | 我以为你会在美国法律碰不了你的地方 像是巴厘岛或者犹他州 |
[18:02] | What made you come back? | 你为什么回来? |
[18:03] | The reason is standing right next to you. | 就是因为你旁边这个人 |
[18:06] | I came back for liz. | 为了Liz |
[18:07] | – This isn’t going anywhere, volure. – I already told him that. | – 这不会有结果的 Volure – 我说过了 |
[18:09] | You’ve already done enough damage, | 你已经造成了很大的损伤了 |
[18:10] | taking advantage of her loneliness and her big ben-sized biological clock. | 因为她的孤独和大笨钟一样的生物钟 就占她的便宜 |
[18:14] | – Oh,come on. – I’m stopping it. | – 拜托 – 我不说了 |
[18:16] | I can’t believe i’m saying this to the great gavin volure, but liz lemon is too good for you. | 我不敢相信要对伟大的Gavin Volure说 你配不上Liz Lemon |
[18:20] | Oh,well, that is nice. | 哦 你真好 |
[18:21] | It’s over,volure. Give me the brush. | 结束了 Volure 把刷子给我 |
[18:23] | You stay back. I swear i will paint you. | 后退 不然我就刷你了 |
[18:26] | I am not going torealprison. | 我不要进真的监狱 |
[18:28] | I’ve lost everything. | 我已经失去了一切 |
[18:30] | I’m financially ruined, i’ve lost liz. | 我破产了 还失去了Liz |
[18:33] | That paint is drying weird, and now prison? | 而且颜料干的还很奇怪 还有监狱? |
[18:36] | Not prison. Not for gavin volure. | 不要监狱 Gavin Volure不要监狱 |
[18:44] | What are you doing? | 你要干什么? |
[18:46] | Get down from there. | 快下来 |
[18:47] | Good god,volure, that’s got to be 15, 16 feet! | 上帝 Volure 这有十五六英尺高 |
[18:51] | Everybody stand back. | 所有人退后 |
[18:52] | Gavin volure’s going to jump. | Gavin Volure要跳了 |
[18:55] | We need the floor emergency marshal! | 我们需要楼层紧急指挥官! |
[19:02] | Gavin volure, everybody wanted to be gavin volure. | 每个人都想成为Gavin Volure |
[19:07] | – Volure,calm down. – Gavin,don’t do this. | – Volure 冷静点 – Gavin 别这么干 |
[19:10] | All right,everyone, i’m in charge. | 好吧 大家 我说了算 |
[19:12] | Does anyone need water or saltines? | 有人要水或饼干吗? |
[19:14] | I would feel safer with some saltines. | 来点饼干会让我更有安全感 |
[19:17] | I d the money, i had the yacht, i had the women. | 我曾经有钱 有快艇 还有女人 |
[19:21] | I had it all, and then i lost it. | 我拥有一切 然后我都失去了 |
[19:23] | And now,i’m going to jump. | 现在 我要跳了 |
[19:25] | Gavin,listen to me. | Gavin 听我说 |
[19:27] | I know you’ve had some setbacks lately. | 我知道你最近遇到一些挫折 |
[19:28] | Glenn ate all my peanut butter. | Glenn吃光了我的花生酱 |
[19:30] | Gavin,i’m not going to lie to you, | Gavin 我和你实话实说 |
[19:32] | you’ll probably be killed in the first six months of prison. | 你进监狱头半年就会被杀 |
[19:35] | but that’s neither here nor there, | 但这无关紧要 |
[19:36] | The important thing is that you’re alive now, which means there’s hope. | 重要的是你还活着 你还有希望 |
[19:38] | You know,you’re making a lot of sense. | 你说的还挺有道理的 |
[19:41] | Yes,you have to pay for the things you’ve done. | 是的 你要为你所做付出代价 |
[19:43] | You’re not making sense anymore. | 现在就没什么道理了 |
[19:45] | In spite of everything, you still have friends who will stand by you. | 除此之外 你还有支持你的朋友 |
[19:48] | And more importantly… | 更重要的是… |
[19:50] | Perhaps most importantly of all… Now,tracy! | 可能是最重要的… 就是现在 Tracy! |
[19:56] | what? But you’re down there. | 什么? 你明明在下面 |
[19:59] | Or am i? | 是吗? |
[20:04] | Good job,sex doll. | 干的好 充气娃娃 |
[20:13] | he miscounted the men. | 他数错人头了 |
[20:17] | You know, a lot of people look down on sex dolls. | 好多人看不起充气娃娃 |
[20:20] | But as we saw tonight,they save lives and bring families together. | 但正如我们今晚所见 它救人性命 让家庭重聚 |
[20:24] | How am i such an expert? | 我为什么这么在行? |
[20:25] | I’m tracy jordan’s sex doll. | 因为我是Tracy Jordan的充气娃娃 |
[20:28] | All right, Let’s do this. | 好吧 就这么干吧 |