Skip to content

英美剧电影台词站

我为喜剧狂(30 Rock)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I thought Tracy was getting here at noon. 我以为Tracy中午过来
[00:03] Movie stars move at their own pace, Liz. 电影明星有他们自己的方式, Liz
[00:05] We have to accommodate them. 我们得适应他们
[00:07] Yeah, well, a lot of people are still upset 好吧,那么,很多人对Tracy加入节目
[00:08] about Tracy joining the show. 还是不太高兴
[00:10] That’s not my problem. 那和我没关系
[00:11] I have other things on my plate. 我有我要关心的事情
[00:12] You hear about that chemical factory explosion 你听说那个化学工厂的爆炸了吗?
[00:14] outside of Colorado Springs? Colorado Springs的那个?
[00:15] No. 没
[00:15] Good. 很好
[00:17] All right, here he comes. 好了,准备好
[00:18] I just think when it comes to this whole Tracy thing, 我只觉得关于这个Tracy事件
[00:19] it’s best to trlightly. 最好别弄太过分
[00:25] No, no, no. 不,不,不
[00:26] Stop, stop. Stop, stop. 停,停,停,停
[00:29] It’s just us. 是我们
[00:32] Lemon, to tread lightly is your job. Lemon,低调是你的工作
[00:35] My job is to keep Tracy Jordan happy. 我的工作,是让Tracy Jordan高兴
[00:38] Girls, girls, girls. 姑娘们,姑娘们,姑娘们
[00:39] Let’s save it for Mr. Jordan. 留着给Jordan先生看吧
[00:41] Studio 68 is where we do The Girlie Show. 68号演播室是我们录Girlie Show的地方
[00:44] Did you all see Tracy Jordan 你们看见Tracy Jordan
[00:45] make a special appearance the other night? 那晚上了特别出场了吗?
[00:47] Wasn’t that exciting? 多么激动人心啊?
[00:48] That is what we in the show business 这就是我们电视行业里
[00:49] like to call a “cameo.” 常说的”cameo”
[00:53] Hey, this is the star of The Girlie Show, Jenna Maroney. 嘿,这是Girlie Show的明星,Jenna Maroney
[00:57] Hi. 嗨
[00:58] Thank you. 谢谢
[01:03] How do you feel, NBC tour? 对参观NBC感觉怎么样?
[01:05] ‘Cause you look good, like a solid gold candy bar! 你们看上去很不错啊 像快硬硬的巧克力糖!
[01:11] Where else do you have those piercings on your body? 你身上还有哪里打洞的?
[01:12] This is it, everybody. 各位,这就是了
[01:13] Here he comes. 他来了
[01:16] Stop, stop, stop. 停,停,停,
[01:18] It’s only Jenna. 只是Jenna
[01:19] All right, it’s just Jenna. 好吧,只是Jenna
[01:20] How you doing, Jenna? 怎么样, Jenna?
[01:31] Okay, I mean granted, 还好,说真的
[01:32] Tracy Jordan has some commercial appeal, but within his remunenerative body of work Tracy Jordan虽然有几部广告 不过根据他这种工作状态
[01:36] there’s just nothing of value. 那没什么价值
[01:38] What are you talking about? 你在说什么?
[01:39] Did you ever see his stand-up? 没见过他的成名作吗?
[01:41] Give up the butt, ladies. 不要屁股了,女士们
[01:43] Give up the butt. 不要屁股了
[01:46] This is it, I mean it. Here he comes. 就是这样了,我认真的 他来了
[01:59] He’s an imbecile. 他就是个笨蛋
[02:00] Well, he’s our imbecile now. 那个,他现在是我们的笨蛋了
[02:12] I’m just surprised he’s still got his shirt– 我只是奇怪他的衣服怎么还…
[02:13] Oh, there it goes. 哦,开始吧
[02:21] Jack! Jack!
[02:23] Oh, my goodness! 哦,我的天哪!
[02:25] It’s good to see you again, brother. 真高兴又见到你了兄弟
[02:27] It’s good to see you again. 很高兴又见面了
[02:28] Oh, that is fantastic. 哦,这个非常赞啊
[02:30] You have to teach me that handshake one day. 你得教教我那个握手
[02:31] Listen, Tracy, if there’s anything you need, 听着,Tracy,如果你需要任何东西
[02:34] anything, you come to me. 任何东西,都来找我
[02:37] Come on, Jack, you know I’m the kid. 行了,Jack,你知道我就是个孩子
[02:39] I’m easy like Sunday morning. 我单纯的就像星期天早晨
[02:41] Don’t look at me! 别这样看我!
[02:42] Do not look at me in the eyes. 别用这种眼神看我
[02:43] Do not look at Mr. Jordan! 别看着Jordan先生!
[02:45] Do not look at him in the eye. 别直视他
[02:51] Just look away. Look away. 看别的地方,别的地方
[03:18] Tracy, this is our producer, Pete. Tracy,这是我们的制作人Pete
[03:19] Hey! 嘿!
[03:20] Hey, Pete. 嘿, Pete
[03:22] You smoke weed, right, Pete? 你吸大麻,对不,Pete?
[03:23] Uh… No. 恩…不
[03:26] Yeah, me neither. 好,我也不吸
[03:27] Me and you, Pete. Me and you. 我和你,Pete 我和你
[03:30] Pete. Good to see you. Pete,很高兴见到你
[03:31] Is it? Oh, good. 就这么着? 哦,很好
[03:33] It’s good to see you too. 我也很高兴见到你
[03:34] ‘Cause that means I’m not fired anymore. 因为这意味着我没被解雇
[03:36] I wasn’t gonna mention that. 我不该提那件事
[03:38] But I did. 可我提了
[03:39] And now I’m talking about it. 现在我还在说
[03:42] Relax your balls, Pete. 放轻松,Pete.
[03:47] Hey, everybody. 嘿,所有人
[03:49] Tracy Jordan’s here. Tracy Jordan来了
[03:55] Don’t just sit there. Come and give me some sugar. 别光坐那儿,给点意思
[03:58] No, thank you. 不,谢谢
[03:59] Well if you ever want to piss off your parents, you come see me. 如果你想把你爹妈惹怒的话,过来找我
[04:02] Right this way, Tracy. 这边走,Tracy
[04:04] This is Tim Grandy. He’s from Bowie, Maryland. 这是Tim Grandy 他是从马里兰的Bowie来的
[04:06] Rachel Baze, she just got engaged. Rachel Baze,她刚订婚
[04:07] Josh Girard, he got 760 on his SATs. Josh Girard,他的SAT得了760分
[04:10] Graduated from SUNY Courtland. 从SUNY Courtland毕业
[04:11] Frank Rossitano has every copy of Black Tail magazine ever published. Frank Rossitano拥有Black Tail magazine发行至今全部刊物
[04:14] J.D. Lutz, thyroid problem. J.D. Lutz 甲状腺有问题
[04:16] James Spurlock, but we call him Toofer, James Spurlock,我们叫他Toofer
[04:18] because with him you get a “Two for One,” 因为有了他,你会”Two for One”
[04:19] he’s a black guy and a Harvard guy. 他是个黑人,还是个哈佛生
[04:21] And, of course, you know Lemon. 还有,当然了,Lemon,你认识的
[04:23] How did you do that? 你怎么做到的?
[04:25] It’s my job. 那是我的工作
[04:27] Jerry from set design. 设计部的Jerry
[04:28] Wally, cue cards. Wally,拿提示牌的
[04:29] Rupert Murdoch Rupert Murdoch.
[04:31] Melinda Gates Melinda Gates.
[04:33] Ziggy from the cartoon Ziggy. 动画Ziggy部的Ziggy
[04:35] Anthony Pellano Anthony Pellano.
[04:37] Heidi Klum Heidi Klum.
[04:39] The guy that sleeps with Heidi Klum. 和Heidi Klum睡觉的家伙
[04:41] This man’s a genius. 聪明的家伙
[04:44] Let me just say, I’m excited to be here. 我只想说,我很高兴能来这里
[04:47] It’s an honor for you to meet me. 你们能见到我应该感到很荣幸
[04:48] I’ve got a lot of characters I’m ready to bust out. 我个性丰富,准备好了爆发
[04:51] I got a character named Biscuit. 我有一重性格叫Biscuit
[04:53] Write that up. 写下来
[04:54] Got a another character named Raylondo, 还有一重叫Raylondo
[04:55] who’s a two-foot tall Spanish hustler. 是个两尺高的西班牙骗子
[04:58] Glasses, I want you to write that one. 戴眼镜的,我要你写那个
[05:00] Got another character named Ching Chong, 还有一重性格叫Ching Chong
[05:02] who loves to play Ping Pong. 他喜欢打乒乓
[05:04] I just made that up right now. 这全是我现编的
[05:06] ‘Cause that’s how I flow. 这就是我的方式
[05:08] Now I’m up for anything. 现在我完全准备好了
[05:09] I thought me and you could play Seinfeld and Bill Cos– 我觉得我们俩可以演宋飞和Bill Cos…
[05:13] No. I don’t like that. 不,我不喜欢那个
[05:26] How you doing? 怎么样啊?
[05:27] There is no way I am working with that guy! 我没法和那家伙一起干活!
[05:31] Do you know that he once got arrested 你知道吗?他有次因为在LaGuardia裸奔
[05:33] for walking naked through LaGuardia? 而被逮捕过
[05:34] And that he once fell asleep on Ted Danson’s roof? 他还在Ted Danson的屋顶上打过瞌睡?
[05:38] Yeah, Tracy has mental health issues– 对, Tracy精神方面是有点疾病…
[05:40] He bit Dakota Fanning on the face! 他咬了Dakota Fanning的脸!
[05:43] When you hear his version, she was kind of asking for it. 如果你听他说的话 那是那丫头要求的
[05:47] I can’t even believe that you are doing this to me. 我简直不敢相信你会这么对我
[05:51] Listen, I understand that this is tough for you. 听着,我知道这对你很困难
[05:52] But what did I tell you? 可我告诉你什么了?
[05:54] Not to freak out? 别慌张?
[05:55] Right. And what else? 对,还有呢?
[05:56] Stop falling in love with gay guys? 别再看上同志了?
[05:59] About this. 关于这件事情的
[06:00] That you’re looking out for me. 你会照顾我的
[06:02] But it doesn’t seem– 不过看起来不…
[06:03] Jenna, I’m your friend. Jenna,我是你的朋友
[06:04] I’m not going to let anything happen to you. 我不会让任何不好的事情发生在你身上
[06:06] This show is called The Girlie Show, and you are the girl. 这个节目叫The Girlie Show(女生秀) 而你就是那个女主角
[06:10] Nothing is going to change that. 没什么能改变这个的
[06:12] Okay. 好吧
[06:30] Glaub mir. Glaub mir.
[06:31] Diese “Advantium Microwaves” sind die beste. Diese “Advantium Microwaves” sind die beste.
[06:34] How could you change the name of my show without telling me? 你怎么能不告诉我声就把我节目的名字给换了?
[06:38] Detlev, I’m gonna have to call you back. Detlev,我等会儿打给你
[06:40] Yeah, wunderbar. 好的, wunderbar
[06:42] Plowchops. Plowchops.
[06:43] The Girlie Show is now T.G.S. with Tracy Jordan? 女生秀现在改名叫 Tracy Jordan的T.G.S了?
[06:47] It tested very well with the focus groups. 对目标人群而言,这很有效
[06:49] If you say you like it, you can have some pizza. 如果你说你喜欢这主意的话 你可以吃块批萨
[06:52] You people like pizza? 你们喜欢批萨吗?
[06:53] You need to tell Jenna that this whole thing was your idea 你得去告诉Jenna这全是你的主意
[06:56] and that I didn’t know anything about it, 而且我什么都不知道
[06:57] and that she should be mad at you, not me. 那她就会生你的气而不是我的了
[06:59] Oh, sure. 哦,好的
[07:00] Then we could sit around and braid each other’s hair 那么我们就能在一起拉对方的头发
[07:02] until we get our periods at the same time. 直到我们一起来”老朋友”
[07:04] Look, Lemon, you’re a supervisor. 听着,Lemon,你是监制
[07:06] These people are not your friends. 这些不是你的朋友
[07:07] Yes, they are my friends. 不,他们是我的朋友
[07:08] No, they’re your employees. 不,他们是你的员工
[07:10] Well one of my employees is extremely mad at me. 那么我的一个员工可是很生我的气啊
[07:13] Will you talk to her? 你能和她谈谈吗?
[07:14] No, because then you’re not gonna learn anything. 不,那样的话你就什么都学不到了
[07:17] You have to manage these people, Lemon. 你要去管理这些人, Lemon
[07:19] It’s your show. 这是你的节目
[07:20] You have the tools. 你有的是空间让你游弋
[07:21] Now get out there and build the house, 现在给我出去,去主持大局去
[07:22] add on a pool, and throw yourself into the deep end. 给了你大海, 好好发挥你自己
[07:24] What if I can’t swim? 如果我不会游泳呢?
[07:26] Then I’ll do what my father did when I was two. 那我就会做我父亲在我两岁时做的事情
[07:28] Lure you to the edge of the pool with a puppy, 弄条小狗把你带到水边
[07:30] and push you in. 然后把你推下去
[07:31] Yikes Yikes.
[07:33] Fine, I’ll figure it out. 好吧,这事情我会解决的
[07:35] We’re gonna be shooting some promos 我们要在一个小时内
[07:36] in an hour underneath the new sign. 为新标志拍点广告
[07:39] So have your people… write some stuff. 那么你们…写点东西
[07:46] So I said, “Rick, this chick’s got an Adam’s apple.” 于是我说, “Rick,这小妞有个喉结”
[07:48] And Rick said to me, I’ll never forget this. 然后Rick对我说 这我绝不会忘的
[07:50] He said, “Freaky deakies need love too. 他说 “怪物也需要爱
[07:55] Freaky deakies need love too.” 怪物也需要爱”
[08:00] Charming. 有意思
[08:01] So, how you doing over there, Theo Huxtable? 那么,在Theo Huxtable过的怎么样?
[08:05] I’m doing good. 不错
[08:06] Unh-unh. Superman does good. 恩,恩 超人是过的不错
[08:08] You’re doing well. 你过的还行
[08:10] You need to study your grammar, son. 你得学点语法,孩子
[08:15] Wow. That was embarrassing for you. 哦.多尴尬啊
[08:21] I don’t even have lines in these promos. 在广告里我连句台词都没有
[08:24] It’s all Tracy he doesn’t even mention me. 全都关于Tracy,提都没提我
[08:25] I’ll fix that. Just stay calm. 我会处理的,保持镇静
[08:27] Stay calm? 保持镇静?
[08:28] They changed the name of the show. 他们把节目的名字都改了
[08:30] You said that you were looking out for me. 你说过你会照顾我的
[08:31] I am. I will handle it. 我会的,这事情我会处理的
[08:35] Lemon, Lemon. Can I be real with you? Lemon, Lemon 我能对你坦白吗?
[08:39] Yeah. 当然
[08:40] I haven’t had a real job in like two years. 我已经在两年里没好好工作了
[08:43] I’m not used to all these– 我不太习惯这些–
[08:45] These cue cards and all of that. 提示板什么的
[08:46] Don’t worry about the cue cards. 别担心提示板
[08:47] Look, you have two lines. 看,你只有两句话
[08:48] Just say, “Hi, I’m Tracy Jordan, 只要说”嘿,我是Tracy Jordan
[08:50] I’m bringing the black back to NBC.” 我把黑人带回了NBC”
[08:53] I’m proud as a peacock, baby.” 我很乐意来孔雀,伙计” (NBC台标像孔雀)
[08:54] You don’t even need these. 你根本不需要它
[08:56] You’re right. I got this! 你说的对,我行的!
[09:00] Thanks for looking out for me, Lemon. 谢谢你照顾我, Lemon
[09:02] I’m gonna crush it. 我会做的超棒的
[09:03] Show these people how a movie star does it. 让人们看看电影明星是怎么表现的
[09:10] A little to your right, Tracy. 朝右一点Tracy
[09:16] Okay, here we go. In three, two– 好的,准备好 3, 2–
[09:19] Hi, I’m Tracy Jordan and I’m bringing the black back to NBC. 嘿,我是Tracy Jordan,我把黑人带回了NBC
[09:23] And I’m proud as a peacork, baby. 我很乐意来孔切,伙计
[09:26] That’s great, Tracy, but it’s peacock. 太棒了, Tracy 不过,是”孔雀”啦
[09:28] What did I say? 我说什么了?
[09:28] Peacork. 孔切
[09:30] Peacock. Think peacock. 孔雀 是孔切
[09:32] Right, Jenna? 对吗, Jenna?
[09:33] 3,2… In three, two–
[09:35] Hi, I’m Tracy Jordan, and I’m bringing the black back to NBC. 嘿,我是Tracy Jordan我把黑人带回了NBC
[09:39] And I’m proud as a pea cock, baby. 我很乐意过来孔~雀,伙计
[09:42] Okay. 好的
[09:43] That time I think you may have hit it a little bit too hard. 这次我觉得你说的有点太狠了
[09:46] Also, can you throw Jenna’s name in there for me? 还有,能报下Jenna的名字吗?
[09:51] 3, 2… In three, two–
[09:53] Hi, I’m Tracy Jordan, and I’m bringing the black back to NBC. 嘿,我是Tracy Jordan,我把黑人带回了NBC
[09:57] Right, Jenna Mulvaney? 是Jenna Mulvaney对吗?
[09:59] Maroney. Rhymes with Baloney. Maroney 和Baloney一个调
[10:01] Here we go. 我们准备
[10:02] 3,2… In three, two–
[10:03] Hi, I’m Tracy Jordan, and I’m bringing the black back to NBC. 嘿,我是Tracy Jordan,我把黑人带回了NBC
[10:07] And I’m proud as a peacock. Right, Mabaloney? 我很乐意来孔雀 对吗, Mabaloney?
[10:10] Nope. 不对
[10:12] 3,2… In three, two–
[10:14] Hi, I’m Tracy Jordan. I’m black, NBC. 嘿,我是Tracy Jordan 我是黑人, NBC
[10:17] Very proud, like peacocks. 很自豪,因为孔雀
[10:19] Right, Janet? I think we got it. 对吧, Janet? 我觉得这就行了
[10:22] I think we got it. 这就行了
[10:26] Yeah, I think we did. 对,做的很好
[10:30] Okay, that was beyond insulting. 好吧,这太过分了
[10:31] The guy doesn’t even know my name. 那家伙甚至不知道我的名字
[10:33] Why do you love him so much? 你干嘛那么喜欢他?
[10:35] No, no, no, no! I don’t love him. 不,不,不,不,不! 我不喜欢他
[10:37] Donaghy loves him. That’s it. Donaghy喜欢他 所以才这样
[10:39] Pete can’t stand him, Toofer thinks he’s an idiot. Pete受不了他 Toofer觉得他是个白痴
[10:41] Even Cerie says he’s a pig. 甚至Cerie都说他是头猪
[10:43] Frank likes his movies. Frank喜欢他的电影
[10:44] Frank also loves that video of the monkey smelling his own butt. Frank还喜欢那部猴子闻自己屁股的片子呢
[10:48] Mmm. 恩
[10:48] Nobody wants Tracy Jordan here except for certified 在这里,除了白痴一样的Jack Donaghy
[10:52] non-genius Jack Donaghy. 没人希望Tracy Jordan在这里
[10:55] Sorry to interrupt, Ms. Maroney, 抱歉打断下,Maroney小姐
[10:57] but the sound guys want their microphone back. 调音频的说要把话筒拿回去
[10:59] So everyone can…? 所有人都…?
[11:01] Hear everything you are saying. Yes, ma’am. 是的,女士 你说的全都听到了
[11:02] Oh my God. I didn’t use the N word, did I? 哦,上帝啊.我没说年个N字头的词吧? (指”黑鬼” Niggar)
[11:04] Oh, no, no, no, Miss Maroney, you did not. 哦,没,没,没,Maroney小姐,你没有
[11:06] Oh, good. I mean, I never would, but, you know– 哦,很好 我是说,我绝不会,不过,你懂的…
[11:09] Jenna, take the mic off! Jenna,把话筒拿下来!
[11:10] Sorry. 抱歉
[11:12] Oh, my God. That was bad, right? 哦,天哪 很不好,对吗?
[11:16] It wasn’t great. 是不太好
[11:19] Jack Donaghy wants to see you. Jack Donaghy想见你
[11:20] No, no, no. Tell him I’m very busy. 不,不,不 告诉他我很忙
[11:22] Come in, she’s very busy. 进来吧,她很忙
[11:25] Mr. Donaghy, I sincerely apologize. Donaghy先生,我真心道歉
[11:28] I’m so embarrassed. 我太丢脸了
[11:29] I guess you must be embarrassed 我猜也是
[11:30] if you’re hiding in the storage closet. 你都藏在储物柜里了
[11:32] This is my office. 这是我的办公室
[11:34] Really? 是吗?
[11:35] I see you bring a little feminine magic 我看你每碰一样东西
[11:37] to everything you touch. 都散发着女人的味道啊
[11:38] How did it go with Tracy Jordan when you apologized? 那你怎么和Tracy Jordan道歉?
[11:41] I didn’t think I needed to talk to him. 我不觉得我需要和他说话
[11:42] I mean, he’s not my friend, he’s my employee. 我的意思是,他不是我的朋友 他是我的雇员
[11:45] No, he’s not your employee, he’s your product. 不,他不只是你个雇员 他是你的产品
[11:47] Like it or not, you’re in the Tracy Jordan business now. 不管喜不喜欢,你现在就得和Tracy Jordan打交道
[11:50] And when you screw the pooch the way you did today, 如果你像今天这样搞砸的话
[11:52] it’s your responsibility to get in there and make things right. 你有责任去把事情纠正回来
[11:55] How do I do that? 那要我怎么做?
[11:57] I don’t know. I’m a non-genius. 我不知道,我是个白痴一样的
[12:00] I’m really sorry! 我真的很抱歉!
[12:02] Lunch break, that’s a lunch break. 午休,午休了
[12:04] Back in 30 minutes. 30分钟后回来
[12:06] Tracy, I hope I didn’t hurt your feelings before. Tracy,我希望刚刚没伤你的心
[12:10] Please. 得了
[12:12] You can’t hurt me. 你伤不了我
[12:13] I did stand-up on the road. 我坚强着呢
[12:15] A crowd once threw a motorcycle at me. 有人曾经朝我扔过摩托车呢
[12:18] Good, ’cause, you know, I’m just trying to calm Jenna down. 很好,因为,你知道的,我只不过想让Jenna冷静下来
[12:20] ‘Cause she’s kinda paranoid and neurotic, 因为她有点偏执狂和神经病
[12:22] and your being is just bringing out all of her crazy. 而你的到来正好惹的她发作
[12:25] Please don’t think that everyone hates you. 请别认为人人都不喜欢你
[12:27] Pete thinks that everybody’s an idiot. Pete认为人人都是傻瓜
[12:29] Especially Frank, who is an idiot. 尤其是Frank,他就是傻瓜
[12:32] Josh is just jealous ’cause you’re gonna get Josh只不过是妒忌
[12:33] more screen time than him. 因为你有会比他更多的上镜机会
[12:35] And Toofer’s just afraid of black people. 而Toofer就是害怕黑人
[12:37] Which one is Toofer? 哪个是Toofer?
[12:38] The black guy. 那个黑人
[12:39] Oh. 哦
[12:39] My point is, don’t worry about them. 重点是,别担心他们
[12:42] You are the only person that the network cares about. 你是电视台唯一在乎的人
[12:45] Ms. Lemon? Lemon小姐?
[12:46] I just wanted to let you know y’all are on the monitors right now. 我只让你知道你们现在都出现在大屏幕上呢
[12:49] Everyone can– 所有人都…
[12:50] Hear you and see you. Yes, ma’am. 对,能看到你听到你
[12:53] NND! Son of a mother!
[12:56] Paranoid? 偏执狂?
[12:57] Well, that just confirms all my suspicions. 这个, 正解释了我的疑问
[13:00] Sorry, everybody. 抱歉,各位
[13:20] Hey, buddies. 嘿,伙计们
[13:24] All right, I deserve that. 好吧,我活该
[13:26] But I didn’t say anything about you guys 不过我可没说什么
[13:27] that I wouldn’t have said to your faces. 我不敢当着你们面讲的东西
[13:30] Fine. The important thing is don’t take this out on Tracy– 好吧.别把这事赖在Tracy身上…
[13:33] That dude sucks! 那家伙差极了!
[13:35] Okay, are we going to talk about this like adults, 好吧,我们是像成年人一样来好好谈呢
[13:36] or are you just gonna throw things at me? 还是让你们向我丢东西?
[13:41] All right. Okay, fine. 好吧,好吧
[13:42] Get it out of your system. 够了,这就够了
[13:44] Nothing that plugs in, you guys! 伙计们,没东西插着电哪!
[13:46] Nothing that could really hurt me! 没什么能伤着我的!
[13:58] Hello. 好啊
[13:59] Lemon Lemon.
[14:04] How are things in the deep end? 事情解决的怎么样?
[14:07] Fine. 很好
[14:09] The staff is meshing together well? 员工们融合的不错?
[14:11] Oh, yes, yeah. 哦,对,没错
[14:13] Good. 很好
[14:16] I’m counting on you. 我就全靠你了
[14:31] We got to do something. 我们得做点什么
[14:32] Let’s crash my car to see if the air-bags go off. 我们撞下车看看我的安全气囊会不会打开
[14:35] Let me explain what I’m talking about first. 先让我解释下我为什么会那么说
[14:37] Everybody is mad. At us. 人人都生我们的气
[14:40] Mostly mad at you. 主要是生你的气
[14:42] Yeah, well, that’s because Donaghy threw me 那个,是因为Donaghy把我扔到了
[14:43] into the deep end of a pool that I didn’t even want 我本来就不想面对的
[14:47] Look, I’m just saying, we both screwed up today. 听着,我的意思是 今天我们俩都搞砸了
[14:49] I think we should make nice and buy everybody some pizza 我觉得我们应该友好点 然后给大家买点批萨
[14:52] and some soft drinks– 还有饮料…
[14:53] Nah, nah, nah. 不行,不行,不行
[14:54] This is what we’re gonna do, Lemon. Lemon,我们要做的是这个
[14:56] You’re going to get everybody on my yacht. 你把大家都带到我的游艇上去
[14:58] Harbor cruise. Drinks. 开开船,喝喝酒
[14:59] Togetherness. 全在一起
[15:01] That’s great. You have a yacht? 太好了,你有艘游艇?
[15:03] I got a yacht. I got a solid gold jet-ski. 我有艘游艇 还有架滑雪喷气机
[15:05] Two Batmobiles. 两台蝙蝠战车
[15:06] The AIDS monkey’s bones… 爱滋猴子的骨头…
[15:15] Welcome! Welcome to your fantasy! 欢迎!欢迎来到梦幻天地!
[15:20] We’re both hosting. The ice cream bar was my idea. 我们都是主人 这个冰激凌吧台是我的主意
[15:24] This is surprisingly tasteful. 出人意料的好啊
[15:26] Oh, yeah. I’ve taken this boat many places. 哦,好极了,我开着这艘船去了许多地方
[15:28] Miami, Tokyo, Denver. 迈阿密,东京,丹佛
[15:31] What does that mean, Avanti Domani? 那是什么意思Avanti Domani?
[15:33] What? 什么?
[15:34] The name of the boat. 船的名字
[15:35] Oh, that’s Spanish for “remember your mother.” 哦,那是西班牙语 意思是”记得你妈妈”
[15:38] No, I don’t think it is. 不,我不这么认为
[15:39] Hello, boys. I brought champagne. 嗨,小伙子们,我拿了香槟过来
[15:43] I’m so glad you came. 真高兴你来了
[15:44] Get away from me. 离我远点
[15:45] My Baloney! Look at you. Wow. 我亲爱的Baloney! 看看你.哦
[15:47] Yeah, thanks. 是的,谢谢
[15:48] Let me make you a drink. You love apple martinis, right? 让我给你弄点喝的 喜欢苹果马天尼吗?
[15:53] Yes, how did you know that? 对,你怎么知道的?
[15:55] I read your interview in Amtrak Magazine. 我读了你为Amtrak杂志做的访谈
[15:58] Really? You saw that? 真的吗?你读了?
[15:59] Mm-hmm. 恩
[16:00] Wow. 哦
[16:01] Did you know that all the writers in that magazine are also conductors? 你知道那不能杂志的编辑也都是指挥吗?
[16:04] I didn’t know that. 不太清楚
[16:05] Hey, Toofer, see if I got any schnapps. 嘿, Toofer,看看有没有schnapps
[16:09] Good gravy. This is a Dunwoody ’62. 额滴神呀,这是Dunwoody 62年产的
[16:11] It’s for you. Take it, my friend. 那是给你的 拿着吧,我的朋友
[16:14] Thank you. 谢谢
[16:25] That is just wasteful. 太浪费了
[16:29] I hear you sing. 我听到你唱歌了
[16:30] I didn’t know that. 我从来不知道
[16:31] Why don’t you sing something for me? 干吗不给我唱几首?
[16:33] Oh, no. Nobody wants to hear that. 哦,不,没人会想听的
[16:36] I do. 我想听
[16:37] Some folks like to get away take a holiday from the neighborhood Some folks like to get away, take a holiday from the neighborhood
[16:43] Hop a flight to Miami Beach or to Hollywood… Hop a flight to Miami Beach or to Hollywood…
[16:51] Let’s get out of here. 我们走
[16:53] Is that a real song? 那是首歌吗?
[17:01] It’s going well, right? 很顺利,对吗?
[17:02] It has to, it has to go well. 它必须顺利,必须顺利
[17:04] Relax, everybody’s having a great time. 放松,大家都很高兴
[17:06] How’s Jenna? Jenna呢?
[17:07] Furious and drunk. 又醉又怒的
[17:08] But at least she’s getting along with Tracy. 不过至少她能和Tracy相处了
[17:10] Well, he does know how to throw a party. 他的确很懂得怎么搞party啊
[17:12] Think we’re ever gonna leave the dock? 我们是不是永远不出这船坞了?
[17:14] I don’t know. 不知道
[17:14] The engines haveeen running for like three hours. 发动机开了有三个小时了
[17:18] Hey, hey! Grizz! 嘿,嘿! Grizz!
[17:20] Grizz, don’t wreck this boat! Grizz,别把这船弄沉了!
[17:23] Grizz is driving the boat? Grizz在开船?
[17:24] Don’t worry. He was in the Navy. 别担心,他在海军里待过
[17:37] I got one, I got one. 我想到一个
[17:37] Jerry Seinfeld and Bill Cosby! 宋飞和比尔·考斯比!
[17:41] What’s the deal with pudding? 和布丁的交易怎么样?
[17:43] I’m Bill Cosby. Jell-o! Sweaters! 我是比尔·考斯比 Jell-o! Sweaters!
[17:45] Whoo! Yeah! 哦! Yeah!
[17:49] That doesn’t even sound like the Cos. 那个一点不像啊
[17:51] I’m gotta go lay down. 我得去躺会儿
[17:52] Got you on that one, man. 伙计,你真行
[17:54] He got you again, man. Get better references. 他又把你比下去了
[17:58] Tracy, thank you so much for doing this. Tracy,对于这一切,太谢谢你了
[18:00] You totally saved me. 你简直救了我的命
[18:02] You don’t have to thank me, Lemon. 不用谢我,Lemon
[18:03] We’re a team now. 我们在一条船上
[18:04] Like Batman and Robin. 就像蝙蝠侠和罗宾
[18:05] Like chicken and a chicken container. 就像鸡和鸡笼
[18:08] Hey, where’s your bathroom? 嘿,卫生间在哪里?
[18:09] Second door on the right. 右边第二扇门
[18:12] All right, let’s do another one. 好了,再来一个
[18:23] That’s weird. 好奇怪啊
[18:34] Por favor, no me dueles. 请别伤害我 (西班牙语)
[18:36] 我叫Maria (西班牙语) Me llamo Mar
[18:37] What? 什么?
[18:38] Please calling Ted and Nancy Peabody. 请打电话给Ted和Nancy Peabody
[18:41] You tell Who Dat Ninja is on the boat. 告诉他们那个Dat Ninja在船上
[18:44] What are you saying? 你在说什么?
[18:45] Tracy Jordan is on the boat. Tracy Jordan在船上
[18:47] He no see me. I hidden from him. 他没看到我 我躲起来了
[18:49] I hide from him. 躲起来的
[18:52] Oh, my God. 哦,上帝啊
[18:53] It’s Spanish for, “Remember Your Mother.” 那是西班牙语里”记得你妈妈”的意思
[18:55] I’ve taken this boat to Denver. 我开这船去过丹佛
[18:57] You can have that scotch. Grizz was in the Navy! 那酒你拿着吧 Grizz在海军待过!
[19:01] It’s not his boat! 这不是他的船!
[19:02] Sir, you need to disembark immediately. 先生们,你们必须立刻下船
[19:06] This is not his boat! We gotta get off this thing! 这船不是他的! 我们得赶快走!
[19:08] This is not his boat! 这船不是他的!
[19:10] Disembark immediately. 立刻下船
[19:13] Is this your boat? 这船是你的吗?
[19:15] Disembark immediately. 立刻下船
[19:22] Run! Jump! Get out of here! 快跑!快跳! 快离开这儿!
[19:40] Good morning. 早上好
[19:42] Morning. 早上好
[19:44] Okay, you were right. 好吧,你是对的
[19:46] I’m sorry? 你说什么?
[19:47] I can’t do this. I can’t manage these people. 这我做不来 我没法管好这群人
[19:49] It was a disaster. 那简直就是场灾难
[19:51] What are you talking about? Everybody loved your little Lemon party. 你说什么呢? 大家都喜欢你的Lemon派对
[19:54] I think it brings the team together like a harrowing experience. 我觉得这次经历更能把大家团结在一起
[19:56] You pulled it off. 你成功了
[19:57] Really? 真的?
[19:58] They bonded. 他们团结在了一起
[19:59] Good job. 干的好
[20:01] Okay. 好吧
[20:02] I guess now I just have to read about how Tracy Jordan tried to steal a boat. 我猜现在我就等着读到关于 Tracy Jordan如何偷船的故事了
[20:06] No, I took care of that. 不,那个我已经处理好了
[20:07] The Peabodys will be getting some free rides on the NBC jet. Peabody一家会得到些NBC专机的免费航行
[20:10] There won’t be anything in the papers at all. 报纸上啥也不会有的
[20:11] Really? What about this? 真的?那这个呢?
[20:15] Well, I had to give them something. 那个嘛,我总得给他们点料
[20:17] Ugh. 啊
[20:18] Don’t worry. She’s gonna love it. 别担心,她会喜欢的
[20:21] That’s just insulting. 太侮辱人了
[20:23] Liz, Liz, did you see me in the Post? Liz, Liz,你看到报纸上我的故事了吗?
[20:25] Oh, my God, it’s so embarrassing. 哦,天哪,真尴尬啊
[20:28] Look how thin I look. And look how many emails I’ve gotten. 我看上去多瘦啊 看看我收了多少电邮
[20:30] It’s not even 8:00 AM in L.A. 在洛山矶现在8点都还不到呢
[20:33] Should I call Stern? 我要不要打给Stern?
[20:35] You’re welcome. 不用谢
我为喜剧狂

Post navigation

Previous Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我为喜剧狂(30 Rock)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme