英文名称:Pearl Harbor
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:59] | German bandits at two o’clock! | 德国佬 两点钟方向 |
[01:01] | Increase throttle! Power dive! | 全速前进 |
[01:08] | Spell it right, Rafe. | 你拼错了啦 雷夫 |
[01:10] | “Rudder” is spelled with two Ds. | 方向舵 应该是两个 D |
[01:13] | – Thanks, wingman. – Yeah, sure. | – 谢了 伙伴 – 哦 不客气 |
[01:17] | Whoa, bandits! | 敌机来袭 |
[01:20] | Crack shooting, Danny. | 打得好 丹尼 |
[01:22] | Crack shooting, Rafe. | 你也一样 |
[01:23] | Land of the free. | 为了自由 |
[01:24] | Home of the brave. | 为了祖国 |
[01:44] | Great flying, Dad | 飞得帅呆了 老爸 |
[01:48] | Come on. I’m gonna teach you how to fly. | 来吧 我教你开飞机 |
[01:58] | I get the front! | 我要坐前面 |
[01:59] | No, you take the back. | 不 你得坐后面 |
[02:01] | I’m bigger, and I should be in front. | 我比较高 我应该坐前面 |
[02:03] | I’m older, and I’m teaching, so no. | 我比你大 我还要教你呢 |
[02:05] | Wow. It’s like we’re really flying. | 哇 我们真像在飞一样啦! |
[02:07] | Yeah, I did it lots of times. | 我玩过好几次了 |
[02:09] | Come on, you man the guns. I’ll give her some throttle. | 你去守住机关枪 我来减速 |
[02:11] | We gotta get those dirty German bandits. | 我们要打落德国飞机 |
[02:20] | Oh, gosh! | 噢 天啊 |
[02:28] | Hang on! Make it stop, Rafe! | 快停下来 雷夫! |
[02:31] | I’ve seen my dad do this lots of times, don’t worry! | 我看我爸开过很多次 没事儿! |
[02:37] | Rafe! | 雷夫! |
[02:40] | Oh, my gosh! We’re flying! | 喔 我们飞起来了啦! |
[02:42] | We’re flying! | 我们飞起来了 |
[03:01] | My dad’s gonna kill me. Come on. | 我老爸饶不了我!快走 |
[03:05] | Yes! Whoo- hoo! | 好耶 |
[03:08] | We flew! We flew! | 我们飞起来了!我们飞起来了! |
[03:09] | – Yeah! Yes! I’m a pilot! – I know! | – 好耶 我是飞行员 – 我知道了 |
[03:15] | We flew. | 我们飞起来了 |
[03:15] | – You no- account boy! – Daddy… | – 你这个没用的东西 – 爸爸 |
[03:17] | I done told you, you spend time playing with this stupid boy… | 我说过 别和这个笨蛋泡在一起 |
[03:21] | …can’t read. you ain’t never going to amount to nothing! | 他不识字!你会一辈子没出息的 |
[03:24] | He ain’t stupid, Daddy! | 爸 他才不蠢 |
[03:26] | Daddy! | 爸… |
[03:29] | Ohh! Come on! | 过来 |
[03:32] | Uhh! Get on back home. Now! | 马上回家去 |
[03:38] | Get on up. You got work to do. Come on! | 快点 你还有活要干呢!走吧 |
[03:42] | Come on, get on home! | 快点 给我回去 |
[03:46] | Uhh! You let him alone! | 你放开他 |
[03:50] | Daddy, no! | 爸爸 别这样 |
[03:51] | I will bust you open, you dirty German! | 我要打扁你 你这个臭德国佬! |
[03:55] | What’d you call me? | 你骂我什么? |
[03:58] | I fought the Germans in France. | 我在法国和德国人打过仗 |
[04:02] | And I fought them in the trenches. | 非常艰巨的阵地相持战 |
[04:06] | And I pray to God no one ever has to see the things that I saw. | 上帝保佑!那些可怕的事情别再发生了 |
[04:26] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[04:29] | Daddy, wait! | 爸 等等! |
[04:34] | Daddy, wait. | 爸 等等我 |
[04:42] | Adolf Hitler builds the German military machine | 阿道夫·希特勒把德国变成了战争机器 |
[04:45] | and drags all of Europe into war. | 整个欧洲都陷入了战火 |
[04:47] | But even while France falls to Hitler, America still refuses to join the fighting. | 即使希特勒占领了法国 但美国仍拒绝加入战局 |
[05:10] | Where’s McCawley and Walker? | 麦考利和沃克在哪儿? |
[05:12] | Still training, sir. | 还在进行飞行训练 |
[05:15] | All right, Danny. Now let’s show them how to fly. | 丹尼!让我们教他们什么叫开飞机 |
[05:16] | We’re gonna play chicken. You ready? | 来”老鹰捉小鸡” 准备好了吗? |
[05:19] | This ain’t the farm, and these ain’t no cropdusters. I’m not playing chicken with you. | 这可不是农场的飞机 我不玩 |
[05:22] | Now don’t be a baby. I’ll tell you what… | 别当胆小鬼 让我告诉你 |
[05:24] | I’m not doing it, Rafe. | 我不玩儿 雷夫 |
[05:24] | Well, I’m coming right at you. You can turn, | 那我冲你来了 你可以躲开 |
[05:26] | or you can hit me. It’s up to you. | 也可以和我相撞 你看着办吧 |
[05:31] | What the… | 搞什么? |
[05:32] | Oh, boy. | 完了 |
[05:36] | Why you always busting my ass, Rafe? | 你为什么总是害我 雷夫? |
[05:39] | Which way you going? | 你从哪边过? |
[05:42] | I guess I’ll go right. No, uh, left. I’ll go left. | 我想从右边 不 左边 我从左边 |
[05:47] | OK, we’re going left, right? | 我们从左边 是吗? |
[05:48] | Ri… uh, right. Right? | 嗯 是右边 右边吗? |
[05:50] | Right like we’re going right, or right like we’re going left? | 右边是指我们从右边过 还是指我们从左边过? |
[05:52] | Well, now you got me all mixed up! I don’t know. Make up your mind. | 你把我搅糊涂了!我不知道 你说吧 |
[05:58] | God, Rafe, we’re going right! Righty- tighty! | 上帝啊 雷夫 我们从右边!右边! |
[06:10] | Those are some smooth aces. | 他们真是王牌飞行员 |
[06:12] | Did you say something? | 你说什么? |
[06:14] | ‘Cause let me tell you, those farm boys are grounded! | 我告诉你们 这两个乡巴佬被禁飞了! |
[06:17] | Yes, sir, an entirely unacceptable use… of m- m- military aircraft, sir. | 是的 长官 决不允许拿军用飞机冒险 |
[06:23] | – Get my hat. – Yes, sir. | – 拿我的帽子来 – 是的 长官 |
[06:25] | Get those hedge- hoppers in Doolittle’s office. | 叫这些亡命徒去杜立特办公室 |
[06:28] | After two years of training… | 已经训练两年了 |
[06:30] | you believe that a $45,000 airplane… | 你们以为造价四万五千美元的战斗机 |
[06:33] | is there for your amusement? | 是用来玩吗? |
[06:34] | No, sir. I was just trying… to keep my edge, Major. | 不是 长官 我只是磨练技巧 |
[06:37] | And when you did the outside loop last week… | 上礼拜你玩空中翻筋斗 |
[06:39] | what did you think that was? Honing your skills? | 也是为了磨练技巧吗? |
[06:41] | That’s not training, McCawley. That’s a stunt. | 那不是飞行技巧!麦考利 是哗众取宠! |
[06:44] | And I personally consider it to be reckless… and irresponsible. | 也是愚蠢和不负责的行为 |
[06:49] | Major… | 少校 |
[06:54] | How could that be, | 怎么会啊 |
[06:54] | when you’re famous for being the first man | 你可是那招 |
[06:55] | in the world ever to do it? | 的开山鼻祖 |
[06:57] | Don’t get cute with me, son. | 别跟我耍嘴皮子 |
[06:58] | No, sir, I don’t mean to be disrespectful. | 我没有耍嘴皮子 长官 |
[07:00] | I just think that… well, I… | 请恕我直言 我只是认为 |
[07:02] | It is reckless and irresponsible if you’re just doing it to be a show- off. | 如果仅仅只是为了出风头 这是愚蠢和不负责的 |
[07:07] | But I was doing it to try to inspire the men, sir… | 但我这样是为了启发战友 |
[07:09] | in the way that you’ve inspired me. | 就像您当初启发我一样 |
[07:11] | I believe the French even have a word for that… | 有句成语能够用来形容我对您的钦佩 |
[07:13] | when the men get together to honor their leaders. | 法国人称之为 |
[07:15] | They call it an homage, sir. | 五体投地 |
[07:16] | A what? | 什么? |
[07:17] | An homage, sir. | 是五体投地 长官 |
[07:18] | That’s bullshit, McCawley! | 这全是屁话 麦考利 |
[07:23] | But it’s very, very good bullshit. | 但它是很中听的屁话 |
[07:27] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[07:30] | McCawley, you remind me of myself fifteen years ago. | 麦考利 你就像十五年前的我 |
[07:34] | Which is why we need to discuss this. | 我们现在讨论一下这个 |
[07:37] | Have a seat, son. | 坐下 年轻人 |
[07:45] | The British have accepted you into the Eagle Squadron. | 英国人已经接受你加入雄鹰中队 |
[07:49] | You’re on your way to England tomorrow… | 如果你愿意 |
[07:50] | if you still want to go. | 明天就可以动身 |
[07:56] | Just a few British pilots are all that stand | 飞行员是英国能否打退希特勒的关键 |
[07:58] | between Hitler and total victory in Europe. | 也决定着欧洲战场的走向 |
[08:01] | They’re gonna need all the help they can get. | 他们非常需要援助 |
[08:02] | Yes, sir. Well, I’m on my way. | 我马上出发 长官 |
[08:05] | Just for the record… I’m supposed to ask you to reconsider. | 按照规定 我应该要求你再慎重考虑一下 |
[08:08] | Sir? | 长官? |
[08:10] | Sooner or later we’re gonna be in this war… | 不管我们是否愿意 |
[08:11] | whether we like it or not. | …美国参战只是时间问题 |
[08:13] | And I’m gonna need all of my best pilots. | 我们也需要优秀的飞行员 |
[08:16] | So it’s my duty to ask you to stay. | 所以我应该征询你是否愿意留下来 |
[08:19] | Major, what would you do? | 少校 你会怎么做? |
[08:24] | If it was me… | 如果是我 |
[08:29] | I’d go. | 我会去 |
[08:31] | Get out. Am I going bald right back here? | 不会吧 我开始谢顶了? |
[08:34] | Man, I am one good- looking son of a bitch. | 伙计 我是个帅小伙 |
[08:38] | Don’t you ever die. | 可千万别死 |
[08:39] | Die. That’s exactly the concept you gotta work tonight. | 打仗你死不了 今晚你就要装一副快死的样子 |
[08:45] | You put a drop of this clove oil under your eyes… | 往眼睛上抹点儿丁香油 |
[08:48] | and you let them sting and well up. | 快忍不住的时候就去找护士 |
[08:51] | You get your nurse alone, take a breath… | 做个深呼吸 |
[08:54] | let her see your eyes listen and say, | 然后就热泪盈眶地对她说 宝贝 |
[08:58] | “Baby, they’re training me for war… | 他们训练我去打仗 |
[09:01] | and I don’t know what’ll happen… | 我生死难测 |
[09:03] | but if I die tomorrow… | 如果明天我一去不返 |
[09:06] | ” I want to know that we lived all we could tonight.” | 我盼望今晚我俩能共度春宵 |
[09:11] | Come on, guys! We got nurses waiting. | 来吧 伙计们 漂亮护士在等着咱们 |
[09:13] | Come on, before the rest of his hair falls out. | 快点 再不走比利的头就要秃光了 |
[09:16] | How could you do this? | 你为什么要做这样的决定? |
[09:19] | Well, Doolittle assigned me. | 是杜立特点名派我去的 |
[09:21] | He wanted me to get some real… real combat training in. | 他希望我能够接受实战训练 |
[09:24] | Well, guess what? | 你想什么呢? |
[09:25] | It’s not training over there. It’s war. | 那儿可没有训练 只有战争 |
[09:28] | Where the losers die, and there aren’t any winners… | 输家丢掉性命 赢家也一无所获 |
[09:30] | just guys who turn into broken- down wrecks… like my father. | 大家都身心疲惫 就像我老爸那样 |
[09:32] | Yeah, I understand that, Danny. | 我知道 我能理解 丹尼 |
[09:33] | But I feel like I got a duty to go. | 但是我觉得我有责仁去 |
[09:35] | Don’t preach to me about duty, damn it. | 见鬼 别和我扯什么责任 |
[09:37] | I wear the same uniform you do. | 我和你一样都是军人 |
[09:39] | Now, if trouble wants me, I’m ready for it. | 如果真有必要 我也会去 |
[09:41] | But why go looking for it? | 可你为什么要这样求之不得? |
[09:43] | God, Danny, come on. I’m gonna be twenty- five. | 听我说 丹尼 我快二十五岁了 |
[09:46] | I might as well be an old man. | 已经算是个老兵 |
[09:47] | They’re gonna have me being a flight instructor. | 我很快就只能当飞行教官了 |
[09:50] | I don’t wanna teach loops and barrel rolls. | 我不想当教官 |
[09:52] | I wanna be a combat fighter. | 我要开战斗机 |
[09:54] | Hey, come on! The nurses can’t d- d- dance by themselves. | 快点 护士们在等你们跳舞呢 |
[09:59] | Let’s go. | 我们走吧 |
[10:09] | If the call of duty means seeing 150 men in their underwear every day… | 要是每天都和一百五十个穿内裤的小伙子们打交道 |
[10:13] | …we are here to serve. | 我们可不嫌枯燥 |
[10:15] | I can’t believe it. Saturday night in New York City. | 想不到能在纽约度周末 |
[10:19] | Do you know what they’re doing where I come from? | 在家乡太没意思了! |
[10:21] | Nothing. Cow- tipping. | 什么都不能做 只能逗牛玩 |
[10:24] | Well, that’s why you joined the Navy, hong. | 所以你来当海军 |
[10:25] | To get out of that dusty little town and see the world. | 想开开眼界? |
[10:27] | May I remind you, Barbara, we’re Navy nurses, not tourists. | 巴巴拉 我们是海军护士 可不是来旅游的 |
[10:30] | I joined to do my patriotic duty and to meet guys. | 我当海军是来尽义务 还想找个男朋友 |
[10:35] | Me, too. | 我也是 |
[10:36] | Girls, we’re gonna have so much fun tonight in the city. | 我们今晚玩个痛快! |
[10:38] | You’ve gotta tell them the story, Evelyn. | 给大家讲讲你的故事吧 伊芙琳 |
[10:40] | What? | 什么? |
[10:42] | Oh, come on. Tell us. | 说呀 告诉我们 |
[10:43] | Oh, it’s such a long story. | 噢 说来话长 |
[10:45] | We got time. | 我们时间多的是 |
[10:47] | I saw it happen. | 我亲眼目睹哦 |
[10:49] | Well, it was about four weeks ago… | 那是四个星期前 |
[10:51] | What do you think is b- b- better? | 你认为怎样更好点? |
[10:53] | All in the one cheek, or spreading them out? | 都打在一边 还是分开打? |
[10:57] | OK. | 好吧 |
[10:58] | Fusco Anthony. | 福斯科·安东尼 |
[11:05] | You all right, buddy? | 你没事吧?老兄 |
[11:07] | Sweetie, do you really have to do this? | 甜心 真的要打针吗? |
[11:10] | I’m not gonna get yellow fever in my barracks. | 我在军营可不会染上黄热病 |
[11:12] | No? If you’d rather, she can do it. | 不会吗?如果你愿意 可以让她打 |
[11:20] | Whoa, whoa, whoa. Just give me a minute. | 喔 喔 稍微等一下 |
[11:23] | Honey, the government says stick them, we stick them. | 亲爱的 上头说要给你们打 我们就得打 |
[11:30] | Uh! Hey, Red, you allright? | 雷德 你没事吧? |
[11:34] | Eye exam number four? | 四号 测验视力 |
[11:38] | Listen, Doc, I have passed a dozen medical checks. | 医生 我都检查过十几次啦! |
[11:41] | You write that, they won’t let me fly. | 你要这样写 我就飞不成了 |
[11:43] | Sorry, son. I’m gonna fail. | 很抱歉 年轻人 |
[11:46] | They’re gonna take my wings away. | 糟糕 他们会折断我的翅膀 |
[11:49] | No, they won’t. Just relax. | 不会的 放轻松 |
[11:51] | Read the bottom line, please. | 读最后一行 |
[11:53] | Just keep practicing the bottom line. And don’t worry. | 再背一遍最后一行 放心 |
[11:55] | I’m right behind you. | 我在后面 |
[11:59] | Thank | 谢谢 |
[12:03] | Next. | 下一个 |
[12:05] | Ma’am. | 小姐 |
[12:09] | JLMKPOETX J、L、M、K、P、O、E、T、X | |
[12:12] | Eyes like an eagle, ma’am. | 简直像老鹰的眼睛一样 |
[12:13] | Slow down, flyboy. And, instead of the bottom, | 慢点儿 飞行员 别看下边的 |
[12:16] | read the very top. Both eyes. | 读最上面一行 用双眼看 |
[12:22] | Yeah. “C”…sorry, “J.” | “C” 抱歉 “J” |
[12:26] | Ahem. “C”…”W.” “W.” “C”、”W” | |
[12:35] | Read the bottom line again, please. | 请再读一遍最后一行 |
[12:37] | But read it right to left and every other letter. | 这次从右向左 而且间隔着读 |
[12:48] | “E.”Heh. “X.” “E”、”X” | |
[12:57] | X- E, ma’am. Ma’am, I know how this looks. | 护士小姐 我看得很清楚 |
[12:59] | I’m sorry, Lieutenant, I really am. | 抱歉 中尉 真的很抱歉 |
[13:01] | But Army and Navy requires 20/20 vision. | 陆军和海军的都要求视力达到二点零 |
[13:03] | Oh, I… it’s… it’s not a problem with my eyes, I can see. | 我的眼睛没有问题 我看得见 |
[13:07] | I mean, I can see. | 我的意思是 我的眼睛棒极了 |
[13:08] | I mean, I can hit a running rabbit with a $3.00 pistol. | 我可以一枪打死狂奔的野兔 |
[13:09] | I got a problem with letters, that’s all. | 我只是阅读字母有点困难 仅此而已 |
[13:11] | Well, maybe after some schooling… | 那只有先去上学 |
[13:12] | you could come back and take the test again. | 再回来复查 |
[13:14] | No, I had schooling. I mean, | 不 我上过学 |
[13:16] | I… the teachers just never knew what to make of it. | 老师也拿我没办法 |
[13:18] | It’s just letters. | 只是字母而已 有的时候我常把 |
[13:19] | I mix them up sometimes. That’s all. | 它们的顺序弄颠倒 就是这样 |
[13:20] | I mean, I just get them backward sometimes. | 我的意思是 我只是把它们倒过来读 |
[13:24] | L- look here. Uh, my… my math and… | 你看 我的数学、航空理论 |
[13:26] | and spacial reasoning and my verbal scores are all excellent. | 还有口试 成绩都是优 |
[13:28] | But you barely passed the written exam. | 但是你的写作成绩才刚及格 |
[13:30] | Yeah, but he did pass it. So, is it my turn now? | 毕竟他及格了 总该我了吗? |
[13:33] | No, you’ll wait your turn. | 还没有 你再等一下 |
[13:34] | Yes, ma’am. | 好的 护士小姐 |
[13:35] | Ma’am, I- I’m never gonna be an English teacher. | 护士小姐 我不是来这儿教语言的 |
[13:39] | But I know why I’m here. To be a pilot. | 我来这儿是为了当飞行员 |
[13:42] | And you don’t dogfight with manuals. You don’t fly with gauges. | 鬼才拿着课本上天打仗 |
[13:45] | I mean, it’s all about feeling and speed… | 我是说 开飞机关键得看感觉敏锐 |
[13:47] | and letting that plane become like a part… of your body. | 反应迅速 还有是否能够与飞机融为一体 |
[13:49] | And that manual… says that a guy who’s a slow reader can’t be a good pilot. | 没人说阅读能力差 就当不了好飞行员 |
[13:53] | That file says I’m the best pilot in this room. | 档案上都说我是这儿的最棒的飞行员 |
[13:59] | Ma’am, please, don’t take my wings. | 护士小姐 求求你 别让我停飞 |
[14:05] | Well, I felt so bad. | 嗯 我感到很为难 |
[14:07] | Evelyn, rotate to station three. | 伊芙琳 到三号台去 |
[14:10] | I had no choice. | 我别无选择 |
[14:12] | I passed him. | 放他过关了 |
[14:15] | So, then this cocky pilot comes back. | 一会儿 这个飞行员又来了 |
[14:18] | Say, fella, are you enlisted? | 哎 小伙子 你是新兵? |
[14:19] | Yeah. | 是的 |
[14:20] | “Yeah”? Boy, you’re talking to an officer. | “是的”? 年轻人 你在和军官说话吗? |
[14:22] | Yes, sir. Sorry, sir. | 是 长官 对不起 长官 |
[14:23] | – Give me that file. – Yes, sir. | – 把档案给我 – 是 长官 |
[14:25] | – Parade rest. – Yes, sir. | – 稍息 – 是 长官 |
[14:27] | Ma’am, I didn’t get a chance to thank you. | 护士小姐 我还没来得及谢谢你 |
[14:29] | Drop your skivvies. | 裤子脱下来 |
[14:32] | Ah, oh, OK. | 啊 哦 好吧 |
[14:35] | Just like this? | 像这样? |
[14:37] | That’s fine. | 很好 |
[14:39] | He did have a very cute butt. | 他的屁股很翘 |
[14:41] | You know, I know you didn’t have to pass me and you did. | 我知道您本不该让我过关的 但却您帮了我 |
[14:44] | And I just… I didn’t think you’d understand, and you did. | 我以为你不明白我的意思 但是你却很清楚 |
[14:46] | You know, you still haven’t said thank you. | 知道吗 你还没感谢我呢 |
[14:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:51] | You’re welcome. | 不客气 |
[14:53] | Why’d you do it? I mean, I’m just curious. | 我想知道您为什么帮我? 我只是很好奇 |
[14:56] | You’re like my hero now. | 您现在是我的偶像了 |
[14:58] | Actually, my father was a pilot. And, um, I’ve seen first- hand what happens… | 事实上 我父亲曾经是飞行员 我知道 |
[15:02] | when a pilot loses his wings. | 飞行员停飞的滋味 |
[15:04] | You know what? Your father’s my hero, then, too. | 知道吗 您父亲也是我的偶像了 |
[15:07] | In fact, as an officer, I think it’d by my duty… | 作为一名军官 我想今晚请你 |
[15:11] | …to take my new hero’s daughter out tonight just to… | 我的新偶像的女儿吃饭 是我应该做的 |
[15:14] | – aah! – Gosh, did I poke too deep? | – 啊! – 有点儿深了吧? |
[15:18] | I think you hit the bone there. | 您好象扎进骨头了 |
[15:21] | You are so mean. | 你太过分了 |
[15:25] | What? So is… is there any chance… | 难道您真不愿意 |
[15:28] | that you might, kind of, sort of… you know, like me, or… | 给我个机会? |
[15:32] | Oh, how did you guess? | 你想什么呢? |
[15:36] | They never taught us… how to deal with this… feeling. | 我的头儿没教我体验这种感觉 |
[15:43] | Wh- what feeling? | 什么感觉? |
[15:46] | Well, it’s kind of like… this. | 像是 这样 |
[15:50] | Well, he was getting fresh, so I poked him again. | 他再放肆 我还要扎他 |
[15:53] | All right, Romeo. I want to get this over with. | 嗨 罗密欧 我可不想找罪受 |
[15:58] | Hold on a second. | 等一下 |
[16:00] | Miss… I really, really lick you. | 我真的很想”舔”你 |
[16:06] | What did he mean? | 他说什么? |
[16:07] | Like you. I didn’t mean to say that. And I just, um… | 喜欢你 我舌头打结了 |
[16:10] | I just want to ask you, please, if I can donate dinner. | 我很想请你一起”送”饭 |
[16:14] | He started to act very strange. | 他开始语无伦次了 |
[16:16] | Or, well, buy you dinner. | 我郑重地邀请你 |
[16:19] | This isn’t your chart. | 这不是你的档案 |
[16:23] | Whoa. No. That’s the, uh, this, uh, fellow over here’s. I think he left. | 不 这是那个家伙的 我想他落下了 |
[16:28] | Have you already had this shot? | 你打过针了? |
[16:30] | Yeah, well, once… already. | 是的 嗯 已经打过一次了 |
[16:34] | Well, I wanted… I mean, can I ask you out? | 嗯 我想 我的意思是 我可以约你出去吗? |
[16:36] | No! | 不行 |
[16:38] | And he just went wham! | 突然 他一头栽到地上 |
[16:44] | Oh! What’d you do to him? | 噢!你对他怎么了? |
[16:47] | Poor guy. | 可怜的家伙 |
[16:56] | Oh, my God. Are you OK? | 噢 老天 你没事吧? |
[16:58] | Yeah, I’m fine, I feel great. | 嗯 没事 我没事 很好 |
[17:01] | This is just standard precautionary… thing. | 这样能起保护作用 |
[17:05] | Look, I got some, uh, genuine French champagne… from France. | 看 我搞到些好东西 一瓶正宗的法国香槟 |
[17:10] | I thought, you know, maybe we could celebrate. | 我想 也许我们该好好庆祝一下 |
[17:13] | Celebrate what? | 庆祝什么? |
[17:15] | Oh, I don’t know. Uh, well, you being my hero, for one. | 噢 我也不知道 怎么说呢 庆祝你成了我的偶像 |
[17:21] | OK. Why not? | 好吧 为什么不呢? |
[17:26] | So, uh, ahem… I wanted to thank you. And I just wanted to, uh… | 我很感激你 感谢你 |
[17:32] | put your mind at ease about passing me… | 你让我通过了体检 |
[17:34] | because I really do think you did this country a service. | 因为我真的想为国家尽一份力 |
[17:37] | I mean, I’m… I am a great flier. | 我的意思是 我是一名王牌飞行员 |
[17:40] | And if you have a fault, which you obviously don’t, it’s modesty | 要说你缺点的话 那就是骄傲 |
[17:47] | No. If I have a fault, it’s candor. | 不 如果说我有缺点 那就是直率 |
[17:52] | You are just so… | 你真的很 |
[17:57] | Cork just got away from me. | 瓶塞崩着我了 |
[18:04] | God | 天啊 |
[18:07] | God, oh, it hurts. | 天啊 噢 真疼 |
[18:11] | It hurts something fierce. | 疼死啦 |
[18:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:15] | Ohh… Oh, it’s bleeding. | 噢 噢 流血了 |
[18:17] | God. | 天啊 |
[18:19] | – Lay still. – I ruined everything. | – 躺下 – 我总是惹事生非 |
[18:21] | – Lay still. – Oh, it hurts. | – 别乱动 – 好痛 |
[18:23] | – Ow! It’s cold. – It’ll stop the bleeding. | – 噢!太凉啦! – 冰块能止血 |
[18:25] | Yeah. I can’t breathe. | 我无法喘气 |
[18:26] | Lay still. | 躺好 |
[18:33] | You are so beautiful it hurts. | 你美得真叫人心疼 |
[18:37] | It’s your nose that hurts. | 是你的鼻子疼 |
[18:40] | No. I think it’s my heart. | 不 是我的心疼 |
[18:51] | And then I kissed him. | 于是我吻了他 |
[18:54] | Oh, Evelyn. That’s the most romantic story I ever heard. | 伊芙琳 这是我听过最浪漫的故事 |
[18:59] | It’s been the most romantic four weeks and two days of my life. | 这也是我这辈子最浪漫的四个星期又两天 |
[19:04] | Oh, I’m so jealous. | 我好羡慕你 |
[19:25] | Hello, Lieutenant. It’s good to see you. | 见到你真好 护士小姐 |
[19:27] | You, too, Lieutenant. | 我也是 中尉 |
[19:29] | Pick a hand. | 挑一只手 |
[19:35] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[19:38] | What’s in your other hand? | 那只手有什么? |
[19:41] | Mine. | 是我的 |
[19:44] | Well, it took me six hours to fold these. | 我花了六小时才折好 |
[19:53] | I want you to meet my friends. | 介绍一下我的朋友 雷夫 |
[19:54] | Rafe, this is Martha, Barbara, Sandra… | 这是玛莎、巴巴拉、桑得拉 |
[19:58] | Hi. I’m Betty. Hi. | 嗨 我是贝蒂 |
[20:00] | Would you happen to have any friends? | 你的朋友呢? |
[20:04] | Huh. Take your pick. | 随便选吧 |
[20:32] | We ever get in this war and something happens to me… | 如果仗打起来 而我光荣负伤 |
[20:35] | I can’t tell you how good it makes me feel to know… | 有你这样温柔的姑娘照顾我 |
[20:39] | …that someone as sweet as you will be there to nurse me back to health. | 让我恢复健康 那种感觉真的是太棒了 |
[20:43] | Good, but we’re not in the war yet. | 可我们还没参战呢 |
[20:46] | OK. That was a bad line. | 嗨 那都是玩笑 |
[20:51] | I’m… I’m Red, Red… | 我 我是雷德 雷德 |
[20:57] | S- s- s- s- strange. | 奇怪 |
[20:59] | Your last name’s Strange? | 你姓奇怪吗? |
[21:00] | Yeah. She’s all yours, soldier. | 她是你的了 |
[21:02] | No. It… it’s Winkle. | 不 我姓温 |
[21:06] | Red is such a ladiesg man. | 雷德真有女人缘 |
[21:08] | Do you always stutter? | 你总是结巴? |
[21:09] | No. Only when I’m… | 不 只是在 |
[21:13] | She’s totally buying it. | 她上勾了 |
[21:15] | – Nervous? – Yeah. | – 紧张的时候? – 是啊 |
[21:16] | Why can’t I get something like that? Hello. Hi. | 为什么我碰不上漂亮妞? |
[21:29] | Danny seems kind of shy around the girls. | 丹尼和姑娘在一起太腼腆 |
[21:34] | Tsk. It’s not that he’s shy. | 他不是腼腆 |
[21:35] | He’s just, ahem… a little unsure of himself, you know. | 他只是 缺乏自信 |
[21:39] | His old man used to run him down a lot. | 是他老爸呵斥的结果 |
[21:41] | Get him in a plane, he’s sure of himself. | 一上飞机 他就判若两人 |
[21:44] | He’s like my brother. He’s like my best friend. | 他是我的好兄弟 好朋友 |
[21:47] | He’s my right hand. | 如同我的右手 |
[21:50] | Which at the moment is a long way south of my waist. | 可现在你的手滑到我的腰部以下了 |
[21:55] | Oh, I’m sorry. I guess I lost a little altitude. | 对不起 我滑的太低了 |
[21:58] | Yeah, I guess you did. | 是啊 我想你是的 |
[22:01] | Excuse me. | 失陪一下 |
[22:16] | You and me, we got to talk. | 我们得好好聊聊 |
[22:19] | So, the rumor is the Navy’s shipping us to Pearl Harbor. | 听说海军要派我们去珍珠港 |
[22:23] | Well, won’t be so bad. | 那挺好啊 |
[22:25] | It’s about as far from the fighting as you can get. | 那儿离战场很远 |
[22:28] | You’ll get a suntan. | 可以享受一下温暖的阳光 |
[22:30] | So maybe the Army’ll post you guys there, too. | 也许你也会被调到那儿 |
[22:33] | You… are a super special woman. | 你是一个特别了不起的女人 |
[22:40] | they’re… they’re training me… to be a big bad warrior, and, well… | 他们把我训练成彪悍的勇士 |
[22:50] | So, I mean, you never know what might happen tomorrow | 明天可能就去出生入死 |
[22:55] | … or… or any day after that, you know? So… | 谁知道会发生什么 你了解吗? 所以 |
[23:01] | God, we need to make tonight super special. | 今晚我们应该有点特别的 |
[23:04] | Why are you crying? | 你哭什么? |
[23:07] | I guess it’s the thought… that I might not ever get to see you again. | 我怕再也见不到你了 |
[23:10] | Dry your eyes, toots. Tonight, you’re mine. | 别哭啦 宝贝儿 今晚我是你的 |
[23:13] | I don’t want to be with a crowd tonight. | 今晚我不想到人多的地方去 |
[23:15] | I just want to be alone with you. | 我希望和你单独在一起 |
[23:20] | How does New York Harbor by moonlight sound? | 去看看月光下的纽约港? |
[23:25] | Are you gonna be a bad influence? | 你想当坏蛋? |
[23:28] | Of course I’m a bad influence. | 干吗不当个坏蛋呢? |
[23:30] | Let’s see if we can commandeer this vessel… | 我们是军官 |
[23:32] | ’cause we’re, uh, officers of the U.S. Government. | 可以征募这艘船 |
[23:34] | Not for long, we won’t be. | 别高兴的太早 |
[23:47] | One day, we’ll take a trip on a boat like that. | 也许将来我们能坐这艘船旅行 |
[23:49] | Would you like that? | 你喜欢这艘船? |
[23:51] | We’ll be dressing for cocktails and walk into the grand salon. | 在大厅里参加鸡尾酒会 |
[23:55] | No one’s talking about war. They’re just dancing to Cole Porter. | 没有人谈论战争 大家都随着舞曲翩翩翩翩起舞 |
[24:00] | I’ll have to get a tux. | 我要穿晚礼服 |
[24:01] | Yeah. | 是啊 |
[24:07] | Come on. There you go. All aboard. | 上来 开船了 |
[24:09] | You’re out of your mind. | 我不是这个意思 |
[24:10] | Oh, yeah. Careful now. Here, sit down. | 是啊 小心 坐好 |
[24:15] | Now let’s see here. | 看我的 |
[24:21] | Ah! There we go. | 快到了 |
[24:23] | See, this is as close as I could get you to your ship. | 我要让你登上你喜欢的船 |
[24:30] | So, at least I tried, right? | 怎么样? |
[24:33] | Actually, you know what? This is better. | 我已经很满足了 这太好了 |
[24:35] | Yeah, it is. God, you’re pretty. | 老天 你真美啊 |
[24:56] | What’s gonna become of us all, Rafe? | 往后我们会怎么样?雷夫 |
[25:01] | Well, the future’s not exactly in our hands, is it? | 嗯 我们左右不了未来 对吗? |
[25:05] | No. I guess you’re right. | 是的 你是对的 |
[25:20] | Oh, my God! Are you all right? | 天啊 你没事儿吧? |
[25:22] | Yeah, are you? | 没事儿 你呢? |
[25:24] | That was not part of the date. | 计划中可没有这出 |
[25:32] | – Watch your step. – Oh, thank you. | – 小心地面 – 喔 谢谢 |
[25:37] | Evelyn! | 伊芙琳 |
[25:38] | Guys, come up! Come on up! | 伙计们 快上来吧 |
[25:41] | Come up! We’re in 321. | 我们在321号房 |
[25:44] | There’s something I got to tell you. | 我要跟你说一件事 |
[25:46] | Well, you got no secrets from me, Lieutenant. | 你对我没有秘密可言 |
[25:47] | I’ve seen your medical chart. | 我看过你的体格检查表 知道你的一切 |
[25:57] | This can’t be good, or it wouldn’t be so hard to say. | 是坏消息?还是有难言之处? |
[26:00] | Yep. | 是啊 |
[26:03] | I got to go away. | 我要被调走 |
[26:05] | We’re all going away. Yeah… | 我们都要被调走 |
[26:07] | Yep. | 没错 |
[26:08] | but I’m going to the war… tomorrow. | 但是我是去打仗 明天就动身 |
[26:13] | I’m flying with the Eagle Squadron. | 我要加入飞鹰中队 |
[26:16] | It’s an outfit the British started for American pilots. | 他们需要美国飞行员 |
[26:21] | I don’t understand. | 我不明白 |
[26:24] | You’re in the U.S. Army. How could they order you to go? | 你是为美国军队服役 他们怎么能命令你去英国? |
[26:28] | They didn’t order me. I volunteered. | 他们没有下命令 是我自愿的 |
[26:37] | But I passed you. I let you through. | 我让你通过体检 是我放你过关的 |
[26:42] | And now you volunteer… for the most dangerous place you could go? | 现在你却自愿去最危险的地方? |
[26:45] | It’s not your responsibility, not your choice. | 这和你没关系 你没有责任 |
[26:50] | Flying’s the only thing I ever wanted to do. | 飞行曾经是我唯一的梦想 |
[26:52] | I mean, everything in my life has led me up to this point. | 对我来说 我之所以活着 是为了 |
[26:59] | Meeting you. | 能够与你相遇 |
[27:05] | I love you. | 我爱你 |
[27:08] | I love you so much. | 我深深地爱着你 |
[27:14] | Let’s go inside. | 我们进去吧 |
[27:24] | All right. Wait a minute. Wait a minute. | 好的 等等 我不能这样做 |
[27:28] | Just… I… | 对不起 我只是 |
[27:31] | See,I can’t do this. I mean, I mean, I can. I… I want to. | 我不能这样做 我的意思是 我是非常渴望 |
[27:36] | I’m not trying to be noble, you know. | 你知道我并不是假装高尚 |
[27:38] | Or not saying I know what would happen or just… | 或者谎称我不知道要发生什么 |
[27:41] | … I need to stop talking. | 我最好还是别说了 |
[27:43] | I just… I just don’t want… | 我只是 我只是不想 |
[27:44] | I just don’t want it to be like everybody else. | 我只是不想跟别人一样 |
[27:46] | I don’t want you to have anything about tonight… | 今晚我不想 |
[27:47] | that you regret. | 给你留下任何遗憾 |
[27:50] | I mean, it’s been the most | 今晚对我一生至关重要 |
[27:54] | incredible night of my life… and I don’t want to ruin that. | 我不想破坏它 |
[27:56] | Oh, you couldn’t ruin it. | 你当然不会破坏它 |
[28:00] | If I had one more night to live, I’d want to spend it with you. | 如果我只能再活一晚 我也要与你共度 |
[28:07] | See, that’s what I want to come home to. | 这也是我的期盼 |
[28:09] | That’s what I want to have to think about and dream about. | 这就是我一生的梦想 |
[28:13] | I want to know that the best part of my life… is still ahead of me. | 我要回来与你共度美好的生活 |
[28:20] | Look. Don’t, um… | 不要 |
[28:22] | could you… not come see me off? | 请你不要来送我 |
[28:26] | Because, uh… saying good- bye to you once is hard enough. | 现在跟你道别已经够难过了 |
[28:33] | Here. | 来 |
[28:37] | Take this. | 戴上这个 |
[28:39] | You think it looks good on me? | 我戴上它好看吗? |
[28:46] | I will come back. | 我很快就会回来的 |
[29:25] | I thought you said you told her not to come. | 你不是叫她别来吗? |
[29:26] | Yeah, I did. | 没错 |
[29:28] | Why you looking for her then? | 那你干嘛还在找她? |
[29:30] | It’s my test. | 这是个考验 |
[29:32] | If I tell her not to come, and she comes anyway… | 我叫她别来她还是来了 |
[29:34] | then I… I know she loves me. | 就说明她真的非常爱我 |
[29:36] | All aboard! Track 57! | 请五十七站台的乘客上车 |
[29:44] | If, uh, anything happens to me… | 如果我发生意外 |
[29:46] | I want you to be the one to tell her. All right? | 你一定告诉她 好吗? |
[29:52] | You just make sure and come back for the both of us, | 为了我和她 |
[29:53] | all right? | 你要活着回来 |
[30:08] | – See you when I get back. – Yeah. | – 等我回来 再见了 – 好的 |
[30:15] | Good hunting, Rafe. | 好好干 雷夫 |
[30:40] | Evelyn! | 伊芙琳 |
[30:44] | Evelyn! | 伊芙琳 |
[30:49] | Evelyn! Evelyn! Evelyn. Hey! | 伊芙琳!伊芙琳!嘿 |
[31:01] | She loves me. | 她爱我 |
[31:05] | The German Luftwaffe relent lessly bombards downtown London… | 德国空军开始轰炸伦敦市中心 |
[31:11] | while Churchill’s Royal Air Force is | 英国皇家空军为了捍卫领空 |
[31:15] | in a deadly struggle to maintain control of the British skies. | 陷入艰辛的苦战 |
[31:40] | This is a real mess. | 简直是破铜烂铁 |
[31:42] | Lieutenant McCawley reporting for duty, sir. | 麦考利中尉报到 长官 |
[31:47] | We’ll get you settled into your quarters. | 很好 我们先安排你住下 |
[31:51] | And then introduce you to the crate you’ll be flying. | 然后带你去看看你要飞的破烂飞机 |
[31:54] | If you all are patching up bullet holes | 长官 看你们都在这忙着 |
[31:57] | here maybe we ought to skip housekeeping and get me in an airplane. | 我还是直接上飞机吧 |
[32:00] | Two didn’t come back, sir. We counted only eleven. | 两架飞机没有返航 只剩十一架 |
[32:10] | Are all Yanks as anxious as you to get themselves killed, Pilot Officer? | 象你这样的美国人都急着去送死吗? 飞行员 |
[32:15] | Not anxious to die, sir. Just anxious to matter. | 我不想送死 我只想打仗 |
[32:24] | This is yours. | 这是你的战斗机 |
[32:27] | Good chap. | 他是好样的 |
[32:28] | Didn’t die till he’d landed and shut down his engine. | 直到着陆关闭引擎后才闭上眼睛 |
[32:46] | Please be seated, gentlemen. | 请坐 先生们 |
[32:51] | I’m afraid I’m in a bad mood. | 我的心情很沉重 |
[32:54] | Churchill and Stalin are asking me what I’m asking you. | 刚才邱吉尔和斯大林问我 我也要问问你们 |
[32:59] | How long is America going to pretend the world is not at war? | 美国还要假装世界大战没有发生多久? |
[33:03] | We’ve increased food and oil shipments, Mr. President and as far as I know | 我们提供了大量食品和油料 总统先生 就我所知 |
[33:07] | What they really need are tanks, planes bullets, bombs, and men to fight. | 他们需要坦克、战斗机、大炮、子弹还有士兵 |
[33:13] | But our people think Hitler and his | 可美国人还是认为希特勒和 |
[33:15] | Nazi thugs are Europe’s problem. | 他的纳粹党仅仅只是欧洲的问题 |
[33:19] | We have to do more. | 我们必须更积极些 |
[33:22] | Send the Brits and Russians more of our ships | 援助英国和苏联 |
[33:24] | and anti- aircraft weapons. | 更多的军舰和防空武器 |
[33:26] | And keep cannibalizing the Pacific Fleet? | 继续从太平洋舰队调拨? |
[33:28] | What choice do we have? | 还有更好的选择吗? |
[33:30] | We’re building refrigerators while our enemies build bombs. | 我们在制造冰箱 敌人却一直在制造炸弹 |
[34:43] | This is so exciting. | 太令人激动了 |
[34:45] | You know there’s about one hundred ships on Pearl. | 珍珠港有大约一百多艘军舰 |
[34:47] | How many sailors per ship? | 每一艘有多少水手? |
[34:49] | It depends. More on a battle ship than a sub. | 那要看情况而定 军舰上的水手比潜艇上的多 |
[34:51] | But say, on average… 2,000? | 平均下来 有两千个? |
[34:54] | Then there’s the flyers, the marines, base personnel. | 加上飞行员、陆战队员 还有基地后勤 |
[34:57] | I’m still working on the sailors. | 我还在算水兵人数 |
[34:59] | Girls, I think the odds are in your favor. | 反正我们的机率很高 |
[35:01] | Yeah, like 4,000 to one. | 是啊 一比四千 |
[35:03] | It’s paradise. | 这儿是天堂 |
[35:06] | See you on the beach, boys! | 海滩上见了 帅哥们 |
[35:09] | We’re in Hawaii! | 我们在夏威夷耶 |
[35:18] | Hey! You’re not supposed to paint titties on the side of my airplanes. | 嘿!你别在我的飞机上画奶子 |
[35:21] | And if you do, don’t make them lopsided. | 要画也不能一大一小 |
[35:24] | They were lopsided, Earl. | 真玩意儿就是这样 厄尔 |
[35:26] | Look, it says right here.”Never ride waves amongst rocks or submerged pilings.” | 瞧 书上说 不能在礁石和暗桩处冲浪 |
[35:32] | See, it says you shouldn’t do that. | 看 不能那样干 |
[35:33] | How do you know they’re submerged if they’re submerged? | 你怎么能知道哪有暗礁哪没有? |
[35:36] | Gooz, what in the hell are you doing? | 古斯 你到底在干什么? |
[35:39] | Just trying to fix this surfboard thing. | 为他修冲浪板 |
[35:41] | He keeps taking chunks off his nose on the rocks. | 被礁石撞坏了 |
[35:43] | On my day off, I’m working on my new invention, the Gooz Cruise Fin. | 放假的时候还要继续搞我的新发明 古斯水平舵 |
[35:48] | I’m gonna be a rich fella. Every surfboard in the nation’s gonna need one. | 我要发财啦 所有的冲浪板都需要加装我的水平舵 |
[35:52] | Yeah? Well, you’re gonna need a broom. | 你最好打扫干净 |
[35:54] | Check out these new recruits. | 瞧瞧新来的菜鸟 |
[35:59] | Hi. Aloha. | 嗨 啰哈 |
[36:02] | You all pilots? | 你们是飞行员吗? |
[36:05] | We’re working on it. It’s a lot of switches and stuff. | 好像很复杂 上面有不少开关和按钮 |
[36:12] | Pride of the Pacific. | 太平洋的骄傲 |
[36:13] | Who are you? | 你们是谁? |
[36:16] | Terrors of the skies. | 空中杀手 |
[36:20] | Welcome, ladies. | 欢迎 小姐们 |
[36:23] | I have to deal with toasty sunburnt fanny before I can show you around. | 等我解决了这个黑屁股 再带你们逛逛 |
[36:33] | Ow! Dear Evelyn. It’s different than I thought it would be here. | 亲爱的伊芙琳 一切都出乎我的意料 |
[36:38] | It’s cold… so cold it goes deep into your bones. | 这儿很冷、冷得刺骨 |
[36:44] | There is one place I can go to find warmth. That is to think of you. | 但有一股暖流在我的胸中涌动 那就是我们的爱情 |
[36:50] | I just wish I could be back there with you. | 我祈祷能早日回到你的身旁 |
[36:55] | It’s not easy making friends. | 在这很难交到朋友 |
[36:58] | Two days ago, I had a beer… with a couple of the RAF pilots. | 两天前 一对皇家飞行员夫妇还和我们一起喝啤酒 |
[37:01] | Yesterday, both of them got killed. | 昨天他们双双阵亡 |
[37:16] | Dear Rafe. I miss you so much. | 亲爱的雷夫 我对你的思念难以叙说 |
[37:21] | It’s so strange to be half a world away from you. | 千山万水将我们阻隔 |
[37:26] | I’m right on his tail! | 我咬住他了 |
[37:34] | Got one! | 打下一架 |
[37:37] | Every night I look at the sunset… | 黄昏 我注视着斜阳 |
[37:40] | and try to draw the last ounce of heat from its long day… | 希望留住最后的余辉 |
[37:43] | and send it from my heart to yours. | 用我的心温暖远方的爱人 |
[37:53] | Family? | 家人吗? |
[37:55] | Girl, sir. The girl. | 女友 长官 我的意中人 |
[38:01] | A lot of people frown on the Yanks for not being in this war yet. | 许多人责怪美国人不参战 |
[38:05] | I’d just like to say… if there are many more back home like you… | 我只想说 要是每个美国军人都跟你一样 |
[38:10] | God help anyone who goes to war with America. | 谁都不敢与美国为敌 |
[38:19] | Atten- hut! Attention on deck! | 礼仪分队 持枪! |
[38:22] | Admiral Kimmel… Commander- in- Chief, Pacific Fleet, on deck. | 太平洋舰队总司令金梅尔上将登舰 |
[38:26] | Sharp presentation, Captain. | 士气很高昂 上校 |
[38:27] | Thank you, Admiral Kimmel. | 谢谢 将军 |
[38:29] | For four months now Washington’s been | 已经四个月了 |
[38:31] | blowing pink smoke about the threat from Japan. | 华盛顿闭口不谈日本的威胁 |
[38:34] | Could make us lose our fighting edge. | 这可能会影响我们的士气 |
[38:35] | I’m determined not to let that happen. | 我特别强调不能放松警惕 |
[38:44] | With your permission, Captain. Admiral, urgent, from Washington. | 对不起 上校 将军 华盛顿急电 |
[38:52] | I’m supposed to keep this fleet… | 太平洋舰队正在积极准备对抗日本人 |
[38:56] | battle- ready to take on the Japanese… cover half the damn globe. | 保卫覆盖半个地球的太平洋 |
[38:58] | Now they want me to transfer another | 现在他们却要调十二艘驱逐舰到大西洋 |
[39:00] | twelve destroyers to the Atlantic. Don’t they know what we’re facing out here? | 他们不知道我们也面临危险吗? |
[39:03] | They feel Europe is the greater danger. | 他们认为欧洲的战事是最紧要的 |
[39:05] | I’m assuming these risk assessments include Hawaii? | 有人考虑夏威夷的危险吗? |
[39:08] | Pearl Harbor is too shallow for an aerial torpedo attack. | 珍珠港水浅 敌人不能实施鱼雷攻击 |
[39:11] | We’re surrounded by sub nets. | 而且受到潜艇的保护 |
[39:12] | All we need worry about is sabotage… | 唯一需要担心的是敌人破坏我们的飞机 |
[39:15] | so we bunched our planes together to make them easier to protect. | 所以我们把飞机集中起来 方便保护 |
[39:18] | Distance is our ally, Admiral. | 距离是天然的屏障 将军 |
[39:21] | You analysts got it all figured out, don’t you? | 你们分析了所有的可能性 对吗? |
[39:25] | The smart enemy hits you exactly where you think you’re safe. | 聪明的敌人会出其不意痛击你自以为很安全的地方 |
[40:52] | In coming! I fixed the hydraulics and electrics, sir, | 我修理了液压和电器系统 长官 |
[40:54] | but the oil hoses still need attention. | 但是来不及修理油管 |
[40:56] | Just crank it, lan! | 启动引擎吧 |
[40:57] | God speed you, sir. | 祝你好运 长官 |
[41:08] | Red section, take the bombers. Blue section, look out for the fighters. | 红队 攻击轰炸机 蓝队 盯住战斗机 |
[41:12] | Bombers dead ahead. Let’s dropin and give them a reception. | 轰炸机在前方 咱们给他们点颜色瞧瞧 |
[41:19] | Red Two, follow my lead, high side. Go right at the lead bomber. | 红二号 跟着我 爬高 攻击领头的轰炸机 |
[41:23] | Following you, Red One. | 好的 红一号 |
[41:32] | Good hit! Good hit! | 打得好 |
[41:38] | Red One, coming around, reset for the kill. | 红一号 转回来攻击敌机 |
[41:43] | I have the middle bomber. | 我锁定中间那一架 |
[41:48] | Hammer down! | 开火 |
[41:55] | We got him. Nice shot, Red Two. | 打中了 打得好 红二号 |
[41:58] | I got two M.E. s dead ahead. | 正前方有两架敌机 |
[42:04] | I’m on him. I’m on his tail. | 我盯着他 让我来 |
[42:07] | Hammer down. | 开火 |
[42:11] | I got one of them! | 我打下一架 |
[42:24] | I got another one. | 我又打下一架 |
[42:26] | Red One, you got fighters all over your tail! | 红一号 你的后面有一组编队 |
[42:29] | I’m under fire! I’m taking fire! | 我受到攻击!我受到攻击! |
[42:34] | Red One, get out of there. Pull up! Pull up! | 红一号 快逃走 赶快拉高 |
[42:43] | Argh! I got an oil leak. | 油管破裂 |
[42:48] | Can’t see a damn thing! | 我什么也看不到了 |
[42:53] | I can’t bail! My canopy’s stuck! I can’t bail out! | 无法跳伞!座舱罩卡死了 我跳不出去 |
[43:07] | He’s on my tail, Red Two. | 敌机向我开火 红二号 |
[43:12] | I’m hit! I’m hit! | 我被击中了!我被击中了! |
[43:22] | Mayday! Mayday! | 遇难信号!发信号! |
[43:29] | Oh, my God. | 噢 我的天 |
[43:45] | I’m no good at church. | 我不想去教堂 |
[43:46] | What do you mean, sweetie? | 你怎么了?亲爱的 |
[43:48] | When I’m up there getting my slate wiped clean… | 每当我走进去 开始忏悔 |
[43:50] | I can’t help I’m thinking how to dirty it up again. | 我就想到我还会做错事儿 |
[43:54] | Wow, this from a virgin! | 这有什么关系 |
[43:55] | I got to inventory supplies. | 我要去清点备用品 |
[43:58] | Kill me now. Could you be any more boring? | 烦死了 能安静一会儿吗? |
[44:01] | Don’t bother. Sunday, she writes Rafe… | 别管她 她要写信给雷夫 |
[44:03] | ten pages instead of the usual five. | 平常写五页 假日写十页 |
[44:07] | Gosh, I wish I was in love. | 我真想谈恋爱 |
[44:12] | Hey, sweetheart. | 嘿 亲爱的 |
[44:14] | She hates me. | 她讨厌我 |
[44:17] | Good to see you, Red. | 见到你真好 雷德 |
[44:18] | Good to see you, too, Betty. | 我也是 贝蒂 |
[44:21] | You wanna come for a ride? | 想一起兜兜风吗? |
[44:23] | Come on. | 来吧 |
[44:24] | Yeah, I’ll be your chauffeur. | 太好了 我来当你的司机 |
[44:37] | That- a- boy! Be a mad dog! | 狠狠地扁他 兄弟 |
[44:39] | You hit pretty hard… for a cook. | 做饭的 你还有两下子 |
[44:45] | All right, Walker, who you got? | 你赌谁赢?沃克 |
[44:46] | Come on! Get out there now! | 快点!要打完了 |
[44:47] | I’ll take the cook. | 我赌厨子 |
[44:49] | Why? You don’t like money? | 为什么?你想输钱吗? |
[44:59] | I’ll put five on it. | 我赌五块 |
[45:00] | Done. | 好 |
[45:02] | Against a mechanic? That guy craps rivets. | 对手是机师? 那家伙是头野牛 不好对付 |
[45:05] | How’s it feel up from the engine room? | 刚从机舱里面出来感觉怎样? |
[45:06] | Sunlight bothering you? | 阳光很刺眼吧 眼睛睁不开吧? |
[45:12] | Ow. Man, he’s getting all busted up! | 他打得很猛!移动!移动! |
[45:18] | Come here, we gotta talk. Get down here. | 过来 我告诉你 坐下来 |
[45:21] | He can’t hurt us. He can hurt us. | 他伤不了你 他伤不了你 |
[45:23] | He can hurt us, he cut us. We bleeding. | 他伤得了我 我流血了 |
[45:26] | Bleeding? | 流血? |
[45:28] | That’s a scratch. See this? | 那只是小伤 看看这个 |
[45:30] | This is the hard- earned greenbacks of every pot- scrubbing chop in this fleet. | 黑哥们儿可都把血汗钱押在你身上了 |
[45:33] | Now if we don’t win. Teeny here has to find another battle ship! | 要是你输了我们可就完了 |
[45:37] | I’m not going back to the Arizona empty- handed. | 我不能空着手回亚利桑纳号 |
[45:40] | Don’t worry about the money. | 别担心你的钱 |
[45:43] | I’ll send that smug engine- fixing snipe… back below decks where he belong. | 我要把这家伙打回老家 让他滚回自己的机舱去 |
[45:48] | We the man! He slapped your mama! Be a son of a bitch! | 加油 兄弟 那混帐东西打了你老妈 婊子养的! |
[46:01] | Look at this! All right, Dorie! | 你瞧 好耶 多利 |
[46:15] | That’s enough. That’s enough. | 够了 够了 |
[46:23] | Oh! Where’s my money? | 我的钱呢? |
[46:24] | Nah, fight’s rigged. | 不行 他作弊 |
[46:26] | We’re rich! Ha ha ha! | 咱们发了!哈!哈!哈! |
[46:31] | How’d you get this? | 你是怎么受伤的? |
[46:32] | Boxing. | 拳击 |
[46:34] | Did you win? | 你赢了吗? |
[46:36] | Yes, ma’am. | 是的 护士小姐 |
[46:38] | What do you get for winning? | 赢了会怎样? |
[46:42] | Respect. | 获得尊严 |
[46:48] | So, why do you have to fight with your fists to get respect? | 拳头能打出尊严来吗? |
[46:53] | I left my momma in Texas and joined the Navy to see the world… | 我离开妈妈 离开德克萨斯 当海军就是为见见世面 |
[46:57] | … become a man. | 为了做个受尊重的人 |
[46:59] | They made me a cook. Not even that. | 他们却叫我当厨子 甚至连厨子都不算 |
[47:04] | I clean up after other sailors eat. | 还要为其他水兵收拾餐厅 |
[47:07] | Two years, they never even let me fire a weapon. | 都两年了 我还没打过枪 |
[47:13] | Well, let’s hope you never have to. | 希望你永远不要碰枪 |
[47:16] | Yes, ma’am. | 是的 护士小姐 |
[47:17] | You take care, Petty Officer Miller. | 保重了 米勒士官 |
[47:19] | You, too, ma’am. | 你也是 护士小姐 |
[48:04] | You know, he taught me to fly. | 你知道吗 他教我飞行 |
[48:07] | I always knew that no matter what trouble I got into… I’d never be in it alone. | 无论我遇到任何麻烦 我都不会束手无策 |
[48:13] | He’d be there with me. | 他总会帮我渡过难关 |
[48:17] | He was always pushing me to be better and faster. | 就是在天上他也逼着我超过别人 |
[48:23] | He told me you were a great flier. | 他说你是个了不起的飞行员 |
[48:27] | It was the same night he told me he’d volunteered to go to England. | 那天晚上他告诉我 他自愿去英国 |
[48:33] | Volunteered? | 自愿? |
[48:38] | He… he told me he’d been assigned. | 他跟我说他是被指派去的 |
[48:45] | He was always trying to protect me. | 他总是在设法保护我 |
[48:52] | But you know what? I look at myself in the mirror in this uniform… | 但是你知道吗?我看着镜子里面 穿着这身制服的我 |
[48:56] | and I still don’t know who I am. | 我都不知道我是谁 |
[48:59] | I look like a hero… but I don’t feel like it. | 我看起来像英雄吗?我感觉不是 |
[49:07] | Rafe… he always looked the part, didn’t he? | 雷夫 他一向都是表里如一 不是吗? |
[49:14] | He couldn’t wait to be one. | 他无法等到成为英雄的那一天了 |
[49:39] | To Rafe McCawley. The best pilot… | 敬雷夫·麦考利 最棒的飞行员 |
[49:46] | and the best friend I ever knew… | 我曾经最好的朋友 |
[49:50] | or ever will know. | 我一生最好的朋友 |
[49:56] | To Rafe. | 敬雷夫 |
[51:02] | Look at this. | 你看看 |
[51:04] | The Japanese are flooding the Pacific with radio traffic. | 太平洋上到处都是日本人的电报 |
[51:07] | Everywhere from the Panama Canal to southeast Asia. | 从巴拿马运河到东南亚都有 |
[51:10] | There’s no logical pattern, Captain. | 这不合乎逻辑 上校 |
[51:12] | No. There’s always logic. | 对 这其中必有玄机 |
[51:14] | They know we read their mail. | 他们知道我们在监听 |
[51:16] | They’re trying to make us think their fleet is moving south. | 他们想让我们以为他们的舰队在向南移动 |
[51:20] | I’m not buying it. Something, something’s up. | 我不吃这一套 其中肯定有阴谋 |
[51:25] | Otherwise, why would they take the trouble to bullshit me? | 否则 这也太明目张胆了 |
[51:44] | Evelyn, I signed for these letters for you today. | 伊芙琳 我替你签收了这些信 |
[51:48] | They’re from England. | 从英国寄来的 |
[51:51] | They’re from Rafe. | 雷夫的信 |
[51:52] | I’m sorry, Evelyn. You know how long it takes mail to get here. | 很抱歉 伊芙琳 邮件比消息慢 |
[52:17] | America still awaits Japan’s response to peace proposals. | 美国还在等待日本的和平答复 |
[52:20] | Ambassador Nomura arrives in Washington… | 野村大使抵达首都华盛顿 |
[52:23] | …in what could hopefully guarantee continued peace in the Pacific. | 希望他的到来能够达成太平洋地区的和平协议 |
[52:27] | On the British front, Churchill declares | 英国方面 邱吉尔宣称 |
[52:30] | “Give us the tools, and we will finish the job.” | 只要美国支持我们就能获胜 |
[52:35] | The RAF has fought bravely against Hitler’s ambition… | 皇家空军在英吉利海峡誓死捍卫英国领空 |
[52:38] | …to rule the skies over the Channel. | 让希特勒的野心无法得逞 |
[52:43] | Victory does not come without sacrifice. | 胜利来之不易 许多优秀飞行员献出了生命 |
[52:48] | Evelyn! | 伊芙琳 |
[52:49] | Danny. Hey. Some comedy, huh? | 丹尼 真巧啊 |
[52:56] | – It’s been a while. – I’ve been logging a lot offlight hours. | – 好久不见 – 我一直在进行训练 |
[53:01] | I kinda been avoiding you, too. | 我也一直碰不到你 |
[53:05] | Look… Do you… | 你想不想 你 |
[53:08] | Do you want to? | 你想吗? |
[53:09] | Sure, yeah. | 好啊 |
[53:11] | I remember this one time when I was like, seven years old. | 我记得我七岁那年 有一次 |
[53:15] | I was always building gadgets and things. | 那时候我老是爱做一些小玩艺儿 |
[53:17] | He wanted me to build him some wings so he could fly like his daddy. | 雷夫让我给他做一对翅膀 他就能像他爸一样飞行 |
[53:21] | I told him you can’t fly without some kind of engine. | 我说没有引擎就飞不了 |
[53:25] | But he wouldn’t listen. “Danny, never mind that, just build them anyway.” | 但是他不肯听 他说 我叫你做就做 |
[53:29] | So I did. And I’m up there… | 我只好照办了 我爬到谷仓上 |
[53:32] | strapping these big old wings on his back… | 帮他把大翅膀绑在身上 |
[53:34] | …that we made from paper and glue and these massive silk bloomers that we stole. | 那是我们用偷来的废纸、胶水和破布黏起来的 |
[53:39] | He looked so stupid, and I told him “You can’t jump off the barn in these.” | 他的样子好蠢 我说你不能这样从谷仓上跳下去 |
[53:44] | And bam! He busted his leg on a backhoe. | 然后一声巨响 他摔断了一条腿 |
[53:54] | God, I miss him. | 我好想念他 |
[53:57] | But don’t you think that Rafe wasn’t back up there next day. | 你想不到的是隔天他又爬上了屋顶 |
[54:01] | Cast and everything, telling me to make some adjustments on those wings. | 包着石膏 还叫我把翅膀做一些调整 |
[54:05] | Check this out! | 你们看 |
[54:07] | Crossroads of the Pacific. Tahiti – 1,700 miles! All right! | 塔希提岛 太平洋的中心 一千七百英里 帅呆了 |
[54:16] | Say, Betty… | 瞧 贝蒂 |
[54:26] | No, Betty! Get up! | 不要 快起来 |
[54:27] | What’s going on, Red? | 怎么回事?雷德 |
[54:28] | Stand up, please. | 你要站起来 |
[54:29] | What do you mean? | 为什么? |
[54:31] | Just stand up. Stand… | 你站起来 我跪着 |
[54:38] | Betty… Red, come on! We got a dinner reservation. | 雷德 快点 我们有订位耶 |
[54:45] | Can I get a minute? | 等一下行吗? |
[54:48] | What’s the matter, you sick? | 你发神经了? |
[54:51] | Can a guy propose?! | 我不能求婚吗? |
[54:57] | Am I talking too much? Sometimes I do that, I’m sorry. | 我太多话吗? 有时候我很唠叨 对不起 |
[55:04] | Hold up! Look at this. | 看!你们看这个! |
[55:09] | OK, let’s get out of here. OK. | 好了 别打扰他们 我们走吧 |
[55:14] | I guess I should go. | 我该走了 |
[55:17] | Don’t let it be three months before I see you again, all right? | 别一等要三个月才能够再见到你 好吗? |
[55:20] | I had a good time. | 我很开心 |
[55:21] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[55:24] | Do you want me to walk you home? | 要我送你回家吗? |
[55:26] | No, I’ll be fine. | 不用 我自己回去 |
[55:27] | No…of course. | 好吧 |
[55:29] | Good night. | 晚安 丹尼 |
[55:30] | Good night. | 晚安 |
[55:43] | I was just wondering if maybe I could come by some time… | 我在想我能不能偶尔到你家 |
[55:46] | …get a cup of coffee or a piece of pie? | 喝杯咖啡吃点东西什么的? |
[55:50] | What am I doing? OK. | 我这是在干嘛?好了 |
[55:58] | Oh! You were asleep. | 老天 你睡了 |
[56:00] | I’m sorry. Danny? | 对不起 你还穿着睡衣 丹尼 |
[56:02] | Is something wrong? | 出了什么事? |
[56:03] | No! Nothing’s wrong. No problem. Hi! | 没事 没什么 你好 |
[56:06] | It’s just Danny. | 是丹尼 |
[56:09] | I… just… you… you forgot this. | 我来是 你忘了这个 |
[56:14] | Oh… thanks. | 噢 谢谢 |
[56:17] | It was good of you to take the trouble to drop it over… now. | 太麻烦你了 这么晚还送来 |
[56:22] | well, I thought you might need it. You know… maybe tomorrow morning. | 嗯 我想你可能用得着 你知道 也许明天一早 |
[56:26] | If… not that you wear this to work, but… | 你没带这个去上班 |
[56:30] | No… it’s a hankie. | 不过只是条手帕 |
[56:34] | Right, right. Yeah. | 对 没错 |
[56:39] | Listen, I was thinking maybe I could come by some time… | 我在想 也许哪天我能到你这来 |
[56:42] | if I gave you a call, could I come by some time? | 如果我给你打电话 我能来吗? |
[56:49] | Once, maybe… if you’re not busy? | 如果你一旦有空的话 也许 |
[56:52] | Yeah, maybe. | 嗯 也许吧 |
[56:56] | OK, all right. Thanks. | 好吧 好的 谢谢 |
[56:58] | Good- bye. | 晚安 |
[57:01] | You are such an idiot! | 你是个白痴! |
[57:07] | Did you have fun last night? | 昨晚你和丹尼怎么样? |
[57:10] | It wasn’t how it looked. | 不是你想象那样的 |
[57:11] | And if it was, it’d be all right. | 就算是 也没关系的 |
[57:13] | It’s been months. It’s time to move on. | 已经好几个月了 你得继续过日子 |
[57:16] | I am moving on. | 我很好啊 |
[57:18] | Ev, don’t lie. All I know is, I hear you crying when you think I’m asleep. | 你别骗人 我知道 晚上我都听见你在哭泣 |
[57:22] | When my dad left… I was too much for my mom to handle… | 我爸抛弃我们以后 |
[57:25] | …so she sent me to live with my aunt. | 我妈就把我送到姑妈家 |
[57:28] | I thought my life was over… | 我以为我这辈子就完蛋了 |
[57:30] | But you don’t know where it’s all gonna lead. | 但是你并不知道接下来会怎样 |
[57:32] | If I hadn’t run away and lied about my age… | 如果我没有从家里面逃出来 谎报年龄 |
[57:35] | …and enlisted in the Navy… I wouldn’t have met Red, | 参加海军 我就不会认识雷德 |
[57:39] | and… now he’s my fiance. | 现在他是我的未婚夫了 |
[57:43] | Oh, God, I can’t get used to that word. | 我真不习惯这种称呼 |
[57:45] | It’s only been twelve hours. | 不过才十二小时而已 |
[57:46] | – Oh, Betty! – Little Betty beat us all to the post. | – 噢 贝蒂! – 小贝蒂比我们都厉害 |
[57:49] | And this is ward three. As you can see, no patients. | 这里是三号病房 你们也看到了 这儿没有病人 |
[57:53] | Welcome to Hawaii. Come on, I’ll show you the bar. | 欢迎到夏威夷 来 我带你们去玩 |
[57:55] | Sandra, new recruits to torture. Come on. | 桑得拉 咱们去逗逗她们 来啊 |
[57:58] | Excuse me, ladies? | 对不起 各位女士 |
[58:02] | We’re gonna wait two years until I’m nineteen and Red can buy me a ring. | 再过两年等我十九岁的时候 雷德就要买戒指给我 |
[58:08] | Rafe sent his best friend to tell you… | 雷夫让他最好的朋友照顾你 |
[58:10] | …so you would be OK, so you can move on. | 你应当振作起来了 继续活下去 |
[58:15] | You gotta go on living, Ev. | 你还要继续生活下去 |
[58:24] | Red! Whoo! Sorry! | 雷德!喔 对不起! |
[58:45] | Bye, Rafe. | 永别了 雷夫 |
[58:49] | The Japanese Fleet is missing. | 日本舰队失踪了 |
[58:52] | They’re operating under radio silence. | 他们进行了无线电管制 |
[58:55] | This footage was shot four days ago on October 28th. | 这是四天前 十月二十八日拍的照片 |
[59:03] | We’re sending scout planes in wider vectors… | 我们的侦察机搜遍了太平洋 |
[59:05] | all over the Pacific, but they get nothing. | 一无所获 |
[59:08] | They could be anywhere in here. | 他们可能隐藏在这里的某个地方 |
[59:11] | I don’t understand how two whole carrier divisions can just disappear. | 我真不明白 两个航母编队能突然消失了? |
[59:21] | Clear! | 安全 |
[59:32] | Aw, we’re all over the page. We got one wall- eyed and one pigeon- toed. | 都打偏了 一个偏外 一个偏内 |
[59:36] | – Anthony, tap in number six. – All right. | – 安东尼 调整一下六号机枪 – 好的 |
[59:38] | Gooz, | 古斯 |
[59:40] | – tap in number three. – All right. | – 调整一下三号机枪 – 好的 |
[59:42] | Hey. We got a visitor. | 嘿 有客人来了 |
[59:45] | Oh… that ain’t no Navy issue uniform, eh? | 哦 那可不是海军制服 |
[59:48] | Danny, it’s Evelyn. | 丹尼 是伊芙琳 |
[59:50] | Jesus! | 老天爷 |
[59:52] | You all right? | 你还好吧? |
[59:54] | Yeah. Yeah. | 很好 |
[59:57] | No. | 我不好 |
[59:58] | I think I’m falling for her. | 我想我大概爱上她了 |
[1:00:01] | Wow. You know, I saw this coming. | 你知道的 我早就猜到了 |
[1:00:04] | I didn’t want this to happen. It just kind of did. Can’t help it. | 我从未想过 来得太突然了 情不自禁的 |
[1:00:07] | Well, Danny, she’s gotta be with somebody. It might as well be you. | 她总要嫁人 你是最合适的 |
[1:00:10] | You telling me if you were dead | 你告诉我 如果你阵亡了 |
[1:00:11] | and you saw your best buddy doing your girl… | 而你最好的兄弟却在搞你的女友 |
[1:00:13] | you wouldn’t come back and beat the living crap outta him? | 你不会起死复生 狠狠地揍这个臭小子一顿吧? |
[1:00:16] | Tony, back off. | 托尼 给我闭嘴 |
[1:00:17] | I’d be back so fast. | 我会死也不会放过他 |
[1:00:19] | Danny’s being a better friend taking care of her himself. | 丹尼重情重义 会照顾好她的 |
[1:00:21] | I got a girlfriend. | 我也有女朋友 |
[1:00:28] | That’s great. Come on, fellas. Let’s split. | 那太好了 我们走吧 |
[1:00:32] | Danny, whatever happens now is just about you and her. | 丹尼 不管怎样这都是你和她的事了 |
[1:00:35] | You gotta try and forget about Rafe. | 别总想着雷夫 |
[1:00:38] | Be careful, all right? Ladies… cloud the mind. | 小心点 好吗? 女人会蛊惑人心 |
[1:00:43] | Thanks, Gooz. | 谢了 古斯 |
[1:00:44] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:00:47] | Hey, Danny. | 嘿 丹尼 |
[1:00:51] | Where’s everybody going? | 他们要去哪儿? |
[1:00:54] | Just being discreet. | 他们在避嫌 |
[1:00:56] | Does it seem like everybody’s acting a little strange? | 好像大家都挺怪怪的 |
[1:00:58] | No. Nah. | 没有呀 |
[1:01:01] | Right. | 对 |
[1:01:04] | Well, maybe… maybe a little. Yeah. | 嗯 也许 也许是有一点吧 |
[1:01:08] | Well, people in this outfit… have way too much time on their hands. | 这里的人都太闲了 |
[1:01:11] | Oh, yeah. I just hope they don’t think | 关于我们 |
[1:01:12] | there’s been something… going on between us, that’s all. | 但愿他们别乱想得离谱 |
[1:01:15] | Oh, no. I mean, no. That would be… embarrassing, right? | 没有啦 那就太尴尬了 |
[1:01:19] | Forgot my wrenches. | 我忘了拿扳手 |
[1:01:20] | That would definitely be embarrassing. | 这真的很尴尬 |
[1:01:24] | Yeah. Ha. Forgot my wrenches. | 你好 我忘了拿扳手 |
[1:01:27] | He really doesn’t have to leave. | 他真的没有必要离开呀 |
[1:01:29] | No. | 是啊 |
[1:01:30] | I, uh, I’m just going out with the girls, so… | 我要跟朋友出去 那么 |
[1:01:35] | I guess I’ll see you later. | 回头见吧 |
[1:01:37] | Yeah. All right. Yeah, all right. I’ll see you around. | 好的 回头见 |
[1:01:42] | Shit. | 见鬼 |
[1:01:45] | Evelyn. | 伊芙琳 |
[1:01:47] | Have you ever seen Pearl Harbor at sunset? | 你见过珍珠港的日落吗? |
[1:01:50] | Of course. | 当然 |
[1:01:52] | from the air? | 是从空中看的吗? |
[1:01:57] | You know, I could get kicked out of the military for this. | 你知道吗 为这我会被踢出军队的 |
[1:02:00] | Really? | 真的吗? |
[1:02:01] | Yeah. Stay down. | 真的 趴下来 |
[1:02:22] | The Hawaiians called this harbor Wai Momi. It means “water of pearls.” | 夏威夷人叫这”瓦伊摩米” 意思是”珍珠海” |
[1:02:26] | It’s so beautiful. | 真是美极了! |
[1:02:29] | My dad took me up a couple of times. | 我爸带我飞过几次 |
[1:02:31] | Just don’t do what he did. | 千万别学他那样翻斤头 |
[1:02:32] | What do you call it when you flip over? | 你们怎么称呼在空中翻斤头? |
[1:02:34] | A barrel roll? | 空中翻滚? |
[1:02:35] | – Yeah. – I won’t. | – 对 – 我不会学他的 |
[1:02:51] | What do you think? | 你觉得怎样? |
[1:02:52] | I like that. | 很过瘾 |
[1:03:04] | Hey! That plane was supposed to be back here an hour ago! | 那架飞机应该在一小时之前就返航的 |
[1:03:08] | Quick, hide in the parachute hangar. | 快 躲在伞库里 |
[1:03:49] | My heart is pounding. | 我的心跳得好快 |
[1:04:38] | Danny, last night… No, that’s terrible. | 丹尼 昨天晚上 不 那样不行 |
[1:04:45] | Danny, we need to talk about this. | 丹尼 我们要好好谈谈 |
[1:04:49] | – Sir.- Evelyn! – Danny. Hey. | – 长官 伊芙琳! – 丹尼 嘿 |
[1:04:58] | I didn’t sleep a wink last night. I had to see you. | 我一夜都没合眼 一直想见你 |
[1:05:03] | Last night was crazy, I know, but… I’m not sorry. Are you? | 我知道昨晚太疯狂了 但我不后悔 你呢? |
[1:05:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:05:13] | Danny, I had a wonderful time last night. I… | 我过的很愉快 但 |
[1:05:17] | It’s just all too fast. | 这一切都太快了 |
[1:05:19] | Listen, Evelyn, I was just down at the beach this morning | 伊芙琳 今天早上我坐在沙滩上 |
[1:05:21] | and I watched the sun rise… | 望着升起的太阳 |
[1:05:22] | and I knew that everything was gonna be different. | 心里想 这一切将重新开始 |
[1:05:26] | That this was the start of something new. | 就从今天开始 |
[1:05:29] | In this place, in this moment. | 就在此时此刻 |
[1:05:31] | And I don’t care what anybody else says, you know? | 我不在乎别人的议论 |
[1:05:36] | How can I not feel this way? | 为什么我有这种感觉? |
[1:05:40] | I kinda like you. | 因为我喜欢你 |
[1:05:44] | Oh, you do? | 是吗? |
[1:05:51] | You have your tie on crooked. | 你的领带歪了 |
[1:05:57] | Everything’s gonna be all right, OK? | 一切都会好起来 好吗? |
[1:06:01] | Everything’s gonna be all right. | 一切都会好起来的 |
[1:06:12] | Do you have any ain’tours going through the valley of Oahu? | 你坐飞机去过瓦胡岛吗? |
[1:06:17] | You do? | 懂我的意思吗? |
[1:06:31] | This is KGMB in Honolulu… | 这里是檀香山广播电台 |
[1:06:34] | on another beautiful fall day here in paradise. | 瓦胡岛又是一个美丽的秋天 |
[1:06:41] | We have enough information. | 我们掌握了足够的情报 |
[1:06:45] | We are returning home. | 我们可以回去了 |
[1:07:17] | Do you ever wonder… if this war’s gonna catch up with us? | 你想过我们是否会被卷入战争? |
[1:07:20] | Not a whole lot. | 没怎么想过 |
[1:07:23] | Every moment we’re not together, | 我们没在一起的时候 为准备战争 |
[1:07:26] | you’re up there training for it. | 你都在天上训练 |
[1:07:29] | Yeah, well, I’m training for moments like these… | 对 我还为现在这种情况接受过训练… |
[1:07:32] | ’cause I have no idea… | 因为我根本不知道 |
[1:07:33] | how I’m gonna get this car out of the sand. | 如何把车子从沙坑里面开出来 |
[1:07:35] | Evelyn, can you please come out of the bathroom? | 伊芙琳 你可以从浴室里面出来吗? |
[1:07:37] | You’ve been there for an hour. | 你都进去一个小时啦 |
[1:07:40] | Evelyn! What are you trying to do, look like me? | 伊芙琳! 你干什么呢 想学我? |
[1:07:46] | Are you OK? | 你不舒服? |
[1:07:47] | Yeah. | 没事 |
[1:07:48] | What’s the matter? No, you… D’oy. | 怎么了? 该死 |
[1:07:52] | They call it the vacant sea. | 他们称这为空海 |
[1:07:54] | None of the major sea lanes go through it… | 没有航道经过 |
[1:07:56] | and you can bury the entire land mass of Asia there… | 你可以把整个亚洲藏在那儿 |
[1:07:59] | and nobody would know. | 没人会知道 |
[1:08:00] | From there, they could attack anywhere. | 日本人可以从那儿向任何目标发起攻击 |
[1:08:05] | Our last signals intercept indicate that the Japanese | 最新的情报显示 |
[1:08:06] | taskforce is heading south… | 日本的战斗编队正在向南行驶 |
[1:08:09] | towards the Philippines or southeast Asia. | 到菲律宾或东南亚 |
[1:08:12] | here has his own theory about the missing ships. | 失踪的日本舰队有他自己的看法 |
[1:08:16] | Sir, I believe they’ll try to hit us where | 长官 我认为 |
[1:08:17] | it’ll hurt us the most… Pearl Harbor. | 他们要攻击我们的珍珠港 |
[1:08:20] | It’s over 4,000 nautical miles from Japan to Pearl. | 可这儿距离日本有四千海里远 |
[1:08:24] | That’s along distance to steam a navy, Captain. | 舰艇编队跑不了这么远 上校 |
[1:08:28] | Your theory is based on what? | 你的根据是什么? |
[1:08:31] | Well, it’s what I would do. | 如果是我 我就会那样做 |
[1:08:33] | That’s not exactly hard evidence, Captain Thurman. | 但缺乏有说服力的证据 瑟曼上校 |
[1:08:36] | Well, Admiral, if I had hard evidence… | 嗯 将军 我有确切的证据时候 |
[1:08:38] | we’d already be at war. | 我们已经处于战争状态了 |
[1:08:39] | Sir, we can read their diplomatic codes faster than they can type them. | 长官 我们可以很轻松地破译日本的外交密电 |
[1:08:42] | But Captain Thurman’s cryptology team is still trying to crack the naval codes. | 但瑟曼上校的破译小组还在研究日本海军的密码 |
[1:08:45] | The intercepts have missing words and garbled lines… | 截获的密电都缺行少字 |
[1:08:48] | so to explain the decrypts, we have to try to interpret | 必须弄清楚他们的真实企图 |
[1:08:51] | what we think they’re trying to do. | 才有可能破译这些密电 |
[1:08:54] | Interpret? You mean guess. | 企图?你是说猜测 |
[1:08:57] | They use their informed intuition, sir. | 他们依靠自己的情报直觉 长官 |
[1:09:00] | We guess. It’s like playing chess in the dark. | 我们就像在黑暗中摸索 必须掌握一切 |
[1:09:03] | Any rumor, troop movement, ship movement spine- tingle, | 每一个谣传、风吹草动 |
[1:09:06] | goose bump, we pay attention to it. | 或军队调动都要注意 |
[1:09:09] | When I was in the | 我在驻守亚洲的时候 |
[1:09:11] | Asiatic Fleet the locals used to try | 当地人会 |
[1:09:12] | to get outside of a problem to try to see the inside. | 从别的角度看问题 |
[1:09:14] | Well, I see a strike on Pearl. It’s the worst thing that could happen. | 偷袭珍珠港对美国是最致命的打击 |
[1:09:17] | A blow to Pearl would devastate the Pacific Fleet’s ability to make war. | 可以摧毁太平洋舰队的战斗力 |
[1:09:21] | So, sir, you would have us mobilize the entire fleet… | 你要我们根据你的直觉 |
[1:09:24] | at the cost of millions of dollars… | 花费数百万元让整个舰队进入战斗部署 |
[1:09:27] | based on this spine- tingling feeling of yours? | 而根据就是你的风声鹤唳 |
[1:09:30] | No, sir. My job is to gather and interpret material. | 不是 长官 我的工作是收集情报 |
[1:09:34] | Making difficult decisions based on incomplete information… | 根据我破解的不完整情报 |
[1:09:37] | …from my limited decoding ability is your job, sir. | 做出困难的决定是您的责任 长官 |
[1:09:43] | Then break the damn naval code, Captain | 那就快点破译这该死的密码 上校 |
[1:09:45] | so I can make a better decision. | 这样我才能做出正确的决定 |
[1:09:47] | Aye, sir. We are trying. | 是的 长官 我们尽力 |
[1:10:07] | I wonder if we shouldn’t put the Pacific Fleet on full alert. | 我想知道我们是否应该让太平洋舰队进入全面警戒 |
[1:10:16] | In case the optimism of the | 先生们 如果 |
[1:10:18] | “Honolulu Advertiser” proves unfounded, gentlemen… | 和谈结果并不乐观 |
[1:10:21] | what are General Short and the | 肖特将军和陆军 |
[1:10:23] | Army going to do about protecting my ships? | 能为我的舰队提供保护吗? |
[1:10:25] | Within a ten- mile radius of your harbor, | 珍珠港半径十英里内 |
[1:10:27] | we have fighter planes here at Wheeler… | 惠勒机场有战斗机 |
[1:10:29] | bombers at Hickam, and a training strip at Haleiwa. | 希凯姆机场有轰炸机和训练用跑道 |
[1:10:41] | We’ve recently established a radar station here | 我们最近在这新建了一个雷达站 |
[1:10:44] | that can detect planes 125 miles out. | 能侦察一百二十五英里外的敌机 |
[1:10:46] | Which is a month old, Admiral, and untested. | 那是一个月前才建成的 还没有检测过 |
[1:10:49] | I’ve seen these new radar screens, Major. | 我也见过这些新雷达 少校 |
[1:10:51] | There’s no way of telling whether they’re ours, | 它们根本分辨不出 |
[1:10:53] | theirs or a flock of damn birds. | 是敌机还是该死的鸟 |
[1:10:57] | I’m intercepting a call from Tokyo to somewhere close by Pearl. | 我监听到一个来自东京打到珍珠港附近某地的电话 |
[1:11:01] | There’s a call from Tokyo. They say they don’t know you. | 东京来的 他说不认识你 |
[1:11:06] | Hello? Hai. Moshi, moshi | 你好?是我 喂 喂 |
[1:11:15] | It’s a local dentist. He can see Pearl Harbor from his office. | 是个当地牙医 他说从他的办公室可以看到珍珠港 |
[1:11:19] | Are there many sailors around? | 对方问有很多水手吗? |
[1:11:26] | Uh, the dentist says that the flatships are not in port. | 牙医说航空母舰没在港口 |
[1:11:31] | They’re talking about the weather. | 他们在谈天气 |
[1:11:33] | He doesn’t seem to know who he’s talking to. | 他好像不知道对方是谁 |
[1:11:36] | Hello? Moshi moshi. Hello? That was a strange call. | 喂?你好 喂? 莫名其妙 |
[1:11:46] | Admiral, may I speak to you in private? | 将军 能单独向您汇报吗? |
[1:11:49] | Why would a spy use a phone? They know we tap all international lines. | 间谍为什么敢用电话? 他们知道我们在进行监听 |
[1:11:52] | Our listeners feel it’s probably not code talk. | 监听人员认为他们并没有使用暗语 |
[1:11:54] | It sounds like someone in Japan is sneaking | 听起来好像日本人想从本地居民口中 |
[1:11:57] | around asking a local citizen the location of our carriers. | 打探我们的航空母舰在哪 |
[1:11:59] | Well, that makes me feel all warm inside. Get the FBI on it immediately. | 这让我觉得心里很乱 马上通知联邦调查局 |
[1:12:04] | Have we found the goddamn Japanese Fleet yet? | 我们还没找到那该死的日本舰队吗? |
[1:12:06] | No, Admiral. The bases are looking all over the Pacific. | 还没有 将军 我们正在整个太平洋上搜索 |
[1:12:08] | So the entire fleet could be rounding Diamond Head | 那是不是该死的日本舰队在钻石海峡转悠 |
[1:12:11] | and we wouldn’t know a thing about it. | 所以我们才一无所知 |
[1:12:13] | Get on it. | 继续寻找 |
[1:12:49] | I’m alive. | 我还活着 |
[1:12:51] | This is the first I could get word out. | 太困难了 我们没办法通知你 |
[1:13:53] | I told you I’d come back. | 我答应过你一定会回来 |
[1:13:59] | Here, sit down. Sit down. Come here. It’s OK. It’s all right. | 来 坐吧 都过去了 没事了 |
[1:14:08] | You’re real. | 真的是你 |
[1:14:10] | Yeah. | 是啊 |
[1:14:12] | I wished for this every day. | 我每天都梦想这一天 |
[1:14:14] | I know. Me, too. Every second. So did I. | 我也是 我每分每秒都在想你 |
[1:14:19] | I thought you were dead. They said you were shot down in the sea. | 我以为你死了 他们说你被击落 掉进了海里 |
[1:14:22] | Yeah, I was. | 没错 |
[1:14:25] | I was in the ocean. It was so cold. I missed you. | 我掉进海里 冷极了 我好想你 |
[1:14:30] | I got picked up by a French fishing boat… | 后来 法国渔船救起了我 |
[1:14:34] | and I was in occupied France, and I couldn’t get word out. | 在法国的被占区 我不能写信给你 |
[1:14:37] | And I’m just… I’ll tell you all about it, I promise. | 我差一点就 我会全部告诉你的 我保证 |
[1:14:39] | But I’m fine. I’m OK. And I’m here now. | 现在好啦 我回来了 |
[1:14:44] | Evelyn… I just wanted to see you. You’re so beautiful. | 伊芙琳 我好想见到你 你太美啦 |
[1:15:05] | I love you. | 我爱你 |
[1:15:10] | Hey, it’s OK. It’s OK. Evelyn, Evelyn. I’m back. | 嘿 都过去了 伊芙琳 我回来了 |
[1:15:16] | It’s OK. I won’t leave you again, I promise. | 没事了 我发誓永远也不离开你了 |
[1:15:20] | Rafe, you died. | 雷夫 你死了 |
[1:15:25] | And so did I. | 我的心也死了 |
[1:15:27] | I know, but I’m… I’m… It’s fine now. I’m back. | 我知道 我现在回来了 |
[1:15:32] | We’re together. | 我们团聚了 |
[1:15:40] | I mean, we are together… right? | 我们又团聚了 对吧? |
[1:15:47] | I don’t know where I am. | 我不知道我在哪 |
[1:15:52] | Rafe. | 雷夫 |
[1:16:23] | Rafe. | 雷夫 |
[1:16:27] | Stay away. | 离我远点 |
[1:16:33] | Rafe. | 雷夫 |
[1:16:36] | This is Radio Honolulu… | 这里是檀香山电台 |
[1:16:38] | playing the sweetest music on the sweetest island | 在这个令人愉快的太平洋岛屿上 |
[1:16:40] | in the Pacific. | 在这个阳光明媚的十二月六日 |
[1:16:42] | It’s a beautiful December 6th with beautiful music | 我们为你送上优美的音乐 |
[1:16:58] | Rafe! | 雷夫 |
[1:17:00] | Oh, God damn it. | 噢 我的妈呀 |
[1:17:02] | There you go. A real live ace! | 真正的王牌飞行员! |
[1:17:06] | Whoo! An ace is only five. I shot down six M.E.s. | 王牌飞行员才击落了五架敌机 而我击落了六架 |
[1:17:08] | And I got two smokers, too. They don’t count them. | 还有两架打冒了烟 他们没算进去 |
[1:17:10] | Of course, I got shot down myself before they could pin me. | 我还没有受勋 就被打下来 |
[1:17:13] | So you got back from behind enemy lines, huh? | 那你从前线回来了 |
[1:17:14] | What’s that combat like? | 打仗到底是什么感觉? |
[1:17:17] | Were you scared? | 你害怕吗? |
[1:17:18] | Hey! One at a time. | 嗨!一个一个来 |
[1:17:20] | Well, them Luftwaffe boys can fly pretty good. | 纳粹空军的技术非常棒 |
[1:17:23] | It’s not like, you know, training. They’re, uh… | 你要知道 这跟训练可是两码事儿 他们 |
[1:17:30] | Danny. You know, they’re all about tactics is what it is. | 丹尼 知道吗 他们很讲究战术 |
[1:17:33] | See, the Nazis, right, they’re faster than you are… | 纳粹飞行员比你飞得快 |
[1:17:35] | so they’ll disappear and they get up in | 他们钻进云层 一个俯冲 |
[1:17:37] | the soup and they’ll throw like a roll or a hammerhead… | 就到你头顶 |
[1:17:39] | and they’ll come around on your high side | 然后像某些美国人一样 |
[1:17:42] | shoot you from behind like some Americans will. | 从背后偷袭你 |
[1:17:49] | Hey… Gooz, you’re looking at a real live ace. | 古斯 这才是真正的王牌 |
[1:17:53] | Well, let me give you the shirt off my back! | 让我把这件衬衫脱下来送给你! |
[1:17:57] | There you go! | 拿去吧 |
[1:17:59] | I’ll take it from you. | 那我就不客气了 |
[1:18:01] | I can see how you all been spending your time out here. | 反正我也需要便服 |
[1:18:02] | Hey, Rafe, we gotta talk, all right? | 嘿 雷夫 我们得谈谈 好吗? |
[1:18:04] | I got nothing to talk about with you. Here. | 我和你没什么好谈的 过来 |
[1:18:09] | Why don’t you have a drink? | 干一杯吧 |
[1:18:12] | I’ll make a toast. | 我来敬酒 |
[1:18:14] | To returning from the dead. | 为了死里逃生 |
[1:18:16] | Wasn’t all I expected, but, well, that’s life. | 真没想到 可这就是生活 |
[1:18:21] | To my best friend and loyal buddy Danny… | 敬我最好的朋友 丹尼 |
[1:18:23] | for keeping up the war effort back here at home. | 为了他所做的一切干杯 |
[1:18:33] | You know, where I come from somebody makes a toast to you… | 知道吗 在英国有人向你敬酒你却不喝 |
[1:18:35] | …and you don’t drink that’s saying something. | 那就是不给别人面子 |
[1:18:38] | All right, Rafe. That’s how it’s gonna be | 好吧 雷夫 既然话都说到这个份上 |
[1:18:42] | To you. | 为你干杯! |
[1:18:43] | Hey, you guys need to spend some time alone, I think. | 我想 你们两个需要单独谈谈 |
[1:18:46] | Aw, hell, no, Red. Come on. | 不 别走 雷德 |
[1:18:48] | No, no, no. We’re celebrating here. | 不 不 我们就在这儿庆祝 |
[1:18:50] | Me over there fighting… almost getting killed… | 我在前方打仗 差点送了命 |
[1:18:55] | my friend Danny back here… looking after my interests for me. | 我的朋友丹尼在后方 照顾我的一切 |
[1:18:58] | You all know Danny was even good enough | 你知道吗 他太好了 |
[1:19:00] | to look out for my girl for me while I was gone? | 好得连我的女朋友都给照顾了 |
[1:19:02] | We thought you were dead, Rafe. And it gutted us both. | 我们以为你阵亡了 雷夫 我们都很悲痛 |
[1:19:06] | And we were just trying to get on with our lives. | 可我们总还要继续生活下去 |
[1:19:08] | Life is good, ain’t it, Danny? | 你过得不错 对吧? |
[1:19:10] | You know, you’re a rotten drunk. You always have been. | 你这个烂酒鬼 不讲道理 一直都是这样 |
[1:19:12] | Well, you’re a lousy friend. That’s a new development. | 你这个卑鄙的朋友 我才发现 |
[1:19:17] | You left her to fight somebody else’s war… | 你扔下她为别人去打仗 |
[1:19:20] | and you made damn sure that | 你还设法不让我去 |
[1:19:21] | I didn’t go with you and we thought that you were dead | 我们真的以为你死啦! |
[1:19:22] | I almost did die, you little son of a bitch! | 我是差点就死了 你这个狗娘养的 |
[1:19:25] | And her face was the last thing that went through my mind… | 那时候我想到的只有她 |
[1:19:27] | so don’t stand there and tell me to act like it’s all right! | 别站在那告诉我这一切都是理所当然的! |
[1:19:29] | Yeah, Rafe, well, I stayed. | 不错 雷夫 我是留下了 |
[1:19:32] | I stayed, and you made sure of that and | 你得知道情况改变了 |
[1:19:34] | some things changed. And I hope you can get used to that. | 我希望你能接受现实 |
[1:19:37] | Oh, I have to get used to it? All right. We’ll see how I can get used to it. | 噢 我要接受现实? 好 让你看看我怎样接受的 |
[1:19:45] | Get used to that, boy! | 接受我的拳头吧 小子! |
[1:19:47] | Hey, hey! And that’s my left hand, too! | 我只用左手就够了 |
[1:19:56] | Melee at the Hula- la. Send M.P. s! | 有人在打架 快派宪兵来! |
[1:20:02] | You called me a lousy friend? | 你说我是卑鄙的朋友? |
[1:20:11] | Ow! Shit! Come on, Danny! | 可恶 来啊 丹尼! |
[1:20:18] | – Let’s go get them. – Let’s move out! | – 逮捕他们! – 快跑啊! |
[1:20:24] | They’re gonna throw us in the brig. Let’s get outta here. | 我们会被关禁闭的 快走! |
[1:21:17] | Rafe… you’re the only family I got. | 雷夫 你是我唯一的亲人 |
[1:21:22] | When you were gone it was the loneliest I’d ever been. | 你不在的时候 我孤独极了 |
[1:21:25] | The same for her, too. | 她和我一样 |
[1:21:27] | Oh, boy, now you’re really breaking my heart. | 噢 小子 你现在真的是让我心都碎了 |
[1:21:30] | If you hadn’t gone, none of this woulda happened. | 你要是没走 什么都不会发生 |
[1:21:32] | Oh, so it’s my fault, I guess. | 这么说我猜是我错了? |
[1:21:35] | Damn it, Rafe. | 算了吧 雷夫 |
[1:21:41] | I just know there’s got to be some way… | 我看我们总会有办法 |
[1:21:45] | we can work things out so that… things could be right between me and you. | 妥善解决这个问题 让我们和好如初 |
[1:21:51] | I just don’t see how it could ever be the same. | 我看永远也不可能了 |
[1:22:02] | Revered father… | 尊敬的父亲 |
[1:22:07] | I go now to full- fill my mission and my destiny. | 现在我要去执行任务 完成我的使命 |
[1:22:12] | I hope it is a destiny that will bring honor to our family… | 我希望能为我们全家带来荣誉 |
[1:22:16] | and if it reguires my life, | 如果需要付出生命 |
[1:22:19] | I will sacrifice it gladly to be a good servant of our nation. | 我将在所不辞 精忠报国 |
[1:23:44] | Hey… we got a large haze. | 嘿 我看到一大片阴影 |
[1:23:50] | That’s too big to be planes, right? | 太大了不象飞机 对吧? |
[1:23:57] | Is that what you wanna do? Knight to knight five? | 你想走这步? 要跳马? |
[1:24:00] | Wrong move. | 臭棋! |
[1:24:01] | Lieutenant, radar’s picking up a large return moving in from the northeast. | 长官! 雷达显示东北部有大量回波 |
[1:24:04] | Hang on. | 等一下 |
[1:24:07] | Relax. | 别紧张 |
[1:24:08] | It’s a flight of B- 17s coming in from the mainland. | 那是从本土回来的 B- 17 轰炸机 |
[1:24:13] | Nothing to worry about. | 没什么可担心的 |
[1:24:14] | A heck of a lot of B- 17s. | 是一大群 B- 17 轰炸机 |
[1:24:19] | Good shot, Hop. | 打得好 |
[1:24:23] | This better be good, Commander. | 这次有好点的消息了吧 |
[1:24:26] | One of our destroyers reports having fired and sunk… | 我们的驱逐舰击沉了一艘日本潜艇 |
[1:24:29] | enemy submarine attempting to enter Pearl Harbor at 0653. | 该潜艇于六时五十三分企图闯入珍珠港 |
[1:24:33] | It’s 7:20! | 现在七时二十分了 |
[1:24:34] | We had decoder delays, Admiral. | 译电耽误了 将军 |
[1:24:35] | Relay this to Washington. Recall the staff. | 马上报告华盛顿 立即召集全部参谋人员 |
[1:24:41] | “Failure…”Peace talks…”useless.” | 和谈 失败 “终止谈判” |
[1:24:49] | Thurman here. | 我是瑟曼 |
[1:24:50] | Tokyo transmitting to their embassy in Washington | 东京指示驻华盛顿使馆 |
[1:24:52] | “Discontinue use of your decoding machine… | “立即破坏译码机” |
[1:24:55] | “and dispose of immediately. “Special emphasis on destroying important parts.” | “销毁秘密文件” |
[1:24:57] | Do you read that? | 你看到了吗? |
[1:25:07] | Admiral… Naval Intel intercepted a transmission from Tokyo… | 将军 海军情报局截获了东京 |
[1:25:10] | …to the Japanese embassy in Washington… | 发给华盛顿日本使馆的电报 |
[1:25:12] | …instructing them to break apart all decoder machines | 指示他们拆毁译码机 |
[1:25:14] | and burn all secret documents. | 烧掉全部秘密文件 |
[1:25:17] | The Japanese are expecting a war. | 日本人要开战了 |
[1:25:20] | Should we? | 我们是不是也该 |
[1:26:08] | Warning of possible Japanese aggressive movement in any direction. | 警惕日本人可能从任何方向发起的进攻 |
[1:26:12] | “Broken relationship. Hostilities imminent.” | “中断关系 开始战争” |
[1:26:16] | But where? | 战争会在哪儿开始? |
[1:26:56] | Did you ever lose a fight, Miller? | 你曾经打输过吗 米勒? |
[1:26:59] | I been lucky so far, Captain. | 很走运 还没有 舰长 |
[1:27:01] | From what I hear, it ain’t luck. | 据我所知 这不仅仅是运气 |
[1:27:05] | Ship’s proud of you, son. | 你是我们军舰的骄傲 |
[1:27:42] | Why the hell’s the Navy doing practice this early on a Sunday? | 星期天海军这么早就搞飞行训练吗? |
[1:28:27] | Aah! | 什么? |
[1:28:49] | Get down! Go, go, go, go! | 快走 快走 |
[1:28:52] | I’m with Navy news reel, and I can tell you one thing… them ain’t Navy planes! | 我是海军新闻记者 我可以确定海军没这种飞机! |
[1:29:02] | We’re being bombed! We’re being bombed! Get up! Get up! | 我们遭到轰炸!我们遭到轰炸!快起来!快起来! |
[1:29:17] | Jesus Christ! | 老天爷 |
[1:29:28] | Man your battle stations. | 所有人员进入战斗位置 |
[1:29:29] | Another dumb drill. | 又是演习 |
[1:29:49] | What the heck was that? | 这是什么鬼东西? |
[1:29:50] | It’s a bomb! | 是炸弹! |
[1:29:51] | Move, move, move! | 快走 快走 快走! |
[1:30:01] | Son of a bi… | 狗日的 |
[1:30:10] | Get me the engine room! | 给我接轮机舱 |
[1:30:15] | My God. | 天啊 |
[1:30:21] | Report battle stations! Manned and ready! Man your battle stations! | 汇报战斗状况! 所有人员进入战斗位置! |
[1:30:25] | This is no shit! They just sunk the Arizona! | 这是来真的! 亚利桑纳被击沉了! |
[1:30:28] | Generalguarters! Generalguarters! | 全面警戒!全面警戒! |
[1:30:30] | All hands, man your battle stations! This is no damn drill! | 所有人员进入战斗位置!这不是演习! |
[1:30:36] | Go! Go! | 快!快! |
[1:30:40] | They look like Japs. | 好像是日本飞机 |
[1:30:42] | I didn’t even know the Japs were sore at us! | 我不明白日本人为什么会恨我们 |
[1:30:44] | Danny, you just get me to a goddamn airplane! | 丹尼 我他妈要有架飞机就好了! |
[1:30:49] | Holy God! This is good footage. Did you see that? | 我的老天爷! 好精采的片段 看到了吗? |
[1:30:53] | Holy cow! | 我的妈呀 |
[1:30:55] | I hope there’s still an airfield left. | 希望机场还没被炸掉 |
[1:31:53] | Everybody to the hospital! | 大家快赶去医院 |
[1:32:07] | Why’s the Navy always buzzing us? | 海军的飞机在干什么? |
[1:32:11] | Shut up, Red! | 雷德 闭嘴! |
[1:32:16] | Red, it’s too early. | 雷德 现在还早啊 |
[1:32:17] | The Japs are here! | 日本鬼子来了 |
[1:32:22] | What the hell? | 什么鬼玩意儿? |
[1:32:23] | Let’s go! Let’s go! | 快跑!快跑! |
[1:32:59] | Get corpsmen to the bridge. | 叫医务员上舰桥来 |
[1:33:00] | Aye, Captain! | 是 舰长 |
[1:33:09] | Repair says third deck is flooding portside! | 舰长 第三甲板左侧被淹没了 |
[1:33:32] | Get up! Get up, you cowards! Get up there and fight! Move it! | 起来 胆小鬼!快去战斗!快去! |
[1:33:49] | I got you, Captain. | 我来了 舰长 |
[1:33:50] | You radio for air cover! | 用无线电请求空中支援! |
[1:33:52] | Initiate damage control! | 开始伤患抑制! |
[1:33:54] | Find my X.O. | 找到我的 X.O. |
[1:33:56] | Tell him to assume command. And you make sure the gunners… | 叫副舰长负责指挥 确保炮手 |
[1:33:58] | Everyone’s where they need to be, Captain. You trained us well. You trained us well. | 舰长 所有人都已就位 你把我们训练得很好 |
[1:34:07] | Captain… | 舰长? |
[1:34:41] | Go, go, go, go! Let’s go! | 走 快走! |
[1:34:43] | Let’s go! Everybody move! | 快走!大家快逃啊! |
[1:34:49] | Get the ammo for that fifty cal! Get that fifty cal! | 去拿机枪子弹!去拿子弹! |
[1:34:59] | Let’s go! | 快跑 |
[1:35:04] | We gotta get… Come on, man, we gotta get this thing loaded up! | 快点!快点把子弹装好! |
[1:35:23] | Aah! Aah! Let’s go! | 啊!啊!来吧! |
[1:35:51] | Let’s go! Come on! Let’s go! Let’s go! | 我们走!快点!我们走! |
[1:36:03] | Danny, get me into a damn plane! | 丹尼 他妈的快找架战斗机给我 |
[1:36:05] | Come on! | 快啊 |
[1:36:17] | Get some ammo up here! We need some men on these guns! | 快去拿子弹来!我需要支援! |
[1:36:20] | Sir! The captain says you’re in charge, sir! | 长官!舰长说让您负责指挥! |
[1:36:24] | We need more ammo! Now! Send up a munition for the five- inch guns! | 我们现在需要弹药 马上 机枪需要弹药 |
[1:37:04] | Come on! Aah! Come on! Come on, you sum’ bitch! | 来呀!混帐东西! |
[1:37:16] | Oh, yeah! | 好耶 |
[1:37:17] | I need a doctor! Somebody help me! | 我需要医生 来人帮帮我! |
[1:37:24] | Get to the supply room! | 快去补给室 |
[1:37:27] | Get everything out! | 把所有东西都搬出来! |
[1:37:36] | Planes incoming! | 敌机来袭! |
[1:37:41] | Cut them down! | 把吊架放下来 |
[1:37:43] | Come on, come on! Get them away from the windows! | 快点 快点!把他们从窗前抬开! |
[1:37:52] | The mattresses! Get them against the wall! | 床垫!把它们靠在墙上! |
[1:38:14] | Hold your fire! Get to the gun! Hurry up! | 别开枪!去拿枪!快点! |
[1:38:19] | Get down, Danny! Aah! | 趴下来 丹尼! |
[1:38:31] | Earl. | 我是厄尔! |
[1:38:31] | This is Walker! We need to get those planes fueled and loaded right now! | 我是沃克! 快给飞架加油、装子弹 马上! |
[1:38:34] | What’s going on out there? | 外面到底是怎么回事? |
[1:38:37] | Danny, what the hell’s that noise? | 丹尼 那是什么声音? |
[1:38:38] | You guys doing target practice or something? | 你们在搞射击训练还是其它鬼东西? |
[1:38:40] | I think World War II just started. | 我看是二战爆发了 |
[1:39:00] | Go, go, go! Billy! Run! | 比利 快跑 |
[1:39:04] | It’s gonna blow! It’s a dud. It’s a dud! | 是哑弹 是哑弹 |
[1:39:17] | Come on, get down! | 趴下来 |
[1:39:19] | Danny! Danny, are you all right? | 丹尼 你没事吧? |
[1:39:20] | – I’m all right! Come on, let’s go! Come on, let’s go! – Gooz, come on, man! | – 没事!快走! – 古斯!大家快走! |
[1:39:50] | We’re sinking! We’re sinking! | 我们要沉了!我们要沉了! |
[1:40:00] | Stay together! Close the hatches! | 靠在一起 关闭舱门 |
[1:40:17] | I can’t swim! | 我不会游泳! |
[1:40:19] | Just hang on! | 抓住缆索! |
[1:40:34] | Let’s move it now! Joe! | 乔 快走啊! |
[1:40:35] | Go! Go! We’re getting outta here! Get in the car! | 快!快!我们快离开这!快上车! |
[1:40:38] | Get in! Get in! Come on, let’s go! Go! | 上车!上车!来 我们走吧! |
[1:40:42] | Get out of the way! Get out of the way! | 让开!让开! |
[1:40:47] | Where’s this place we’re going? | 我们去哪儿? |
[1:40:48] | We got a small mechanic runway about ten minutes away. | 大约开十分钟 会有一条小跑道 我们到那去 |
[1:40:51] | Hasn’t been hit yet. | 它还没被炸掉 |
[1:40:58] | We got Zeros on our six! | 六点钟方向有有零式敌机! |
[1:41:05] | Duck! | 小心! |
[1:42:01] | Help us! Aah! We’re trapped. | 帮帮我们!我们被困住了 |
[1:42:04] | Try it! Try the door! | 打开舱盖!打开舱盖! |
[1:42:41] | It’s sucking me back! | 我要被吞下去了! |
[1:42:43] | The current’s too strong! | 漩涡太大了! |
[1:42:59] | They’re shooting at us! | 他们还在还向我们扫射! |
[1:43:09] | I don’t wanna die! I don’t wanna die! | 我不想死!我不想死! |
[1:43:42] | This is it. | 我们死定了 |
[1:44:09] | How bad? | 情况有多糟? |
[1:44:11] | It’s still not over, sir. | 空袭还在继续 长官 |
[1:44:17] | An entire fleet at anchor. | 整个舰队毫无戒备 |
[1:44:22] | My God, my God… | 我的上帝 我的上帝啊 |
[1:44:48] | Barbara, fill every syringe you can find with morphine! | 巴巴拉 把所有找到的注射器都装入吗啡 |
[1:44:53] | Fill up the kitchen! Are you listening to me? Fill up the kitchen! | 把伤员安置到厨房!你听到了吗?安置到厨房! |
[1:45:05] | Over there! Over there! | 厨房那儿!厨房那儿! |
[1:45:14] | We got a bad neck wound here! | 他颈部受伤了! |
[1:45:16] | Surgery! Move! Get him to surgery! | 手术室!快点!马上给他做手术! |
[1:45:20] | Oh, God. In here! | 天哪! 来这儿! |
[1:45:25] | He’s still bleeding! Another hemostat! | 他还在流血!给我止血钳 |
[1:45:31] | Hurry! Give me a hemostat now! Damn it, hurry! | 快点!我要止血钳和缝线 见鬼 快点! |
[1:45:36] | Give me another hemostat! Another suture! Hurry! | 我还要止血钳和缝线 快点! |
[1:45:40] | Oh, God, I’m so sorry! | 天哪! 很抱歉! |
[1:45:47] | Doctor! | 医生 |
[1:45:57] | Aah! Am I gonna die? Nurse! | 啊!我快死了吗?护士 |
[1:46:07] | Don’t leave me! | 别丢下我 |
[1:46:09] | Doctor! Get over here! | 医生 快来! |
[1:46:13] | My fingers are plugging his artery! | 我用手掐住了他的动脉 |
[1:46:17] | Doctor, what do you need? | 医生 你需要什么? |
[1:46:19] | Focus, look at me. What do you need? | 冷静点 看着我 你需要什么? |
[1:46:22] | – Hemostat. – Hemostat. | – 止血钳 – 止血钳 |
[1:46:28] | All right, look at me. You’re going to be all right. You’re going to be all right. | 放心 看着我 你会没事的 会没事的 |
[1:46:41] | I need more ammo! I need more ammo, ladies! I need more ammo! | 我需要弹药!我需要弹药!我要更多的弹药 |
[1:46:47] | Earl! We good to go? | 厄尔 那些飞机能飞吗? |
[1:46:49] | Mostly, but… | 差不多 但是 |
[1:46:50] | Get down! Shit! Get cover! | 趴下来!天哪!找掩体! |
[1:46:56] | Jesus! | 我的天 |
[1:46:57] | Come on, you guys! Earl, get in here! | 你们快过来!厄尔 快进来 |
[1:47:02] | Sergeant! We need more than a shotgun! | 散弹枪不管用! |
[1:47:04] | You got any other weapons for coverfire? | 还有武器和弹药吗? |
[1:47:07] | Inside that ammo locker! | 在那边的弹药库里! |
[1:47:09] | Come on! Go! Move it! | 快点!走!走! |
[1:47:15] | Get the guns out! | 把枪拿出来! |
[1:47:16] | You said the planes are mostly ready, but… but what? | 你说飞机差不多能够飞 有什么问题吗? |
[1:47:18] | She’s down, she’s broke, | 这架抛锚 那架坏了 |
[1:47:19] | she’s shit. I got four left. | 那架根本飞不了 只剩下四架可以飞 |
[1:47:21] | One’s good, two need ammo, one needs fuel. | 一架好的 两架缺弹药 一架缺油 |
[1:47:24] | Fall out and load up in the bunker! | 快躲进掩体里面去 把子弹装好! |
[1:47:26] | Let’s go! Get down! Move! | 我们走!趴下来!快点! |
[1:47:29] | Get ready to roll this thing! Get down! Now! | 做好准备 开始干吧! 快趴下! |
[1:47:33] | Anthony, Red, you stay here and man the fifty- caliber. | 安东尼 雷德 你们负责 50 高射炮 |
[1:47:38] | Gooz, get to the next bunker and lay down some coverfire. All right? | 古斯 你去附近的掩体 掩护我们 好吗? |
[1:47:42] | Planes. | 敌机来了 |
[1:47:45] | Should we fire? | 我们要开枪吗? |
[1:47:47] | Stay down! God damn it! Hold your fire! Stay still! Nobody fire! | 趴下来 妈的 别开火 冷静点 千万别开火 |
[1:47:52] | Oh, God, oh, God, oh, God. | 噢 天啊 噢 天啊 |
[1:47:57] | They don’t know we’re here. | 他们不知道我们在这儿 |
[1:47:59] | – Stay down. – Fire? | – 别动 – 开火吗? |
[1:48:01] | No, God damn it, stay down, stay still. Don’t fire. | 不 妈的 趴下 他们没发现我们 趴着别开枪 |
[1:48:10] | Oh, God. | 老天 |
[1:48:20] | I don’t see any ordnance. I think they’re going home. | 敌机没有炸弹了 我想他们要返航了 |
[1:48:23] | No. | 不 |
[1:48:24] | They’ll be back. We still got planes on the ground. | 他们还会回来的 地面上仍然有我们的飞机 |
[1:48:26] | Pilots, listen up. | 飞行员们听好 |
[1:48:28] | Get all the speed you can on the runway… don’t get on the stick till the very end. | 在跑道上一定要开足马力 别到头了才拉操纵杆 |
[1:48:32] | In the air, stay low between the buildings. | 起飞后要低飞 在建筑物之间活动 |
[1:48:34] | You see any Zero on your tail… wipe him off, | 如果被零式咬住尾巴 左右摇摆甩掉他 |
[1:48:37] | don’t freeze. all right? Just keep moving. | 别傻愣着 好吗?要保持移动 |
[1:48:40] | Try to separate them, | 我们要设法分散他们 |
[1:48:42] | take them out one by one. | 然后一架一架地消灭 |
[1:48:45] | P- 40s can’t out run Zeros, so don’t try. | P- 40飞机没有零式飞机快,所以别和它比速度 |
[1:48:48] | We have to outfly them. | 只有靠技术超过它们 |
[1:48:49] | We got high- level bombers! They’ll bust this hangar wide open! | 高空轰炸机!他们非把机库炸平不可! |
[1:48:52] | Grab the fifties! Let’s move! | 拿上机枪走 走吧 |
[1:48:56] | Move! Move! Go, go, go! | 快走 走 走! |
[1:49:04] | Zeros! | 零式飞机! |
[1:49:05] | Take cover! | 快找掩体! |
[1:49:17] | Take cover! Take cover! Take cover! | 快找掩体!快找掩体!快找掩体! |
[1:49:32] | Get down! Get down! Let’s go! In the box! Aah! | 趴下来!趴下来!我们走! |
[1:49:52] | Danny! | 丹尼 |
[1:49:56] | Come on! Come on, buddy! | 跟我来 兄弟! |
[1:49:59] | Leave him, he’s dead! He’s dead! | 别管他 他死了!他已经死了! |
[1:50:10] | They’re kicking our butt. Get to the airplanes! | 他们不会放过我们 快到飞机那去! |
[1:50:12] | Go, go, go! | 快 快 |
[1:50:15] | Run! Red, Anthony, let’s go! | 快跑!雷德 安东尼 我们走! |
[1:50:22] | Come on, help me! | 过来 帮帮我 |
[1:50:28] | Goddamn belts! | 该死的带子 |
[1:50:38] | Knock them dead. | 让他们好好瞧瞧 |
[1:50:43] | Quick! Get in! Put this on! They’re coming around. | 他们绕回来了 快走 |
[1:50:53] | Red, get out of here, God damn it! Go! | 雷德 让开!我要起飞 |
[1:50:58] | Come on, let’s go. | 快点 |
[1:51:01] | Joe, get out the way! | 乔 快开走 |
[1:51:03] | I’m rolling! | 我马上离开 |
[1:51:06] | Clear! Go! | 安全!起飞! |
[1:51:09] | Planes! | 敌机! |
[1:51:11] | Come on, help me! | 快来 帮帮我! |
[1:51:15] | Hey, Joe! You got three Zeros behind you! | 乔 有三架敌机在你后面 注意! |
[1:51:29] | Turn! Turn! | 转向!转向! |
[1:51:32] | Oh, God! Aah! | 哎呀!糟糕! |
[1:51:45] | Oh, shit. | 该死 |
[1:51:46] | What are you doing? Get going! | 动作快点 马上起飞 |
[1:51:49] | Danny, start that thing up and get in the air. | 丹尼 该我们开始进行空中表演了 |
[1:51:51] | I’m not much good without a wing man. I need you! | 没有僚机我可不行 我需要你! |
[1:51:53] | I got you! | 好的 收到! |
[1:51:56] | Let’s do it! | 我们上! |
[1:52:16] | It’s real tight, Rafe! Real tight! | 跑道太短了 雷夫 |
[1:52:33] | Hey, Rafe, I’m not sure we have enough runway! | 嘿 雷夫 我们会撞上建筑物的 |
[1:52:35] | Get your airspeed up before you leave the dirt! | 起飞前开足马力 |
[1:52:37] | Don’t freeze. Don’t freeze. | 别紧张 别紧张 |
[1:52:44] | I don’t think I’m gonna make it over! | 我可能飞不过去 |
[1:52:57] | We did it! I’m up! | 我们成功了 飞起来了! |
[1:53:01] | We got Zeros behind us! | 有敌机跟在我们后面 |
[1:53:05] | How many you see back there? | 你看到有几架? |
[1:53:10] | We got five on our six! | 六点钟方向有五架 |
[1:53:18] | Take it down to the deck, now! | 超低空飞行 丹尼 |
[1:53:28] | We gotta split them up. | 要分散他们 |
[1:53:31] | You take left, I’ll take right. | 你往左、我往右 |
[1:53:38] | Earl, get some guns in that goddamn tower! | 厄尔 拿机枪到指挥塔 |
[1:53:41] | OK! Let’s go! Into the truck! | 好 快走 去开卡车 |
[1:53:50] | Danny, I got three on my six. | 六点钟方向有三架敌机 |
[1:54:14] | Stop! Stop! Let’s go! | 停车 我们上指挥塔 |
[1:54:17] | Let’s go! Move it! Move it, Red! | 走吧 快点 雷德 |
[1:54:23] | Go! Go! | 快!快! |
[1:54:29] | I still got two behind me, Rafe. | 仍有两架敌机缠着我 雷夫 |
[1:54:45] | Son of a bitch! | 婊子养的! |
[1:54:56] | Earl, do you hera me. God damn it, get some guns in that tower! | 厄尔!听到了吗? 妈的 快拿机枪上塔顶 |
[1:54:59] | On the tower. Going ten stories up. It’s a long son of a bitch. | 我正在上 塔可不低! 这儿有十层楼高 |
[1:55:11] | Rafe, they’re all over me! I can’t get them off me! | 雷夫 他们紧咬着我不放 我甩不掉 |
[1:55:22] | Danny, I still got three on my tail! | 丹尼 我身后也有三架 |
[1:55:27] | Keep jinking it! Don’t let them get a handle! | 颠簸飞行 别被他们盯死 |
[1:55:29] | I can’t shake them! | 我还是甩不掉他们 |
[1:55:32] | God damn it. | 可恶 |
[1:55:35] | Danny, let’s play chicken with these Jap suckers! | 丹尼 我们和他们玩”老鹰捉小鸡” |
[1:55:37] | I’m with you. | 听你的 |
[1:55:41] | Jesus! | 天啊 |
[1:55:46] | I’m coming right at you! | 我冲向你了 |
[1:55:47] | Don’t brake till I tell you. Hold on. | 别转向 听我指挥 |
[1:55:51] | Not yet! Not yet! | 还不行 |
[1:55:53] | Come on! | 来呀 |
[1:55:56] | Go left! Now! | 向左急转 |
[1:56:02] | We got them! | 他们撞上了! |
[1:56:04] | Set up over there! | 把机枪架到哪儿 |
[1:56:08] | Come on, load it! | 装上弹药 |
[1:56:10] | We’re on the tower. | 我们准备好了 |
[1:56:13] | I got one on my tail. I’ll bring him right by you. | 有架敌机跟着我 我引它过来 |
[1:56:16] | He’s coming around! | 雷夫过来了 |
[1:56:18] | Let’s get this Jap sucker! | 让我们来把这个日本笨鸟干掉! |
[1:56:23] | Hold your fire. Here he comes. | 先别开火 他来了 |
[1:56:27] | You better be cocked and locked when I come by there! | 厄尔 我飞过来的时候 你们最好瞄准一点 |
[1:56:32] | Hold your fire! | 别开火 |
[1:56:34] | Fire! | 开火 |
[1:56:44] | Good shooting, boys! Nice shot, Earl! | 干得好 伙计们! 打得漂亮 厄尔 |
[1:56:47] | Let’s head over to battleship row! | 我们去码头看看 |
[1:56:49] | I’m with you! | 收到 |
[1:56:59] | Let’s go do some business. | 我们再打几架玩玩 |
[1:57:02] | I’m going after them. | 我去将他击落 |
[1:57:15] | Rafe! I got him! | 雷夫 我打下一架 |
[1:57:18] | P- 40’s! | P40 战斗机 |
[1:57:23] | They’re pulling into the clouds! We ain’t gonna let these sons of bitches get home! | 他们钻进云层了!婊子养的 你们别想逃走! |
[1:57:33] | How do you like someone shooting back at you? | 现在轮到你挨揍了 |
[1:57:46] | Oh, I’m on your ass now! | 噢 我盯死你了 |
[1:57:52] | Yeah! I got one! | 丹尼 我打掉一架! |
[1:57:56] | Come on! | 来呀 |
[1:58:09] | God, come on! | 来啊 |
[1:58:19] | Come on, stay in there! | 别想逃 |
[1:58:34] | I got you, you son of a bitch! | 你死定了 王八蛋 |
[1:59:23] | Who taught you how tofly, Lieutenant? | 谁教你的绝招? |
[1:59:28] | He did. | 是他 |
[1:59:35] | I have to amputate here! I have to amputate! | 我需要给他截肢 |
[1:59:38] | You’re not gonna die! I got you. | 你不会死的 |
[1:59:41] | Sandra, we’re running out of morphine. | 桑得拉 吗啡快用完了 |
[1:59:42] | Find some way to mark them… | 给注射过吗啡的伤员做记号 |
[1:59:45] | So we can keep track of who’s got morphine already. | 这样我们才清楚谁已经注射过了 |
[1:59:49] | Tell me about your ship. What ship are you from? | 你是哪一艘战舰的?战舰编号? |
[1:59:51] | It’s not marking. Have you got a marker? | 不行 谁有签字笔? |
[1:59:58] | Use my lipstick! | 用我的口红 |
[1:59:59] | Put “M” for morphine. | M 代表吗啡 |
[2:00:01] | We need a tourniquet! | 我要止血钳 |
[2:00:02] | Tourniquet! | 止血钳 |
[2:00:05] | Where are the clamps? | 钳子呢? |
[2:00:13] | There’s nothing left! | 都用光了 |
[2:00:17] | Here, use this. | 给 用这个 |
[2:00:19] | Evelyn! Go outside. There’s too many to help. Sort them out. | 伊芙琳 伤员太多了 到外面去 把伤员分成两组 |
[2:00:22] | Only those that can be saved you bring in. You got that? | 只让有抢救希望的进来 你懂吗? |
[2:00:25] | I can’t… | 我办不到 |
[2:00:26] | No, please, I need you to do it! Go! Go! | 快去 我需要你帮助 快点! |
[2:00:57] | Don’t look at anyone without a mark! | 没有记号的不能进去 |
[2:00:59] | I told you, stand back! | 退后 我叫你退后 |
[2:01:01] | Keep them outside! | 别让他们进来 |
[2:01:08] | Wait here. | 在这儿等 |
[2:01:09] | Don’t touch me, you Jap! Get your hands off me! | 别碰我 日本鬼子 把你的臭手拿开 |
[2:01:13] | Get him into critical. Get him off me. | 带到加护病房 |
[2:01:16] | Critical, frontward! | 加护病房 向前走! |
[2:01:20] | How bad am I? | 我伤得多重? |
[2:01:21] | You’re gonna be just fine, sweetheart. | 亲爱的 你不会有事 |
[2:01:23] | I don’t wanna die. | 我不想死 |
[2:01:25] | You’re not gonna die. I’ve got your hand. | 你不会死的 我会帮你的 |
[2:01:29] | Do you have enough morphine to make him comfortable? | 有足够的吗啡给他止疼吗? |
[2:01:30] | He won’t make it. | 他快不行了 给他注射吗啡 |
[2:01:31] | Line the critical up! Get him morphine. Take him over there! | 让重伤患排好队!给他吗啡 把他们带过去! |
[2:01:34] | Burn victims by the tree! | 把烧伤病人带到树下 |
[2:01:36] | I just found her! I don’t think she’s breathing. | 我刚发现她 好像已经死了 |
[2:01:40] | No, she’s dead. Take her… | 她死了 把她 |
[2:01:46] | Oh, God. | 噢 天啊 |
[2:01:49] | – Are you sure, Ev? Check her again. – She’s dead. | – 你确定吗?再检查一次 – 她已经死了 |
[2:01:53] | Take her over there! | 抱她过去 |
[2:01:54] | But you’ve gotta be sure! | 你一定要确定清楚 |
[2:01:57] | She’s dead! Go back to work, Sandra. | 她死了 快回去工作 桑得拉 |
[2:02:00] | I don’t know what to do! | 我不知道该做什么 |
[2:03:36] | Admiral? From Washington. | 上将 华盛顿的电报 |
[2:03:41] | “Attack by Japan considered imminent.” | [日本人的攻击迫在眉睫] |
[2:03:48] | They’re only an hour late. | 他们只晚了一个小时 |
[2:04:48] | How can we help? | 我们能做点儿什么? |
[2:04:49] | We need blood. Come on. | 我们需要血 来吧 |
[2:04:55] | Remember, son, hold on to your faith. | 孩子 你要保持信仰 记住耶稣基督的话 |
[2:04:59] | Today you will be with me in paradise… | 今日你将随我进天堂 |
[2:05:02] | “so fear not.” Fear not, my son. | 不要恐惧 我的孩子 |
[2:05:05] | You are a man truly blessed. You will die in a state of grace. | 你受到祝福 将蒙主荣召 |
[2:05:11] | Remember, pain is temporary, but glory is forever. | 痛苦很短暂、荣耀是永恒的 |
[2:05:14] | Hold on to your faith, my son. You’ll be with God, the saints, and the angels soon. | 坚信主耶稣基督 很快便将与上帝与天使同在 |
[2:05:20] | I absolve you of your sins… in the name of the Father, the Son, the Holy Spirit. | 我赦免你犯下的过错 以圣父、圣子、圣灵之名 |
[2:05:28] | In nomine patris et fili, et spiritus sancti. Amen. | 阿门 |
[2:05:36] | Go with God, my son. | 与上帝同在 |
[2:05:45] | We’ve got men trapped everywhere in the harbor. | 我们的人都困在码头 |
[2:05:47] | We need help from anybody who can move. | 有力气搬得动东西的快来帮忙 |
[2:05:54] | There’s somebody in here! | 救我们出去 |
[2:05:57] | Get somebody down here! They’re cutting through! | 这儿有人 快派人下去 |
[2:06:10] | I hear somebody! Get some guys uphere! | 这儿也有人 快派人下去 |
[2:06:14] | Pull! | 用力拉 |
[2:06:18] | Get us out! It’s filling with water! | 快救我们出去!水快满了! |
[2:06:21] | Get an airline in here! | 快拿输气管过来! |
[2:06:27] | What can we do? | 我们该怎么做? |
[2:06:33] | It won’t cut any faster! | 速度不能再快了 |
[2:06:38] | Cut him out! Aah! | 快把它钊开 |
[2:07:14] | Yesterday… December 7, 1941… | 昨天 一九四一年十二月七日 |
[2:07:21] | a date which will live in infamy… | 将永远成为我们的国耻日 |
[2:07:24] | the United States of America was suddenly and deliberately attacked… | 美利坚合众国遭到日本 |
[2:07:30] | by naval and air forces of the Empire of Japan. | 海空军有预谋的突然袭击 |
[2:07:37] | It is obvious that planning the attack began many weeks ago. | 显然易见 这次袭击是经过长期精心策划的 |
[2:07:44] | During the intervening time… the Japanese government… | 在此期间 日本政府 |
[2:07:48] | has deliberately sought to deceive the United States by false statements… | 通过虚伪的声明和维护和平的宣传 |
[2:07:54] | and expressions of hope for continued peace. | 蓄意欺骗美国 |
[2:07:58] | The attack yesterday on the Hawaiian Islands… | 昨天对夏威夷群岛的攻击 |
[2:08:04] | has caused severe damage to American military forces. | 使美国军队遭受重创 |
[2:08:09] | I regret to tell you… that over 3,000 American lives have been lost. | 我沉痛地告诉各位 有三千多美国人丧失了生命 |
[2:08:16] | No matter how long it may take us… to overcome this premeditated invasion… | 无论需要多长时间也要战胜 敌人预谋的侵略 |
[2:08:23] | the American people, in their righteous might… will win through to absolute victory. | 正义的美国人民 必将赢得彻底的胜利 |
[2:08:34] | Because of this unprovoked, dastardly attack by Japan… | 由于日本无故发动的卑鄙袭击 |
[2:08:40] | I ask that the Congress declare a state of war. | 我要求国会宣布进入战争状态 |
[2:08:49] | Is it true… men are still trapped alive inside the Arizona? | 是不是还有士兵被困在亚里桑那号里 |
[2:08:57] | We can heartapping from inside the hull. | 舰内传来敲打声 |
[2:08:59] | We’re doing everything we can to get to them… but they’re forty feet below water. | 我们正在尽力抢救 但他们被困在四十尺海底 |
[2:09:09] | We’ve been trained to think that we’re invincible. | 美国人自以为所向无敌 |
[2:09:13] | And now our proudest ships have been destroyed… | 可我们最值得骄傲的战舰 |
[2:09:16] | by an enemy we considered inferior. | 却被我们藐视的敌人击沉了 |
[2:09:20] | We’re on the ropes, gentlemen. That’s exactly why we have to strike back now. | 我们被逼得无路可退 所以一定要马上反击 |
[2:09:26] | We’ll attack the Marshall and Gilbert Islands, sir. | 我们准备攻击马绍尔和吉尔伯特群岛 |
[2:09:29] | I mean hitting the heart of Japan | 我的意思是要攻击日本的心脏 |
[2:09:31] | the way they have hit us. | 就象他们攻击我们一样 |
[2:09:35] | Mr. President… Pearl Harbor caught us unawares because we didn’t face facts. | 总统先生 珍珠港遭袭击是缺乏准备造成的 |
[2:09:40] | This isn’t a time for ignoring them again. | 不过我们应该面对现实 |
[2:09:43] | We have long- range bombers, but no place to launch them. | 我们有远程轰炸机 但在日本附近没有基地 |
[2:09:47] | Midway is too far, and Russia won’t allow us… to launch a raid from there. | 中途岛离日本太远 苏联也不会帮助我们 |
[2:09:53] | Admiral? | 海军上将? |
[2:09:55] | Navy’s planes are small. They carry light loads and have a short range. | 海军航空兵都是轻型飞机 载弹量低、航程短 |
[2:09:58] | We’d have to get them within a few hundred miles of Japan. | 只能从距离日本几百英里的地方起飞才能进行轰炸 |
[2:10:01] | We’d risk our carriers, | 这样的话 就必须动用航母 |
[2:10:02] | and if we lose our carriers… | 但是 如果我们失去航母 |
[2:10:04] | …we’ll have no shield against invasion. | 我们将丧失抵御入侵的能力 |
[2:10:06] | Does anyone in this room think victory is possible without facing danger? | 有人见过不流血的胜利吗? |
[2:10:11] | We are at war. Of course there’s a risk. | 要进行战争 就必然有危险 |
[2:10:14] | But consider the risk, Mr. President. | 但我们不能无视危险 总统先生 |
[2:10:17] | If the Japanese invade us right now… | 如果日本人继续进攻 |
[2:10:19] | they would reach Chicago before we could stop them. | 在我们能够挡住他们之前 他们可以打到芝加哥 |
[2:10:24] | Gentlemen… | 先生们 |
[2:10:28] | most of you did not know me when I had the use of my legs. | 在我双腿残疾之前 你们大多数人还不认识我 |
[2:10:33] | I was strong and proud… and arrogant. | 那时 我强壮 充满自信 |
[2:10:37] | Now I wonder, every hour of my life… | 现在我时时刻刻在问自己 |
[2:10:40] | why God put me into this chair. | 为什么上帝让我做在轮椅上? |
[2:10:44] | But when I see defeat in the eyes of my countrymen… | 国民流露出失败的情绪 |
[2:10:48] | in your eyes, right now… | 而你们也是如此 |
[2:10:50] | I start to think that maybe he brought me down… | 我开始认为上帝 |
[2:10:53] | for times like these… | 就是让我来 |
[2:10:54] | when we all need to be reminded who we truly are… | 提醒大家我们到底是谁 |
[2:10:57] | that we will not give up or give in. | 我们永不放弃 决不低头! |
[2:11:01] | Mr. President, with all respect, sir… | 尊敬的总统先生 恕我直言 |
[2:11:03] | what you’re asking can’t be done. | 您的要求是不可能办到的 |
[2:11:20] | Mr. President! | 总统先生 |
[2:11:22] | Get back, George! Get back. | 别扶我 乔治 别扶我 |
[2:11:36] | Do not tell me… it can’t be done. | 别再告诉我 没有什么是不可能! |
[2:11:46] | Japan continues its military conguest… throughout the Pacific. | 日本继续在南太平洋炫耀武力 |
[2:11:51] | But, backhome… millions of American workers band together… | 在国内 美国的自愿者在加紧工作 |
[2:11:55] | bringing factories to life to avenge Pearl Harbor. | 为雪十二月七日之耻 努力生产武器 |
[2:12:03] | Mr. President, we have an idea how to bomb the Japanese. | 总统先生 我们制定了轰炸东京的计划 |
[2:12:07] | Sir, it’s risky… but it’s bold. | 很危险 但很大胆 |
[2:12:12] | Who are you? | 你是谁? |
[2:12:13] | I, sir? | 我吗? |
[2:12:14] | Captain Low, Mr. President. | 我是洛上校 总统先生 |
[2:12:17] | He’s a submariner. He came up with this idea. | 是他拟制的计划 它是潜艇舰长 |
[2:12:20] | I like sub commanders. | 我喜欢潜艇舰长 |
[2:12:22] | They don’t have time for bullshit, and neither do I. | 他们没时间讲废话 我也一样 |
[2:12:26] | Fire away, gentlemen. | 开始吧 先生们 |
[2:12:44] | And where is God in all this? | 上帝啊!你在哪里? |
[2:12:48] | Our enemies believe a divine wind protects them. | 我们的敌人认为神风在保护他们 |
[2:12:53] | But we see our friends laid out there before us. | 可我们的朋友却在此长眠 |
[2:13:19] | Hey, Captain. | 别了 舰长 |
[2:13:43] | Lieutenants Rafe McCawley, Daniel Walker. | 雷夫·麦考利中尉、丹尼·沃克中尉 |
[2:13:46] | Yes, Major? | 是的 少校 |
[2:13:47] | You’re both going stateside. Fly out in two hours. | 两小时后 你们回本土 |
[2:13:50] | What for, sir? | 什么事儿?长官 |
[2:13:52] | Ask Colonel Doolittle. | 去问杜立特上校 |
[2:13:56] | Yes, sir. | 是 长官 |
[2:14:14] | You’re packing. | 你们要出发 |
[2:14:18] | Orders. | 这是任务 |
[2:14:21] | What kind of orders? | 什么样的任务? |
[2:14:24] | The top- secret kind. | 最高机密 |
[2:14:26] | The dangerous kind. | 也是最危险的? |
[2:14:30] | I can’t find Danny. | 我没看见丹尼 |
[2:14:32] | Is that why you’re here? | 那是你来这来的原因? |
[2:14:34] | Looking for Danny? | 来找丹尼? |
[2:14:37] | Probably saying good- bye to his squadron. | 可能在和他的队友告别 |
[2:14:38] | We’ve been assigned to Doolittle. | 我们现在归杜立特指挥 |
[2:14:49] | I wasn’t looking for Danny. | 我不是来找丹尼的 |
[2:14:56] | I couldn’t have you go away without you understanding something. | 有一件事儿 在你走之前我想你应该知道 |
[2:15:05] | Yeah. You don’t have to explain anything. | 是吗 你什么都不必解释 |
[2:15:08] | I do, because you’re acting like I didn’t love you. | 我要 因为你以为我没有爱过你 |
[2:15:12] | Evelyn, loving you kept me alive. | 伊芙琳 爱你使我活了下来 |
[2:15:26] | I should’ve died over there. | 不然 在英国我早就死了 |
[2:15:29] | When I was in that water, I made a deal with God. | 当我掉进海里的时候 我向上帝承诺 |
[2:15:34] | I told him I was sorry… | 我说我后悔极了 |
[2:15:36] | I told him that I knew I’d been a fool for leaving you | 为了当英雄 我离开了你 |
[2:15:39] | trying to go over there and be a hero… | 真是太傻了 |
[2:15:42] | and I promised I’d never ask for anything again… | 我向上帝承诺 从今后我别无所求 |
[2:15:45] | …if I could just see you one more time. | 只要我能够再见你一面 |
[2:15:52] | And you know what? | 你知道吗? |
[2:15:55] | It was worth it. | 我觉得我值得这样做 |
[2:15:59] | You kept me alive, Evelyn. You brought me home. | 伊芙琳 是你让我活了下来 是你把我带回了家 |
[2:16:03] | So I’m gonna stand by my end of the deal. | 所以我要实现我的承诺 |
[2:16:05] | I’m gonna walk away. And I won’t ask you for anything. | 我要走了 我对你别无所求 |
[2:16:10] | But I just want to know why. | 但是 我想知道为什么 |
[2:16:12] | Just tell me that, will you, please? Just tell me why. | 请告诉我 好吗?求你了 请告诉我 |
[2:16:17] | Rafe, I’m pregnant. | 雷夫 我怀孕了 |
[2:16:28] | Oh, my God. | 噢 老天 |
[2:16:33] | I didn’t even know until the day you turned up alive. | 我也是你回来那天才知道的 |
[2:16:38] | And then all this happened. I haven’t told Danny. | 后来就发生了这些事情 我没有告诉丹尼 |
[2:16:45] | I don’t want him to know. | 我不想让他知道 |
[2:16:48] | All he needs to think about is how to do | 他现在需要考虑的是 |
[2:16:50] | this mission and get back alive. | 如何完成任务活着回来 |
[2:16:55] | Rafe, all I ever wanted was for us to have a home, | 雷夫 我过去的全部心愿就是嫁给你 |
[2:17:00] | grow old together… | 和你一起慢慢变老 |
[2:17:01] | but life never asked me what I wanted. | 老天却不让我如愿以偿 |
[2:17:04] | Now, I’m gonna give Danny my whole heart… | 现在我要全心全意地爱丹尼 |
[2:17:10] | but I don’t think I’ll ever look at another | 我曾经深深的爱着你 |
[2:17:12] | sunset without thinking of you. | 无时无刻想着你 |
[2:17:18] | I’ll love you my whole life. | 你是我生命中的最爱 |
[2:17:58] | I’ll see you on board. | 飞机上见 |
[2:18:17] | You know, the only thing that scares me is | 知道吗 我唯一害怕的事情 |
[2:18:20] | that you might love him more than you love me. | 就是你对他的感情胜过我 |
[2:18:27] | I love you, Danny. | 我爱你 丹尼! |
[2:18:31] | And I’ll be here waiting for you when you come back. | 我会在这等你 等你完成任务回来 |
[2:18:52] | Follow me. | 跟我来 |
[2:18:57] | Colonel. | 上校 |
[2:19:03] | Congratulations on your promotion, sir. | 祝贺您晋升了 长官 |
[2:19:05] | I heard what you did. | 我听说你们的事情了 |
[2:19:07] | We can explain that, sir. | 我们可以解释清楚 长官 |
[2:19:08] | Explain what? | 解释什么? |
[2:19:10] | Whatever it is you heard about us, sir. | 不管你听说到的什么 长官 |
[2:19:12] | You mean the hula shirts you were flying in? | 你是指你们穿着花衬衫开飞机? |
[2:19:20] | Or the seven planes you shot down? | 还是你们击落的七架敌机? |
[2:19:25] | You’re both being awarded the Silver Star… | 你们都能够获得银星勋章 |
[2:19:29] | and promoted to captain. | 还要晋升上尉军衔 |
[2:19:32] | Is that the good news, sir, or… | 就是这些好消息吗?长官 或 |
[2:19:34] | You’re just about the only pilots in the Army | 在陆军飞行员之中 |
[2:19:36] | with combat experience. | 你们是唯一有实战经验的 |
[2:19:39] | I need you for a mission I’ve been ordered to put together. | 我需要你们完成一项任务 |
[2:19:44] | You know what top secret is? | 你们知道什么事最绝密吗? |
[2:19:46] | Yes, sir. | 是 长官 |
[2:19:47] | It’s the kind of mission where you get medals. | 就是你能够获得勋章 |
[2:19:49] | But they send them to your relatives. | 但是他们只能颁发给你的家属 |
[2:19:53] | Top secret means you train for something | 最高绝密 就是说你们将为航空史 |
[2:19:55] | never done before in aviation history… | 上绝无先例的任务接受训练 |
[2:19:57] | and you go without knowing where you’re going. | 甚至连去哪儿都不能知道 |
[2:20:00] | You do it on that basis or not at all. | 你们干还是不干 |
[2:20:04] | I’ll go, sir. | 我要去 长官 |
[2:20:07] | I’ll go, too, sir. | 我也去 长官 |
[2:20:10] | By the way, the Brits sent over your personal effects. | 另外 麦考利 英方送来了你的私人物品 |
[2:20:13] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[2:20:14] | There’s only one more thing I can tell you. | 还有一件事我要告诉你们 |
[2:20:17] | Leave your goddamn hula shirts at home. | 把你们的花衬衫留在家里 |
[2:20:23] | Dear Rafe… | 亲爱的雷夫 |
[2:20:24] | It’s so strange to be this far from you… | 没有你的日子我很不习惯 |
[2:20:27] | but you should know this every night… | 但你应该每个这样的夜晚 |
[2:20:40] | I’ve been looking all over for you. | 我到处找你 |
[2:20:44] | Danny, this… | 丹尼 这 |
[2:20:47] | this ain’t no time to leave things unsaid. | 现在这个时候我们最好开诚布公 |
[2:20:50] | Now, we got to face facts here. | 我们要面对现实 |
[2:20:52] | The fact is, we just both love the same woman. | 现实就是 我们爱上同一个女人 |
[2:21:03] | You know she’s the first girl I ever felt this way about, Rafe. | 你知道她是我爱上的第一个女孩 雷夫 |
[2:21:09] | I couldn’t help what happened any more than you could. | 我情不自禁 就跟你一样 |
[2:21:16] | This is different, though, Danny. | 可是这次不一样 丹尼 |
[2:21:19] | Evelyn already lost the man she loved once. | 伊芙琳曾经失去过一次爱人 |
[2:21:21] | I just don’t want it to see that happen to her again. | 我不想这样的事情再次发生在她身上 |
[2:21:23] | Guys like us got no choice. This is war. | 我们没有选择 这是战争 |
[2:21:26] | She knows that. | 她很清楚 |
[2:21:27] | Danny, don’t do this. | 丹尼 别这样 |
[2:21:30] | Don’t go on this mission. | 别参加这次任务 |
[2:21:33] | You got nothing to prove. | 你不必证明什么 |
[2:21:36] | You’ve been protecting me since we were kids. | 你从小就在保护我 |
[2:21:40] | Yeah,well… | 对 没错 |
[2:21:42] | you do tend to need it from time to time. | 你这人是挺需要保护的 |
[2:22:03] | The mission I’m asking you to volunteer for… | 我要求你们自愿参加的任务 |
[2:22:06] | is exceptionally dangerous. | 非常危险 |
[2:22:08] | Take a look at the man beside you. | 看看你身边的同伴 |
[2:22:11] | It’s a good bet that in the next six weeks… | 很可能六个星期后 |
[2:22:14] | you or he… will be dead. | 你 或者是他已经牺牲了 |
[2:22:21] | Everyone brave enough to accept this… step forward. | 有足够勇气的 向前一步 |
[2:22:34] | Your grandmother could take a B- 25 off… | 你们的祖母可以驾驶 B- 25 |
[2:22:37] | on a mile- long runway. | 在一英里的跑道上起飞 |
[2:22:39] | Well, I’m gonna train you to do it in 467 feet. | 现在我要求你们在四百六十七英尺的跑道上起飞 |
[2:22:44] | Because at 468 feet… you’re dead. | 因为超过了四百六十七英尺 你只有命丧黄泉 |
[2:22:50] | And once you get it up you’ll learn to fly it like a fighter… | 起飞后 要象驾驶战斗机一样 |
[2:22:53] | …thirty feet off the ground. | 距离地面三十英尺飞行 |
[2:22:56] | I want you to say hello to Lieutenant Jack Richards, Navy Aviation. | 这位是海军航空兵的杰克·理查兹上尉 |
[2:22:59] | He’ll help us lighten these fat ladies. | 他将帮我们为这些胖妞减减肥 |
[2:23:03] | Dump that ashcan. Dumpt hat ashcan. | 把那个箱子扔掉 |
[2:23:04] | See that bomb sight? Get rid of it. | 看到瞄准镜了吗?卸掉 |
[2:23:06] | Colonel, he’s crazy! | 上校 他疯啦! |
[2:23:08] | The lady’s fat! | 这位女士太肥了 |
[2:23:09] | Listen to him. | 听他指挥 |
[2:23:10] | She’s fat lady. We want a skinny lady! | 不要胖妞 我们要一位骨感美的美女 |
[2:23:17] | Max power! | 开足马力 |
[2:23:22] | Get up, get up! | 拉起来 拉起来! |
[2:23:26] | Damn! | 见鬼! |
[2:23:34] | They just keep rolling past that line. | 他们超过了起飞线 |
[2:23:36] | Maybe it’s a bad idea. | 也许是这个主意不好 |
[2:23:38] | No, they’re too heavy. We gotta get drastic. | 不 还是太重 得动大手术 |
[2:23:40] | This armored plating goes. | 这些防弹板 |
[2:23:42] | I’m sure, I’m sure. Lose it like a skirt, son. | 对 就是它 就像脱裙子一样卸掉 年轻人 |
[2:23:45] | Release brakes! | 松开刹车 |
[2:23:49] | Come on, come on! | 快 快 |
[2:23:53] | Put every man on the line now! | 让所有人都站过来 |
[2:23:58] | Let’s show these boys how this thing is done! | 我们告诉他们怎么飞 |
[2:24:03] | Come on! Max power. | 准备好!开足马力! |
[2:24:10] | Well, if he can do it… | 看 如果他行 |
[2:24:29] | Well, gentlemen, now I can tell you… that we’re going to Tokyo. | 先生们 现在我可以告诉你们 我们要去东京 |
[2:24:35] | And we’re gonna bomb it. | 去轰炸它 |
[2:24:42] | That comes as a special request directly from President Roosevelt. | 这是罗斯福总统直接特批的任务 |
[2:24:47] | The Navy’ll sneak us about 400 miles off the Japanese coast… | 海军送我们到距日本本土四百海里的地方 |
[2:24:50] | and we’ll launch from the carrier there. | 然后我们从航母上起飞 |
[2:24:51] | Has that been done before? | 以前曾经这么干过吗? |
[2:24:53] | Taking Army bombers off Navy carriers? | 陆军轰炸机从海军航母上起飞? |
[2:24:56] | No. | 没有 |
[2:24:58] | OK. | 好吧 |
[2:24:59] | Any other questions? | 还有问题吗? |
[2:25:01] | Well, sir, is it even possible to land a B- 25 on an aircraft carrier deck? | 嗯 长官 B-25 能在航母甲板上降落吗? |
[2:25:05] | That won’t matter. | 不存在这个问题 |
[2:25:07] | As soon as we’re airborne, the carrier heads for Hawaii. | 我们起飞后 航母马上返航回夏威夷 |
[2:25:10] | But without them, where do we land? | 没有航母 那我们在哪儿降落? |
[2:25:13] | I have a phrase I want you to memorize. | 我要你们都学会用中文说一句话 |
[2:25:17] | Wo shi yi ge mei guo ren. | 我是一个美国人 |
[2:25:20] | It means ‘I am an American’. | 意思是”我是一个美国人” |
[2:25:24] | In Chinese. | 用中国话说 |
[2:25:27] | ain’t gonna be any easier. | 这可不简单 甲板比我们训练的起飞距离 |
[2:25:30] | That’s three feet shorter than our practice runway. | 还短三英尺 |
[2:25:31] | Fellas? | 两位 |
[2:25:32] | Sir. | 长官 |
[2:25:37] | Secretary of the Navy gave me these. | 这是海军部长给的 |
[2:25:41] | What are they? | 什么东西? |
[2:25:42] | Friendship medals the Japanese gave | 日本人送的友谊勋章 |
[2:25:44] | us when they were pretending to want peace. | 那时候他们还在大谈和平 |
[2:25:46] | What’ll you do with them? | 我们拿它有什么用? |
[2:25:47] | Wire them to the bombs and give them back. | 系在炸弹上还给他们 |
[2:25:54] | So what’s going on? | 还有什么事? |
[2:25:55] | Well, sir, we only have sixteen planes. | 长官 我们只有十六架轰炸机 |
[2:25:58] | So? | 那又怎样? |
[2:25:59] | When the Japs hit us, they had more than 300. | 如果日本人反击 他们能够出动三百多架 |
[2:26:03] | How much difference can we make? | 力量对比太悬殊 |
[2:26:04] | It’s not that we’re afraid, sir. But we might die, | 我们并不是害怕 我们可能会死 |
[2:26:07] | and we want to know what it’s for. | 但我们想知道这是为什么 |
[2:26:13] | You know, at Pearl, they hit us with a sledgehammer. | 在珍珠港 他们疯狂地袭击了我们 |
[2:26:17] | This raid, even if we make it through… | 这次空袭 即使成功 |
[2:26:21] | it’ll only be a pinprick… | 也微不足道 |
[2:26:24] | but it’ll be straight through their hearts. | 但我们这是在直接打击他们的心脏 |
[2:26:27] | Victory belongs to those that believe in it the most… | 胜利属于那些信念坚定 |
[2:26:30] | and believe in it the longest. | 永不动摇的人们 |
[2:26:34] | We’re gonna believe. We’re gonna make America believe, too. | 我们坚信胜利 我们也要让美国人民坚信胜利 |
[2:26:38] | Colonel? I need a minute. | 上校 请来一下 |
[2:26:43] | Excuse me, Major Jackson? | 对不起 杰克森少校 |
[2:26:45] | Yes? | 是 |
[2:26:47] | Do you remember me? | 你还记得我吗? |
[2:26:49] | Oh, sure I do. I’m sorry. I’ve been meaning to thank you. | 当然记得 我还没感谢你呢 |
[2:26:53] | Well, maybe you can. | 你的机会来了 |
[2:26:55] | When the news comes in about the Doolittle boys | 我想去指挥所听听 |
[2:26:57] | I want to be in the command post. | 杜立特部下发回的消息 |
[2:27:00] | I’m sorry. I don’t know what you’re talking about. | 抱歉 我不知道你在说什么 |
[2:27:05] | How the hell do you know about this mission? | 你怎么知道这项任务? |
[2:27:09] | Let’s call it an inadvertent disclosure. | 算是不慎泄漏吧 |
[2:27:11] | Some flyboy you’re dating shot his mouth off. | 是某个和你约会的飞行员说的? |
[2:27:15] | Actually, it’s about two pilots. | 实际上 是两名飞行员 |
[2:27:17] | I know they’re going into great danger. | 我知道他们面对巨大的危险 |
[2:27:20] | I just want to be there | 我只想在那儿亲耳听到 |
[2:27:22] | when the news tells us if they’ve lived or died. | 他们生还或是牺牲的消息 |
[2:27:28] | Most officers would have thrown you in the brig. | 要是其他军官早就把你扔进监狱了 |
[2:27:30] | Most nurses wouldn’t keep their fingers plugged | 要是别的护士早就顾不上你 |
[2:27:32] | in your artery. | 没时间用手按住你流血的动脉 |
[2:27:40] | I can’t promise you anything. | 我不能保证什么 |
[2:27:48] | Hey, Red, | 嘿 雷德 |
[2:27:50] | you think they pickedus to do this bcause we’re young and dumb? | 你以为他们选中我们是因为我们年轻,好说话吗? |
[2:27:56] | Come on, Gooz, we’re the tip of the sword. | 拜托 古斯 因为我们是精英 |
[2:28:14] | In honor of our trip to Japan… I got us some victory cigars! | 为了我们的日本之行 我搞到一些胜利雪茄 |
[2:28:21] | There you go. Put that in your inside pocket, next to your heart. | 拿去吧 放在靠近心脏的步袋里 |
[2:28:25] | You know, Jack, we may lose this battle… | 知道吗 杰克 这一仗可能会失败 |
[2:28:27] | but we’re gonna win this war. | 但我们一定能赢得这场战争 |
[2:28:29] | You know how I know? | 你明白我的意思吗? |
[2:28:31] | No. | 不知道 |
[2:28:34] | Them. bcause they’re rare. | 他们 因为他们的杰出贡献 |
[2:28:39] | And at times like these, you see them… stepping forward. | 因为他们在这种关键时刻 自愿挺身而出 |
[2:28:46] | There’s nothing stronger than the heart of a volunteer, Jack. | 自愿者的意志无坚不摧 杰克 |
[2:28:55] | My friends in the war department don’t want me to lead this raid… | 我在作战部的朋友不想让我指挥这次空袭 |
[2:28:59] | because they say I’m too valuable. | 他们说我太宝贵了 |
[2:29:02] | They don’t want me up in the air flying with the men | 他们不希望我跟我挑选的 |
[2:29:04] | that I’ve chosen… | 飞行员一起出任务 |
[2:29:06] | that I’ve chewed out, cussed out, pushed to the limit… | 可他们是我挑选的 是我训练和逼出来的 |
[2:29:12] | and that I’ve come to respect. | 我很尊重这些飞行员 |
[2:29:17] | They want me to stand on the flightdeck and wave you off. | 他们想让我在甲板上发号施令 |
[2:29:19] | Well, I don’t see it that way. | 但我不想那样做 |
[2:29:23] | So I’m going with you. | 我要跟你们一起去 |
[2:29:29] | We take off tomorrow afternoon… drop our fire, and head for China. | 我们明天下午起飞 轰炸完毕后去中国 |
[2:29:34] | Our mission is to hit military targets… | 我们的任务是轰炸他们的军事目标 |
[2:29:36] | aircraft and tank factories. | 飞机工厂和坦克工厂 |
[2:29:38] | Colonel, you’ve given us homing beacons… | 上校 你说我们有返航引导信号 |
[2:29:41] | but you said China is overrun with Japanese troops. | 但你又说 中国到处是日本军队 |
[2:29:44] | What if the beacons are switched off? | 如果信号中断 怎么办? |
[2:29:46] | Bring her down any way you can…and do your best to avoid capture. | 那就紧急迫降并尽量避免被日本人抓住 |
[2:29:49] | What if we have to bail out over Japan? | 如果必须在日本人的上空跳伞 我们该怎么办? |
[2:29:53] | Well, in that situation, I can’t tell you what to do. | 这种情况 我无可奉告 |
[2:29:57] | What would you do, Colonel? | 你会怎么做 上校? |
[2:30:03] | I wasn’t built to be a prisoner… | 我天生不会做俘虏 |
[2:30:07] | so I would have my crew bail out. | 所以我会先让机组跳伞 |
[2:30:10] | I’d find the sweetest military target | 然后选择一个重要的军事目标驾机 |
[2:30:13] | I could and drive my plane right smack into the middle of it | 与敌人同归于尽 |
[2:30:21] | But that’s just me. | 但这仅限于我 |
[2:30:26] | I’m forty- five years old. I’m an old man. | 我是四十五岁的老家伙 |
[2:30:28] | You guys have your whole lives ahead of you… | 而你们还有很长的路要走 |
[2:30:31] | so what you do is up to you. | 一切由你们自己决定 |
[2:30:41] | The mission will launch in a couple of hours. | 再有几个小时就要开始行动了 |
[2:30:44] | You’ll stay right in here. | 你就待在这 |
[2:30:49] | Here. Stay here. | 这 待在这儿 |
[2:30:50] | Don’t talk to them. They won’t talk to you. | 别和她们说话 她们也没空理你的 |
[2:30:53] | Pretend to type the information we pass you. That’s it. | 假装打我们发给你的信息 就这样 |
[2:30:58] | This is Orphan Annie from Radio Tokyo. | 这儿是东京广播电台 孤儿安妮开始播音 |
[2:31:01] | To all the lonely boys in the South Pacific… | 南太平洋上孤独的小伙子们 |
[2:31:04] | watch out… the enemy will get you. | 小心 敌人会找上你 |
[2:31:07] | Maybe she’s right. | 也许她说的对 |
[2:31:13] | Japs transmitting! | 日本人在发报! |
[2:31:16] | Captain, radar reports Japanese patrol boats. Range 400 yards. | 舰长 雷达发现距离四百码处有日本巡逻艇 |
[2:31:20] | How many yards? 400 yards and closing, sir. | 多远? 四百码 正在靠近 长官 |
[2:31:22] | Richards, Japs! 400 yards! Let’s go! | 理查兹 快 日军逼近 快走 |
[2:31:25] | Admiral Halsey’s ordering the cruisers to open fire! | 哈尔西将军命令巡洋舰开火 |
[2:31:28] | We gotta sink these Jap boats before they give us away. | 日本巡逻艇可能会报告我们的位置 |
[2:31:31] | Go to general quarters! | 全体人员就位 |
[2:31:32] | Go, go, go, go! | 快 快 |
[2:31:36] | Oh, my God. | 我的天 |
[2:31:39] | This can’t be good! | 情况不妙 |
[2:31:46] | Japs one mile away. They reported our position. | 日本人距离一海里 正在报告我们的位置 |
[2:31:50] | Supposed to launch 400 miles away. How far are we now? | 预定起飞点在四百海里处 现在还有多远 |
[2:31:53] | 624 miles. | 还有六百二十四海里 |
[2:31:54] | Jesus! What do you want to do? | 老天!你要怎么办? |
[2:32:01] | I don’t know, Colonel, | 我不知道 上校 |
[2:32:03] | I don’t know if the planes can carry enough fuel to make it to China. | 我不知道我们的燃料能否飞到中国 |
[2:32:06] | Now. We launch now! | 我们现在起飞 |
[2:32:10] | Army pilots! Man your planes! Man your planes! | 陆军飞行员 立即就位! |
[2:32:17] | They’re shooting at something. | 他们已经开火了! |
[2:32:18] | Let’s go! It ain’t a drill! | 这不是演习 快走! |
[2:32:33] | Colonel! We’re too far out to make it! | 上校!距离太远飞机飞不过去! |
[2:32:36] | They need more fuel, | 他们需要加更多的油 |
[2:32:37] | but they can’t get too heavy! | 但油多了飞机又太重 起飞有困难 |
[2:32:38] | Listen! Strip everything out of this plane you don’t need now! | 听着!卸下所有能卸的东西!马上去办! |
[2:32:44] | Start pre- flight! Let’s go! | 我要做飞行前检查!快! |
[2:32:46] | Add ten cans of fuel for each plane! Every plane! | 每架飞机多带十桶油!所有飞机都是! |
[2:32:54] | Let’s go! Move! | 动作快点 |
[2:32:56] | Guys, get up there! | 伙计们 快上去 |
[2:32:57] | Lose those suitcases now! | 快把皮箱丢掉 |
[2:32:59] | – What’s your favorite gun? – What? | – 还有你的宝贝机枪 – 什么? |
[2:33:01] | You want off this deck, give me a gun now! It’s still too heavy! | 快卸下一挺机枪!马上!否则飞机太重了! |
[2:33:07] | You, go to the kitchen, get some broomsticks. | 你 去厨房找几根扫把 |
[2:33:10] | Cut them down, paint them black, and bring them here. | 把它们锯断 染黑后拿过来 |
[2:33:12] | We’ll put a broomstick where this gun was. | 把扫把放在机枪的位置上 |
[2:33:14] | What are you doing to my plane? | 你在对我的飞机干什么? |
[2:33:16] | Tell your crew to take a piss before they take off. | 起飞前叫机组人员小便 减轻起飞重量 |
[2:33:23] | We got broomsticks for tail guns. | 我们的尾部机枪换成了扫把 |
[2:33:25] | Yeah. Maybe it’ll scare them. | 是啊 能吓死日本人 |
[2:33:29] | You take care of yourself up there. | 你要多保重 |
[2:33:30] | Yeah, I will. | 没问题 我会的 |
[2:33:32] | Danny, be careful, you hear me? | 丹尼 要小心!听到了吗? |
[2:33:35] | I will, see you, Rafe. | 我会的 回头见 雷夫 |
[2:33:37] | Rafe! We’re the tip of the sword! | 雷夫!我们是精英 |
[2:33:45] | Turning on one! | 启动一号螺旋桨 |
[2:33:47] | Turning on two! | 启动二号螺旋桨 |
[2:33:52] | All right. | 好了 |
[2:33:55] | You ready for this? | 你准备好了吗? |
[2:33:59] | Super chargers low and latched! | 增压舱压力低并关闭! |
[2:34:00] | Low and latched. | 压力低并关闭! |
[2:34:02] | We’re full into the wind! | 我们要逆风航行 |
[2:34:03] | More speed! More speed! | 加速航行!加速航行! |
[2:34:17] | Are you nervous? | 你紧张吗? |
[2:34:18] | No… yes, sir. Yes. | 不紧张 长官 是有点 |
[2:34:20] | When did you find religion? | 什么时候开始信教了? |
[2:34:21] | When you assigned me to this mission, sir. | 在你选中我的时候 长官 |
[2:34:24] | I want you do me a favor. | 帮我个忙 |
[2:34:25] | What’s that, Colonel? | 什么忙?上校 |
[2:34:26] | Pray for both of us. | 替我们祷告 |
[2:34:29] | Let’s go! | 走吧 |
[2:34:39] | Max power! | 开足马力! |
[2:34:46] | Come on! Come on! | 快点快点 |
[2:35:03] | Jesus, that was short. | 天啊 跑道太短了 |
[2:35:07] | Move them up! | 快 快 |
[2:35:09] | Full power, here we go! | 全速前进 来吧 |
[2:35:26] | Come on, here we go, here we go! | 来吧 来吧 |
[2:35:41] | We made it! | 我们成功了! |
[2:36:00] | From Berlin, Rome, and Tokyo | 在柏林 罗马和东京 |
[2:36:02] | we have been described as anation of weaklings and playboys… | 有人说我们是懦夫和纨绔子弟的国家 |
[2:36:07] | who hire British, Russian, or Chinese soldiers… to do our fighting forus. | 只能雇佣英国、苏联或中国的士兵替我们打仗 |
[2:36:13] | Let them repeat that now. | 现在让他们再重复一遍 |
[2:36:16] | Let them tell that to General MacArthur and his men. | 让他们向麦克阿瑟将军和他们的士兵们说吧 |
[2:36:20] | Let them tell that to the soldiers who | 让他们对那些浴血奋战 |
[2:36:23] | today are fighting hard in the far waters of the Pacific. | 在太平洋上的士兵们说吧 |
[2:36:28] | Let them tell that to the boys in the flying fortresses. | 让他们对空中堡垒的勇士们说吧 |
[2:36:32] | Let them tell that to the Marines. | 让他们对海军陆战队的官兵说吧 |
[2:36:36] | That’s Japan, fellas. Tighten up back there! | 日本就在前面 伙计们 保持队形 |
[2:36:40] | Man your guns! | 准备战斗 |
[2:36:42] | We’re in the enemy’s backyard! | 我们到敌人的老家了 |
[2:36:45] | Look alive back there. I see coastline. | 准备就绪 我看到了海岸线 |
[2:36:55] | Heads up, boys! Heads up! | 提高警戒!小伙子们 提高警戒! |
[2:37:02] | Man your guns back there. | 一切准备完毕! |
[2:37:03] | I’m cocked and locked! | 机关枪上膛 |
[2:37:05] | Get ready, suckers! | 狗日的 等着挨炸吧 |
[2:37:15] | Approaching targets for bombing raid! Open bomb bay doors. | 接近轰炸目标 准备投弹 |
[2:37:20] | Ripley, you gota target in sight? | 看到目标吗? |
[2:37:23] | 37 degrees! Target in sight! | 三十七度!目标进入视野 |
[2:37:34] | All right, boys, let’s knock their clocks off! | 好了 小伙子们 让他们也尝尝挨炸的滋味! |
[2:37:37] | Drop your ordnance! | 投弹! |
[2:37:38] | Bombs away! One away! | 投下炸弹!投下第一枚 |
[2:37:41] | Bombs away! Bombs away! | 投弹 |
[2:37:43] | Two away! | 第二枚 |
[2:37:53] | Three away! Four away! | 第三枚 第四枚 |
[2:38:00] | We caught them by surprise! Dropping ordnance! | 我们让他们也吃一惊!投弹! |
[2:38:03] | Bombs away! | 连续投弹 |
[2:38:05] | …factory. | 命中兵工厂 |
[2:38:13] | We got it! We hit our targets! Good job, raiders! | 我们成功了!我们命中目标!干得好! |
[2:38:35] | We got flak everywhere! | 到处都是敌人的高射炮火! |
[2:38:38] | Go down there and get Gooz! | 怎么回事? |
[2:38:40] | I want everyone to separate! | 我命令大家立即分散 |
[2:38:42] | Clean that up! | 赶快调整频率 |
[2:38:43] | Yes, sir. | 是 长官 |
[2:38:44] | Try and clean that up! | 赶快调整频率! |
[2:38:58] | They’re shooting flak at us! We gotta get out of this shit, Gooz! | 高射炮正在向我们射击!我们得快脱身 古斯! |
[2:39:04] | We got a fire! | 起火了 |
[2:39:07] | Tail’s hit! The electrics! We got a fire backhere! | 机尾被击中!电器系统着火了! |
[2:39:10] | I gotta short this out! | 我马上就把它扑灭 |
[2:39:12] | Get into the clouds, Danny, right now! | 飞进云层 丹尼!快! |
[2:39:29] | God damn! | 可恶 |
[2:39:32] | Red, go check that out! | 雷德 快去检查一下! |
[2:39:39] | We’re getting covered! | 到处都是炮火 |
[2:39:41] | Just hope they don’t hit a prop! | 希望螺旋桨别被打中! |
[2:39:47] | I’m hit! | 我受伤了! |
[2:39:48] | They’re tearing this plane apart! | 飞机要被打烂了 |
[2:39:51] | Red, take it up, 800 feet. | 雷德 快拉高到八百英尺 |
[2:39:58] | I think Theo’s dead! | 西欧好像死了 |
[2:40:00] | Theo, wake up! Theo! | 西欧 快醒醒 西欧 |
[2:40:03] | Get into the clouds, Danny, right now! Get up in that soup! | 快飞进云层 丹尼 要快!飞进云层! |
[2:40:06] | We’re gonna pull out of this, Gooz! | 马上离开这里 古斯 |
[2:40:22] | Thank you, George. | 谢谢你 乔治 |
[2:40:28] | What is it, General? | 有消息吗?将军 |
[2:40:30] | Colonel Doolittle had to advance his | 杜立特上校不得不 |
[2:40:31] | execution order by twelve hours, | 提前十二个小时起飞 |
[2:40:33] | Mr. President. | 总统先生 |
[2:40:34] | There will be no homing beacons. | 没有引导信号了 |
[2:40:36] | The plane carrying them crashed en route to China… | 导航机在中国坠毁 |
[2:40:39] | and our bombers may lack the fuel to reach the mainland, sir. | 我们的轰炸机燃油不足 他们飞不到中国大陆 |
[2:40:43] | So our boys are flying blind on empty tanks. | 那他们等于是瞎了眼睛 空着油箱在飞行 |
[2:40:50] | God help them. | 上帝保佑他们 |
[2:40:59] | We’re still not getting a signal. | 还是没收到信号 |
[2:41:02] | All ocean and no land. Homing in on nothing. | 一片汪洋 看不见有陆地 也没有信号 |
[2:41:09] | How many cans of fuel we got left? | 我们还剩几桶油? |
[2:41:11] | These are all empty! | 这些都空了 |
[2:41:14] | Is this all you got? | 只剩这桶吗? |
[2:41:16] | That’s all we got, Red. | 对 只有这点了 雷德 |
[2:41:17] | Rafe! You better pray for land! | 雷夫 你最好祈祷陆地快些出现吧 |
[2:41:26] | Break radio silence. | 恢复无线电通话 |
[2:41:29] | I’m sorry, gentlemen. | 很抱歉 先生 |
[2:41:32] | You’re all brave souls. | 你们非常勇敢 |
[2:41:34] | The bravest I’ve ever had the privilege of flying with. | 是我见过的最英勇的飞行员 |
[2:41:38] | But we’re on our own. | 但现在我们只能靠自己了 |
[2:41:44] | This really was a suicide mission. | 这真是一项自杀型的任务 |
[2:42:02] | Engine one’s fluctuating. | 注意 一号引擎出现问题 |
[2:42:04] | We’ll lose it any minute. | 它随时都会熄火 |
[2:42:07] | Rafe, you gotta prime it. | 雷夫 快给引擎加油 |
[2:42:09] | I am. How about now? | 我正在加! 现在怎么样? |
[2:42:15] | I see the coast. I see the coast! | 我看见海岸了 看见海岸了! |
[2:42:19] | Copy that, Rafe. | 收到 雷夫 |
[2:42:20] | We’re gonna make it. | 我们准备着陆 |
[2:42:22] | Danny, follow me. We can make this. | 丹尼 跟着我 我们要成功了 |
[2:42:24] | I can see the coast now. We’re only a few miles out. | 陆地就在前面 只有几英里远 |
[2:42:26] | Follow me. | 跟着我 |
[2:42:27] | We gotta find a soft landing spot. | 我们要找个土质松软的地方着陆 |
[2:42:30] | I’m pushing up on two. | 二号引擎加速 |
[2:42:31] | Hold on for a hard landing! | 我们马上迫降 |
[2:42:34] | I see rice paddies. We’ll bring it in right here. | 我看到一片稻田 我们就迫降在那 |
[2:42:39] | Oh, God, engine one’s dead. | 噢 天啊 一号引擎熄火了 |
[2:42:41] | We’ll lose engine two any second. | 二号引擎马上也要熄火了 |
[2:42:47] | We can make it in. Easy. | 我们可以迫降了 放松 |
[2:42:49] | Pull it back, glide in on fumes. | 注意减速 不用油 我们滑翔着陆 |
[2:42:55] | Japs! We got Jap patrols all over the place! | 日本鬼子 着陆点有日本巡逻队 |
[2:42:58] | Land somewhere else! Strap yourselves in! We’re coming in hard! | 丹尼 到别处降落 坐好了 这会很颠簸 |
[2:43:03] | We’re a deadstick. | 我们死定了 |
[2:43:05] | Get outta the nose! | 离开机头 |
[2:43:08] | Hold on, boys! We’re going down! | 抓紧了 伙计们!我们开始着陆了! |
[2:43:12] | Watch the trees! | 小心树枝! |
[2:43:38] | Everyone all right? | 有人受伤吗? |
[2:43:41] | I’m OK! I’m OK! | 我没事儿 |
[2:43:44] | Where’s Ripley? | 瑞普利呢? |
[2:43:46] | He’s dead. | 他已死了 |
[2:43:49] | Watch for Japs! | 注意日本鬼子 |
[2:43:59] | Jap patrols! | 日本巡逻队! |
[2:44:01] | Take cover! | 快找掩体 |
[2:44:20] | – Who’s got magazines? – Got em! | – 谁还有备用弹匣? – 我有 |
[2:44:22] | Gotta get up into those hills, find the Chinese! | 我们要去那边山里找中国人 |
[2:44:30] | They got us pinned down! | 我们受到火力压制! |
[2:44:42] | Danny! Rafe! Rafe, no! | 丹尼!雷夫!不! |
[2:44:46] | – Danny! – Rafe, you don’t have a chance! | – 丹尼! – 雷夫 没有救了! |
[2:44:52] | God damn. Danny! Come on! | 天啊 丹尼 快呀 |
[2:45:01] | Danny! | 丹尼! |
[2:45:04] | Aw, shit, Anthony. | 噢 妈的 安东尼死了 |
[2:45:05] | Gooz! Can you hear me? | 古斯 你听到吗? |
[2:45:09] | Yeah. Come on. | 醒醒 |
[2:45:12] | Danny. Easy, easy, easy. | 丹尼 放松 放松点 |
[2:45:14] | I’ve had better landings. | 我这次搞砸了 |
[2:45:15] | You saved us back there. | 你救了我们 |
[2:45:17] | I got something in my neck. | 我脖子受伤了 |
[2:45:19] | – Let me pull this out. – Where’s Gooz? | – 我帮你拔出来 – 古斯在哪儿? |
[2:45:21] | He’s fine. He’s right over there. | 他没事 他就在那儿 |
[2:46:43] | Grenade! | 手榴弹! |
[2:46:45] | Get down! | 快趴下! |
[2:46:53] | Danny! | 丹尼 |
[2:46:54] | Danny. | 丹尼 |
[2:46:57] | Danny! | 丹尼 |
[2:47:02] | Hold on! Rafe! Hold on, now. I got you. | 撑着点 我来了 |
[2:47:04] | You’re all right. You’re all right. | 你不会有事的 |
[2:47:08] | I’m not gonna make it. | 我 我不行了 |
[2:47:15] | Oh, yes, you are. Yes, you are. Now look at me. | 你不会死的 看着我 丹尼 |
[2:47:18] | Rafe, I’m so cold. I’m so cold. | 雷夫 我好冷 冷极了! |
[2:47:23] | You’re all right. Hey. | 你不会有事 |
[2:47:30] | – Hey, Rafe? Can you do me a favor? – What? | – 雷夫 帮我一个忙 – 什么? |
[2:47:35] | Can you have someone else write my name on the tombstone? | 你要找别人替我写墓志铭 |
[2:47:40] | You’re not gonna die. Look at me, | 你不会死 听我说! |
[2:47:42] | listen to me! You ain’t gonna die, you hear me? | 你不会死的 你听见了吗? |
[2:47:45] | Danny. Danny, you can’t die. You can’t die. You know why? | 丹尼 你不能死 你知道为什么吗? |
[2:47:50] | Bcause you’re gonna be a father. | 因为你要当爸爸了 |
[2:47:54] | You’re gonna be a daddy. I wasn’t supposed to tell you. | 你快当爸爸了 我本来不该告诉你 |
[2:47:59] | You’re gonna be a father. | 你要当爸爸了 |
[2:48:03] | Please. | 求求你 |
[2:48:09] | No. You are. | 不 你才是 |
[2:48:20] | Danny. | 丹尼 |
[2:48:24] | Danny? Danny? Please, please! | 别死啊 丹尼 |
[2:48:35] | Please. God. Please, Danny. | 上帝啊 丹尼 |
[2:48:50] | Hold your fire! They’re Chinese. | 别开枪 他们是中国人 |
[2:50:14] | When the action is over and we look back… | 这次行动结束后回首往事 |
[2:50:18] | we understand both more and less. | 我们感触颇深 |
[2:50:20] | This much is certain. | 有一点是不容置疑的: |
[2:50:23] | Before the Doolittle raid… America knew nothing but defeat. | 在杜立特轰炸之前 美国人充满了失败的情绪 |
[2:50:27] | After it, nothing but victory. | 可在此之后 大家都振奋起来 |
[2:50:30] | Japan realized for the first time that | 日本也首次意识到失败的可能 |
[2:50:33] | they could lose and began to pull back. | 并开始小心起来 |
[2:50:35] | America realized that she would win… | 我们看到了胜机而加紧步伐 |
[2:50:36] | and surged forward. | 他们终将获胜并开始步步进逼 |
[2:50:39] | It was a war that changed America and world. | 这场战争改变了我们和世界 |
[2:50:42] | Dorie Miller was the first black American to | 多利·米勒是第一名 |
[2:50:44] | be awarded the Navy Cross. | 获得海军十字勋章的黑人 |
[2:50:47] | But he would not be the last. | 但获得勋章的不止他一人 |
[2:50:49] | He joined a brotherhood of heroes. | 他只是英雄群体中的一员 |
[2:50:59] | That’s for all the raiders. | 所有参与轰炸的机员同样受勋 |
[2:51:11] | World War II for us began at Pearl Harbor… | 对我们来说 二战始于珍珠港 |
[2:51:15] | and 1,177 men still lie entombed in the battleship Arizona. | 1177名官兵 至今仍长眠在亚利桑那号战舰中 |
[2:51:21] | America suffered… but America grew stronger. | 我们受到的挫折 使我们变得坚强 |
[2:51:26] | It was not inevitable. | 但这不是必然的结果 |
[2:51:28] | The times tried our souls and through the trial, we overcame. | 危机考验了我们 通过考验我们克服了困难 |
[2:51:55] | Hey, Danny… how’d you like to go flying? | 嗨!小丹尼 你想飞吗? |
[2:52:00] | Come here. | 到这来 |