时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Tracy Jordan to the stage, please. | Tracy Jordan请到舞台上来 |
[00:04] | Tracy to the stage. | Tracy请上舞台 |
[00:07] | Hey, hey, hey,\ where are you going? | 嘿,嘿,嘿,你去哪里? |
[00:08] | They’ve been paging you\ for rehearsal! | 他们正叫你彩排呢! |
[00:10] | Rehearsal?\ We did a show last week. | 彩排?我们上礼拜刚做过节目 |
[00:11] | I just came\ to pick up a paycheck. | 我是来拿支票的 |
[00:13] | o. We do a show\ every Friday, Tracy. | 不.我们每个礼拜五都要做的,Tracy |
[00:15] | It’s not gonna work. | 这不行 |
[00:16] | ext Friday is Damon Dash’s\ birthday party. | 下礼拜五是Damon Dash的生日聚会 |
[00:19] | And the Friday after that there’s an orgy over\ at Elizabeth Hasselbeck’s. | 再下个周五在Elizabeth Hasselbeck家有狂欢会 |
[00:21] | Yeah? Well, you’re part\ of a team now, okay? | 那个,你现在是我们的一份子,对吧? |
[00:23] | So you have to be in the shows\ and you have to rehearse. | 所以你得参加节目,还得参加排练 |
[00:25] | And when you rehearse,\ Jenna would really like it– | 还有,你排练的时候,Jenna希望你… |
[00:28] | I would like it too– | 我也希望… |
[00:29] | if you would read exactly\ what’s on the cue cards. | 你能照着提示牌说话 |
[00:31] | It’s making everybody crazy. | 要不大家都要疯了 |
[00:33] | Can’t do it. | 不行 |
[00:34] | I’m an improviser. | 我能即兴创作 |
[00:35] | My acting style is like jazz. | 我的表演风格就像爵士 |
[00:38] | Jazz that you laugh at. | 你听着会发笑的爵士 |
[00:43] | “Ah ha ha ha ha!\ Ah ha ha ha ha!” “Ah ha ha ha ha!\ Ah ha ha ha ha!” | |
[00:46] | Just try, okay? | 反正你尽量吧,行吗? |
[00:48] | I have a meeting upstairs.\ I’ll be right back. | 我楼上有个会议,立刻就回来的 |
[00:51] | Pete Pete. | |
[00:52] | Do you remember that song\ I recorded last year | 你记得去年我和那个波斯音乐制作人约会的时候 |
[00:54] | when I was dating\ that Persian record producer? | 录的那首歌吗? |
[00:55] | Oh…no. | 哦…不 |
[00:57] | It’s a dance-pop techno hybrid\ called Muffin Top. | 那首叫Muffin Top的流行舞曲 |
[00:59] | I gave everybody copies\ at Christmas? | 我圣诞节的时候送给过大家的? |
[01:00] | Oh, yeah, right.\ I don’t remember that. | 哦,那个啊,知道了\ 我不记得了 |
[01:02] | Well, apparently\ it’s a number-one hit in Israel. | 知道嘛,那现在是以色列的头号热门 |
[01:06] | Hey, Israel.\ Wow. Yes. | 哈,以色列\ 哦.没错 |
[01:08] | And I noticed we had\ a couple of minutes left, | 我注意到我们还有几分钟多出来的 |
[01:10] | so I thought maybe\ I could do it on the show. | 所以我想我可以在节目里表演下 |
[01:12] | Okay, you can do the short version. | 好吧,你能简短唱下 |
[01:13] | You should know that Muffin Top\ is also number four in Belgium. | 你知道吗,Muffin Top还在比利时流行榜第4名呢 |
[01:15] | I said you could do it. | 我说了你可以在节目上唱 |
[01:16] | Why not?! | 为什么不行?! |
[01:19] | Oh. I mean, thank you. | 哦.我是说,谢谢 |
[01:29] | Hello. | 你好 |
[01:30] | For over a hundred years,\ GE has been imagining the future… today. | 在一百多年里,GE一直在勾画未来…也就是,今天 |
[01:35] | And I’m here to talk to you today\ about a wonderful new synergy. | 今天,我要来向你们介绍一种新的协作系统 |
[01:40] | It’s called “product integration.” | 它叫做”产品融合” |
[01:44] | It’s revolutionizing the way\ we monetize broadcast television. | 它会带来广播电视业的大改革 |
[01:48] | How does it work?\ Simple. | 怎么来的?\ 很简单 |
[01:50] | All you have to do\ as the writing staff of an BC show | 只要你在为任何一部 BC电视台的节目写东西的时候 |
[01:54] | is incorporate positive mentions–\ or PosMens–of GE products into your program. | 提一下GE产品就行了 |
[02:01] | For example, you could write an episode\ where one of your characters purchases– | 比如说,你写的某集剧本里,一个角色买了 |
[02:05] | and is satisfied with… | 并且很满意… |
[02:09] | one of GE’s direct-current drilling motors\ for an offshore or land-based project. | GE的一种水陆两用直流钻孔摩托车 |
[02:15] | Product integration… | 产品融合… |
[02:17] | setting a new standard\ in upward revenue stream dynamics. | 将会使收入持续上升 |
[02:21] | For all of us. | 我们大家都是 |
[02:28] | ow, I’d be happy\ to answer any questions. | 现在,我很乐意来回答任何问题 |
[02:30] | I’m sorry. You’re saying you want us\ to use the show to sell stuff? | 不好意思.你的意思是说要我们利用节目来卖产品? |
[02:34] | Look, I know how this sounds. | 看,我知道这听起来不好 |
[02:36] | o, come on, Jack.\ We’re not doing that. | 行了吧,Jack,我们不会这么做的 |
[02:37] | We’re not compromising the integrity\ of the show to sell– | 我们不会利用节目去卖… |
[02:40] | Wow. This is diet Snapple? | 哦.这是减肥Snapple? |
[02:41] | I know, it tastes just like\ regular Snapple, doesn’t it? | 对,吃起来就和普通Snapple没两样,对吧? |
[02:43] | You should try\ Plum-A-Granate. | 你试试Plum-A-Granate的 |
[02:45] | It’s amazing. | 太棒了 |
[02:46] | I only date guys\ who drink Snapple. | 我只和喝Snapple的男人约会 |
[02:48] | Look, we all love Snapple. | 听着,我们都喜欢Snapple |
[02:50] | Lord knows I do,\ but focus here. | 老天作证我喜欢它,可把注意力给我放这里来 |
[02:52] | We’re talking about product integration. | 我们在说产品融合呢 |
[02:54] | o, no. We are not your shills. | 不,不.我们不是你的推销员 |
[02:56] | Oh! Oh-ho.\ I’m sorry. | 哦!哦,我很抱歉 |
[02:58] | That’s right.\ They’re artists, | 这的确不对\ 他们是演员 |
[03:00] | like James Joyce\ or Strindberg. | 像James Joyce或Strindberg |
[03:02] | Get real, kids. | 现实点,孩子们 |
[03:03] | You write skits mocking our presidents\ to fill time between car commercials. | 你们可以为汽车广告中间的时间写嘲笑总统的段子 |
[03:07] | That’s not fair. | 这不公平 |
[03:08] | Josh gets a lot of fan mail\ for Gaybraham Lincoln. | Josh因为Gaybraham Lincoln那儿收到了不少粉丝的信 |
[03:16] | Did you guys know that Holland\ is the only country with a national dog? | 你们知道吗,荷兰是世界上唯一有国狗的国家? |
[03:18] | I didn’t know that. | 不知道 |
[03:19] | Hmm. There’s little facts under there. | 恩,不知道了吧 |
[03:39] | That’s a lunch break, everybody. | 午休了,各位 |
[03:41] | Back in an hour, please. | 请在一小时后回来 |
[03:45] | Um, did you talk to Tracy\ about reading the cue cards? | 恩,你和Tracy谈过让他照着提示板读的事了吗? |
[03:48] | I tried. | 我试过了 |
[03:48] | Well, he’s not reading them. | 那个,他还是没照着说 |
[03:50] | He never reads them, Liz. | 他从来不读它们的,Liz |
[03:52] | I’m starting to think…\ he can’t read! | 我开始认为…他根本就不识字! |
[03:55] | Oh, that– that’s just offensive, Jenna. | 哦,那个…这么说不太好,Jenna |
[03:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:59] | Have you ever seen him\ read anything? | 你见过他读任何东西吗? |
[04:00] | Of course.\ Like when we shoot promos. | 当然了,像那次我们拍宣传片那次 |
[04:02] | Hi. I’m Tracy Jordan.\ I’m black, BC! | 嘿.我是Tracy Jordan,我是黑人, BC! |
[04:06] | Very proud, like peacocks,\ right, Janet? | 很自豪,来孔雀,对不,Janet? |
[04:10] | Hmm. | 恩 |
[04:12] | Hey, Tracy,\ I missed that last run-through. | 嘿,Tracy,最后一句我没听到 |
[04:15] | Could you run it once\ off cards for me? | 你能再给我说一遍吗? |
[04:19] | aw, Lemon.\ I’ll do that later.\ I gotta bounce. | 不,Lemon,我等会在做,我忙着呢 |
[04:23] | Okay, that’s the– | 好的,那个… |
[04:27] | It says, “Emergency exit only”.\ He couldn’t read that? | 上面写着,”紧急出口”\ 他不认识那字? |
[04:31] | Man, Jenna’s really gotten squirrelly\ since Tracy came along. | 伙计,自从Tracy来了后Jenna一直不太好 |
[04:34] | It’s so sad. | 我太难过了 |
[04:35] | What’s really sad is that\ while she’s in this fragile state, | 在她如此脆弱的时刻 |
[04:38] | none of her friends\ are messing with her head. | 她的朋友们中居然没一个耍耍她的 |
[04:41] | I think we should do\ something about that. | 我觉得我们得做点什么 |
[04:43] | Hmm. | 恩 |
[04:44] | Shh. Okay.\ All right. | 嘘.好的.好的 |
[04:46] | Hey, what are you guys\ talking about? | 嘿,你们在说什么? |
[04:48] | Oh. Uh…nothing. | 哦.恩…没什么 |
[04:49] | What, is it about me? | 怎么,是关于我的吗? |
[04:51] | Okay. Um… | 好吧.恩… |
[04:53] | There’s a rumor going around\ that Donaghy has to cut costs around here. | 有传言说Donaghy要削减预算 |
[04:57] | Oh. | 哦 |
[04:58] | Yeah. My friend in accounting,\ Lando Calrissian, | 对.我有朋友在会计部,叫Lando Calrissian |
[05:01] | he says Jack’s probably gonna\ have to fire an actor. | 他说Jack可能要解雇一个演员 |
[05:04] | Oh. | 哦 |
[05:05] | Thank you guys for telling me. | 谢谢你们告诉我 |
[05:16] | It’s like shooting fish\ in a barrel. | 简直小菜一碟 |
[05:18] | Yeah, if the fish have daddy issues. | 对,而且这道菜有恋父情节… |
[05:21] | I can’t believe you guys actually\ wrote a product integration sketch. | 我不敢相信你们还真写了个推销产品的段子 |
[05:24] | Jack said we had to. | Jack说我们必须写 |
[05:26] | It just seems weird. | 这看起来会很奇怪的 |
[05:27] | This show’s not a commercial. | 这个节目不是广告 |
[05:29] | Excuse me. | 请原谅 |
[05:30] | Can you tell me\ where Human Resources is, please? | 你能告诉我人力资源部在哪里吗? |
[05:33] | That way. Thanks. | 那里\ 谢谢 |
[05:35] | This is gonna sound crazy, but, um… | 这听起来有点疯狂,不过,恩… |
[05:38] | Tracy can read, right? | Tracy识字的吧,啊? |
[05:40] | What? Are you serious? | 什么?你没开玩笑吧? |
[05:40] | The guy’s done dozens of movies. | 这家伙拍了好多电影呢 |
[05:42] | Yeah, but it’s not like his movies seem\ like he’s reading a script. | 对,不过他的电影看起来不像是要他看剧本背台词的 |
[05:46] | Let’s go rescue Karen\ or whatever. | 我们去把Karen救出来或者随便怎么样啦 |
[05:48] | Is there a Cheryl? | 那是Cheryl吗? |
[05:50] | Then she could tell us where drugs are–\ I mean gold– | 然后她就可以告诉我们毒品…我是说金子… |
[05:54] | Then we got the car chase.\ I’m getting way too old for this! | 然后我们就开始追车\ 我太老了,不能干这个了 |
[05:58] | Was I supposed to say that then? | 接下去是不是该这么说? |
[06:00] | That’s true. | 没错 |
[06:01] | And he never reads\ the cue cards… | 他从来不按提示板上的读… |
[06:03] | God, I thought all that stuff was just crazy Tracy seeing\ what he could get away with. | 天,我以为那都只是疯狂的Tracy的做事方法 |
[06:06] | I know, but, you know,\ it’s not surprising. | 我知道,不过,你知道的,这没什么好奇怪的 |
[06:08] | Look at the educational system\ in this country. | 看看这国家的教育系统 |
[06:10] | We spend all this money in Iraq,\ but meanwhile, | 我们把钱都花在了伊拉克,可是与此同时 |
[06:12] | our inner-city graduation rates\ are lower than they are in the Sudan. | 我们国内受教育的程度居然还没苏丹高 |
[06:16] | That doesn’t sound right. | 这可不太好 |
[06:18] | Maybe it was Sweden.\ Maybe it was teen pregnancy. | 貌似是瑞典吧\ 或者是少女怀孕率呢 |
[06:22] | I gotta read more. | 我得多读读书 |
[06:29] | What can I do for you? | 我能为你做什么吗? |
[06:30] | So we wrote a product integration sketch. | 我们写了个推销产品的段子 |
[06:33] | Good. But we wanted to run it\ by you first | 很好.不过我们想先给你演一遍 |
[06:35] | because it’s about\ how GE is making us do this. | 因为那是关于GE怎么逼我们这么做的 |
[06:38] | And we were kinda hoping that the GE executive\ in the sketch could be played by…you. | 我们呢,希望里面那个GE的主管能由…你来演 |
[06:44] | Oh, I get it– | 哦,我… |
[06:46] | The whole self-referential thing: | 扮演自己… |
[06:48] | Letterman hates the suits,\ Stern yells at his boss, | Letterman讨厌他的套装\ Stern对着他的老板吼 |
[06:50] | ixon’s “sock it to me”\ on Laugh-In. | ixon那句”sock it to me”\ 很好笑哈 |
[06:53] | Yeah. | 对 |
[06:54] | Hippy humor. | 嘻皮式笑话 |
[06:56] | That’s what I’m going for. | 这就是我一直说的 |
[06:58] | Well, as you know,\ I’ve been studying comedy | 那么,你知道的,我一直在学习喜剧 |
[06:59] | and learning what’s funny. | 学着变的有趣 |
[07:01] | I’m watching Friends right now.\ What happens with Ross and Rachel? | 我目前正看”老友记”呢\ Ross和Rachel后来怎么了? |
[07:03] | o, no. Don’t tell me.\ Seriously. What were you saying? | 不,别.别告诉我\ 说真的.你在说什么? |
[07:06] | So will you do it? | 那你答应咯? |
[07:07] | I don’t know, Lemon.\ I’m not an actor. | 我不知道,Lemon\ 我可不是个演员 |
[07:09] | This is your world. | 那是是你的世界 |
[07:10] | Oh, come on.\ You can do this. | 哦,行了,你能行的 |
[07:12] | You were great in that video. | 那个录象里里你棒极了 |
[07:13] | Yeah! | 对! |
[07:14] | This is live television. | 这可是现场直播 |
[07:17] | I’ve never done anything\ like that before. | 我以前从没做过这样的事情 |
[07:23] | Okay, I’ll do it. | 好吧,我演 |
[07:24] | Ohh! Great, great.\ Thanks, Jack. | 哦!太好了,非常好,谢了,Jack |
[07:26] | So rehearsal will be\ tomorrow at 2:00. | 明天2点彩排 |
[07:28] | Please don’t be late. | 别晚了哦 |
[07:29] | And I will fax you\ any changes by 9:00 a.m. | 如果有任何变化的话我会在9点前给你发传真 |
[07:34] | You’re such a Monica! | 你可真Monica!\ (不用解释吧~~) |
[07:35] | Ah ha!\ You are. | 啊哈!你才是! |
[07:49] | Uhh. | 恩 |
[07:50] | He never reads anything. | 他从来不读东西 |
[07:53] | Uh, why is Jack Donaghy\ on the cast list? | 恩,为什么Jack Donaghy会在演员表上? |
[07:56] | Oh, he’s gonna do\ this GE sketch. | 哦,他会来演那个关于GE的段子 |
[07:57] | It’s really funny. | 会非常有意思的 |
[07:58] | Oh, so he gets to be in sketches,\ but he’s gonna fire one of the real actors? | 哦,他自己去演小品\ 然后却要解雇一个真正的演员? |
[08:02] | What? | 什么? |
[08:02] | I got inside information that Jack is gonna fire\ one of the actors to cut costs. | 内部消息说Jack要解雇一个演员来降低开支 |
[08:06] | o. I haven’t heard anything like that. | 没啊.我从没听过这回事 |
[08:08] | Don’t worry about it. | 别担心了 |
[08:08] | Oh, I’m not worried… | 哦,我才不担心啦… |
[08:10] | Because I have something\ the other actors don’t. | 因为我拥有别的演员没有的东西 |
[08:12] | A secret weapon. | 一个秘密武器 |
[08:14] | Oh, don’t say your sexuality. | 哦,别说性 |
[08:16] | My sexuality! | 就是性! |
[08:18] | Oh, God, Jenna,\ when has that ever worked? | 哦,上帝啊,Jenna,那玩意什么奏效过? |
[08:21] | Uh, when has it not worked? | 恩,什么时候不奏效呀? |
[08:23] | It’ll be a 45-minute wait. | 得等45分钟呢 |
[08:25] | Oh, will it? | 哦,是吗? |
[08:30] | Uh, yeah. | 对 |
[08:30] | Yeah. Yeah, it will. | 对.对,没错 |
[08:33] | Yeah, but this is different\ because I know Jack Donaghy. | 对,不过这次不一样,我了解Iack Donaghy |
[08:36] | I know what he likes. | 我知道他喜欢什么 |
[08:38] | Yeah, so now you just have to make yourself\ ten years younger and Asian. | 哦,那就是说你得让你自己年轻10岁而且变成亚洲人 |
[08:45] | I don’t know\ what to tell you. | 真不知道怎么跟你说 |
[08:46] | They’re making me rehearse. | 他们让我排练 |
[08:49] | I know Pat Benatar\ rarely performs live. | 我听说Pat Benatar很少现场表演 |
[08:53] | Scalp the damn tickets. | 把票撕了吧 |
[08:56] | These are the changes\ for the sketches that you’re in. | 这是你演的那个小品的一点变化 |
[08:58] | Cool. I’ll read those later, Lemon. | 酷.我等会再看,Lemon |
[09:04] | Tray…\ Can you read? | Tray…你认识字吗? |
[09:09] | Can I read? | 我认识字吗? |
[09:10] | Please don’t get angry. | 拜托别生气 |
[09:11] | It’s not your fault.\ It’s the system. | 这不是你的错,是这个系统的问题 |
[09:14] | Did you ever see\ Hoop Dreams? | 你看过电影”篮球梦”吗? |
[09:16] | It’s like that. | 就像是那样 |
[09:17] | So you’re asking me\ if I’m illiterate? | 你是在问我是不是文盲? |
[09:19] | You don’t even have to answer me\ if you don’t want to. | 你不愿意的话可以不回答的 |
[09:21] | Just know that if you need a tutor,\ we will get you a tutor. | 如果你需要辅导的话\ 我们可以给你请一个的 |
[09:24] | If you need to be in fewer sketches\ until you get more confident, | 如果你想在你能自信阅读前对白能少点 |
[09:27] | we’ll accommodate you,\ whatever you need. | 无论什么,我们都会帮你的 |
[09:30] | So I could, like,\ leave work early if I need a tutor? | 那我,能不能,早点下班去上课去? |
[09:33] | Absolutely.\ We’ll work around your schedule. | 当然,我们可以配合你的安排 |
[09:36] | I can’t read,\ Liz Lemon! | 我不识字,Liz Lemon! |
[09:39] | My shameful secret is out. | 真丢人啊 |
[09:41] | ow you know why I’m always running\ into the ladies’ bathroom. | 现在你知道我为什么老跑进女厕所了吧 |
[09:46] | I can’t read! | 我不认识字! |
[09:48] | I sign my name with an X! | 我签名总签X |
[09:51] | I once tried to make mashed potatoes\ with laundry detergent! | 我有次差点拿洗衣机来打土豆泥! |
[09:56] | I think\ I voted for ader! | 我好象把票投给了 ader! |
[09:59] | ader! ader! | |
[10:02] | I feel as though a great weight\ has been lifted off of me, Liz Lemon. | 我觉得心里一块大石头落地了,Liz Lemon |
[10:05] | Today is the first day\ of the rest of my life. | 今天是我新生的第一天 |
[10:08] | All thanks to one very,\ very special white lady. | 要感谢这位特别的白人女士 |
[10:12] | I’ll be in late tomorrow. | 我明天晚点来 |
[10:21] | Damn, George Will just gets more\ and more conservative. | 该死,George要变的越来越保守了 |
[10:30] | Liz? Liz? | |
[10:31] | Hi. Did you tell Jack\ he can be on the show? | 嘿.你告诉Jack说让他上节目了吗? |
[10:33] | Yeah, he was kind of\ excited about it, actually. | 对,他还挺激动的呢 |
[10:35] | Oh, yeah,\ he’s very excited. | 哦,对,他非常激动 |
[10:36] | But you cannot put him on live TV. | 不过你千万不能让他现场表演 |
[10:38] | Why? | 为什么? |
[10:39] | Okay. | 好吧 |
[10:41] | I’m only showing you this\ because I care about him so much. | 我给你看这个是因为我很在乎他 |
[10:49] | GE Promo. | GE宣传片 |
[10:50] | Take one.\ Action! | 第一遍\ 开始! |
[10:53] | – Did you say, “Action”?\ – Yes. Action! | – 你刚刚说了”开始”?\ – 对.开始! |
[10:55] | – Could you say it louder, please?\ – I’m sorry. | – 请你说大声点好吗?\ – 抱歉 |
[10:56] | Action! | 开始! |
[10:57] | GE Promo.\ Take two. | GE宣传片\ 第二遍 |
[10:59] | Hello.\ For over a hundred years– | 你们好,一百年以来… |
[11:02] | Line? | 该说什么? |
[11:03] | Sorry.\ My bad. | 抱歉,是我不好 |
[11:05] | What’s the first line? | 第一句话是什么? |
[11:06] | Product integration! | 产品融合! |
[11:07] | Okay. | 好的 |
[11:10] | Right, got it.\ I just need the first word. | 好了,我知道了\ 只要提醒我第一个词 |
[11:12] | Product! | 产品! |
[11:16] | What’s the second word? | 第二个词呢? |
[11:16] | Integration. Integration. | |
[11:17] | Okay, I knew that.\ Okay, d-d-uh… | 好了,我知道的\ 好了,d-d-uh… |
[11:19] | If I ask for the line again,\ don’t tell me. | 要是我再问对白,别告诉我啊 |
[11:21] | Line? | 对白是什么? |
[11:23] | – Line?\ – Product integration. | – 对白是什么?\ – Product integration |
[11:24] | I told you don’t give me the line\ when I ask for the line. | 我告诉过你我问的话别告诉我 |
[11:27] | I got it.\ I got it. | 我知道了\ 我知道了 |
[11:29] | Could we get a do-over there? | 我们快点完成吧? |
[11:30] | Let’s go again, can we? | 再来一遍,行吗? |
[11:32] | What? | 什么? |
[11:33] | What is it? | 这是什么? |
[11:35] | I don’t like this at all. | 我可一点不喜欢 |
[11:36] | Okay, I got it.\ Let’s go again. | 好吧,我知道了\ 我们再来一遍 |
[11:38] | The pen doesn’t really write.\ Does that matter? | 这笔不能写,要紧吗? |
[11:40] | And I’m here today– | 我今天在这里… |
[11:44] | My bad.\ I’m sorry. | 是我的错.我道歉 |
[11:45] | Oh…God. | 哦…天哪 |
[11:47] | Why don’t we go to lunch\ and we’ll come back and maybe– | 我们干嘛不先吃午饭去,然后再… |
[11:49] | Let’s all go have lunch. | 都去吃午饭吧 |
[11:50] | GE Promo.\ 126. | GE宣传片\ 第126遍 |
[11:52] | It’s weird.\ What do I do with my arms? | 好奇怪啊,我要怎么放我的手? |
[11:54] | I’ve never thought\ about that before. | 先前从来没想过这事 |
[11:55] | Is it this? | 这样好吗? |
[11:59] | Or, if I may, this? | 或者,这样呢? |
[12:05] | Maybe I should just hold something. | 或者我该拿点什么东西在手上 |
[12:06] | OK, yeah, this feels more natural. | OK,这样感觉自然多了 |
[12:08] | Is that right? Yeah. | 这样对不? 啊 |
[12:09] | ” ew synergy”–\ does that sound odd to anyone else? | “新的协作系统”…你们觉得听起来奇怪不? |
[12:12] | Does that sound like\ “news energy”? | 有没有觉得听着像”新闻系统”? |
[12:14] | And this satisfies– | 它能满足… |
[12:16] | Oh. Ouch, ouch. | 哦.妈呀,妈呀 |
[12:18] | You all right? | 你没事吧? |
[12:19] | Could I get a little, uh… | 我能不能,恩… |
[12:20] | I’m here to talk to you television\ about the monetizing of today broadcast. | 我要来说的是电视行业的大发展 |
[12:25] | Was any of that usable? | 这能用吗? |
[12:26] | GE Promo. 129. | GE宣传片 第129遍 |
[12:28] | It’s called,\ “racial integration”– | 它叫做”种族融合”… |
[12:30] | o, that’s not right, is it? | 不,我说错了,对不? |
[12:32] | It’s called,\ “product intergort”–\ “intergortian”? | 它叫做”产品融化”…还是”融合”? |
[12:35] | …the way we monetize broadcast television. | …广播电视业的发展 |
[12:38] | How does it work? | 这怎么样? |
[12:39] | Oh! | 哦! |
[12:41] | Could we turn off\ the phones, please? | 能不能把电话都关掉呀? |
[12:45] | Oh, I’m sorr–ha!\ I’m sorry. That’s me. | 哦,抱歉..哈!\ 抱歉.是我的电话 |
[12:47] | Let me turn this thing off here. | 让我先把这玩意给关了 |
[12:49] | I think I just took a picture. | 我好象拍了张照片 |
[12:51] | I’m sorry, everybody,\ there’s a [bleep] pigeon. | 各位,实在对不起\ 有只妈X的鸽子 |
[12:53] | Shoo! Shoo! | |
[12:56] | …purchases,\ and is satisfied with–Oh. | …买,并且满意…哦 |
[12:59] | 142. | 142遍 |
[13:00] | …in upward revenue\ stream dynamics. | …收入的上升 |
[13:03] | For all of us. | 我们都是 |
[13:05] | Cut.\ That’s a wrap. | 停,终于完整了 |
[13:07] | Ha! That was fun,\ you guys. | 哈!这非常有意思啊,伙计们 |
[13:09] | Didn’t feel like\ five days, did it? | 根本没感觉过了5天,是吧? |
[13:11] | o. ah, that wasn’t bad. | 还不错哈 |
[13:12] | Everybody have a good weekend. | 大家周末愉快 |
[13:13] | And… we’ll be right back. | 很快回来 |
[13:16] | Jenna to the stage, please. | Jenna请到舞台上来 |
[13:18] | Jenna to the stage\ for Muffin Top. | Jenna请到舞台上来唱Muffin Top |
[13:20] | Hey, Liz? | 嘿,Liz? |
[13:21] | Liz… Liz… | |
[13:23] | I’m a little bit nervous\ about this rehearsal. | 对于排练我有点紧张 |
[13:25] | Oh, I’m glad\ you brought that up. | 哦,幸好你提起这事 |
[13:27] | You know, you don’t have to do this. | 知道吗,你用不着亲自来演 |
[13:28] | I know how busy you are. | 我知道你是很忙的 |
[13:29] | Oh, no, I have to do it. | 哦,不,我要演 |
[13:31] | It’s a new challenge,\ and I like challenges. | 这是一项新的挑战,我喜欢挑战 |
[13:33] | I’ve summited Kilimanjaro. | 我要登上乞力马扎罗山 |
[13:35] | I’ve showered\ with Greta Van Susteren. | 我和Greta Van Susteren一起洗过澡\ (女影星~长的很男性化) |
[13:37] | I–I’m gonna do this, yeah. | 我–我得这么做,没错 |
[13:39] | The time, sir. | 时间到了…先生… |
[13:40] | Oh, that’s right.\ Do you mind? | 哦,对,请原谅? |
[13:41] | We’ll do it around the corner, okay? | 我们在角落里行不? |
[13:42] | I’ll be with you in a minute. | 我一会儿来找你 |
[13:44] | I have a conference\ with my corporate division head. | 我和分区总管有个会议 |
[13:46] | Oh, yeah?\ Are you guys gonna… | 哦,是吗?你们是不是要… |
[13:48] | …correlate overseas\ earnings report dynamics? | …实时报告海外收入? |
[13:53] | Yes. | 对 |
[13:58] | Liz? Liz? | |
[14:00] | Did I just hear Jack? | 刚刚Jack在? |
[14:01] | Oh, no, no, no.\ Please. | 哦,不,不,不,拜托 |
[14:02] | I know for a fact he is talking\ to his boss right now. | 我知道他正和他老板说话呢 |
[14:05] | Really? | 真的? |
[14:06] | Don’t bother him. | 别打扰他 |
[14:08] | Fine. | 好吧 |
[14:09] | Don’t. | 别 |
[14:16] | Of course, sir. | 当然了,先生 |
[14:16] | I’ll look into it\ right away. | 我会把事情做对的 |
[14:17] | Actions speak louder than words.\ Take care of it. | 别光说不做,把它搞定 |
[14:20] | Don’t worry, I’ll have it on your desk\ first thing in the morning. | 别担心,明天一早我就把它解决好 |
[14:22] | Look, I am tired of your promises!\ I want this thing fixed. | 听着,对你的承诺我已经厌烦了!\ 我现在就要把这件事情搞定 |
[14:25] | I’m– I’m on it, sir. | 我会的…我会的,先生 |
[14:35] | So… | 那么… |
[14:37] | You’re Jack’s boss, huh? | 你是Jack的老板,对吗? |
[14:38] | Oh, well, yeah,\ that’s what they tell me. | 哦,那个啊,对,他们是这么说的 |
[14:42] | I’m Jenna, by the way. | 我是Jenna |
[14:44] | Oh, I, uh,\ I know who you are. | 哦,我,恩,我知道你是谁 |
[14:48] | I’m Ron. | 我是Ron |
[14:49] | Oh, Ron. | 哦,Ron |
[14:52] | How do you take\ your coffee, Ron? | 你喜欢怎么喝咖啡,Ron? |
[14:54] | I take it? Uh… | 怎么喝?恩… |
[14:55] | I–I take it, uh,\ with the non-dairy creamer. | 我–我喜欢,恩,加奶油 |
[14:59] | Mmm. Yeah.\ on-dairy creamer. | 恩.无奶奶油 |
[15:05] | Yum. | 呀 |
[15:16] | Ahem Ahem. | |
[15:17] | Ahem Ahem. | |
[15:19] | Mmm Mmm. | |
[15:20] | Ahh Ahh. | |
[15:21] | Oh, yeah. | 哦,yeah |
[15:22] | Eh,Wow Eh-heh. Wow. | |
[15:23] | Quiet, please! | 请安静! |
[15:24] | Rehearsing! | 正在排练呢! |
[15:25] | From Mr. Donaghy’s entrance. | 从Donaghy先生进门开始 |
[15:27] | What’s up, Mr. Donaghy? | 怎么了,Donaghy先生? |
[15:29] | That’s Josh’s line.\ Your lines are in blue. | 那是Josh的台词\ 你的台词是蓝色的 |
[15:32] | My bad.\ I’m sorry. | 是我的错,抱歉 |
[15:34] | Those cards are\ a little confusing. | 这些卡片有点搞不清楚 |
[15:36] | Hello, everyone. | 大家好 |
[15:38] | Thanks for waiting,\ please. Sit…down. | 感谢你们的的等待.请坐 |
[15:41] | Okay, that’s great.\ Just one thing, sir. | 好吧,很好,就一件事,先生 |
[15:43] | You’re looking into the camera\ a little bit. | 你过多地朝摄像机看了 |
[15:45] | o, I’m not. | 不,我没有 |
[15:47] | I want to,\ but I’m not. o. | 我是想,可我没有,没有 |
[15:50] | Could I get\ two coffee cups? | 我能不能要两个咖啡杯? |
[15:52] | Yeah, you know,\ let’s take five minutes, | 那个,你知道吗,休息5分钟吧 |
[15:54] | actually, uh, everybody,\ while we get Mr. Donaghy some coffee cups. | 我们给Donaghy先生弄点咖啡杯 |
[15:57] | I know you want to do this,\ but I don’t think it’s working out. | 我知道你想演,可我觉得这行不通 |
[16:00] | I agree. It’s the writing.\ It’s not natural. | 我同意.是写的不好,不够自然 |
[16:02] | Uhh! Really? | 恩!真的吗? |
[16:03] | You think the problem is the writing? | 你认为是剧本的问题? |
[16:04] | Yeah. It’s clunky. | 对.一团糟 |
[16:05] | Wow. Well, I was really trying to help you out of this,\ but, you know what? You’re the boss. | 哦.那么,我真的想帮你\ 可是,知道吗?你说了算 |
[16:09] | I think I can do it. | 我觉得我能行 |
[16:11] | o. You should definitely do it. | 对,你当然该演 |
[16:12] | It’ll be hilarious. | 那会非常出色的 |
[16:13] | Oh, well, that’d be a refreshing change\ of pace for the show, wouldn’t it? | 哦,那么,这会是节目变化的重要一步,是吗? |
[16:17] | Excuse me. | 请原谅 |
[16:26] | Why would Tracy\ pretend to be illiterate? | 为什么Tracy要装文盲? |
[16:28] | To get out of coming to work. | 为了不用来上班啊 |
[16:29] | Oh, so first you thought he was illiterate,\ and now you think he’s lazy? | 哦,那么一开始你认为他是文盲\ 而现在你又觉得是他懒? |
[16:32] | Jeez, you are racist. | 饿滴神呀,你个种族主义者 |
[16:35] | o. Tracy took advantage of my white guilt,\ which is to be used only for good, | 不.Tracy利用我白人的负罪感来给自己带了好处 |
[16:39] | like over-tipping\ and supporting Barack Obama. | 就像支持Barack Obama\ (民主党黑人政客,08年总统大选热门人选) |
[16:46] | Summon. | 进 |
[16:48] | Hey, Tray. | 嘿,Tray |
[16:49] | Kenneth told me\ you finally got in to work. | Kenneth告诉我你终于来工作了 |
[16:51] | Yeah, I had to go to reading class. | 对,我要去上识字课 |
[16:53] | You hear this mess\ about sometimes Y being a vowel? | 你知道原来Y还是元音啊? |
[16:56] | What a world. | 什么世道啊 |
[16:58] | Ah… | 啊… |
[16:58] | Well, we just wanted to show you\ the new posters for the show. | 那么,我们要给你看看节目的新标牌 |
[17:01] | Yeah, all right. Cool. | 哦,很好.酷 |
[17:09] | So it’s okay to hang these\ all over the city? | 那把它挂满全城没问题咯?\ (上面写着:娱乐业最小的”老二”) |
[17:13] | Yeah.\ It’s good. | 对,非常好 |
[17:15] | I like it. | 我很喜欢 |
[17:17] | Really? | 真的吗? |
[17:19] | Really. | 真的 |
[17:24] | I’ll be leaving early today. | 我今天要早走 |
[17:29] | Jenna and Ghostface Killah,\ to the stage, please, for Muffin Top. | Jenna和Ghostface Killah请上舞台…演唱Muffin Top |
[17:43] | Hello? Hello? | |
[17:46] | Jack?\ It’s 3:00 in the morning. | Jack?现在是早上3点 |
[17:48] | What’s wrong? | 出什么事情了? |
[17:59] | That’s quite a commitment\ to such terrible writing. | 那么糟的剧本还能让你那么认真 |
[18:05] | Lemon, I don’t know\ how to do this. | Lemon,我不知道要怎么做 |
[18:08] | I know. | 我知道 |
[18:12] | I don’t get it.\ It’s not the fear. | 我不明白,不是我害怕 |
[18:15] | I thrive on fear. | 我无所畏惧 |
[18:17] | You’re looking out a fake window\ right now, by the way. | 顺便说句,你现在是朝扇假窗子往外看呢 |
[18:19] | I bow-hunt polar bear. | 我猎过北极熊 |
[18:21] | I once drove a rental car into the Hudson\ just to practice escaping. | 我有次把辆租来的车开到哈得逊湖里去只为了练习逃生 |
[18:24] | And it’s not the public speaking. | 不是因为在公众面前说话 |
[18:25] | There’s just something about performing\ that I can’t wrap my brain around. | 关于表演我就是没法让脑子转起来 |
[18:30] | All this creative crap. | 这些创造力 |
[18:32] | Acting! | 表演! |
[18:33] | oh… | 哦… |
[18:35] | I’ve never been able to do it. | 我从没成功过 |
[18:38] | ever. | 从没 |
[18:39] | Grains and cereals\ are an important– | 谷类是重要的… |
[18:42] | Oh! | 哦! |
[18:43] | Line! | 台词! |
[18:44] | Damn it!\ Son of a bitch! | 该死的!狗娘养的! |
[18:48] | Lemon Lemon. | |
[18:49] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[18:51] | Really…\ Jack Donaghy needs my– | 真的吗…Jack Donaghy需要我的… |
[18:54] | Don’t gloat. | 别得意 |
[18:55] | It makes you seem mannish. | 让你看上去活像个男人 |
[18:57] | Okay. | 好吧 |
[18:58] | Look, this is not your fault. | 听着,这不是你的错 |
[19:00] | This whole thing was a bad idea. | 这整件事就不是个好主意 |
[19:01] | We should just have Josh do it,\ and we’ll just tell everyone\ you’re on a business trip. | 我们该让Josh演的\ 我们可以告诉大家你有公务在身 |
[19:04] | That’s not an option.\ I have to do it. | 这不行,我必须演 |
[19:05] | Once I set my mind to something,\ I have to accomplish it. | 一旦我下决心要做什么事情了,我一定得成功 |
[19:07] | Ten years ago, I was an inch-and-a-half\ shorter than I am today. | 十年前,我比现在要矮1点5英寸 |
[19:09] | Sheer willpower. | 全凭意志力 |
[19:11] | If I don’t figure this thing out by Friday,\ then failure wins, and that’s not acceptable. | 如果我周五前不想出解决办法\ 那我就失败了,这不可接受 |
[19:15] | Oh, God, the room is spinning. | 哦,天哪,这房子都在颤抖 |
[19:17] | What do you want from me? | 你要我做什么? |
[19:18] | I’m one of your actors.\ I’m freaking out. | 我是你的演员.我快疯了 |
[19:20] | Talk me down. | 把我冷静下来 |
[19:22] | Okay, here’s your pep talk. | 好吧,我来安慰你下 |
[19:25] | You’re not an actor.\ You’re Jack Donaghy, all right? | 你不是个演员\ 你是Jack Donaghy |
[19:27] | So quit whining and nut up. | 别扭扭捏捏的了 |
[19:29] | You’re right,\ if you can’t do this,\ you are a failure. | 你说的没错,要是你不行的话,你就失败了 |
[19:31] | Josh can do this, and earlier today,\ he ate a club sandwich | Josh可以做到,先前他还带着牙套 |
[19:34] | with the toothpicks still in it. | 吃了个三明治呢 |
[19:36] | Jenna can do this,\ and she was once engaged to David Blaine. | Jenna可以做到,她曾经和David Blaine订过婚 |
[19:40] | Any dumb-dumb can act, Jack,\ so be a man and get it done. | 人人都会演,Jack,有点男人的样子,把它解决掉 |
[19:52] | If you were any other woman on earth…\ I would be turned on right now. | 如果你是这世界上任何别的女人的话…\ 我现在就”起来”了 |
[19:58] | Go home. | 回家去 |
[20:00] | Get some sleep. | 睡会儿觉 |
[20:06] | This stays between us,\ right, Lemon? | 只有你我知道,对吗?Lemon? |
[20:11] | Lemon? Lemon? | |
[20:15] | Lemon? Lemon? | |
[20:20] | Lemon? Lemon? | |
[20:27] | Well, I don’t think I have to worry\ about my job anymore. | 我想我不用再担心我的工作了 |
[20:30] | And I didn’t bother Jack at all. | 都完全不用去找Jack |
[20:31] | Oh, good for you. | 哦,很好啊 |
[20:32] | That’s right.\ I took your advice. | 没错,我听了你的话 |
[20:34] | I hooked up with his boss. | 我和他的老板搞上了 |
[20:38] | – Who, Ron?\ – Mm-hmm. | – 谁,Ron?\ – 恩 |
[20:40] | That guy’s an extra on the show. | 那家伙是节目的临时演员 |
[20:43] | o. He said he was Jack’s boss. | 不.他说他是Jack的老板啊 |
[20:45] | o. In the sketch.\ He doesn’t even have a line. | 对.那是在小品里,他连句台词都没有的 |
[20:49] | He doesn’t have lines? | 他没有台词? |
[20:52] | Don’t eat in costume! | 别穿的道具服吃东西! |
[20:53] | Give me a break. I’m just– | 行了.我不过是… |
[20:58] | But he was yelling at Jack. | 可他对着Jack大吼大叫呢 |
[21:00] | Actions speak louder than words.\ Take care of it. | 别光说不做,把它搞定 |
[21:03] | Don’t worry, sir,\ I’ll have it on your desk\ first thing in the morning. | 别担心,先生,明天一早我就解决好 |
[21:05] | I am tired of your promises.\ I just want this thing fixed now! | 我已经对你的承诺厌烦了\ 我现在就要这事情解决好! |
[21:09] | I’m on it, sir. | 我就做,先生 |
[21:13] | What is the point of belonging to the Extras Guild\ if I cannot get health coverage for my foot, hmm? | 当临时演员就不能给我的脚上医疗保险了? |
[21:18] | Ew. | 啊 |
[21:20] | Oh, God, Jenna. | 哦,天哪,Jenna |
[21:21] | I told you,\ don’t listen to rumors. | 我告诉过你的,别相信那些传言 |
[21:23] | But Frank and Toofer said to me– | 可是Frank和Toofer告诉我说… |
[21:25] | Frank and Toofer?\ That’s where you’re getting your information? | Frank和Toofer?你是从他们那里听来的? |
[21:28] | They’re messing with you! | 他们在耍你呢! |
[21:29] | o. They wouldn’t do that to me. | 不.他们不会这么对我的 |
[21:31] | Yeah, they would. | 他们当然会这么对你 |
[21:32] | Oh! | 哦! |
[21:34] | I am gonna get back at them…\ using my sexuality. | 我会报复他们的…用性来报复 |
[21:42] | Do you have any left? | 你还有那玩意吗? |
[21:45] | Jenna, Ghostface Killah, and Yo-Yo Ma\ to the stage, please, for Muffin Top. | Jenna,Ghostface Killah,马友友请上舞台\ 演唱Muffin Top\ (热辣拉拉试镜) |
[21:56] | – Where the hot lesbians at, Lemon?\ – I knew it! | – 那些热火的拉拉在哪里?Lemon\ – 我就知道! |
[21:58] | You can read! | 你识字的! |
[21:59] | Fine. | 好吧 |
[22:00] | Yes, I’m literate! | 好吧,我认识字! |
[22:01] | I even have a column\ in Ebony called Musings! | 我还有支队伍叫”沉思”呢,行了不! |
[22:04] | You are unbelievable. | 简直不敢相信 |
[22:06] | I’m unbelievable? | 不敢相信? |
[22:07] | What about your racist mess?\ Thinking a grown man is illiterate. | 那你的种族观念呢?\ 居然把一个成年人当成文盲 |
[22:10] | That’s the subtle racism\ of lowered expectations. | 过低的期望值也是一种种族主义\ That’s the subtle racism\ of lowered expectations |
[22:14] | Bing Crosby said that. | Bing Crosby说的\ (歌星) |
[22:15] | o, Bill Cosby said that. | 不,是Bill Cosby说的\ (著名喜剧演员) |
[22:18] | That’s racist. | 这是种族歧视 |
[22:19] | Look, we can all agree\ Liz is generally pretty racist. | 听着,我们都同意Liz是有点种族偏见 |
[22:24] | The point is, you have people\ counting on you. | 关键是,你有想要依靠你的人啊 |
[22:27] | You can’t be finding excuses\ not to be here. | 你不能为了不在这里找理由 |
[22:29] | But this job is hard! | 可这份工作很难做! |
[22:31] | I just want to be able\ to do what I want to do. | 我只想做我想做的事情 |
[22:34] | You know, I once shot a whole movie\ without ever getting out of my car? | 你知道吗?我有次甚至不用出我的车就拍了一整部电影 |
[22:37] | Yeah, I paid to see that.\ That was supposed to be a western. | 知道,我还花钱去看了 |
[22:41] | You’re not a big shot\ movie star anymore, Tray. | 你已经不再是电影明星了,Tray |
[22:43] | You’re the star of TGS,\ and you will read the lines as written, | 你现在是TGS的明星,从今天开始 |
[22:47] | starting tonight\ because this show is important. | 你要照着剧本演\ 这个节目很重要 |
[22:50] | I set a very high standard\ for myself, | 我对自己的要求很高 |
[22:51] | and I expect the same\ of the professionals who work with me. | 我也希望和我一起的专业人士也同样如此 |
[22:54] | When Gaybraham Lincoln gets hit in the crotch,\ can I go cross-eyed? | Gaybraham Lincoln那个段子到高潮的时候\ 我能做对眼吗? |
[22:57] | Oh, yes, do that.\ That’s hilarious! | 哦,那个,做一下\ 棒极了! |
[23:06] | Hey have you seen\ Frank or Toofer? | 看到Frank或Toofer了吗? |
[23:09] | Pete! Pete! | |
[23:11] | The standards lady is saying\ that my moaning in Muffin Top is too graphic. | 那个审查的说我唱Muffin Top的高潮声音太刺耳了 |
[23:14] | Which of these is less offensive? | 哪个稍微不那么夸张点? |
[23:16] | Ahh! Ahh! Ahh! Ahh! | |
[23:18] | Ahhh! Ahhh! | |
[23:19] | Or… | 还是… |
[23:20] | Ooh-hunh! Ooh-hunh! | |
[23:22] | Unh-hunh! Unh-hunh! | |
[23:23] | Ohhh! Ohhh! | |
[23:24] | Both sound good to me. | 两种我都喜欢 |
[23:26] | Hello, Ron. | 你好,Ron |
[23:30] | I would just hate\ for Muffin Top to get cut\ because of a standards problem. | 我可以不希望因为分级问题把Muffin Top给剪了 |
[23:34] | I’ve already posted it\ on my weblog though\ I’ll be doing it. | 我已经在我的网页上说过我要表演的了 |
[23:36] | Jenna, we’re not gonna cut it. | Jenna,我们不会取消的 |
[23:37] | Are you messing with me? | 你在耍我吗? |
[23:38] | Because people around here\ keep messing with me. | 因为这里的人一直喜欢耍我 |
[23:39] | I’m not messing with you. | 我没在耍你 |
[23:41] | So which one? Ahh! | 那要哪个? Ahh! |
[23:44] | Or, ohhh! | 还是,ohhh! |
[23:45] | Uh, I guess…\ Uh, “ahh ahh! Ahh.” | 恩,我觉得…\ 恩,”ahh ahh! Ahh” |
[23:52] | Oh, Hey. Look,\ it’s no big deal, | 哦,嘿.听着,没什么大事 |
[23:54] | but we had to make some changes\ in your sketch, okay? | 不过,我们要改一下你的小品 |
[23:56] | I have new pages for you. | 这是新的剧本 |
[23:58] | You do? | 是吗? |
[23:58] | Yeah. Tracy is now in it now,\ so we had to change some of the cues. | 对.Tracy加进来了,所以我们要改一下 |
[24:01] | Also, the opening VT is cut,\ so you just go right out, okay? | 还有,开场那段录象不要了\ 你就直接进来,行吗? |
[24:04] | Oh, and, um, you all say\ the last line together. | 哦,还有,恩,你们一起说最后一句台词 |
[24:07] | Wow. So, uh… | 哦.那么,恩… |
[24:08] | So you’re gonna be great.\ Have fun. | 你会做的很好的\ 高兴点 |
[24:11] | Lemon, these pages are blank. | Lemon,这些都是空白的 |
[24:14] | Oh. | 哦 |
[24:15] | ever mind. | 没关系 |
[24:16] | Withdrawn. | 反面啊 |
[24:18] | And, remember,\ don’t look into the camera! | 还有,记住,别朝摄像机看! |
[24:26] | Toofer? Toofer? | |
[24:27] | Yeah? | 怎么? |
[24:28] | Can I tell you a secret? | 能告诉你个秘密吗? |
[24:29] | Sure. | 当然 |
[24:29] | We’ve been working together a while,\ and I know this may sound crazy, | 我们已经一起工作了那么久了\ 我知道这听起来有点疯狂 |
[24:33] | but I’ve been watching you. | 可我一直在注意着你 |
[24:35] | I have this fantasy of sneaking up to the roof of 30 Rock,\ and we make love while looking out at the city — | 我一直幻想着我们偷跑上洛克菲勒大街30号的屋顶上\ 让城市在我的下面,然后我们…\ (“洛克菲勒大街30号”即本片片名直译, BC总部所在) |
[24:41] | Okay, let me guess. | 好吧,让我猜猜 |
[24:43] | You figured out Frank and I lied to you, so to get even,\ you’re trying to get me naked on the roof and leave me there. | 你知道我和Frank骗了你,所以你要报复\ 你想把我骗到屋顶上,把我剥光了留在那儿 |
[24:49] | ice try. | 不错哈 |
[24:53] | Where’s Frank? | Frank在哪儿? |
[24:57] | But we’re cool,\ right, Mr. Donaghy? | 我们没事,对吧?Donaghy先生? |
[24:58] | o, you’re all fired. | 不,你们都被解雇了 |
[25:08] | o, you’re all fired. | 你们都被解雇了 |
[25:15] | Hey, good job the other night. | 嘿,那天表现不错 |
[25:17] | Oh, you mean on the show?\ Thanks. | 哦,你说在节目里?谢谢 |
[25:19] | What were you watching? | 你在看什么? |
[25:21] | othing. Uh… | 没什么.恩… |
[25:23] | Bloomberg. | Bloomberg\ (商业新闻台) |
[25:24] | Hmm. | 恩 |
[25:28] | Aha! Aha! | |
[25:29] | Don’t be cute, Lemon.\ You’re too old for that. | 别来这一套,Lemon,都一把年纪了 |
[25:37] | Good God! | 老天啊! |
[25:40] | Lemon! Lemon! | |
[25:41] | Mr. Donaghy, open up!\ Please? | Donaghy先生,开下门!请开下门? |
[25:44] | Lemon! Lemon! | |
[25:47] | * Everyone knows * Everyone knows | |
[25:49] | * The most delicious part of the muffin * * The most delicious part of the muffin * | |
[25:51] | * Is the top * Is the top | |
[25:53] | * My muffin top * My muffin top | |
[25:55] | * Is all that whole grain, low-fat * * Is all that whole grain, low-fat * | |
[25:57] | * I know you want a piece of that * * I know you want a piece of that * | |
[25:59] | * But I just wanna dance * * But I just wanna dance * | |
[26:01] | * Ch-checkin’ out my sweet hips * * Ch-checkin’ out my sweet hips * | |
[26:03] | * My sugar-coated berry lips * * My sugar-coated berry lips * | |
[26:05] | * I know you want to get with this * * I know you want to get with this * | |
[26:06] | * But I’m just here to dance * * But I’m just here to dance * | |
[26:08] | * So back * So back | |
[26:10] | * Up off of me * Up off of me | |
[26:12] | * You’re we-ee-ee-eirding * You’re we-ee-ee-eirding | |
[26:14] | * Me out * Me out | |
[26:15] | * I’m an independent lady * I’m an independent lady | |
[26:17] | * So do not try to play me * * So do not try to play me * | |
[26:19] | * I run a tidy bakery * I run a tidy bakery | |
[26:21] | * The boys all want my cake for free * * The boys all want my cake for free * | |
[26:23] | Does she know we went off\ the air two minutes ago? | 她知道节目两分钟前就结束了吗? |
[26:25] | – o, she does not.\ – Smart move. | – 不,不知道\ – 聪明 |