时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | 30 Rock Season02 Episode14 | 我为喜剧狂 |
[00:19] | *******other ways of life, | “为了资本化并达到掌控其他生活方式” |
[00:23] | “it had to originate somewhere as a modus vivendi common to whole groups of man.” | “必须使用源自于人类普适的生活方式” |
[00:31] | Nothing? Hello? | 没反应? 嘿? |
[00:33] | Hillary clinton is president,sir! | 希拉里当总统啦 先生! |
[00:36] | I-I thought I would just try to scare you out of it. | 我以为可以把您吓醒 |
[00:39] | I-I need you to wake up. | 你必须得醒来 |
[00:41] | Sir,your son-in-law has taken over the company. | 先生 你女婿接管了公司 |
[00:45] | He’s installed your daughter as the ceo. | 他让你女儿当傀儡CEO |
[00:47] | Don’t get me wrong. She’s a wonderful girl. | 别误会 不是说她不好 |
[00:57] | I’ve been stripped of all my responsibilities | 我彻底被架空了 |
[00:59] | ******** | 今天早上 我甚至被迫搬出自己办公室 |
[01:03] | ********* on 12. | 从52楼搬到12楼 |
[01:09] | 12! You’ve got to wake up– please! | 12楼! 你醒来吧 求求你了! |
[01:19] | – marcus schenkenberg was there. – who? | – Marcus Schenkenberg刚在那 – 谁? |
[01:22] | Okay,the craziest thing happened this morning. | 最疯狂的事发生了 就在今早 |
[01:25] | I was home on my treadmill, and the phone rings, and you will not believe who it was. | 我在跑步机上锻炼 突然电话响了 你们绝对猜不到是谁 |
[01:29] | Liz? It’s,uh,floyd. | Liz? 我是Floyd |
[01:31] | oh,my god, floyd called? | 天那 Floyd电话你了? |
[01:33] | You were using your treadmill? | 你在跑步机上锻炼? |
[01:34] | Yes. And,yes,pete. I use it every day. | 是的 啊 是的 Pete 我每天都用它 |
[01:44] | What did floyd want? | Floyd想干吗? |
[01:45] | He’s in town.He was only supposed to be here for a day, | 他来纽约了 原本只呆一天 |
[01:47] | but there’s some big storm coming, | 但因为有风暴来袭 |
[01:49] | and his flight on jetfun got cancelled. | 空中乐趣的航班取消了 |
[01:51] | Jetfun–is that the one with the footbaths? | 空中乐趣–就是那个提供足浴的? |
[01:52] | Oh,no,that’s airbike. | 不 那是空中单车 |
[01:54] | They also have in-flight pornos and nbc news. | 他们的飞机上还会放黄片和NBC新闻 |
[01:56] | Jetfun’s the one that hands out fresh popcorn. | 空中乐趣的特色是提供新鲜爆米花 |
[01:58] | Listen to me! | 听我说! |
[01:59] | Floyd wants to know if he can crash at my apartment– | Floyd想知道 是否能在我家留宿一晚 |
[02:02] | so?What’s the big deal? | 又怎样?有什么大不了的? |
[02:04] | I haven’t seen floyd since he left for cleveland. | 自从Floyd去了克利夫兰 我就再没见过他 |
[02:06] | The last time I tried to get in touch with him, some rust-belt tramp answered the phone. | 上次我试图联系他 却是一个荡妇接的电话 |
[02:10] | And now he’s here,and I don’t know what crash means. | 现在他人就来了 而我还不知道”留宿”意味着什么 |
[02:13] | I just don’t wanna embarrass myself. | 我只是不想表现得尴尬 |
[02:15] | I wanna be top dog for once instead of just… dog. | 我想做个自信的领头狗 而不只是…狗 |
[02:18] | Then you need to make him regret ever leaving. | 那你要让他后悔离开了你 |
[02:20] | You need to pretend you’re doing great. | 你要假装现在生活好得不得了 |
[02:22] | I am doing great. | 我是很好 |
[02:24] | for once,I am not gonna be jan brady. | 这次 我不再做Jan Brady (JB和M都是”脱线家族”里的人物) |
[02:26] | I’m gonna be marcia, damn it. My nose! | 我要做Marcia 靠 我的鼻子! (Jan总是嫉妒Marcia) |
[02:28] | my bad! | 对不起! |
[02:30] | See? It’s starting already! | 看见没? 开始了! |
[02:32] | Look out,floyd. There is a new liz,and– Ooh! Sandwich day. | 小心点 Floyd 全新的Liz等着你 哇喔 三明治日 |
[02:37] | what’s that? | 什么? |
[02:38] | You’ve never heard of sandwich day? | 你没听说过三明治日? |
[02:41] | Why,it’s the most wonderful day of all. | 怎么可能 这是最爽的一天 |
[02:44] | Once a year, the teamsters go to this italian sandwich shop in brooklyn. | 一年一度 搬运工前往布鲁克林的 一家意大利三明治店 |
[02:49] | No one knows what it’s called or where it is. | 没人知道店的名称 地址 |
[02:51] | It’s a teamster secret. | 这是搬运工的秘密 |
[02:54] | But they buy us these sandwiches… | 但他们会为我们买回三明治… |
[02:56] | oh,sus******** | 噢 那些完美的三明治! |
[03:01] | God bless us,every one! | 上帝保佑我们 每个人! |
[03:14] | Well,I wish you the very best with the office,kathy. | 祝你在这办公愉快 Kathy |
[03:17] | By the way, you know who hates unicorns? | 顺便提句 你知道谁讨厌独角兽? |
[03:21] | Wahlberg. | Mark Wahlberg(偷天换日的主角) |
[03:25] | Kathy geiss’s office. | Kathy Geiss的办公室 |
[03:29] | please hold. | 请稍等 |
[03:31] | Mr. Donaghy,you’re not really going down to 12, are you? | Donaghy先生 你不是真要去12楼吧? |
[03:35] | I have to. | 我只能去 |
[03:36] | Of course it’s humiliating. | 当然 这是种羞辱 |
[03:37] | Banks is trying to shame me into leaving. | Banks企图以此逼我离开 |
[03:39] | But where else am I gna go? | 但我能去哪呢? |
[03:40] | I’ve been sleeping with the cindy awford of corporations for the last 22 years– | 我在公司最好的职位上干了22年… |
[03:43] | what am I supposed to do, st l dowwi san | 现在能怎样 总不见得去干下贱的活儿吧 |
[03:46] | what about washington? | 去华盛顿如何? |
[03:48] | I’m sure your friends in the bush administration– | 我想你在布什政府里的朋友– |
[03:50] | Bush? Has it gotten that bad? | 布什?我的情况这么糟了? |
[03:52] | Good god,I’d rather work for an american car y than jon that sinking ship. | 我宁可给美国汽车公司打工 也不要去淌那滩混水 |
[03:57] | – Made you this. – ****** | – 我为你做了这个 – 不不 你没有 |
[04:01] | Well… | 好了… |
[04:06] | * I will remember you * | *我会想念你* |
[04:10] | * will you remember me * | * 你会想念我吗* |
[04:13] | * Dooby-do,dooby-do don’t let your life pass you by * | *哒哒哒 哒哒哒 不要错过你的人生* |
[04:27] | Oh–hold it! | 哎 等一下! |
[04:31] | Hey,jack. | 嘿 Jack |
[04:32] | I got a company-wide email from the new ceo that was just a link to cats wearing bowties? | 我从新CEO那收到封公司内部email 只是链接了一个猫打领结的网站? |
[04:39] | Is everything okay? | 是不是发生了什么? |
[04:40] | Everything’s great. | 什么也没发生 |
[04:41] | Yeah,I’m really… crushing it. | 我都..摆平一切了 |
[04:44] | Why you going to 12? | 你干吗去12楼? |
[04:45] | 12? Did I hit 12? I wanted,uh… | 12? 我按了12?我是想去… |
[04:48] | 40… 12, which is 52. Where I work. | 40…加12 就是52 我办公室的楼层 |
[04:55] | Business. | 公事先走 |
[05:01] | I can’t believe sandwich day is over! | 不敢相信三明治日结束了! |
[05:04] | Hey,look. Lutz is still eating. | 嘿 看 Lutz还在吃 |
[05:07] | you’re savoring it? | 你还没吃完? |
[05:09] | What,you think you’re better than us? | 搞什么 你以为自己比我们好? |
[05:10] | No,that’s not it at all. | 不 当然不是 |
[05:12] | Since my surgery, I have to eat slowly or my insides might explode. | 手术后 我只能慢慢吃 不然内脏会爆裂 |
[05:16] | Gimme it! | 给我! |
[05:18] | It’s like knives! | 像刀割一样! |
[05:20] | Look,z lemon’s sach is still on her desk! | 看 Liz Lemon的三明治还在桌上! |
[05:25] | Taking liz’s foodot good. | 拿Liz的食物 后果不堪设想 |
[05:28] | E’my aheese? | 我的芝士去哪了? |
[05:31] | But as far as liz lemon knows, her sandwich never came. | 但Liz Lemon不知道她三明治出现过 |
[05:43] | U-uh,liz? | 嗨 Liz? |
[05:47] | Floyd,I didn’t see you there. | Floyd 我没看见你进来 |
[05:50] | You look great. | 你美极了 |
[05:52] | Do I? I’m pretty tired from playing as hard as I work. | 是么? 我演”像个工作狂”都演累了 |
[05:55] | okay,now, bring up 23… | 好 现在 抬头23度角… |
[05:58] | and give me some air. | 再来些风 |
[06:04] | My key. | 我的钥匙 |
[06:05] | Thank you. Thank you so much for doing this. | 谢谢 非常感谢你的帮助 |
[06:09] | can I take you out to dinner tonight? | 今晚能请你吃饭吗? |
[06:12] | You know,maybe we hit that barbecue place you puked at. | 去那家你曾经吃到吐的烧烤店吧 |
[06:15] | You’ll have to be more specific. | 你得说清是其中哪家 |
[06:20] | Well,I’ll see you back at… your place. | 回头见…在你家 |
[06:29] | Somebody get me ouof thidress******** | 谁帮我把这裙子脱了 我快喘不上气了 |
[06:39] | you guys are working hard,for once. | 你们这帮人总算认真工作一次了 |
[06:45] | Where’s my sandwich? | 我的三明治到哪去了? |
[06:47] | Lutz made us do it! | Lutz怂恿我们拿的! |
[06:48] | – No,it was frank! – It was jordan! | – 不 是Frank! – 是Jordan主使! |
[06:51] | stop it! | 别吵了! |
[06:53] | This is all my fault, miss lemon, because I let it happen. | 都是我的错 Lemon小姐 我没有阻止一切的发生 |
[06:57] | And the only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing. | 恶人的成功总是因为善人的无为 |
[07:02] | please ask my permission before you quote me,kenneth. | 引用我话前请先申请批准 Kenneth |
[07:05] | I don’t know how… | 我不知道怎么了… |
[07:07] | but you’re gonna get me another sandwich, | 但你最好再给我弄个三明治来 |
[07:09] | or I’m gonna cut your face up so bad, you’ll have a chin. | 不然我就割破你的脸 给你留个双下巴 |
[07:13] | You’ll all have chins! | 给你们每个都留一个! |
[07:19] | floor 12. | 12楼 |
[07:28] | door closing. | 关门 |
[07:38] | It’s me again,sir. | 又是我 先生 |
[07:41] | I thought you’d like to know that it’s snowing out, the city all silent and white. | 我想告诉你 外面在下雪 白茫茫的 一片安宁 |
[07:50] | Wake up! | 醒醒! |
[07:52] | Wake up! | 醒醒! |
[07:55] | wow,snow in may. | 哇 5月飘雪 |
[07:57] | Thank you,global warming, for extreme,unpredictable weather patterns. | 多谢啦 全球变暖 尤其是这无常气候 |
[08:00] | There was actually a tornado in cleveland last week. | 事实上 龙卷风上周刚袭击了克利夫兰 |
[08:03] | Destroyed an entire city bck. | 毁了整个街区 |
[08:05] | Three bowling alleys, a liquor store, and the liquor store museum. | 3条保龄球街道 一家酒店和酒店博物馆 |
[08:09] | So do you have time to grab dessert? | 你有时间去吃个甜点吗? |
[08:11] | Yikes! Did you know it is 4:30? | 呀!你知道已经4:30了吗? |
[08:14] | I haven’t stayed up this late since college. | 大学毕业后 我还没这么熬夜过呢 |
[08:16] | And behind this trap door, more orcs. | 这道门房后 再多些拱门 |
[08:19] | That’ll really piss off samir. | 这一定会气疯Samir的 |
[08:22] | My flight’s in two hours. | 航班就在2小时后 |
[08:24] | I’m sorry,I gotta go. | 抱歉 我得走了 |
[08:27] | You know,sometimes I really regret leaving new york. | 知道吗 有时候 我真后悔离开了纽约 |
[08:30] | Like… right now, for instance. | 比如 现在 |
[08:33] | Well,what does new york have that cleveland doesn’t have? | 有什么是纽约有克利夫兰没的? |
[08:36] | I read that you guys are getting an ikea. | 我听说你们那都要开宜家了 |
[08:38] | Yeah. I’ll believe it when I see it. | 是啊 眼见为实吧 |
[08:40] | Well,we’ve just been burned before. | 商家曾经放过我们鸽子 |
[08:43] | It was really great seeing you,liz. | 真的很高兴再见你 Liz |
[08:49] | I’ll see you. | 再见 |
[08:54] | now,turn and look back at me. | 现在 转头看我 |
[08:58] | Atta boy. Eat it up,cleveland. | 好男孩 接受现实吧 克利夫兰 |
[09:04] | Oh,god. Youths! | 天那 小混混! |
[09:07] | I’m losing it,don. | 我快不行了 Don |
[09:08] | I mean,I been walking the streets in this crazy snow, | 走在这冰天雪地里 |
[09:10] | trying to figure out who I am, where I fit in. | 试图想明白 我是谁 我该去哪 |
[09:13] | I even stopped to catch a snowflake with my tongue, | 我甚至停下用舌头接了片雪花 |
[09:16] | butly,that’sort of signal in C. | 事实证明 那样做会被人误解 |
[09:20] | Just give me a sign. | 给我个提示就好 |
[09:22] | I’ve given everything to this company, but now I feel that maybe I should… | 我把一切都献给了公司 现在却觉得该… |
[09:27] | quit. | 离开了 |
[09:29] | You have to leave. | 你必须得走 |
[09:34] | What? | 什么? |
[09:35] | Visiting hours were over some time ago. | 探望时间早过了 |
[09:40] | What happened to your voice? | 你声音怎么这样? |
[09:41] | I was hit by lightning as a child. | 我小时候被闪电击中 |
[09:45] | They made a movie about me. | 人们还把我的故事改编成电影 |
[09:50] | You have to leave ge. | 你是时候离开GE了 |
[09:55] | What did you say? | 你刚说什么? |
[09:56] | Geriatric extended care. | 老年人特别护理 (首写字母也为GE) |
[09:59] | That’s what… this wing of the hospital is called. | 这家医院老护区 就叫这名字 |
[10:07] | I have to leave ge. | 我该离开GE了 |
[10:17] | after last night’s freak snowfall, it’s 90 and humid. | 经过昨晚的诡异降雪 今天又是90度(约32摄氏度度) 湿润 |
[10:20] | In other global warming ws, a tornado t downtown detroit, putting out several fires. | 另外一些全球变暖警报 龙卷风袭击底特律市中心 熄灭几场火 |
[10:31] | Hello? | 喂? |
[10:32] | How did it go with floyd? | 和Floyd进展如何? |
[10:33] | The poor guy got lemoned. Hard. | 可怜的男人被Lemon迷倒啦 强烈地 |
[10:36] | Started babbling about how he wished he’d never left new york. | 开始满口懊悔离开纽约了 |
[10:39] | Did you do that thing I showed you? | 你做了我示范给你看的动作没? |
[10:41] | No,jenna,I did not come back from the bathroom and hand him my underwear. | 没 Jenna 我没有从浴室出来 把内裤塞给他 |
[10:45] | That’s how I met that mobster. | 这可是我钓到那个黑帮男人的手段 |
[10:46] | Next time floyd brings some corn pone tranny back to his apartment, | 下次Floyd带着荡妇回到公寓时 |
[10:50] | all he’s gonna be thinking about is me, standing there in the snow, | 满脑子一定想的都是我 站在白雪中 |
[10:54] | looking like the one who got away. | 一个已经离开的人 |
[10:56] | Crone! | 妖怪! |
[10:59] | We’ll get liz lemon her sandwich. | 我们会搞到三明治给Liz Lemon的 |
[11:01] | An inational superstar. | 我可是世界级明星 |
[11:03] | The teamsters will be honored that I’m even talking to them. | 我光说说话 就能让那些搬运工备感荣幸了 |
[11:07] | * That old soft shoe * | *老软鞋* |
[11:10] | * is comin’ around the bend * | *就会送来* |
[11:12] | that’s enough.That’s enough. Now,you two–kiss. | 够了够了 现在你们两个接吻 |
[11:16] | You with the sport coat, you’re the girl. | 穿运动外套那个 你扮女孩 |
[11:19] | What are you doing? | 你干吗? |
[11:21] | All we want is one more sandwich. | 我们要的不过是一个三明治 |
[11:24] | Or just the name of the place | 或者那店的名字 |
[11:26] | now,why would we want ouecome public knowledge get ovn | 为什么我们说出秘密地点 然后你们这些 |
[11:31] | by a bunch of sissies? | 娘娘腔们自己去运货 |
[11:33] | I know what driving the long haul’s like. | 我知道长途架车的感觉 |
[11:34] | After my junior year at oberlin, we road-tripped to south by southwest! | 在Oberlin大三放假时 我们开车去西南偏南旅行! |
[11:40] | You lads got a lotta nerve. | 你们这些小伙子还真不罢休啊 |
[11:43] | You gotta earn that information,girls. | 你们得靠赢得到信息 孩子 |
[11:47] | On our terms. In competition. | 按我们的规矩 比赛 |
[11:50] | – Bible trivia? – Drinking contest. | – 圣经抢答? – 喝酒比赛 |
[11:53] | Here. Tonight. | 就这 今晚 |
[11:58] | Uh,a band-aid just fell out of your hair. | 额 一个疮口贴刚从你头发里掉出来 |
[12:01] | Well… this is fun. You’re back! What happened? | 真有意思 你居然回来了! 发生了什么? |
[12:06] | Good morning. I’m checking in for flight 1876 to cleveland. | 早上好 检录到克利夫兰的1876航班 |
[12:09] | Oh,no,no. We’re cancelled. | 不 不 我们取消了 |
[12:11] | Cancelled? You gotta be kidding me! | 取消? 有没搞错啊! |
[12:14] | Oh,I would have checked my flight,but– | 本该提早办手续 要不是… |
[12:15] | oh,no,no.The airline is cancelled. | 不 不 是整个公司被取消了 |
[12:17] | We’re not an airline anymore. | 我们不再是航空公司了 |
[12:19] | Wait,wait,wait. One storm? That’s all it takes? | 等下等下 一场风暴?就全没了? |
[12:21] | We’re still gonna make popcorn. | 我们还做爆米花 |
[12:23] | Just no more airplanes. I’m sorry. | 只是没航班了 不好意思啊 |
[12:27] | Hey,karen. I hate your guts. | 嘿 Karen 我恨死你了 |
[12:29] | I’m sorry to barge in on you like this. | 不好意思 这种情景下打扰你 |
[12:31] | You know, my cell was dead ’cause I didn’t bring my charger. | 我手机没电了 来时没带充电器 |
[12:42] | Who was that bitch that answered your phone eight months ago? | 8个月前 那个接你电话的贱女人是谁? |
[12:47] | So this girl, what’s her lower back tattoo? | 那女的 她下半身纹了什么? |
[12:49] | A chinese character that she thinks means peace, but it really means “I have chlamydia”? | 一个汉字 她以为是”和平” 其实意味着”我有性病”? |
[12:53] | Oh,my god,liz,I’m so glad you’re bringing this up. | 噢老天 Liz 我真高兴你提起了这事 |
[12:55] | Really? You are? | 真的?是么? |
[12:56] | Yeah,I-I feel bad how we never got to talk about it, | 恩 想到我们没机会谈谈这事 我很遗憾 |
[12:59] | and I didn’t bring it up last night because we were having so much fun, | 昨晚我没提起 因为当时我们很开心 |
[13:02] | and I didn’t want to ruin it. | 我不想毁了那感觉 |
[13:04] | Okay,well– okay. | 好 那 |
[13:05] | I-I’ve been thinking about this a lot, and it’s just– oh,shoot. Hold on. I’m sorry. | 这事我想了很多 只是 哦 天那 等会 抱歉 |
[13:10] | I got a flight. In 40 minutes. | 我订到航班了 40分钟后的 |
[13:15] | No,no,no,no. This is more important than me getting home or my partner meeting with peter venkman. | 不 这更重要 回家 跟Peter Venkman 开合伙人会 都不算什么 |
[13:19] | No,don’t do that. Just go. But you call me. | 不 别这样 走吧 但记得给我电话 |
[13:22] | I will. I-I will. | 我会的 会的 |
[13:25] | O-or you could ride to the airport with me. | 或者你陪我一起去飞机场 |
[13:27] | No,it’s okay. You go,and we’ll talk. | 不了 这样好 你走 之后我们再谈 |
[13:30] | Okay. And I thought you were cool last night. | 好 昨晚我还以为你不在乎 |
[13:33] | I do rock. | 我多变 |
[13:36] | A drinking contest? | 喝酒比赛? |
[13:38] | What am I,12 and at my boyfriend’s frat party? | 我怎么像回到了12岁 在我男友的兄弟会上? |
[13:41] | We need you,jenna! | 我们需要你 Jenna! |
[13:42] | Lutz can’t drink because of his operation, kenneth doesn’t drink. | Lutz动过手术不能喝 Kenneth不喝酒 |
[13:45] | Drinking’s against my beliefs. | 喝酒有违我信仰 |
[13:47] | Like gambling or freeway driving. | 就像赌博和高速驾车 |
[13:49] | And I can’t drink–I still got my hollywood sock on. | 我也不能喝 还穿着好莱坞高科技 |
[13:52] | And I can’t have booze because I’m on antibiotics after having some skanky club sex. | 我不能沾酒 酒吧乱性后 我吃抗生素预防得病 |
[13:56] | He’s on antibiotics because he lost his lucky penny and assumed it fell in his ear again. | 他吃抗生素是因为不见了幸运币 怀疑是又掉进他耳朵了 |
[14:00] | Shut up,lutz. | 闭嘴 Lutz |
[14:01] | Your surgery was for an undescended testicle. | 你手术是为了让一个睾丸下垂 |
[14:03] | Wrong again! It was for two undescended testicles! | 又错了! 是为了让两个睾丸下垂! |
[14:06] | Okay,wait,so no one else is drinking against the teamsters? It’s only me? | 这么说没有人和那些搬运工对喝了? 只有我? |
[14:10] | I’ll do it. But only for the attention. | 我来 但只是为了知名度 |
[14:13] | Yes! | 好! |
[14:14] | – Is lemon around? – I haven’t seen her, sir. | – Lemon在吗? – 没见到她 先生 |
[14:16] | Tell her I need her. I’ll be on 12 the rest of the day. | 告诉她 我找她 今天我都在12楼 |
[14:20] | That’s a joke. | 笑话而已 |
[14:23] | Hey,can you make the teamsters tell us where they get those sandwiches? | 嘿 你能让那些搬运工告诉我们 在哪买到的三明治吗? |
[14:27] | Only if you beat them in a drinking contest. | 除非你们赢了喝酒比赛 |
[14:29] | It’s in their contract. | 这是他们合同里的规定 |
[14:32] | I’m a bitch, I’m a lover I’m a child, | 我是荡妇 我是情人 我是小孩 |
[14:35] | I’m a– mother! | 我是…老天! |
[14:38] | Floyd? | |
[14:39] | Oh,boy. Oh,no! | 噢 天 哦 不! |
[14:41] | Why aren’t you at the airport,floyd? | 你怎么不在机场 Floyd? |
[14:44] | There was no flight, was there? | 根本就没航班 是不是? |
[14:46] | Not at the time,no. | 那个时间 是没 |
[14:47] | But I do have one tonight,so… | 但我晚上的确有 所以… |
[14:49] | you lied to me. | 你骗了我 |
[14:50] | I just didn’t want to talk about that stuff. | 我只是不想谈那事 |
[14:53] | Can’t we just fast-foward to being friends again? You know– | 我们不能就忘了过去 做朋友? |
[14:57] | Your cell phone was dead! | 你手机没电了! |
[14:59] | You faked that email! | 那封email是假的! |
[15:01] | Peter venkman! That’s from ghost busters! | 是”捉鬼敢死队”里的人物! |
[15:03] | You used ghost busters for evil! | 你竟借”捉鬼敢死队”之名 做如此肮脏之事! |
[15:06] | I’m glad we didn’t talk about that girl, because you’re a liar! | 我真高兴我们没谈那事 因为你是个骗子! |
[15:09] | Okay. Okay,fine, you want some honesty? | 好好 你要诚实? |
[15:11] | I don’t know what girl u’re talking about,liz. | 我根本就不知道你说的什么女孩 Liz |
[15:14] | I’m single. I’m a lawyer. I wear ne coats. | 我单身 是个律师 穿昂贵的外套 |
[15:17] | I’m the michael clayton of cleveland. | 我是克利夫兰的Michael Clayton (同名电影中的角色 乔治克鲁尼饰演) |
[15:19] | Well,I hope your car blows up! | 那我祝你汽车爆炸! (电影情节) |
[15:21] | Look,you made a choice! | 是你自己做的选择! |
[15:23] | I asked you to come to cleveland with me, you nut job! | 我请求你跟我一起去克利夫兰 你个疯婆子! |
[15:26] | I’ll move to cleveland when you get that ikea– never! | 等你们有了宜家 我再搬去 永远没可能! |
[15:29] | Oh,you– don’t you deprive the good people of cleveland an ikea! | 哦 你竟然剥夺克利夫兰好人们 拥有宜家的权利! |
[15:34] | You are vindictive, liz lemon! | 你太邪恶了 Liz Lemon! |
[15:40] | Smooth. | 轻松 |
[15:42] | Oh,come on,you guys. | 拜托 你们也喝杯啊 |
[15:44] | You guys do one. | 就一杯 |
[15:45] | I’ve had ten shots. | 我都喝10杯了 |
[15:47] | You’ve only had five shots. | 你只喝了5杯 |
[15:48] | No,today. I’ve had ten shots today. | 不 我是说今天一共 我喝了10杯 |
[15:51] | You fought a hell of a good fight,blondie. | 你是个好手 美女 |
[15:54] | But you can’t win. | 但你赢不了的 |
[15:55] | We failed. | 我们输了 |
[15:58] | I found my lucky penny. | 我找到我的幸运币了 |
[16:00] | It’s not in my ear. | 它不在我耳朵里 |
[16:03] | battery’s dead. | 没电了 |
[16:05] | I got a half hour before they track me down. | 他们找到我前 我有半小时 |
[16:07] | Alcohol? This smells just like hill people milk. | 酒? 闻起来就像牛奶 |
[16:11] | I been drinking this since I was a baby! | 我从小就喝这东西! |
[16:17] | – It’s on,y’all. – Yeah! | – 比赛开始了 – 耶! |
[16:22] | Oh,boy. | 噢 老天 |
[16:31] | How’d they do that? | 他们怎么做到的? |
[16:33] | * I’ll be here in sunshine * | |
[16:38] | * or in shadow * | |
[16:42] | * oh,danny boy…* | |
[16:46] | so should I ask why you’re showing up for work at 6:30? | 我是不是该问下 为什么你6:30就来工作? |
[16:50] | I’m not gonna lie to you,jack. | 我不会骗你的 Jack |
[16:52] | I was… working from home. | 我一直…在家工作 |
[16:54] | Lemon,we should talk. | Lemon 我们得谈谈 |
[16:55] | Fine. Floyd was in town, and it was awful. | 好 Floyd来城了 太可怕了 |
[16:58] | And it started out great, and then it was awful, and now it’s over. | 开始时好极了 之后就全糟了 现在 一切都结束了 |
[17:02] | What happened? | 发生了什么? |
[17:03] | He lied about going to the airport. | 他骗我去赶飞机 |
[17:06] | And? | 还有? |
[17:07] | And I said I hope he dies in a car explosion. | 还有我诅咒他汽车爆炸 |
[17:10] | Lemon,life is about minimizing regrets. | Lemon 生活要将悔恨减到最少 |
[17:13] | You never know when someone’s going to slip into a coma | 你永远不知道谁什么时候会昏迷了 |
[17:17] | and leave you regretting all the things you didn’t say | 留你一人后悔莫及 那么多话未说出口 |
[17:19] | or get in writing from the company’s lawyers. | 或接收公司律师来函 |
[17:22] | What I’m trying to say is you’re…young, | 我是想说 你 还年轻 |
[17:26] | and you still haven’t blown it completely. | 你还没完全搞砸 |
[17:28] | So don’T… start now. | 所以 别…让事变糟 |
[17:36] | I hate going to the airport. | 我讨厌去机场 |
[17:42] | Floyd. Floyd! Sorry. | Floyd Floyd!抱歉 |
[17:46] | I need the cheapest ticket you have going anywhere. | 我要张最便宜的机票 不管去哪 |
[17:59] | What’s that in your bag? | 你包里有什么? |
[18:00] | Uh,a sandwich and dipping sauce. | 恩 一个三明治和酱汁 |
[18:04] | That’s more than 3 ounces. You can’t bring that past here. | 超过3盎司了 你不能带它进去 |
[18:06] | Really? | 搞错? |
[18:07] | No,look,I just need to catch up with this guy before he gets on a plane to cleveland. | 不 你看 我只想去里面追一个男的 他就要登上去克利夫兰的飞机了 |
[18:12] | That’s sort of a cliche. | 借口真老土 |
[18:13] | You’re sort of a cliche. | 你才老土 |
[18:14] | One-way ticket to montreal. | 去蒙特利尔的单程票 |
[18:17] | Crazy eyes. I should detain you. | 疯狂的眼神 我应该拘留你 |
[18:20] | Look,please,I just need to talk to him before he takes off and I never get the chance again. | 听着 我只想在他登机前跟他谈谈 拜托了 之后就没机会了 |
[18:23] | Fine. Just leave the sandwich and go through. | 好 那就留下这三明治 你进去吧 |
[18:27] | Leave the sandwich? | 留下三明治? |
[18:30] | – Leave the sandwich. – Boarding call for flight 254 to cleveland. | – 留下它 – 请乘254航班前往克利夫兰的旅客登机 |
[18:38] | You’re choosing a sandwich over a guy. | 你选择三明治 胜过男人 |
[18:41] | – That is less cliched. – I can do it! | – 这还真不老土 – 我能来得及! |
[18:44] | I can have it all! | 我都能得到! |
[19:03] | God,lady, you’re eating foil! | 噢 女士 你吃到包装纸了! |
[19:08] | Floyd. Floyd! | |
[19:12] | Liz. What are you doing here? | Liz 你在这干吗? |
[19:14] | I don’t want your car to explode, and I don’t want you to go into a coma. | 我不想你车爆炸 也不想你昏迷 |
[19:17] | And I don’t want to stab you in the face with a giant fork. | 我不想用大叉子刺伤你的脸 |
[19:20] | What? | 什么? |
[19:21] | Oh,that’s not you. I’ve been threatening a lot of people lately. | 哦 那不是对你 我还真最近恐吓了不少人 |
[19:24] | Look,liz,I’m really sorry about what happened,you know. | 听着 Liz 我非常抱歉 发生的一切 |
[19:28] | Are we at the part where we just become friends again? | 我们是不是又成朋友了? |
[19:30] | I-I came to the airport, didn’t I? | 我追来了机场 不是吗? |
[19:31] | And I wolfed my teamsters sub for you. | 还为你 吞咽了我的三明治 |
[19:35] | Wait. No. Is that a saying? | 等下 这是一句歇后语? |
[19:37] | – Don’t worry about it. – Final boarding call for flight 254… | – 别管它 – 航班254 最后一次 登机… |
[19:40] | I gotta go. | 我得走了 |
[19:42] | Oh,I-I still have your key. | 哦 你钥匙还在我这 |
[19:44] | You should keep it. I mean,if you want to. You never know. | 留着吧 也许有天用得着 谁知道呢 |
[19:48] | Yeah,yeah,yeah. Yeah,you never know. | 是啊是啊 谁知道呢 |
[19:52] | I’ll see you around, liz lemon. | 会再见的 Liz Lemon |
[19:57] | msnbc has confirmed that former ge executive jack donaghy will be named by president bush | NBC已经证实 前GE管理人Jack Donaghy 将被布什总统任命为.. |
[20:02] | as the new homeland security director of crisis and weather management. | 国土安全部 危机和天气管理部门署长 |
[20:07] | Flight 31 to montreal is now blurghing. | 前往蒙特利尔的航班31号 现在起飞 |