Skip to content

英美剧电影台词站

Hotel Transylvania(精灵旅社)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hotel Transylvania(精灵旅社)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:精灵旅社
英文名称:Hotel Transylvania
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:06] Peek-a-boo! 躲猫猫
[01:09] No, no, no, no, no. 别哭 别哭 别哭
[01:11] I didn’t mean to startle you, my little baby. 我不是故意吓你的 我的小宝贝
[01:16] Hush, little vampire, don’t say a word 小吸血鬼宝宝 别说话
[01:20] Papa’s gonna bite the head off a bird 爸爸会把鸟头咬下来
[01:26] A-bitty goo-bah! 你个小不点儿
[01:28] I want to kiss your tush. 我想亲亲你的小屁股
[01:31] I want to kiss your tush! 亲亲小屁股
[01:45] Nice, but maybe a little more square footage. 很好 但是面积要再大点
[01:48] I want a lot of monsters here. 可以容纳更多妖怪
[01:57] I’m gonna get you, little Mavis. 我来抓你啦 小梅维斯
[01:59] I’m gonna get you! 我要抓住你啦
[02:03] What out there? 外面有什么
[02:05] Oh, we never go out there. 我们从不去外面
[02:07] Ever. 永远不
[02:11] “And then the monsters ran away and were forced into hiding. 后来妖怪们纷纷逃跑并躲起来
[02:15] “But Harry the Human found them 但叫哈利的人类发现了他们
[02:17] “and jumped out from under their bed.” 从他们的床底下蹦出来
[02:19] I’m scared! 我好怕怕
[02:20] “And burned their clothes. 烧了他们的衣服
[02:21] “And bit their toes! 咬他们的脚趾头
[02:23] “And took their candy!” 还抢走了他们的糖果
[02:28] Don’t take my candy. 不要抢走我的糖果
[02:29] Babyclaws, you don’t need to be frightened. 小宝贝 别害怕
[02:32] I promised your mommy I would protect you forever. 我答应过你妈咪会永远保护你
[02:40] My beautiful May-vey 我美丽的梅维斯
[02:43] Let me wipe all your poop away 我帮你把屁屁擦干净
[02:48] Those humans are nas-tay 那帮人类都好坏坏
[02:52] So with Daddy you will stay 还是和爸爸在一起吧
[02:56] And if a human tries to harm you 要是有人想伤害你
[03:01] I’ll simply say 我就会
[03:05] Because you’re Daddy’s girl 你是爸爸的小闺女
[03:08] Daddy’s girl 爸爸的小闺女
[03:12] Just bend the legs and push off. 双腿弯曲 跳下来
[03:14] Trust me, mouse. 相信我 小耗子
[03:20] I can fly! I can fly! 我会飞啦 我会飞啦
[03:21] Look at you! 看看你
[03:22] Faster, baby! Faster! 再快点 宝贝 再快点
[03:25] You got it, my little voodoo doll! 你成功了 我的小魔女
[03:32] Excuse me, sir. 打扰了 先生
[03:34] What? What? 怎么了 又怎么了
[03:36] Ow. I’m Okay. 我没事
[03:38] It’s ready. 已经盖好了
[03:41] Looks good. 看着不错
[03:43] Only monsters can get in? 只有妖怪可以进来吗
[03:45] Oh, absolutely. 当然了
[03:46] It’s hidden real nicely. 隐蔽地非常好
[03:48] You got 400 acres of haunted forest in front of you. 前方有400英亩幽灵森林
[03:51] You got the Land of the Undead on the perimeters. 周围是亡灵禁区
[03:55] Any humans daring to even look over there 有谁敢朝那边多瞄一眼
[03:57] will run away real quick. 都会仓皇而逃
[04:13] But, of course, be smart. 但要切记
[04:15] No bonfires, no firework shows. 不能有篝火 不要办烟火表演
[04:18] Yeah, yeah, no, no. No fire, I get it, I get it. 不能有火 我知道了
[04:24] It’s time, my darling Martha. 终于好了 我亲爱的玛莎
[04:26] The place we always talked about for Mavis. 我们以前常说要为梅维斯建造的地方
[04:30] No one will ever harm her here. 这里永远没人能伤害她
[05:25] Yeah, it’s a mess back there. 后面乱糟糟的
[05:42] Welcome to Hotel Transylvania! 欢迎来到精灵旅社
[05:48] Human-free since 1898. 始于1898年的无人类旅馆
[05:50] Your safest destination. 你最安全的落脚点
[05:52] Take an itinerary. 拿一份日程表
[05:53] I have personally designed a spectacular schedule of events, 我亲自设计了许多精彩的活动
[05:56] all leading to my daughter’s birthday extravaganza tomorrow. 都是为我女儿明天的庆生盛会
[06:00] We always look forward to coming every year, Count. 我们每年都盼着来呢 伯爵
[06:02] We enjoy the safety so much. 我们特别青睐此处的安全性
[06:04] Of course. That’s why we built it. 那是当然 我们就是为此才建的旅馆
[06:07] Yes, good evening. 晚上好
[06:08] Thank you, Marty. 谢谢你 马蒂
[06:10] You look pale, as well. 你看起来还是那么白
[06:12] Sir, sir, sir! 先生 先生 先生
[06:14] We have an urgent plumbing issue. 我们的管道有突发状况
[06:15] Plumbing? On it. 管道 别急
[06:16] Mr. Ghouligan! 胡立根先生
[06:18] There is a clogged toilet in room 348. 348房间的厕所堵了
[06:23] It’s Okay. We all get stomach aches, Mr. Bigfoot. 没事 谁没个肚子疼 大脚怪先生
[06:33] Hey, kids, reel it in. 孩子们 过来
[06:35] You’re only supposed to make Mom and Dad miserable. 别给爸妈惹麻烦
[06:38] Now, now, is that any way to behave? 这样可不乖哦
[06:40] This is a hotel, not a cemetery. 这是旅馆 不是墓地
[06:43] Sorry, Uncle Drac. 对不起 德库拉叔叔
[06:46] Drac! How are ya? 德库拉 你好吗
[06:47] Wayne, my old friend! 韦恩 我的老朋友
[06:48] Couldn’t wait for this weekend. 我太期待这个周末了
[06:50] Always great to be out of the shadows for a couple days. 离开那个阴森的地方几天也不错
[06:52] The family looks beautiful. 你们家看起来其乐融融
[06:53] Let me just clean up their filth. 他们弄脏的让我清理就行了
[06:55] Housekeeping! 客房部
[07:14] Frankie, my boy! Look at you! 弗兰克 孩子 看看你
[07:15] Still traveling by mail, Mr. Cheapo, huh? 又把自己邮寄过来呢 抠门先生
[07:18] It’s not a money thing. 不是钱的问题
[07:19] I have a plane phobia, okay? 我有飞机恐惧症 好吗
[07:21] I mean, at any moment, those engines could catch… 我是说 那些引擎随时可能着
[07:22] Fire! Yeah, yeah. “Fire bad.” 火 没错 火是坏东西
[07:25] We know. 我们知道
[07:28] Augustus, Porridge Head, come on! 奥古斯都 浆糊脑子 有没有搞错
[07:30] Does that look like Frankenstein’s head? 那个像是弗兰克斯坦的头吗
[07:32] Hey, Drac, buddy, what’s going on with your cape there? 德库拉 老兄 你的披肩怎么了
[07:34] What do you mean? 什么意思
[07:35] Who pinched me? 谁掐了我
[07:36] Guilty. You’re irresistible. 抱歉 你太迷人了
[07:39] Yes, very amusing, Invisible Man. 是啊 真好玩 隐形人
[07:41] Hello. Great to “See” You. 你好 很高兴”看见”你
[07:44] Never gets old. 老段子了
[07:48] Missed me. 没打中
[07:50] Missed me, missed me, missed me. 没打中 没打中 没打中
[07:52] Okay, you win. Hold this bacon. 好吧 你赢了 拿着培根
[07:54] Why am I holding bacon… Ahh! 干嘛要我拿着培根
[07:56] No! Get ’em off! 不要 叫他们下去
[08:03] Here comes the party! 派对我来也
[08:06] Hello, Murray! 你好 默里
[08:08] Drac, what’s up, buddy? 德库拉 还好吗 老兄
[08:10] The sand, Murray, the sand! 沙子 默里 沙子
[08:12] Always with the sand. 总是风尘仆仆的
[08:15] Wolfie! Wanda! Frank! 沃尔夫 旺达 弗兰克
[08:21] I love this guy. 我喜欢这家伙
[08:23] He always bringing it full tilt. 他总是声嘶力竭
[08:24] You’re looking skinny, too. 你看起来又瘦了
[08:26] Now that you’re just a head. 瘦得就剩一个头了
[08:27] Okay, you’ll pay for that. 我饶不了你
[08:32] So what’s up, Drac? 最近怎么样 德库拉
[08:33] The hotel is looking off the hook. 旅馆现在运营得不错
[08:35] Hey, guys, watch this. 各位 瞧好吧
[08:41] By the way, you were right about those directions. 顺便说一句 你指对路了
[08:42] Oh, good, good. 很好 很好
[08:43] Yeah, I took the Tigris through the Nile, 真的 我从底格里斯河走到尼罗河
[08:47] and there was absolutely no traffic. 一路畅行无阻
[08:54] You’re kidding me. 开什么玩笑
[08:55] Right in my lobby? 我的大厅放屁
[08:57] Drac, I swear, man, I don’t run like that. 德库拉 我发誓 不是我放的
[09:01] Housekeeping! 客房部
[09:09] I was not the cause of that. 真的不是我
[09:14] We’re ready! 我们织好了
[09:19] If only Martha were here to see this. 要是玛莎能看到就好了
[09:21] She’s always here, Wanda. 她一直在这儿 旺达
[09:24] Okay, friends, 好了 朋友们
[09:25] I am so glad you are here to celebrate. 很高兴你们能来此欢庆
[09:29] Another birthday for my sweet little Mavis, 我可爱的小梅维斯的生日
[09:32] and another successful year of refuge from them! 庆祝我们又成功躲过他们一年
[09:38] These are recent human images our surveillance has uncovered. 这些是我们监测到的近期人类影像
[09:42] They are getting fatter so as to overpower us. 他们越来越胖以便能打败我们
[09:46] And they are wearing less clothing, 他们身上的衣服越穿越少
[09:48] allowing more movement to strangle us 更能大展拳脚勒死我们
[09:50] or cut open our heads and put candy in them. 或者砍掉我们的头当糖罐
[09:53] But they will never find us here. 但他们永远不会发现我们在这儿
[09:56] Evil villain, you will never win! 坏人 你们是不会得逞的
[09:59] Okey-doke. The fun starts in 30 minutes. 好了 30分钟后好戏登台
[10:01] Right now, I have to see my little girl. 现在 我得去看我的小闺女
[10:03] She’s not so little anymore! 她可不小了
[10:05] Yes, she is! 不 她就是小
[10:10] What’s going on out there? 外面什么情况
[10:11] Are we at the hotel? 我们到旅馆了吗
[10:13] Frank, did you book us for a tandem massage? 弗兰克 你预约双人按摩了吗
[10:16] Did you get us a table at Hunchback’s? 在钟楼餐厅订位子了吗
[10:18] Did you do anything? 你有没有在做事
[10:21] You’re welcome. 不客气
[10:22] What’s going on? 怎么回事
[10:25] Dad, you said that when I turned 118, 爸爸 你说过等我到了118岁
[10:27] I could go out into the world 就能像那些来旅馆的其他成人一样
[10:29] like every other adult that gets to come and go from this hotel. 去外面的世界看看
[10:33] “But, Mavey Wavey, it’s not safe.” 可是小梅 这不安全
[10:35] Dad, 30 years ago, you promised. 爸爸 30年前你答应过我
[10:37] I remember, we were both eating mice, 记得当时我们在吃老鼠
[10:39] and you specifically said that you gave me your word. 你信誓旦旦地向我保证过
[10:45] Do not disturb. 请勿打扰
[10:47] Do not disturb. Do not disturb. 请勿打扰 请勿打扰
[10:49] Do not disturb. 请勿打扰
[10:50] Do not disturb. Do not disturb. 请勿打扰 请勿打扰
[10:52] – Do not disturb. – Good morning, Your Eminence. -请勿打扰 -早上好 阁下
[10:53] Maid, clean up this room! 女佣 把这间打扫干净
[10:57] It’s you. Glad you could make it. 是你啊 很高兴你能来
[11:00] – Is she up yet? – Oh, she’s up. -她起了吗 -起了
[11:02] She’s ready to go. And by “Go,” I mean go. 她准备走了 我的意思是离家出走
[11:06] As in, go check the world out. 是去外面的世界看看
[11:07] What you gonna do? What you gonna say? 你怎么办 你会怎么说
[11:09] I got it covered. Please, relax. Just do your job. 我都安排好了 你做好你的事就行了
[11:13] Good morning, Mavey Wavey! 早上好 小梅
[11:15] Happy birthday, my little mouse! 生日快乐 我的小耗子
[11:17] Thank you, Dad. 谢谢 爸爸
[11:18] I know it’s my birthday. 我知道是我生日
[11:20] I have so much fun planned. 我安排了好多好玩的
[11:23] But first, we go catch some scorpions together, 但首先 我们要一起抓蝎子
[11:26] just the two of us, yes, dead-ums? 就我们俩 怎么样
[11:27] Dad, please, let me speak. 爸爸 听我说句话
[11:30] There’s something we have to talk about. 有些事我们得谈谈
[11:32] You want to go out into the world. You can. 你想去外面的世界看看 去吧
[11:35] I knew you were gonna say that. 我就知道你会这么说
[11:37] But, Dad, you gave me your word, 可是 爸爸 你向我保证过
[11:38] and you know that I know that a Dracula’s word is sacred. 德库拉的承诺是神圣的
[11:41] That our trust is the core of our… 我们之间的信任最重要
[11:42] Wait, what? 等下 你刚说什么
[11:44] I said you can go. 我说你可以离开
[11:45] You’re just playing with me. 你是在耍我吧
[11:47] No, no, no, no. You’re old enough to drive a hearse now, 不 不 你已经到了能开灵车的岁数
[11:49] you’re old enough to make your own choices. 你可以自己做决定了
[11:51] You can go. 你可以离开
[11:53] Holy rabies! Holy rabies! 我滴个兔乖乖
[12:01] Stop. 先别走
[12:02] Wait a second, sweetfangs. 等一下 小尖牙
[12:04] Where are you going? 你要去哪儿
[12:05] Oh, well, I’m going to Paradise, 我要去天堂
[12:08] and this is just some stuff that I thought I would need. 这些是我觉得用得上的东西
[12:10] Paradise? 天堂
[12:11] Yeah, you know. It’s that place out there where you and Mom met. 对啊 就是你和妈妈相遇的地方
[12:15] Auntie Wanda says you two were just like, Zing! 旺达阿姨说你俩一见钟情
[12:18] I don’t know from “Zing.” 我可不知道什么一见钟情
[12:20] Where did you find that card? 你从哪儿找到的这张卡片
[12:22] In one of your drawers. 你抽屉里
[12:23] Why won’t you ever tell me about how you met? 你怎么从来不给我讲你们是如何相识的
[12:25] It’s actually Hawaii. 其实是在夏威夷
[12:27] Ha-what-what? 夏什么
[12:29] Look, honey, I know you’re excited, 宝贝 我知道你很激动
[12:31] but everyone has gone to great lengths 可大家都不远万里
[12:33] to come see you on your birthday. 来为你庆祝生日
[12:35] I know. They always do. 我知道 他们一直如此
[12:38] But aren’t I getting a little old for these parties? 可我都这么大了 不适合办这种派对
[12:41] I love them, but I really want to see new things. 我喜欢派对 但我真的想体验新事物
[12:44] Maybe meet somebody my age. 想认识同龄人
[12:48] Come on. No, no, don’t do that. 拜托 别 别 别这样
[12:50] Don’t give me the pouty batface. 别摆出这副闷闷不乐的样子
[12:53] Okay, there is a human village 好吧 就在离墓地不远的地方
[12:55] just a little ways past the cemetery. 有个人类的村庄
[12:58] You could go there and be back in, like, 30 minutes or so. 你可以去玩个三十分钟左右
[13:01] It should be plenty for your first time. 对你第一次出行来说足够了
[13:04] Well, it’s not Ha-wee-wee, 好吧 虽然不是夏威威
[13:09] but I guess it’s still technically out there. 但怎么说也算外出了
[13:09] Okay, okay, okay! 好 好 好
[13:16] Thanks for trusting me. 谢谢你相信我
[13:18] Of course, my little one. 当然了 我的小宝贝
[13:19] I gave you my word. 我向你保证过的
[13:23] Hey, honey! 你好 宝贝
[13:24] – Look at this! – Hey, guys. -看啊 -你们好
[13:26] You excited about tomorrow? 对明天的到来很激动吧
[13:28] Not as excited as I am right now. 我现在更激动
[13:30] You’re not gonna believe this, 说了你们也不信
[13:31] but Dad is letting me go out on my own to see a human village! 爸爸让我一个人去人类的村庄看看
[13:33] – What? – No! -什么 -不行
[13:34] Excuse me. Drac! 抱歉 德库拉
[13:36] Have you lost it? 你疯了吗
[13:38] Letting your own daughter out there 让你女儿外出
[13:40] with those horrible humans you always tell us about? 和你常对我们说的恐怖人类待在一起
[13:42] That’s why you built this place. 你为此才建的这地方
[13:44] They hate us. They’re vicious. 他们恨我们 他们很恶毒
[13:46] And they’re very loud! 而且还吵死人了
[13:48] Auntie Eunice, maybe they’ve changed. 尤妮斯阿姨 也许他们变了呢
[13:51] I’m just gonna fly down the street and see how it goes. 我就飞到街边看看是什么样
[13:53] Okay, honey, be safe. 好吧 宝贝 注意安全
[13:55] Bring warm clothes and a sword. 带上暖和衣服还有剑
[13:57] And look out for pitchforks. 当心干草叉
[13:59] Don’t you let anyone scoop your brains out, either. 别让人把你的你脑子挖出来
[14:01] Maybe stay in the shadows. 或许待在暗处就好
[14:02] It’s more fun to just observe from under a house. 从地下室观察也挺有意思
[14:05] Guys, guys. She can handle it. 各位 各位 她能处理
[14:07] She’s a Dracula, for Pete’s sake. 她是个吸血鬼 看在上帝的份上
[14:09] But seriously, watch out for fire. 但说真的 小心火焰
[14:11] Fire bad. 火可不是好东西
[14:23] Bye, everyone. 再见 各位
[14:38] Drac, 德库拉
[14:39] I can’t believe how calm you are about her leaving. 不敢相信你对她的离开如此淡定
[14:40] I’m proud of you. 真为你骄傲
[14:42] Drac? Drac? 德库拉 德库拉
[14:44] Where did Drac go? 德库拉跑哪儿去了
[14:52] This is awesome! 太棒了
[14:56] There’s the cemetery, just like Dad said. 果然有个墓地 跟爸爸说的一样
[15:32] Uh… Hello? 有人吗
[15:36] Anybody out there? 有人在吗
[15:47] – Vampire. – Bite toes! -吸血鬼 -咬脚趾
[15:51] Hi, humans. 你们好 人类
[15:55] Everything Okay? My name is Mavis Dracula, and I… 没事吧 我叫梅维斯·德库拉 我…
[15:59] Vampire. 吸血鬼
[16:00] – Burn clothes. – Burn my clothes? -烧衣服 -烧我的衣服吗
[16:02] – Really? – Vampire! -真的吗 -吸血鬼
[16:04] – We take your candy. – Candy! -我们要抢走你的糖果 -糖果
[16:08] I’m friendly. I really am. 我没有恶意 真的
[16:10] – Calm down, now. – Candy. -冷静一下 -糖果
[16:12] I just wanted to say hi. 我就是想打个招呼
[16:34] Please. I’ve never hurt anyone. 拜托 我从未伤害过人
[16:35] I’m homeschooled. 我都在家自修
[16:37] Is that garlic? 那是大蒜吗
[16:51] Holy rabies, you’re on fire. 我滴个兔乖乖 你们着火了
[16:53] Can I do anything? Can I help you? 我能做什么 能帮你们吗
[16:56] Dad was right. 爸爸说得没错
[16:58] Dad was right. 爸爸说得没错
[17:07] It worked. 这招管用了
[17:10] Now my baby will be safe forever. 这下我的宝贝永远安全了
[17:16] All right, everybody, get back to work now. 好了 各位 马上回去干活
[17:25] You don’t need a mannequin. 不要拿模特
[17:27] Leave the mannequin here. Come on. 把服装放下 快点儿
[17:50] Where you been? 你去哪儿了
[17:51] Why you sneaking around? 你干嘛鬼鬼祟祟的
[17:54] Quiet. 安静
[17:55] Sweetheart, have you returned so soon? 亲爱的 你怎么这么快就回来了
[17:59] Oh. Come in, Dad. 进来吧 爸爸
[18:00] How’d it go? How was the big world? 好玩吗 外面的世界怎么样啊
[18:02] How was it out there? 外面怎么样啊
[18:04] It was okay, Dad. 还行吧 爸爸
[18:05] What? What’s the matter? 怎么了 发生什么事了
[18:07] Dad, you were right. 爸爸 你说得对
[18:09] Humans are awful. 人类太可怕了
[18:10] They were everything you said. 跟你说的一模一样
[18:12] – They wanted to bite my toes. – Your toes? -他们要咬我的脚趾 -你的脚趾
[18:15] And they had garlic on bread. 他们还往面包上放大蒜
[18:17] What? Look at me. 什么 你看我
[18:19] I’m getting goose bumps, I’m so scared. 我都起鸡皮疙瘩了 我好害怕
[18:25] I’m so sorry, sweetheart. 我很抱歉 亲爱的
[18:27] I hate that you had to see that. 很抱歉让你经历这些
[18:29] I’m so sorry I doubted you. 对不起我不该怀疑你
[18:33] I’ll never leave here again. 我再也不离开这儿了
[18:36] Okay. Okay. 没事了 没事了
[18:40] Look, Daddy’s going to make you the bestest birthday ever. 爸爸会给你过一个最棒的生日
[18:44] Look what I brought you. 看我给你带了什么
[18:45] Your wormcakes. 你的虫虫蛋糕
[18:49] Don’t be sad anymore. 别不高兴了
[18:51] Remember, 别忘了
[18:52] this is the year we open Mommy’s present for you. 今年我们要打开妈妈给你的礼物
[18:55] What did she get me? 她给了我什么
[18:57] We’ll see. 到时候就知道了
[18:58] She said never to open until you’re 118. 她说在你118岁之前不能打开
[19:02] We’ve waited this long. 我们都等了那么久了
[19:04] You eat your wormcakes. 吃你的虫虫蛋糕吧
[19:06] You come down whenever you’re ready, honey. 什么时候准备好了就下来 宝贝
[19:13] What did you do? 你做了什么
[19:14] What I had to. 做我该做的
[19:17] She’ll thank me one day. 有朝一日她会感激我的
[19:18] Yeah, that’s what the guy who shrunk my head said. 是啊 把我头缩小的人也这么说
[19:35] Yes, what do you want, a cookie? 干得不错 你想要什么 点心吗
[19:36] You did all right, man. 做得好 伙计
[19:38] Move on already. 离开这儿
[19:45] Yeah. 就这儿了
[19:48] Vampire! Vampire! 吸血鬼 吸血鬼
[19:50] A human. 人类
[19:55] Who are you? And how did you find this place? 你是谁 你是怎么发现这的
[19:57] Oh, I’m Jonathan. 我叫乔纳森
[19:58] And I was just mountain climbing with some dudes, 我和一些朋友来登山
[20:02] and heard this story about a spooky forest. 然后听到幽灵森林的传说
[20:07] And who’s not going to go into a spooky forest, right? 有谁不想去幽灵森林 你说是吧
[20:12] So, then I see these goofy-looking dudes on fire. 后来我看到这些着火的傻家伙
[20:18] And I just kind of followed them to this, like, amazing castle. 就尾随他们来到这座神奇的城堡
[20:23] But, of course, be smart. 但要切记
[20:25] No bonfires, no firework shows. 不能有篝火 不能办烟火表演
[20:28] – How many of you are there? – Just me. -你们有多少人 -就我一个
[20:31] I like to hit it alone. 我喜欢独来独往
[20:33] You meet so many awesome people in the youth hostels. 在青年旅社能遇到很多厉害的人
[20:35] Hey, speaking of awesome, that cape thing is killing it. 说到厉害 这件披肩好拉风
[20:38] Is there, like, a costume party here? 这在举行化装舞会吗
[20:40] What have I done? 我都干了什么
[20:41] This is all my fault. 都怪我
[20:44] You have to leave. 你得离开这里
[20:46] – Oh, no. – Excuse me. -糟了 -不好意思
[20:47] One of your piranhas in the lake is very rude. 你湖里的食人鱼真是粗鲁
[20:50] He ate my sister-in-law. 他把我小姑给吃了
[20:52] Be right with you. 我马上回来处理
[20:54] Mr. Dracula, we asked for a room with a view of the pool. 德库拉先生 我们要面向泳池的房间
[20:57] The room’s fine. We want to book a massage. 房间不错 我们要预约按摩
[20:59] Yes, Swedish. Shiatsu. 是啊 瑞典指压按摩
[21:00] Aromatherapy. Lower back. 精油按摩 放松下背部
[21:02] Do you have hot-stone? We want a massage. 你这里有热石吗 我们想按摩一下
[21:03] – I’ll get back to you, Mr. Hydraberg. – I hope so. -我晚点回来处理 多头先生 -但愿如此
[21:04] I doubt it. See that you do. 我表示怀疑 等你处理
[21:06] That’s Ms. Hydraberg. Thanks. 我是多头小姐 谢谢
[21:08] – Yes, nice to see you. – Dude, seriously, what’s up? -是啊 很高兴见到你 -老兄 你到底怎么了
[21:10] It’s kind of funky to breathe under here. 这个聚会太给力了
[21:11] Drac. Drac. How’d it go with Mavey? 德库拉 德库拉 小梅近来如何
[21:14] Where’d you go? 你要去哪儿
[21:20] This room’s kind of small for a big castle. 城堡这么大 房间却这么小
[21:22] No bed, but check out these awesome dustpans they give you. 连床也没有 但这个簸箕真酷
[21:25] Quiet, you fool. 闭嘴 你个白痴
[21:27] What weapons are you keeping in this container? 你包里装了什么武器
[21:29] Your pitchforks? 干草叉
[21:32] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[21:34] It’s killing me. 这味道熏死我了
[21:35] Yeah, definitely due for a fluff and fold. 是啊 是该洗了
[21:38] What is this? 这是什么
[21:39] A torture device? 是刑具吗
[21:41] A secret mind controller? 神秘的大脑控制器吗
[21:42] You won’t read my thoughts. 你看不到我的想法
[21:44] I won’t let you. 我不会给你这个机会
[21:46] Dude, it’s just music. 大哥 音乐播放器而已
[21:47] Here, try it. 戴上试试
[21:52] It’s taking my soul! 我的魂都快被吸走了
[21:55] What? It’s a good jam. Don’t be a grandpa. 什么 这是即兴演奏 别那么老土
[21:59] You need to go. 你得离开这里
[22:01] No human has ever entered this castle. 从未有人类进入这城堡
[22:03] And if someone should see you, 如果你被人看见
[22:06] the safety of the hotel, the sanctuary, 就再没人敢来这个旅馆了
[22:09] no one would ever come again. 避难所将不复存在
[22:11] Yeah, go for it. 好啊 接着说
[22:13] “Ever come again!” 再没人敢来
[22:16] I love your Dracula voice. It’s so over the top. 我喜欢你的声音 很像德库拉 学得超像
[22:19] And Mavis, if she saw you, 还有梅维斯 如果她看见你
[22:21] she would know that I lied. No! 我的谎话就被戳穿了 不行
[22:24] Who’s Mavis? Is this her room? 谁是梅维斯 这是她的房间吗
[22:25] I’m good with a roommate. 我不介意和人同住
[22:27] I had six brothers growing up, so I could totally share. 我家一共兄弟六人 我很懂得分享
[22:29] I can’t kill him. 我也不能杀了他
[22:30] It would set monsters back hundreds of years. 那会让妖怪的文明倒退几百年
[22:32] One time, in Hamburg, I roomed with this dude 有一次我在汉堡和人同住
[22:34] who I caught stealing my shampoo. 我抓到那人偷我的洗发水
[22:36] I said, “Whoa, man,” And 我说 住手 结果
[22:37] he threw a flower pot at me, but he was cool. 他朝我扔来一个花盆 但他人还不错
[22:39] What are you babbling about? 你瞎唠叨什么呢
[22:40] What? 什么
[22:42] Check out these awesome costumes. 看这些戏服多棒啊
[22:44] Costumes. 戏服
[22:47] What’s this? Sorry, man. I just can’t be without my backpack. 这是什么 抱歉 我不能丢下背包
[22:50] You know, everything I own’s in there. 我所有家当都在里面 不能离身
[22:52] It’ll be right here. 就放在这
[22:52] Okay, I just… I love my backpack. 好吧 我只是太爱我的背包了
[22:55] What are you doing? 你在干什么
[22:56] What are you… What are you doing to my hair? 你这是 你要对我的头发做什么
[22:58] Stop. Wait, that tickles. 住手 等等 痒死了
[23:01] Come on, man. 别闹了
[23:07] Check it out. I’m a Franken-homie. 快看啊 我是科学怪人
[23:09] Yes, hello. Look at me! 大家好 看看我啊
[23:11] This is totally normal, not a problem here. 一切正常 什么事也没有
[23:13] This is just a monster with me. 不过是我身边的一个怪物
[23:15] Man, everybody stepped it up tonight. 大家今晚都盛装打扮啊
[23:18] Wait, why are we going to the front door? Are we leaving? 等等 我们为什么去门口 要走了吗
[23:20] Bonjour,Dracula! 早安 德库拉
[23:22] Sniffy. What’s going on? 你好 大鼻子
[23:24] Not right now, Quasimodo. 现在不是时候 加西莫多
[23:29] What? 什么
[23:30] No. Don’t be absurd. 不可能 别胡说
[23:32] It’s not a human, but Monsieur Dracula. 他不是人类 他是德库拉先生
[23:35] How ridiculous. It’s me. 真好笑 是我啦
[23:39] Monsieur. 先生
[23:41] – The devilled lizard fingers. – Devilled lizard fingers? -这是芥末蜥蜴趾 -芥末蜥蜴趾
[23:43] I asked for spleens-in-blankets. 我让你做的是脾脏卷
[23:45] You ugly fool! I told you, he doesn’t like 你个白痴 我跟你说过 他不喜欢
[23:47] – the lizard fingers! – But you said… -蜥蜴指 -可是你说
[23:50] Check that costume out. 看看这身装扮
[23:53] Seriously, I just have to ask you: 说真的 我很想问你
[23:55] How are you pulling this off? 你是怎么做到的
[23:57] I mean, it looks so real. 这造型太逼真了
[23:59] Like, I could just put my hand right through… 好像我的手指都能穿过去
[24:03] What do you think you’re doing? 你在干什么
[24:04] She’s real. You’re real! 她是真的骷髅 你也是
[24:08] Yeah, and I’ll give you a real beating. 是啊 我还会真的揍你一顿
[24:10] Keep your hands out of my wife! 别用你的脏手碰我老婆
[24:16] No. 别别
[24:56] Honey, I just didn’t know where you were. 亲爱的 我不知道你在哪儿
[24:57] We thought you were still out. 我们都以为你还在外面
[25:00] No. I don’t know why I ever wanted to leave. 不 我都不知道自己为什么非要出去
[25:02] The humans are so boring. 人类真无聊
[25:17] Mavis, honey, are you all right? 梅维斯 宝贝 你没事吧
[25:19] Yeah, I think so. That was weird. 我没事 真是奇怪
[25:23] My head hurts. 我头好疼
[25:25] – Who is that? – Who is what? -那个人是谁 -什么人
[25:26] That. 那个啊
[25:28] That is nobody. 没有什么人
[25:30] – Seriously, Dad? – “Dad”? -别开玩笑了 爸爸 -爸爸
[25:32] Yeah, I know, Dracula’s daughter. Everyone freaks out at first. 是啊 德库拉的女儿 谁都会被吓到
[25:36] Dracula? 德库拉
[25:37] Okay, we got to go. 好了 我们得走了
[25:42] Please don’t kill me. I’m so young. 求你别杀我 我还这么年轻
[25:44] I have so many places I want to see. 我还有许多地方没去过
[25:47] I’ve got tickets to six Dave Matthews Band concerts. 我都买了戴夫·马休斯乐队演唱会的票
[25:49] I’m getting out of here. 我要出去
[25:54] Shut up already. 把嘴闭上
[25:56] It’s impossible for me to think with all your noise. 你总嚷嚷我没法思考
[25:58] Sorry, Glen. Go back to sleep. 抱歉 格伦 接着睡吧
[26:02] Wait. Aren’t you going to suck my blood? 等等 你是要吸我的血吗
[26:05] Classic human paranoia. 典型的人类妄想症
[26:07] Human blood is so fatty, and you never know where it’s been. 人类都血脂高 不知道血里有什么疾病
[26:11] So, Dracula doesn’t drink blood? 那德库拉不吸血吗
[26:13] No, I use a blood substitute. 不 我有替代品
[26:16] Either Near Blood or Blood Beaters. 人造血还有混合剂什么的
[26:18] You can’t tell the difference. 喝起来没什么区别
[26:20] So, you’re, like, the real Count Dracula. 你是真的德库拉伯爵
[26:23] Like, “I’m Dracula. Bleh, bleh-bleh.” 你是不是常说 我是德库拉 吓死你
[26:26] I’ve never said that in my life. Bleh, bleh-bleh 我这辈子都没那么说过话 吓死你
[26:30] I don’t know where that comes from. 都不知道人们怎么杜撰的
[26:32] Can I just ask, what exactly is this place? 我能问这到底是什么地方吗
[26:35] What is this place? 这是什么地方
[26:42] It’s a place I built for all those monsters out there, 这是我为外面那些怪物所建的避难所
[26:46] lurking in the shadows, hiding from the persecution of humankind. 使他们能隐藏在黑暗中 躲避人类的迫害
[26:51] A place for them and their families to come to and be themselves. 这里能让他们和家人休闲娱乐
[26:56] A place void of torches, pitchforks, angry mobs. 这里没有火把 干草叉和愤怒的人群
[26:59] A place of peace, relaxation 一个远离纷争
[27:02] and tranquility. 宁静祥和的地方
[27:05] Cool. So, it’s like a hotel for monsters? 不错嘛 这么说这里是怪物旅店咯
[27:08] Yes, exactly. “A hotel for monsters.” Way to sum it up. 没错 怪物旅店 可以这么说
[27:13] Okay, hop on my back. We’re leaving. 好了 爬到我背上 咱们出发
[27:16] You’re a bat now. 你变成蝙蝠了
[27:18] I always wanted to fly. What’s it like? 我做梦都想飞 那是什么感觉
[27:21] This is insane. Wait. Wait, I want to stay. 太疯狂了 等等 等等 我想留下
[27:24] Can Frankenstein sign my costume? 能让弗兰克斯坦在我衣服上给我签个名吗
[27:25] Can I meet the Invisible Man? 我能去看看隐形人吗
[27:26] If I stuck my hand in the Invisible Man’s mouth, 如果我把手放到隐形人嘴里
[27:28] would it disappear? 手会消失吗
[27:30] Mavey! What are you doing, my sweet little blood orange? 小梅 我的小甜心 你怎么来了
[27:34] Our friend was just leaving. 我们的朋友正要走呢
[27:36] Yeah, he was flying me out the window. 是啊 他把我撵出窗外
[27:39] This guy, he’s so funny. 这孩子 真幽默
[27:41] Look, you have something on your face. 看啊 你脸上有点东西
[27:44] Play along if you ever want to see your precious backpack. 敢乱说话就别指望再见到你的宝贝背包
[27:50] So, wait, you didn’t 等等 你变成蝙蝠时
[27:52] have any clothes on when you were a bat? 身上什么衣服都不穿吗
[27:54] Or were they bat-sized? 还是穿特制蝙蝠衫
[27:55] Who exactly is that? 他到底是谁
[27:58] Honeybat. 小宝贝
[28:00] You see, it’s your birthday. 因为你生日
[28:02] And you know I want you to have the bestest, 我要让你过一个最棒的
[28:05] specialest party of your life. 最特别的生日
[28:07] So, We… I needed some help. 所以我需要帮手
[28:10] You needed help? 你还需要帮手
[28:12] Look, I am very good, but I thought it would be 我一个人是没问题 但我想如果由
[28:16] even more bestest, specialest if 和你年龄相仿的人来策划派对
[28:18] someone closer to your age helped plan the party. 就会让这个生日更完美 更特别
[28:21] – You’re my age? – Sure. -你和我年龄相仿 -当然
[28:22] How old are you? 你多大了
[28:24] 118. 118岁
[28:25] One hundred and… 一百多
[28:27] Yeah, I’m 121. 是啊 我121岁
[28:30] Really? 真的吗
[28:32] You see? Everything is very, very normal. 看到了吧 一切都再正常不过了
[28:36] I’m throwing a party, and he’s helping. 我要办派对 而他来帮忙
[28:38] – Sir, there’s an emergency. – Not now. -伯爵 有紧急情况 -等会儿再说
[28:41] Can’t you see we’re in the middle of something very normal here? 你没看见我们正在讨论正常的事吗
[28:44] Wait, what’s going on here? 等等 到底怎么了
[28:46] There’s an emergency in your precious hotel, 你最宝贝的旅馆出现紧急情况
[28:49] and you’re not running to fix it? 你却没马上跑去处理
[28:50] Why? Is it because of him? 为什么 是因为他吗
[28:52] Look at my face. 看我的表情
[28:55] No, precious bones, it’s not because of him. 不是 亲爱的 当然不是因为他
[28:58] Good. Then go check on the emergency, and I’ll keep him company. 很好 那你去处理吧 我来陪他
[29:01] – No! Anything but that! – What? -不行 绝对不行 -什么
[29:04] I mean, because he needs time to plan. 因为他需要时间计划
[29:07] And if you’re keeping him company, then he’s not planning. 如果你陪他玩 他就没时间策划了
[29:09] He is company-keeping, 他比较贪玩
[29:11] and then the plan, it’s… It doesn’t get planned. 该做的事情就没时间做了
[29:15] – Good one. – Shut up! -真能瞎编 -闭嘴
[29:16] Okay. So, maybe if you’re not planning later, we can hang out. 好吧 也许等你策划完我们能一起玩
[29:20] – Sounds good. – Yes. You hear that? -好主意 -好的 你听到了吗
[29:23] It sounds good. 他答应了
[29:25] So you will hang out. See you later, my honey. Lovely. 你们能出去玩 一会儿见 亲爱的小宝贝
[29:30] Okay, you’re not hanging out. 好了 你不能跟她玩
[29:31] Because you are leaving. 因为你要走了
[29:33] But the opposite, you said. 可你刚刚答应她了
[29:39] But, sir, the emergency. 伯爵 紧急情况还没处理
[29:41] Follow me. 跟我来
[29:47] Boy, that kid smelt. 天啊 这孩子熏死人了
[29:53] Where are we going? 我们要去哪儿
[29:55] Just getting rid of you 走秘密通道把你赶出去
[29:56] through a secret tunnel so she does not see us. 这样她就看不见我们了
[29:59] So, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[30:01] Is that real, about the garlic thing? 你真的怕大蒜吗
[30:04] Yes, I cannot have it. My throat swells. 是啊 我不能吃 吃了嗓子会肿
[30:07] Wooden stake to the heart? 那用木桩钉心脏呢
[30:09] Yeah, who wouldn’t that kill? 也怕 那样谁都会死
[30:20] Here we go. 到了
[30:26] I’m sorry. I’m a little lost. 抱歉 我有点迷路
[30:28] Yes, I know it’s your honeymoon. I apologize. 我知道你们在度蜜月 抱歉
[30:30] Go back to doing what you were doing. 你们继续
[30:38] I’m not down here much. 我不常下来
[30:39] It’s meant to be an exit if humans ever invade. 这里是人类入侵时的紧急出口
[30:43] So, I’m, like, the first human here? 这么说 我是第一个来这里的人类
[30:45] That’s really cool. 太酷了
[30:47] Oh, boy. 我的天啊
[30:49] I think this is it. 可算找到了
[30:54] – What’s happening? – I’m terribly sorry. -出了什么事 -我非常抱歉
[30:56] – My mistake. – What is wrong with you people? -是我的错 -你们到底想干什么
[31:01] This place is amazing. 这地方棒极了
[31:03] Okay, I could really use some silence right now. 行了 你就别废话了
[31:13] All right, third time’s a… 好了 第三次应该成功了
[31:22] Drac. 德库拉
[31:24] Yes, Frankie? 是我 弗兰克
[31:25] Buddy, what you been doing? 哥们儿 你来干嘛
[31:26] Don’t move. 站着别动
[31:28] Never mind that. What you been doing? 没什么事 你们在干什么
[31:30] We wanted to practice our big number for Mavis’s party, 我们在为梅维斯的派对排练节目
[31:33] and then these losers wouldn’t get off the bandstand. 这帮废物就霸着演奏台不放了
[31:35] Okay. Put down Zombie Mozart, 好了 赶快把僵尸莫扎特
[31:37] Bach and Beethoven this instant. 巴赫和贝多芬放下
[31:42] Did you get to rehearse at all, Zombie Beethoven? 僵尸贝多芬 你排练了吗
[31:48] Listen, Drac, we wanted to play something, like old times. 德库拉 我们想怀旧一番 表演些老节目
[31:52] We even thought maybe you’d sing with us. 我们甚至想让你和我们合唱
[31:54] Come on, fellas. You know 得了 伙计们 你们知道
[31:56] that I haven’t sung in public since Martha. 自从玛莎去世后 我就再没当众表演过
[31:59] Yeah, but we just thought how much, 是啊 但我们想
[32:00] you know, Mavis would love it. 梅维斯一定会非常喜欢的
[32:00] I said no! 我说不行
[32:02] Don’t ask me again! 别再问我了
[32:04] Okay. Now, let’s hug the zombies. Let’s all make up. 好了 拥抱一下僵尸们 大家和好吧
[32:07] – He really scared you. – I wasn’t scared. -他真的吓着你了吧 -我不害怕
[32:09] I was being polite, okay? 我不过是表示礼貌 懂吗
[32:11] What are you doing here? I thought you were planning. 你在这里干嘛 我以为你在策划派对
[32:14] I never caught your name. 我还不知道你的名字
[32:17] My name’s Mavis. 我叫梅维斯
[32:18] Mavis? That’s a pretty neat name. 梅维斯 这名字真好听
[32:21] Yeah, my mom picked it. 是啊 是我妈妈起的
[32:23] So, are you going to tell me your name? 那你叫什么名字呢
[32:26] Me? My name? Good question. 我 我的名字 问得好
[32:30] Obviously, I’m Frankenstein. 显然 我是弗兰克斯坦
[32:32] No, you’re not. Frankenstein is my uncle over there. 不可能 弗兰克斯坦是我叔叔 就在那边
[32:35] The gentleman hugging Zombie Mozart. 正在拥抱僵尸莫扎特
[32:39] Right. Of course, he’s your uncle. 是啊 当然 他是你叔叔
[32:41] See, I’m not “The” Frankenstein. 我不是那个弗兰克斯坦
[32:44] I’m his cousin, Johnnystein. 我是他表弟 强尼斯坦
[32:47] – Johnnystein? – Mavis. -强尼斯坦 -梅维斯
[32:52] Who is that? 那是谁
[32:55] Are these monsters going to kill me? 这些怪物会杀了我吗
[32:57] Not as long as they think you’re a monster. 只要他们认为你是同类就不会杀你
[32:59] That’s kind of racist. 简直是种族歧视
[33:00] We’ll talk later. 这个咱们回头再聊
[33:05] – Is he making fun of me? – No, no. -他这是取笑我吗 -不 不
[33:08] Of course he’s not, because he’s… 他当然不是 因为他是
[33:10] he’s your cousin, Johnnystein. 你的表弟 强尼斯坦
[33:12] Yes, yes, yes. 是啊 没错
[33:14] I don’t have no cousin. 我没有表兄弟
[33:15] No, no, you do. He’s your sixth cousin, three times removed. 不不 你有 他是你三代以外的第六位表弟
[33:18] On your right arm’s side. 是你右手那边的亲戚
[33:20] You have a cousin? 你还有个表弟
[33:22] Frank, if your arm could talk, 弗兰克 如果你的手臂能说话
[33:23] he would tell you that the 他会告诉你
[33:24] original owner of your arm had a brother. 你手臂的原始主人有位兄弟
[33:26] Who married a woman. 他娶了一个女人
[33:27] Who was… for strangling a pig. 他杀死了一头猪
[33:30] I have pig-strangling blood in my arm? 我的胳膊里有杀猪的血统吗
[33:32] That’s kind of cool. 感觉真酷
[33:33] Cuz, great to meet you. 表弟 很高兴见到你
[33:37] So, what brings you here, Johnny? 什么风把你吹来了 强尼
[33:39] – What was that? – Sorry. -那是什么 -抱歉
[33:40] I should really clear my throat before I speak. 我说话前应该清清喉咙弄点动静出来
[33:43] Anyway, what brings you here? 什么风把你吹来了
[33:46] Party planner. 我是派对策划人
[33:48] Yes, I have recruited Mr. 没错 是我聘请
[33:49] Stein here to help me with Mavis’s birthday party. 斯坦先生帮我策划梅维斯的生日派对
[33:53] Wait a minute, you asked someone to help you? 等一下 你请人帮忙
[33:56] Captain Control Freak? 你可是出名的控制狂
[33:57] It’s Count… 我是伯爵
[33:58] And yes, I thought having a Mavis contemporary would be useful. 没错 我觉得请个和梅维斯同龄的人会更好
[34:02] Yeah, he totally needed a fresher perspective. 是啊 他确实需要点新思路
[34:06] Okay, Johnny, Mr. Tight Coffin over here 好了 强尼 那位老古董先生
[34:09] was planning to have these powdered lame-os play at the party. 正打算让这群废物在派对上表演呢
[34:14] So, anyways, we thought we could liven things up a bit. 不管怎样 我们觉得可以让场面生动一点
[34:16] You all play? Let’s check you guys out! 你们全都出场吗 让我们开开眼吧
[34:22] Girl 姑娘
[34:25] I can’t believe it’s your big night. 真不敢相信 今晚是你的大日子
[34:31] Seems like only yesterday you were eating mosquitoes 你吃蚊子的样子 仿佛就在昨天
[34:37] But now you’re eating frogs and mice. 但现在你已经能吃青蛙和老鼠
[34:40] Scarfing them down like Doritos 把它们抽筋扒皮 烧烤烹炸
[34:44] Tell me. 姑娘 告诉我
[34:46] Where did the time go, girl? 为何时光飞逝
[34:50] Hold on, guys. 大家稍等一下
[34:51] Stop. 停
[34:53] That’s cute, but kind of old school. 是很可爱 但有点过时了
[34:54] Yes, thank you, Johnny. 是的 谢谢 强尼
[34:56] You got to totally tempo things up. 你们得来点快节奏的
[34:59] Here, let me show you. 看我给你们示范下
[35:01] Werewolf man, give me a jam! 狼人大叔 来段即兴演奏
[35:03] 2 3 4 Two, three, four!
[35:05] Vampire girl with the fangy fangs. 吸血鬼女孩 牙齿尖尖
[35:07] Hair real cute with the bangy bangs. 发型可爱 刘海妩媚
[35:09] Little princess gonna be a queen. 小公主即将变成女王
[35:12] Legal bat lady turning 118. 蝙蝠女士芳龄118岁
[35:17] 118! Say 118! 118岁 说118岁
[35:19] 118! 118岁
[35:20] Yeah! Stage dive! 来个台扑
[35:26] Awesome. 真棒
[35:27] I am so blown away right now. 我完全被征服了
[35:29] I think my cuz is gonna make this 我觉得我表弟能策划出
[35:33] the best party ever! 史上最棒的派对
[35:36] Yeah! Maybe he can find a way to get me some chicks. 没错 也许他还能替我勾到妹子
[35:38] We should do a dance contest! 我们该举办舞林大会
[35:40] We’re not doing any of that. 什么都不许做
[35:42] We’ve got to stay on schedule, all right? 一切按照计划来 懂吗
[35:44] All right, Dad, all right. 好的 爸爸 没问题
[35:45] – Johnny, you’re coming, too. – I don’t know. -强尼 你也要参加 -我不知道
[35:47] – Is it cool with Dracula? – Johnny, come with us. -德库拉会同意吗 -强尼 来吧
[35:56] N27 N-27.
[35:59] N27 N-27.
[36:12] G61 G-61.
[36:14] G61 G-61.
[36:18] Bingo! Bingo! 中了 我中了
[36:20] How dare you. 你吃了豹子胆
[36:21] Do you know what doctor made me? 你知道我是哪位医生做的吗
[36:23] I didn’t do that. 不是我吃的
[36:26] Circles? 圆圈
[36:28] Fly? 苍蝇
[36:32] Hands? Film. 手 电影
[36:34] Vomit. The Vomit? 呕吐 呕吐物
[36:36] – The Throw Up. – No. That wasn’t a clue. -呕吐 -这个不是让你们猜的
[36:46] Nothing? 空无一物
[36:48] Emptiness? Glasses? 空虚 眼镜
[36:50] Glasses? Glasses shaking? 眼镜 晃眼镜
[36:52] Glasses shaking sideways! 眼镜斜着晃
[36:54] Through The Looking-Glass? 透过眼镜看
[36:56] I stink at this. 猜得我都恶心了
[37:29] I didn’t do that. 不是我吃的
[37:31] And pull it back. And up. And push. 手收回 举臂 向前推
[37:35] And twist. And back. 转体 收回
[37:37] And up. And twist. 举臂 收回
[37:39] And push. 向前推
[37:44] No. Don’t copy that. 不 这个别学
[37:46] And back. And up. And twist. 收回 举臂 转体
[37:53] Let me get a bubonic moose nose omelet 我要一个淋巴腺麋鹿鼻子蛋卷
[37:56] with cockroach paste and mouse jelly. 要加蟑螂酱和老鼠果冻
[37:58] And with egg whites. 加蛋清
[38:01] Bonjour, Monsieur Dracula! 早安 德库拉先生
[38:04] May I make you an omelet? 要给您做个蛋卷吗
[38:05] No, no, no, no. I’m not hungry. 不 不用 我不饿
[38:08] What? Esmeralda, you smell it again? 什么 艾斯梅拉达 你又闻见人类的味道了
[38:11] – Human? – I am hungry. -人类 -我饿了
[38:13] Johnny, you’ve been to the Taj Mahal? 强尼 你去过泰姬陵吗
[38:17] Come on. No monster’s been to the Taj. 算了吧 没有怪物能去泰姬陵
[38:19] Man, I wish I could go there. 真希望我能去看看
[38:22] You know what? I’ll take 50 omelets. 告诉你 我要吃50个蛋卷
[38:25] You heard the man! Make them! 听见了吧 快做
[38:29] How did you deal with the mobs? 如果被人群围堵怎么办
[38:30] Yeah, it does get pretty crazy in the summer. 是啊 夏天的确人超级多
[38:33] But, you know, you just got to roll. 随机应变就好啦
[38:35] He just rolls. That’s cool that he rolls. 他能随机应变 真酷
[38:37] Yes, yes, cool. 是呀 是呀 真酷
[38:39] Look, love droppings, I brought 宝贝 我给你拿了
[38:41] you a bagel with your favorite scream cheese. 你最爱吃的尖叫奶酪面包圈
[38:43] Holy rabies. Thanks, Dad. 太棒了 谢谢 老爸
[38:45] Johnny, try some scream cheese, it’s awesome. 强尼 你也尝尝尖叫奶酪吧 超好吃
[38:46] Cool. 真酷
[38:48] But I’m scream cheese intolerant. So, polite pass. 但我对这东西过敏 还是你吃吧
[38:52] Yes, of course you are. 对 你会过敏
[38:53] Johnny, can we party-plan talk for a minute? 强尼 我们讨论一下派对的事情吧
[38:57] What are you doing? 你干什么
[38:58] If they find out you are human, they’ll go bat poop! 如果他们发现你是人类 就乱套了
[39:00] Relax. No one suspects anything. 别担心 没人怀疑
[39:03] The only thing that looks 你老是这样给我说悄悄话
[39:04] weird is how much whispering you’re doing. 不让人怀疑才怪
[39:08] Just wrap it up. 那你就快点走人
[39:09] You will say you are going in the pool and act excited. 就说你想去游泳 表现得兴高采烈一点
[39:11] And then you will say you hurt your back and you have to leave. 假装不小心闪着腰了 然后离开这里
[39:17] Here come good times! 大家来欢乐一下吧
[39:19] Oh, dudes. Oh, my back. 哎哟 我的背
[39:21] I’m on your back! 我这就让你背
[39:22] No, no. He said, “Oh, my back.” 不 不 他是说 我的背
[39:24] – Get on my back! – Let’s do it. -跳我背上来 -来吧
[39:27] Here we go. Chicken fight! Push them off! 来啦 骑马打仗 放倒他们
[39:30] Chicken fight! 骑马打仗
[39:33] We got you, Johnny. 你跑不了 强尼
[39:34] You’re going down. 你死定了
[39:36] Oh, yeah, we’ll see, “Mavey Wavey.” 看谁厉害 小梅
[39:42] Okay, calm down with the fight chickens! 停 别玩儿骑马打仗了
[39:44] Everyone, stop the roughhousing! 大家都停下来 别闹了
[39:53] Frank, if you hurt yourself… 弗兰克 你要是摔伤了
[39:56] I got it, honey. 别担心 亲爱的
[39:57] The Stein boys are bred for this kind of thing. 科学怪人天生就是玩儿这个的
[40:00] Geronimo! 杰罗尼莫
[40:14] Kids, why’d you do that? 小兔崽子 你们干嘛脱他内裤
[40:16] I was just in the pool. 我刚从游泳池出来
[40:17] The water’s cold. 水冷死了
[40:19] Don’t judge me! 别笑我
[40:21] Johnny. Your makeup. 强尼 妆掉了
[40:24] Your makeup! 妆掉了
[40:25] Climb out. Now. 快给我出来
[40:28] Oh, man. 不是吧
[40:30] I guess the Count wanted to go for a swim. 原来伯爵也想游一圈呀
[40:45] Cannonball! 深水炸弹
[41:14] Oh, you messed up, baby. You messed up big-time. 小子 都给你搞砸了 弄得乱七八糟
[41:16] I told you to take it down. 我让你消停点
[41:18] You’ll ruin my hotel if they find out. 要被他们发现还不把我家给拆了
[41:20] Well, maybe you’re just jealous 我看你是嫉妒吧
[41:22] that people are finally having fun at this place. 看大家玩儿得这么开心
[41:23] Oh, that? That was not fun. 是吗 那就叫开心吗
[41:26] Everyone running, 大家都跟疯子似的跑来跑去
[41:28] jumping, swimming with no order. 上窜下跳 乱游一气
[41:29] That was the opposite of fun. 那才不叫开心
[41:31] Do you even know what fun is? 你知道什么是开心吗
[41:32] I invented fun! 开心是我发明的
[41:34] Boy, the wrong people get to be immortal. 老天 怎么这么无聊的人会长生不死
[41:37] Look at me. 看着我的眼睛
[41:39] You remember nothing of this encounter. 忘记你在这里的所见所闻
[41:44] You have no memory of this place or the monsters you met. 抹掉在这里的一切记忆
[41:49] Now go and never return. 离开这里 永远不要再回来
[41:54] Wait, never return to the hotel? 等一下 再也不能回到这个城堡吗
[41:56] What? You were supposed to forget the hotel. 怎么回事 你本该忘掉这个城堡的
[41:59] I just used my powers to erase your memory. 我在用魔法消除你的记忆
[42:01] I looked straight into your eyes. 我直视你的眼睛
[42:03] Oh, maybe it’s the contact lenses. 或许是因为我带了隐形眼镜吧
[42:05] The what? 什么东西
[42:07] These little plasticky doodads that help me see better. 就是有这个塑料小玩意儿我才能看清
[42:08] Here, let me just try and get them out real quick. 我给你摘下来看看
[42:10] Oh, that is the most disgusting thing I’ve ever seen! 我从没看过这么恶心的东西
[42:13] Almost got it. 就快拿下来了
[42:14] Stop doing that. Please stop doing that! 别拿了 别拿了
[42:16] Fingers away from the eyeballs! Enough! 手指头离眼珠子远点 够了
[42:19] Listen to me. You are never to return here. 听好了 你再也不许来这儿
[42:24] You are to stay away and never tell humans about this place. 离这远远的 不许对任何人提起
[42:28] Or I will track you down and suck every ounce of blood 否则我会找到你 吸干你的血
[42:32] from your body until you look like a deflated whoopee cushion! 就像一个泄了气的橡皮垫子
[42:38] Be gone. 快走
[42:46] Can’t believe I’m leaving, man. That could have been so great! 真不相信我就要走了 多好玩的地方
[42:49] Dude ruined everything. Suck my blood. 那家伙真扫兴 说什么吸干我的血
[42:52] I should have just said, “I’m staying, old man!” 我当时应该说 我就不走 老顽固
[42:55] Give him a Bruce Lee kick. Boom! Right in the… 给他一记李小龙式的回旋踢 直接踢中
[42:59] Oh, my God. Count Dracula. 我的妈呀 德库拉伯爵
[43:00] Please don’t kill me. I’m leaving, I’m leaving. 求求你别杀我 我这就走 这就走
[43:05] Follow me. 跟我来
[43:05] Oh. No, no, Mavis, I can’t. 不行 梅维斯 我不能跟你走
[43:08] I have to leave. 我得马上离开这儿
[43:09] – You sure? It’ll be fun. – Okay. -真要走吗 会很好玩哦 -好吧
[43:22] He’s not gonna see me, is he? 他不会发现我吧
[43:39] Wow, would you look at the view from up here? 你不来看看这里的风景吗
[43:42] You could almost see Budapest. 都快能看到布达佩斯了
[43:44] Who-da-pest? 忽达佩斯
[43:44] Is that near Ha-wi-fi? 离夏威尼近吗
[43:47] Huh? Oh, you mean Hawaii. Yeah, that place is a knockout. 你是说夏威夷吧 是啊 那里美翻了
[43:51] I just went to a music festival there. 我前不久刚去过那里的一个音乐狂欢节
[43:52] A human music festival? 人类的音乐狂欢节
[43:54] Uh, I believe so. 我想是的吧
[43:57] So, did they all bite your toes 那他们有没有咬你脚趾头
[43:58] and shove garlic bread in your face? 还往你脸上扔蒜蓉面包呀
[44:00] No. Well, one dude took a bigger bite 没有 不过 有个家伙把我的
[44:02] out of my energy bar than I expected, 能量棒咬去一大口
[44:03] but I blame that on the heat. 但我不怪他 是氛围太热烈了
[44:05] It’s amazing. You’ve been everywhere. 真好 你什么地方都去过
[44:07] Well, you know, what’s the alternative? 不出去转转能怎样呢
[44:10] Just staying at home, never exploring, 无非宅在家里 大门不出二门不迈
[44:12] never seeing what’s out there? 外面发生了什么都一无所知
[44:13] I’m only gonna be 121 once, right? 一辈子也就一个121岁 不是吗
[44:17] Got to live it. 要活得带劲一点
[44:19] Yeah. 是呀
[44:22] Oh, man. The sunrise from here must be amaz… Ow. 天呐 这里的日出肯定美翻了
[44:28] Oh, I’m sorry. 抱歉
[44:30] Man, you’ve probably never even seen a sunrise, have you? 你从来没看过日出 是吗
[44:31] No, not really. Why? 没有 没看过 怎么了
[44:34] Come on. I have an idea. 跟我来 我有个主意
[44:37] Watch. 看吧
[45:05] Didn’t I tell you guys we’d have fun in here? 我跟你们说过在这儿很享受吧
[45:07] Is this not the best? 最舒服了不是吗
[45:14] Yeah, I’m working up a nice sweat. 是呀 我出了一身汗
[45:16] When’s that Johnny kid gonna be done party planning? 强尼那小子什么时候把派对策划好
[45:19] – He’s a great hang. – Yeah, he’s an animal. -他真有意思 -他就是个小怪兽
[45:21] And it was so nice seeing 看到梅维斯和他那么投缘
[45:22] Mavis laughing and hitting it off with him. 真是温馨
[45:24] Who’s hitting what off? Please. 什么投缘 拜托
[45:27] Mavis could never be with someone of his kind. 梅维斯才不会喜欢他这样的呢
[45:30] I’m sorry? “His kind”? 什么意思 他这种
[45:34] You’re saying our kind’s not good enough for you, 你是说我们科学怪人配不上你们吗
[45:36] “Your Lordship”? 伯爵大人
[45:37] No, no, no! Frank, 不 不 不 弗兰克
[45:40] I didn’t… I meant that she wouldn’t 我不是 我是说她才不会
[45:41] be into someone with such red, curly hair. 喜欢红毛卷发的家伙呢
[45:44] Uh, what’s wrong with red, curly hair? 红毛卷发怎么了
[45:47] Why are you getting upset? 你生哪门子气
[45:48] I have red curly hair! 我就是红毛卷发
[45:50] Well, how was I supposed to know that? 那我怎么知道
[46:05] This is the most incredible thing I’ve ever seen. 这是我见过的最美的风景
[46:12] Johnny? 强尼
[46:14] Look, settle down, fellas. 冷静点 伙计们
[46:16] This is all a moot point because Johnny, he left. 强尼人都走了 说这些也没意义
[46:19] Wait a minute. He left? 等等 他走了
[46:20] Yes. He decided he didn’t like Mavis, 是的 他说他不喜欢梅维斯
[46:22] or any of us. 也不喜欢我们
[46:28] Hmm. I guess Johnny had second thoughts. 我想强尼改变主意了
[46:40] I can’t believe you stuck around, man. You don’t get it. 你竟然敢回来 你是不是没听清楚
[46:44] Bad things are coming your way. 你惨了
[46:46] I got to get my thoughts together. 集中精力
[46:49] Okay. 好吧
[46:50] You see these tables? 看到那些桌子了
[46:52] You can spend the entire day pulling them out 把它们拉出来摆好 你今天就干这个吧
[46:55] and placing them, party planner. 派对策划者
[46:57] Fantastic. I’m trapped here. 真英明 把我困在这里
[46:59] Now I know how your daughter feels. 我算是理解你女儿了
[47:10] Enough! Enough! Stop! 够了 够了 停
[47:12] Go to a corner, you’re in a timeout! 去墙角 面壁思过
[47:13] Timeout? I’m a grown man! 面壁思过 我不是小孩子
[47:21] Okay. Table 57, please move to position 23. 好啦 57号桌 去23号位置
[47:30] – That is cool. – Face the wall. -太酷了 -面壁
[47:32] 17 to 48. 16 to 47. 19 to 50. 17到48 16到47 19到50
[47:39] – Awesomeness. – Just let me do my work. -帅呆了 -别打扰我
[47:41] 29 to 35. 29到35
[47:42] 42 to 18. 10 to 44. 42到18 10到44
[47:47] 39 to 24. 39到24
[47:48] 36 up! 36起
[47:50] 29 to 35. 29到35
[48:00] 31 to 19. 31到19
[48:08] 24 up! 24起
[48:10] 7 to 25. 14 to 30. 7到25 14到30
[48:20] Where’d you go, grandpa? 你哪去了 老爷子
[48:22] Don’t freak out, gravity face. 别吓傻了 小白脸
[48:25] Eat my dust, gray fangs! 追着我屁股跑吧 大尖牙
[48:26] 56 and 43, to my side. 56和43 左右护卫
[48:40] Prepare to cry, Billy Backpack. 准备受虐吧 背包小子
[48:45] That’s how we do it! Half-pipe, baby! 来吧 你抓不到我
[48:48] Whatever. 走着瞧
[48:53] Yes. Keep smelling. 对 继续追踪
[48:55] You catch the human, and then I will make human potpie! 抓到他 我就可以做人肉馅饼了
[49:02] 27 45 65 76 48 27, 45, 65, 76, 48,
[49:05] block his path. 堵住他的路
[49:06] Block his path! 堵住他的路
[49:16] Oh, come on now, dude man! 你小子可以呀
[49:18] Nice! 有两下子
[49:28] I got you, buddy. 我来救你了 老兄
[49:32] Do not disturb! 小点声
[49:33] People trying to sleep here! 人家睡觉呢
[49:48] Did you see that? 你看见没
[49:49] Who is that guy, Sir Breaks-a-lot? 看见那家伙了吗 零件先生
[49:52] Oh, boy, I have to say, that was fun. Okay? 天呐 我不得不说 太有趣了
[49:58] The fun you were talking about earlier? Nailed it! 你之前不是说有趣吗 说对了
[50:03] Johnny? 强尼
[50:08] Quasimodo! 加西莫多[钟楼怪人]
[50:18] Mavis? Why are you still up? 梅维斯 怎么还没睡
[50:20] The sun is out. 太阳都出来了
[50:21] It could kill you, my honeyguts. 阳光会灼伤你的 我的小宝贝
[50:23] I couldn’t sleep. Do you know where Johnny went? 我睡不着 你知道强尼去哪儿了吗
[50:25] I don’t know. He… 我不知道 他
[50:27] Why do you want to know? 你为什么这么关心
[50:29] – Do you like him? – What? -你喜欢他吗 -说什么呢
[50:31] Pfft, no. Come on, Dad. 才不呢 拜托 老爸
[50:34] He’s so weird and awkward. 他横冲直撞 呆头呆脑的
[50:34] It’s like, are you an idiot or do you know you’re adorable? 你这个白痴你不知道你很可爱吗
[50:40] Eh… Hold that. 稍等
[50:42] Do you have a location on Quasimodo? 知道加西莫多在哪吗
[50:44] Yes, sir. 知道 伯爵
[50:45] They’re heading through the lobby, towards the kitchen. 他们穿过大厅 去厨房了
[50:46] I need them stopped immediately. 立即阻止他们
[50:47] – Is that clear? – Yes, quite. -听清楚了吗 -听清楚了
[50:49] We are on it. 我们这就去
[50:57] Ha-ha! Missed! 抓不着
[51:02] What is the meaning of this? Let me pass! 你们什么意思 让我过去
[51:04] Quasimodo Wilson, you are coming with us. 加西莫多·威尔逊 跟我们走一趟
[51:09] Why did that hurt me? 我为什么会痛
[51:14] Look, honey, there’s no falling in love at your age. 宝贝 你这个年龄不适合谈恋爱
[51:18] Mom was my age. 妈妈就是我这么大恋爱的
[51:19] Eunice says Mom kissed you first, 尤妮斯说是妈妈主动亲的你
[51:21] ’cause you were too scared to make the first move. 因为你胆小不敢主动
[51:23] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 是 是 是 是 是
[51:24] Forget about me and Mom and kissing. 先不说我和你妈的初吻
[51:27] Dad, at some point, I’m going to get married. 老爸 总有一天 我也要结婚
[51:29] I can’t be here forever. 我不可能在这儿待一辈子
[51:31] What? Why not? 什么 为什么不
[51:32] You’re barely out of your training fangs. 你才刚换了牙
[52:08] Quasi wins again! 我又赢了
[52:10] When you bump with the hump, you land on your rump! 敢跟我作对 把你们摔个屁滚尿流
[52:21] But why all the sudden interest? 怎么突然感兴趣了呢
[52:23] Every time we used to talk about love, it was always, 每次我们说这个话题 你总说
[52:26] “Ooh, Dad, that’s gross,” 老爸 你真讨厌
[52:28] and “Ooh, Dad, I don’t want to know about that.” 要么就是 老爸 我不想聊这个
[52:31] I don’t know. 我不知道
[52:33] Sir, he made it into the kitchen. 伯爵 他到厨房了
[52:34] He what? 你说什么
[52:35] What do I pay you for? 我花钱要你干什么吃的
[52:36] I’m sorry, honey. I have to go. 抱歉 宝贝 我得走了
[52:40] He doesn’t pay me. 他才没花钱
[52:46] Before you kill me, 杀我之前
[52:47] can I please talk to my backpack one more time? 能不能让我再看我的背包最后一眼
[52:50] I don’t want to leave anything unresolved. 我不想留下遗憾
[52:52] Bonjour, Monsieur Dracula! 你好啊 德库拉先生
[52:55] Shut your hump hole. 闭上你的臭嘴
[52:56] Now you are helping him? 你是要救他吗
[52:58] What is it with you and this human? 你为什么要护着人类
[53:00] He is not human. He’s a Stein! 他不是人类 是科学怪人一族
[53:02] That’s right, little man, I’m a Stein! 没错 矮冬瓜 我是科学怪人一族
[53:05] If he is a monster, 如果他真是怪兽
[53:06] let him scare Esmeralda! 让他吓唬艾斯梅拉达试试
[53:09] The mouse? 那只老鼠吗
[53:10] Without a doubt. 这还不好说
[53:12] Okay. Here we go. 等着瞧吧
[53:25] A human! A human! 有人类 有人类
[53:29] Monsieur Dracula has brought a human into the… 德库拉先生把人类放进来了
[53:36] Esmeralda, help me. 艾斯梅拉达 救我
[53:52] Hey, thanks for saving me back there. 谢谢你救了我
[53:54] That guy’s crazy! Trying to eat me. 那家伙真是疯子 竟然想吃了我
[53:57] That’s only happened to me one other time. 这种事之前就遇到过一次
[53:59] This weird dude at a Slipknot concert. 在活结乐队的一场演唱会上
[54:00] There’s something I need to show you. 我要给你看样东西
[54:15] Hey, are we at a funeral right now? 难道是让我参加葬礼吗
[54:17] Oh, wait, no, it’s your bed. 不对 不 这是你的床
[54:20] So creepy and cool. 真是酷毙了
[54:23] Wow! I know her! 我知道她
[54:25] I’ve seen that picture at the ruins of Lubov. 我在卢波遗址见过这幅画
[54:28] That’s my favorite castle. 那是我最爱的城堡
[54:29] There’s a whole legend around that lady. 还有一个关于她的传说
[54:31] A legend? 传说
[54:34] The Lady Lubov. 卢波魅影
[54:37] The story is that a lonely Count met her by chance, 传说有个孤独的伯爵跟她偶然相遇
[54:38] and they say that no two souls 他们发现彼此
[54:42] were ever more meat for each other. 就是对方命中注定的另一半
[54:44] Eventually, they settld down at Castle Lubov 最后他们在卢波定居下来
[54:47] and had a child. 还有了个孩子
[54:48] But then, a horre tragedy happened. 好景不长 灾难来临了
[54:52] A fire started mysteriouy one night, and it killed both of them. 他们在一场神秘的大火中丧生
[54:59] When I was at the castle, I could still feel their powerful love. 当我置身城堡 仍能感到那股爱的力量
[55:04] They say it’s as if a soul 就像人们说的那样
[55:05] is still trapped in the ruins themselves. 似乎有灵魂萦绕着城堡
[55:10] The legend is wrong. 传说是错的
[55:13] It was only the wife that died. 只有那个妻子死了
[55:26] And it was no mystery who killed her. 杀死她的不是什么神秘大火
[55:30] She was killed by your kind! 而是你们人类
[55:34] Vampire! 吸血鬼
[55:37] Honey? 亲爱的
[55:38] Go hide. I’ll take care of this. 快躲起来 我来对付他们
[55:42] Vampire! 吸血鬼
[55:47] Martha! 玛莎
[55:50] They are the real monster. 他们才是怪物
[56:03] I built this place for my love, 我为我的爱人建造了这个城堡
[56:06] to protect her child. 来保护我们的孩子
[56:07] As a father, you do everything to keep your family safe, 一个父亲会尽其所能保护他的家人
[56:11] even if you have to break their trust. 即便不得已欺骗他们
[56:15] But now, Mavis has feelings for you. 但是 梅维斯喜欢你
[56:19] What? 什么
[56:21] I just… 我真
[56:25] – Awesome. – It’s all right. -太好了 -没关系
[56:27] You are a good one. 你很善良
[56:29] If the world was different, maybe it would be possible. 如果世界不是这个样子 或许还有可能
[56:32] Drac, this is the 21st century. 德库拉 现在是二十一世纪了
[56:34] People aren’t the same as they were back then. 人们已经不是过去的样子了
[56:37] Can you tell me for certain that if we came out in the open, 你敢保证 如果我们身份暴露
[56:40] everyone would accept us? 所有人都能接受我们吗
[56:41] Everyone? 所有人
[56:46] No. You’re right. 不 你是对的
[56:49] I’ll go for good this time. 这次我会永远离开
[56:51] You can just say I had some emergency, 你就说我有急事
[56:53] or the gremlin lady ate me or something. 或是被鬼精灵吃掉了
[56:56] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[56:58] I don’t want to ruin her birthday party. 我不想把她的生日派对搞砸
[57:00] You can sneak out after it’s all done. 等派对一结束 你悄悄离开就好
[57:03] I’m sorry. 对不起
[57:06] The last thing I wanted was to hurt her. 我不想伤害她
[57:09] Or you. 也不想伤害你
[57:12] You know, you’re not the smoothest Frankenstein, 知道吗 你或许装不了最棒的科学怪人
[57:16] but you’d make a great vampire. 但绝对能扮个完美的吸血鬼
[57:18] For real? 真的吗
[57:19] ‘Cause I think I kind of got your hypno-eyes down. 因为我也觉得能模仿你的记忆催眠
[57:21] Oh, boy, here we go. Let me see it. 你小子又来了 快试试看
[57:24] Beware! For you are in my power. 当心 你已经被我控制
[57:27] I command you to be the werewolf man! 我命令你变成狼人
[57:32] I have too many kids. 我孩子太多了
[57:36] Someone scratch me, I have fleas. 他们老搔我 都长虱子了
[57:40] ‘Cause he’s a wolf, he’d get those. 狼人嘛 都长虱子
[57:41] Yeah, no, don’t explain it. 是吧 不 不能多嘴
[57:43] It’s not funny when you do that. 一解释就不好玩儿了
[58:06] I didn’t order a wake-up call. 我不需要叫醒服务
[58:08] Count Dracula arranged it for all the rooms. 德库拉伯爵为每个房间都安排了
[58:13] Where’s the snooze button? 怎么关掉
[58:14] There will be no snoozing. The party’s today. 关不掉 今天有派对
[58:37] Ooh, yeah, perfecto. 真舒服呀
[58:55] Girl 宝贝
[58:57] I can’t believe it’s your big night 真不敢相信终于等到今天
[59:00] You ate your frogs, now the party’s so right 青蛙是你的大餐 派对为你而办
[59:04] Where did the time go, girl? 时间悄悄溜走 宝贝
[59:11] And, girl, you used to suck a binky 宝贝 曾经的你天真纯白
[59:14] Look at you now 如今婷婷玉立
[59:17] You’re sucking blood right out of the cow 尽情享受牛血的新鲜
[59:22] You look beautiful. 你真美
[59:24] Thanks. Thanks for the party. 谢谢 谢谢你办的派对
[59:27] Yeah, you like my little touches? 是吗 你喜欢这样的场景吗
[59:51] It’s amazing. 太赞了
[1:00:02] Terrific party. 派对太棒了
[1:00:03] You really outdid yourself, Drac. 真让我刮目相看 德库拉
[1:00:04] Got to be the best one I’ve been to in 500 years. 这是五百年来我参加过的最好的派对
[1:00:17] Sorry, big man. 对不起 大块头
[1:00:39] Mavis? 梅维斯
[1:00:41] I’m crazily scared right now. 说实话我真的很害怕
[1:00:43] Maybe that’s a good thing. 或许会很美妙呢
[1:00:58] How could you? After I shared my pain with you? 你怎么能这样 我的血泪史白跟你讲了
[1:01:01] – But, no… – Dad, it was just a kiss. -但是 不 -爸爸 只是接吻而已
[1:01:03] No, you’re not allowed to kiss. 不行 不许接吻
[1:01:04] Dad, I’m allowed to do things. 爸爸 我有我的自由
[1:01:06] I’m not 83 anymore. 我不是八十三岁小孩了
[1:01:08] I’m allowed to like people, or go see the world again. 我可以自由恋爱 可以去外面自由闯荡
[1:01:10] What? You saw it! 什么 你都看见了
[1:01:12] You said you didn’t like it! 你不是很失望吗
[1:01:13] Maybe I want to give the village another chance. 那只是第一印象而已
[1:01:15] I just need to learn, you know, 我需要学习适应
[1:01:16] just how to roll with it, like Johnny does. 像强尼那样 学会随机应变
[1:01:18] No, no, you can’t go to the village again. 不 不行 不许你再去那儿
[1:01:21] Maybe you can make them see that we could be friends. 或许能让他们明白 我们可以做朋友
[1:01:22] No, that isn’t possible. 不 不可能
[1:01:24] Well, you can’t be sure. It’s all in how you present yourself. 你怎么知道 这完全取决于自己的态度
[1:01:26] No, that won’t make a difference! 没用 不会有什么两样
[1:01:28] How do you know? 你怎么知道
[1:01:28] Because it just won’t! 因为就是不会
[1:01:29] Why? Why won’t it? 为什么 为什么不会
[1:01:30] Because that village doesn’t really exist! 因为那个地方根本不存在
[1:01:37] What do you mean “Doesn’t exist”? 你说不存在是什么意思
[1:01:40] What did you do? 你干什么了
[1:01:42] I did what I had to do. 我做了身为父亲应该做的
[1:01:44] What was it? 你做了什么
[1:01:46] What exactly did you have to do? Tell me! 你到底做了什么必须做的事 告诉我
[1:01:51] I… I built the town. The staff put it all together. 我建了那个小村 员工们一起建的
[1:01:56] The zombies dressed up as the townspeople. 僵尸们化妆成村民
[1:02:02] Please. I… 对不起 我…
[1:02:04] If you really went out there and something happened to you, 如果你真的出去了 发生什么不测
[1:02:08] I just couldn’t live with myself. 我没法原谅自己
[1:02:10] But you can live with this? Lying to me? Tricking me? 那这样就可以了吗 对我说谎 耍我
[1:02:15] Keeping me here forever 即使知道我梦想着走出去
[1:02:16] when you knew my dream was to go. 却仍然把我困在这里
[1:02:19] Liar! Liar! 骗子 骗子
[1:02:22] Oil? 要油吗
[1:02:27] English, please. 说英语 拜托
[1:02:28] Your voice is really annoying. 你的声音真闹心
[1:02:31] Wait, I speak frozen. 等等 我会说冰语
[1:02:32] He says, “Dracula has brought a human into the hotel.” 他说德库拉把一个人类带进了旅社
[1:02:37] – A human? – Stay close, Pookie! -人类 -抱紧我 甜心
[1:02:42] He says, “There is ze human.” 他说 这里有一个人类
[1:02:44] He has a French accent. 他有点法国口音
[1:02:51] Johnny’s not a human. He’s my right arm’s cousin. 强尼不是人类 他说我右手的堂弟
[1:02:54] – He’s lying. – Yeah. -他在说谎 -对
[1:02:56] And why is he picking his nose? 话说回来 他为什么要插自己的鼻子
[1:02:59] He says, “It’s a long story.” 他说 说来话长
[1:03:02] Hey, wait, no! Get off me! 等等 不 别缠着我
[1:03:07] He says, “Behold ze human.” 他说 亲眼所见是个人类
[1:03:12] I don’t believe it. 我不相信
[1:03:21] Is it true? Are you a human? 真的吗 你是人类吗
[1:03:24] Yes. 是的
[1:03:27] I’m so sorry. 对不起
[1:03:31] I don’t care. I still want to be with you. 我不管 我还是想和你在一起
[1:03:44] Well, tough. ‘Cause I don’t want to be with you. 这就难办了 因为我不想和你在一起
[1:03:48] Because you’re a monster. And I hate monsters. 因为你是怪物 而我讨厌怪物
[1:03:53] Goodbye. 再见
[1:03:56] Please don’t hurt me! 求你别伤害我
[1:04:02] This is all your fault! 这都是你的错
[1:04:06] – We’re getting out of here. – I’m never coming back here. -我们要离开 -我再也不要回来了
[1:04:09] I thought I smelt a human. 我好像闻到了人类的味道
[1:04:10] “Human-free”? What a rip. 无人区就是个笑话
[1:04:25] Oh. Here he comes. Count Crock-ula. 他来了 德库拉伯爵来了
[1:04:27] I’m just glad my eyes are stitched shut, 我真庆幸眼睛被缝上了
[1:04:29] ’cause I don’t even want to… 我连看都不想看…
[1:04:34] Mavis, honey, are you in there? 梅维斯 宝贝 你在里面吗
[1:04:38] Mavis? Mavis? 梅维斯 梅维斯
[1:04:42] Mavis, where are you? 梅维斯 你在哪里
[1:04:45] Mavis? 梅维斯
[1:05:07] Dad, can you do me a favor? 爸爸 能帮我个忙吗
[1:05:10] Yes, yes, of course, darling. Anything. 能 当然能 宝贝 帮什么忙都行
[1:05:13] Will you erase my mind? 你能消去我的记忆吗
[1:05:18] No, no, no, no. No, I won’t do that. 不不不 我不会这么做的
[1:05:21] There’s too much I want you to remember. 有太多事情 我希望你能记住
[1:05:24] You were right, Dad. The humans hate us. 你说得对 爸爸 人类讨厌我们
[1:05:28] Sweetheart, there are so many eligible monsters out there. 甜心 这里多的是合适的怪物
[1:05:31] You’re so young to… 你还年轻
[1:05:34] What is it? What are you reading? 这是什么 你在看什么
[1:05:44] “Two lonely bats crashed in the night. 两只寂寞的蝙蝠在夜里相遇了
[1:05:48] “They felt a Zing. Love at first sight. 他们命中注定 一见钟情
[1:05:53] “They knew right then they would be husband and wife. 那一刻他们就意识到他们会终成眷属
[1:05:58] “For a Zing only happens once in your life. 一辈子只有一次命中注定的相遇
[1:06:03] “Your Zing will come, my love. 你会遇到你的命中注定的 亲爱的
[1:06:05] “Cherish it. 珍惜它
[1:06:06] “Love, Mommy.” 爱你的 妈妈”
[1:06:12] I thought we Zinged, Dad. 我以为我们是命中注定 爸爸
[1:06:15] You and Johnny? 你和强尼吗
[1:06:16] I guess it was only me. 我猜只有我这么想
[1:06:19] But you should be happy, Dad. 但是你应该高兴 爸爸
[1:06:22] There’s no reason for me to leave. 我再没有理由离开了
[1:06:24] I have no more dreams. I’m just like you now. 也没有梦想了 就和你一样
[1:06:54] Martha, what have I done? 玛莎 我到底做了什么
[1:07:04] Where is my bill? 我的账单呢
[1:07:05] – Over here. – I’m next. -这里 -我是下一个
[1:07:06] – I’m checking out. – Take my key! Take my key! -我要退房 -钥匙给你 钥匙给你
[1:07:10] What is this minibar charge? 这个小冰箱多少钱
[1:07:11] Honey, the kids threw the minibar out the window. 亲爱的 孩子们把小冰箱丢到窗外了
[1:07:13] – And that’s our fault? – Well… -这是我们的错吗 -这个嘛
[1:07:16] Excuse me! Pardon, yeah. 借过 抱歉
[1:07:18] Excuse me, I got a couple of people to express mail. 借过 有几位要寄快递
[1:07:23] Friends, please, stop. 朋友们 拜托了 请停下来
[1:07:25] It’s too late, rat-bat! 太晚了 骗子蝙蝠
[1:07:27] Please, I’m begging you. 求你们了 求你们了
[1:07:29] I need you to help me find Johnny. 我需要你们帮我找到强尼
[1:07:32] The human? He could’ve killed us! 那个人类吗 他会杀了我们的
[1:07:34] He touched my guitar! 他碰了我的吉他
[1:07:36] He put his hand in my mouth to see if it would disappear. 他把手放到我嘴里看会不会消失
[1:07:40] He let me eat his scooter! 他让我吃了他们滑板车
[1:07:44] I know I lied. 我是说谎了
[1:07:47] I was wrong. 我错了
[1:07:49] But you have to believe this: 但你们要相信
[1:07:51] Johnny wasn’t a bad guy. 强尼不是坏人
[1:07:56] The truth is, 事实上
[1:07:56] I don’t even know if humans are bad anymore. 我都不确定人类是不是还那么邪恶
[1:08:03] Frank, come on, buddy. You understand. 弗兰克 相信我 伙计 你明白的
[1:08:06] He’s not talking to you. 他没在跟你讲话
[1:08:08] First you tell us humans are bad, now they’re good. 你先说人类很坏 现在他们又变好了
[1:08:10] What else? Up is down, 还有什么 颠倒是非
[1:08:12] cold is hot, gremlins don’t smell. 黑白不分 指鹿为马
[1:08:17] I really liked Johnny, cousin or no. 我喜欢强尼 不管他是不是我堂弟
[1:08:20] He told fun stories. 他会讲有趣的故事
[1:08:21] I think they Zinged. 我想他们感受到了对方是自己的命中注定
[1:08:23] They Zinged? 命中注定了吗
[1:08:24] But I got in the way. 但我阻止了他们的感情
[1:08:27] You only Zing once in your life. 一辈子只有一次命中注定的相遇
[1:08:31] – Oy, now you’re short-circuiting. – I don’t care! -你短路了 -无所谓
[1:08:34] Well, what are we doing? Let’s get Johnny. Come on! 还等什么呢 去找强尼吧 走吧
[1:08:37] Yeah, let’s do it! Come on! 我们走吧 一起来
[1:09:00] Okay, okay, where am I going? 现在去哪里
[1:09:02] The human world, before Johnny’s gone forever. 去人类世界 要不强尼就回不来了
[1:09:05] But what about the sun? 那太阳怎么办呢
[1:09:07] I don’t know. I’ll just have to roll. 我不知道 但我们得行动起来
[1:09:10] He just rolls. Rollability. 行动了 行动力啊
[1:09:13] So we follow his boot-prints. 我们跟着他的鞋印
[1:09:15] When they run out, that’s where you come in, Wayne. 等找不到鞋印了 就靠你了 韦恩
[1:09:17] – Me? – There! -我吗 -那里
[1:09:21] Yes, I knew something would fall out of that backpack. 我就知道那个背包里会有东西掉出来的
[1:09:25] Yowch! That stinks! 臭死了
[1:09:28] Work your magic. 快施展你的法术吧
[1:09:29] Wait, you want me to track the smell? 等等 你要我追踪气味吗
[1:09:32] No. My sniffing tracking days are way behind me. 不行 我的气味追踪能力早不行了
[1:09:34] Do you know how many diapers I’ve changed? 你知道我换了多少块尿布了吗
[1:09:36] How many number twos have destroyed this thing? 你知道我的鼻子被多少便便熏过了吗
[1:09:38] But… 可是
[1:09:53] Hey! Take it easy! Watch it! 小心点 看着路
[1:09:56] Sit. 坐
[1:09:59] Smell. I said smell. 闻 我说了 闻
[1:10:04] Not me, the shirt! The shirt! 不是闻我 闻T恤 T恤
[1:10:06] Do any of your kids still respect you? 还有听你话的孩子吗
[1:10:09] Mm, give me a second. Oh, yeah. 让我想想 有了
[1:10:12] Winnie! Front and center! 维尼 站到前排中间来
[1:10:24] He got into a car. A ’86 Fiat. 他上了一辆车 86年的菲亚特
[1:10:28] It needs a little transmission work, 车子的变速器得修修了
[1:10:30] but otherwise okay. 不过其他的还行
[1:10:32] It drove through town to the airport. Flight 497. 车一直开过小镇去了机场 497航班
[1:10:37] 8:00 a.m. departure. 早上8点起飞
[1:10:39] That’s in 15 minutes. 还有一刻钟就要起飞了
[1:10:41] Seat 23A. 座位号是23A
[1:10:43] He ordered the vegetarian meal. 他点了素食餐
[1:10:45] Okay, thank you, cutie. 好的 谢谢你 小可爱
[1:10:47] Now, all of you, go back to your mother! 听着 都回妈妈那儿去
[1:10:57] Sheep! 羊
[1:11:08] High five! Don’t leave me hanging. 击个掌 别让我一个人挂着嘛
[1:11:12] – Lots of sheep! – I got this one. -一大群羊 -这次就交给我了
[1:11:22] What? Now there’s no sheep in the road. Let’s go. 怎么啦 现在没有羊挡路了 我们走
[1:11:25] That was pretty sick, man. 真恶心 伙计
[1:11:27] You eat lamb chops, it’s the same thing. 你还吃羊排呢 不都一样吗
[1:11:29] We don’t have time for this. Come on, let’s move it! 没时间争执这些了 快 我们走
[1:11:35] Look, a human. 看 人类
[1:11:39] Welcome to Transylvania! 欢迎来到特兰西瓦尼亚
[1:11:46] That was trippy. 那是幻觉
[1:11:49] Monster Festival? 怪物嘉年华
[1:11:51] What’s a Monster Festival? 怪物嘉年华是什么
[1:11:59] Did they know we were coming? 他们知道我们要来吗
[1:12:24] They like us? 他们喜欢我们
[1:12:26] Really? 真的吗
[1:12:29] Excuse me? Do you know the best way to the airport? 请问 你知道怎么去机场吗
[1:12:32] Yes, fellow Dracula. 知道 德库拉伙计
[1:12:33] There’s only one way. Bleh, bleh-bleh. 只有一条路 不拉不拉不拉
[1:12:36] But it’s all blocked. We’ll never make it in time. 但是都被堵住了 我们赶不上了
[1:12:39] You should have left an hour earlier. Bleh, bleh-bleh. 你该提前一个小时出门 不拉不拉不拉
[1:12:42] I do not say “Bleh, bleh-bleh.” 我不说不拉不拉不拉的
[1:12:45] All right, let’s just run through it on foot. 行 我们徒步走过去吧
[1:12:54] Drac, this’ll protect you. 德库拉 这个可以保护你
[1:12:56] Bleh, bleh-bleh. 不拉不拉不拉
[1:12:58] Imagine if that guy knew 要是他们知道自己在跟
[1:12:59] he was talking to the real Drac. 真德库拉说话会怎么样呢
[1:13:00] He’d run for the hills! 会撒丫子逃跑吧
[1:13:02] Hold it, now. Hold it, now. 等等 等等
[1:13:04] That sounds spot on. 你说的有道理
[1:13:06] But the only way they’d 但要想让他们知道我们真的是怪物
[1:13:08] know the real us is if we show the real us. 我们就得露出真面目
[1:13:10] This could work. 应该有用的
[1:13:12] You mean, like, scare them? 你是说 吓唬他们
[1:13:13] We haven’t scared people in centuries. 我几个世纪都没吓过人了
[1:13:14] I don’t even think I have it in me anymore. 我觉得我都不会吓人了
[1:13:20] I got nothing. I really got nothing. 我不行了 我不行了
[1:13:21] Let’s just move this along. 不如加点小道具吧
[1:13:29] Fire! Fire! 火啊 火啊
[1:13:33] Fire! 火啊
[1:13:47] I’m trying to scare you! 我在吓唬你们
[1:13:50] The real Frankenstein! 我是真的弗兰克斯坦
[1:13:52] We know! We love you! 我们知道 我们爱你
[1:13:54] Can you sign my torch? 可以给我的火炬签个名吗
[1:13:58] Listen, before anything else, 听着 首先要说的是
[1:14:00] down there’s the real Dracula! 下面的那位是真的德库拉
[1:14:03] Prove it. 拿点证据出来
[1:14:06] All right. Continue. 好吧 继续说
[1:14:08] Drac’s daughter’s in love, and he’s got to get to the airport! 德库拉的女儿恋爱了 他得赶到机场去
[1:14:11] And he can’t get through this crowd! 但他没法通过拥挤的人群
[1:14:14] Why doesn’t he fly? 为什么不飞过去呢
[1:14:15] The sun, you idiot. He’s a vampire. 有太阳啊 白痴 他是吸血鬼
[1:14:17] That’s right. Thank you, Monster Nerd. 没错 谢谢你 书呆子妖怪
[1:14:20] So, people, if you really are our friends, 如果你们真的是我们的朋友
[1:14:23] clear a path for the man! 人们 请为他开辟一条通路吧
[1:14:25] Okay. All Draculas, line up. 好 所有的德库拉 站好队
[1:14:28] Bleh, bleh-bleh. 不拉不拉不拉
[1:14:33] Everyone else, lift the capes. 其他的人 撑起斗篷
[1:14:35] Protect our friend. Bleh, bleh-bleh. 保护我们的朋友 不拉不拉不拉
[1:14:45] It’s all for you, buddy. 这一切都是为了你 朋友
[1:14:48] Go ahead. 去吧
[1:14:50] Good luck! Go get ’em! 祝你好运 去找他们
[1:14:51] Go, Drac, go! 去吧 德库拉 去吧
[1:14:52] Go, Drac! Go, Drac! 去吧 德库拉 去吧 德库拉
[1:14:54] Go, Drac! 去吧 德库拉
[1:14:58] Go, Drac! 去吧 德库拉
[1:15:02] Go, Drac! 去吧 德库拉
[1:15:04] Go get ’em! 找到他们
[1:15:06] Go, Drac, go! 去吧 德库拉 去吧
[1:15:09] We love you, Dracula! 我们爱你 德库拉
[1:15:27] There’s no choice. 别无选择了
[1:16:08] Okay. Okay, I must do this. 我必须做到
[1:16:29] Jonathan. Jonathan, can you hear me? 乔纳森 乔纳森 听得到我说话吗
[1:16:33] Tell me, do you drm of being a vampire? 告诉我 你想变成吸血鬼吗
[1:16:36] This is how we’re represented. Unbelievable. 我们居然被拍成这样 受不了
[1:16:39] Jonathan. Jonathan. 乔纳森 乔纳森
[1:16:41] Can you hear me? 听得到吗
[1:16:43] Whoa! Bat! 蝙蝠
[1:16:45] Wait, it’s talking. Dracula? Is that you? 等等 他在说话 德库拉 是你吗
[1:16:49] Huh? Dracula. 德库拉
[1:16:50] I can’t understand you. 我听不清
[1:16:53] What? My hand’s in a tan shoe? 什么 我的手在黑鞋子里
[1:16:56] What? Japan’s eating lamb stew? 什么 日本吃羊汤
[1:17:00] Hey, do you know you’re smoking? 你知道你在冒烟吗
[1:17:09] Pardon me. Sorry, excuse me. 借过 抱歉 借过
[1:17:10] Whoa! Excuse me. 借过
[1:17:27] What the heck? How’d a bat get up this high? 怎么回事 蝙蝠怎么飞这么高
[1:17:30] Folks, I’m gonna turn on the seat belt sign. 伙计们 我去把安全带指示灯打开
[1:17:32] Just a precaution while we… 只是以防万一
[1:17:37] While we hear a special announcement 下面请听
[1:17:39] for my dear friend Jonathan. 我对亲爱的朋友乔纳森的特别公告
[1:17:41] Dracula? 德库拉
[1:17:43] My dear boy, I have made a terrible mistake. 亲爱的孩子 我犯了一个大错
[1:17:47] I was trying to keep my baby to myself, 我想把我的宝贝留在我身边
[1:17:51] because I knew I would always protect her. 因为我知道我会永远保护她
[1:17:54] But I realize now, 但我现在意识到
[1:17:55] children need to discover things for themselves. 孩子们需要自己去经历人生
[1:17:59] They’ll stumble and fall, laugh and cry, 他们会磕磕碰碰 有哭有笑
[1:18:03] but such is life. 但这就是生活
[1:18:05] The truth is, you and Mavis are meant to be. 事实上 你和梅维斯是天生一对
[1:18:08] You Zinged. 你们命中注定
[1:18:10] If she must give her trust to someone else, 如果她一定要把自己的信任交付给谁
[1:18:13] I’m thankful that it is you, Jonathan. 我很感激那是你 乔纳森
[1:18:17] I hope you can hear me and forgive me. 我希望你能听到这些话 原谅我
[1:18:35] Okay, folks, we’re going to make a quick turnaround to refuel, 伙计们 我们要迅速返航 加满燃料
[1:18:39] and then we’lle back on our way. 然后再继续旅程
[1:18:43] Quit your whining! I’m burning up out here! 少发牢骚 我在这儿都要烧着了
[1:18:59] Dad? 爸爸
[1:19:02] I’m fine. I’m just a little sunburnt. 我没事 只是有点晒伤
[1:19:08] Honey, 宝贝
[1:19:12] I always thought the worst thing ever would be seeing you go. 我一直以为看你离开是最糟糕的
[1:19:16] But the worst is seeing you unhappy. 但事实上 看到你不开心才是最糟糕的
[1:19:19] Mavey, I want you to live your life. 小梅 我希望你有自己的生活
[1:19:25] I don’t know how I’m supposed to do that. 我不知道要怎么做
[1:19:28] You know, Mommy already gave you her birthday present. 妈妈已经给了你生日礼物
[1:19:31] Can I now give you mine? 现在我把我的礼物给你吧
[1:19:36] What do I need this for? 我还要这个包干什么呢
[1:19:38] Oh, it comes with an accessory. 这个包还附带赠品
[1:19:42] – You? – You. -是你 -是你
[1:19:45] Why are you back? 你怎么回来了
[1:19:50] ‘Cause you’re my Zing, Mavis. 因为你是我的命中注定 梅维斯
[1:19:52] I’m your Zing? 我是你的命中注定吗
[1:19:55] But you told me you hate monsters. 但是你说你讨厌怪物
[1:19:58] Yeah, well, I was afraid your dad was gonna 那个嘛 我是怕不这么说
[1:20:01] suck all the blood out of my body if I didn’t say that. 你爸爸就会吸干我的血
[1:20:03] I wouldn’t have… 我才不会
[1:20:05] No, he’s right, I would have done that. 他说的没错 我会吸干他的血
[1:20:07] – Dad. – I was wrong, Devil-chops. -爸爸 -我错了 小甜心
[1:20:13] Do you really mean it, Dad? 你是说真的吗 爸爸
[1:20:17] Go make your own paradise. 去建造你自己的天堂吧
[1:20:23] Can we try that kiss over again? 我们能再吻一次吗
[1:20:25] I think we can. 可以吧
[1:20:32] Sorry. I just… I got to get used to that. 抱歉 我只是 我得习惯这个
[1:20:36] Go. Do your thing. 你们继续
[1:20:49] Stop! Stop! 停下来 停下来
[1:20:56] I thought I found a love but she was just a fling 我以为是真爱 结果只是暧昧
[1:20:58] And then I met a girl and felt a different thing 然后我遇到了一个女孩 感觉大有不同
[1:21:00] It’s like you’re hit in the ring Like you’re pulled by a string 就像正中红心 魂牵梦萦
[1:21:02] Can’t breathe like you’re choking on a chicken wing 小鹿乱撞 无法呼吸
[1:21:04] It was a thing called a Zig and I wanted to sing 不经意间到来的爱 让我想放声歌唱
[1:21:06] And listen to ballads of the man named Sting 听那个人的歌声 他叫斯汀
[1:21:08] Lady looks in your eyes and it’s suddenly spring 美女望向你的眼眸 好似春日降临
[1:21:10] Like when Nala looked at Simba in The Lion King 就如狮子王里的娜娜看见辛巴
[1:21:14] Zinging in the air and I don’t have a care 空气中擦出火花 我却毫无觉察
[1:21:18] I’m winging from the Zing that we shared 我在其中翱翔荡漾
[1:21:22] Zinging in the rain Now I’m feeling no pain 在雨中擦出火花 痛楚都消逝不见
[1:21:25] It’s a real tie for celebrating 此刻就应欢庆
[1:21:29] ‘Cause you’re my Zing 因为你是我的命中注定
[1:21:32] Drac, you ready to throw down? 德库拉 准备好来一段了吗
[1:21:34] No, no, I just came closer to hear you better. 不不 我只是靠近点 听得更清楚
[1:21:37] Come on, just give it a try. 来嘛 试试吧
[1:21:39] All right, maybe just a little. 好吧 就稍微试试吧
[1:21:42] So listen all you Zingers from here to Beijing 从这里到北京的命中注定 我们在聆听
[1:21:44] You better crash the box spring Get ready to cling 一旦相爱 就应相守一生
[1:21:45] ‘Cause if love was money you’d be yelling cha-ching 如果爱就是金钱 你就会歌唱起钱币
[1:21:47] Next to a Zing 有了命中注定
[1:21:48] Cupid’s arrow’s a little bee sting 丘比特之箭也不过蜜蜂一刺
[1:21:49] It was a Zing and a zag and a zingidy-dee 是真爱是绝配那就是命中注定
[1:21:51] And there was only one lady in the Zing for me 只有一位美女是我的命中注定
[1:21:53] You better know one thing The only bling you gonna sling 你要知道 最好的珠宝
[1:21:56] Is a wedding ring 是那婚戒
[1:22:01] Zinging in the air 空气中满是火花
[1:22:03] Now I don’t have a care 可我毫无觉察
[1:22:05] I’m winging from the Zing that we shared 我在其中翱翔荡漾
[1:22:10] Zinging in the rain Now I’m feeling no pain 在雨中擦出火花 痛楚都消逝不见
[1:22:13] It’s a real time for celebrating 此刻就应欢庆
[1:22:17] ‘Cause you’re my Zing 因为你是我的命中注定
[1:22:18] Feel the Zing, y’al Ba-da-bing, y’all 感受真爱 感受命中注定
[1:22:20] Gonna knock you right out of that ring, y’l 我要把你逐出擂台
[1:22:22] Better bring, y’all Happening, y’all 你们最好一起来 一起上
[1:22:24] Pay attention to the undead king, y’all 都看过来 我是不死之王
[1:22:44] I’m a monster I’m a m-monster 我是怪物 我是怪物
[1:22:46] I’m a monster I’m a m-monster 我是怪物 我是怪物
[1:22:48] Housekeeping! 客房服务
[1:22:52] I’m one of a kind, got everybody in love 我独一无二 让所有人都相爱
[1:22:55] And I don’t have to try, I just do what I does 我无需尝试 想做就做
[1:23:00] Don’t have to tell me, I already know 不用说出口 我很清楚
[1:23:04] They all want me 他们都想要我
[1:23:07] Yo, I run this, I smash it 是我干的 是我砸的
[1:23:10] Like my bass real hard, boom-bastic 就像我的贝斯又重又低音
[1:23:12] Speed race, baby, I’m a lot faster 来飙车吧 宝贝 你可没我快
[1:23:14] Cause trouble, never listen to my master 惹是生非 从不听话
[1:23:16] New Benz all black from Malaysia 马来西亚的全新黑奔驰
[1:23:18] Can’t drive, but my mama don’t care, yup 不能开车 但妈妈也不管
[1:23:20] To the top, I’m-a take it to the ceiling 油门踩到底 全速狂飙
[1:23:22] I’m on the moon but I feel the sun beaming 我飞上了月球 却感到阳光闪烁
[1:23:24] I’m so dope like ooh la So, so fly like a helicopter 我嗨倒极限乌拉拉
[1:23:28] Sup to the hood and the homies on the block 跟邻居打招呼 朋友都在街上
[1:23:30] Doin’ it big, yeah, you know, what’s up 玩就玩大的 你怎么样
[1:23:32] Some come and try to say I’m a problem 有人想说我有问题
[1:23:34] So crazy, gotta put ’em in an asylum 疯疯癫癫 得去精神病院
[1:23:36] Some come and try to say I’m a problem 有人想说我有问题
[1:23:38] Ha, solve it 看着办吧
[1:23:40] I’m a monster, I’m a m-monster 我是怪物 我是怪物
[1:23:42] I’m a monster, I’m a m-monster 我是怪物 我是怪物
[1:23:44] I’m a monster, I’m a m-monster 我是怪物 我是怪物
[1:23:46] I’m a monster, I’m a m-monster 我是怪物 我是怪物
[1:23:48] I’m a monster, I’m a m-monster 我是怪物 我是怪物
[1:23:50] I’m a monster, I’m a m-monster 我是怪物 我是怪物
[1:23:52] I’m a monster, I’m a m-monster 我是怪物 我是怪物
[1:23:54] I’m a monster, I’m a m-monster 我是怪物 我是怪物
[1:23:56] I’m one of a kind, got everybody in love 我独一无二 让所有人相爱
[1:23:59] And I don’t have to try, I just do what I does 我无需尝试 想做就做
[1:24:04] Don’t have to tell me, I already know 不用说出口 我很清楚
[1:24:08] They all want me 他们都想要我
[1:24:12] I ran this, I rock this 我狂飙 我摇滚
[1:24:14] I can see the future, no optics 我看到未来 毫无希望
[1:24:16] More androids, robotics 更多人工智能 更多机器人
[1:24:18] Beam up hot chicks like I’m Spock 好像斯波克船长 对着辣妞两眼发光
[1:24:21] They be chillin’ in my cockpit 他们在驾驶舱里冷静头脑
[1:24:22] My spaceship got exotic 我的飞船古怪奇异
[1:24:24] One be trippin’, come n’ whip, hypnotic 有人摔倒 鞭子快来 还有安眠药
[1:24:26] They be talking ’bout ooh la la 他们在讲乌拉拉
[1:24:28] Let’s go far, way past them stars 我们远走天际 将星空抛在身后
[1:24:30] We don’t give a… Let’s go to Mars 我才不管 去火星吧
[1:24:32] Ay, yo I’m just trying to get it poppin’ 我只想舞动起来
[1:24:34] I wanna be the first dude to love a Martian 我想第一个爱上火星人
[1:24:38] She’ll have a maid for the swag that I’m droppin’ 她得有个仆人 拾起我的舞步
[1:24:40] I kill the game til it’s chillin’ in the coffin 我不会停止 除非气氛像棺材般阴冷
[1:24:42] When I start, there ain’t no stoppin’ 当我开始 便再无中止
[1:24:50] Don’t be actin’ like Like you didn’t know 别装得好像你不知道
[1:24:54] Like you didn’t know Like you didn’t know 好像你不知道 好像你不知道
[1:24:58] Like you didn’t know 好像你不知道
[1:25:00] I’m one of a kind, got everybody in love 我独一无二 让所有人相爱
[1:25:04] And I don’t have to try, I just do what I does 我不用尝试 想做就做
[1:25:08] Don’t have to tell me, I already know 不用说出口 我很清楚
[1:25:12] They all want me 他们都想要我
[1:25:24] I’m one of a kind, got everybody in love 我独一无二 让所有人相爱
[1:25:28] And I don’t have to try, I just do what I does 我不用尝试 想做就做
[1:25:32] Don’t have to tell me, I already know 不用说出口 我很清楚
[1:25:36] They all want me 他们都想要我
[1:25:40] I’m a monster, I’m a… 我是怪物 我是
[1:25:46] I didn’t do that. 不是我干的
2012年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Push in Boots(穿靴子的猫)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hotel Transylvania 2(精灵旅社2)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme