英文名称:The Long Kiss Goodnight
年代:1996
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:26] | Ow! Mrs. Claus is hot! | 圣诞婆婆好性感 |
[03:29] | Yeah! | 是啊 |
[03:33] | My name is Samantha Caine. | 我叫萨曼塔·凯恩 |
[03:35] | At least, I think it is. | 至少我认为是 |
[03:36] | You might not believe it to look at me, but I was born only years eight ago… | 信不信由你 我八年前出生 |
[03:40] | on a beach in New Jersey. | 在新泽西的海滩上 |
[03:42] | I entered the world fully grown, wearing clothes I don’t remember buying. | 一出生就是成人 穿着不知是不是我的衣服 |
[03:46] | In the back pocket a single key… | 口袋里有串钥匙 |
[03:48] | filed blank and faceless. | “不明不白” |
[03:51] | A fitting metaphor, but otherwise no help whatsoever. None. | 是最佳比喻 毫无线索可循 一片空白 |
[03:55] | Sometimes I stand naked in the mirror… | 有时我赤裸着照镜子 |
[03:57] | try to guess my age. | 想猜自己多大了 |
[03:59] | Thirty-five, maybe? | 有35岁了吧 |
[04:01] | I have lots of scars. | 身上有好多伤疤 |
[04:04] | They call my condition focal retrograde amnesia. | 医生说是”逆行性失忆症” |
[04:08] | It’s no picnic, but I’ve learned to live with it. | 不愉快 但我熬过来了 |
[04:11] | Got a job I love, been seeing someone. | 有了自己喜欢的工作 也有约会 |
[04:14] | Nice guy. Good sense of humor. | 是好男人 很幽默 |
[04:16] | – Uh-oh. Hound of the Baskervilles. – Mad dogs. Mad dogs. | -巴斯克维尔的猎犬 -疯狂的狗 |
[04:20] | – Hal, I gotta tell you. – Yes? Yes? | -哈尔 我得说 -嗯 |
[04:22] | Of all the Christmas pageants I have ever seen… | 没见过这么华丽的圣诞 |
[04:25] | this was by far the most recent. Ha, ha. | 这是最近的 |
[04:27] | For God’s sakes, Sam… | 天啊 萨姆 |
[04:29] | I’ve got teenage girls that are playing the Three Wise Men. | 我要三个十几岁的少女扮博士 务必 |
[04:32] | What’d you expect? | 你指望谁来扮 |
[04:33] | Teenage boys? | 十几岁的孩子 |
[04:34] | I thought they did fine. | 她们扮很好 |
[04:36] | It was the first nativity where Joseph stares at the Wise Men’s tits all night. | 演耶稣降世 约瑟死盯着博士的酥胸 |
[04:40] | Yeah? Ha, ha. | 是吗 |
[04:43] | Her name is Caitlin, and when I woke up on that long-ago day… | 她名叫凯特琳 在我失掉记忆时 |
[04:46] | I was two months pregnant with her. | 已经怀她两个月 |
[04:48] | I don’t know who her father is. I may never. | 我不知她父亲是谁 也许永远不知 |
[04:51] | I just know she’s mine. | 只知她是我的 |
[04:54] | His name is Mr. Perkins. | 他叫裴金先生 |
[04:55] | My mom named him for me. | 我妈起的名字 |
[04:57] | – Caitlin! Come help in the kitchen! – That’s her. | -凯特琳 来厨房帮忙 -就是她 |
[05:00] | – That’s who? – Her mom. | -就是谁 -她妈妈 |
[05:02] | She’s got amnesia. | 她失去记忆 |
[05:04] | – Swear? – Swear. | -真的吗 -真的 |
[05:07] | Too weird. | 好奇怪呀 |
[05:10] | Hello, girls. | 大家好 |
[05:11] | Caitlin, come help me in the kitchen. | 凯特琳 去厨房帮我忙 |
[05:14] | Hurry up, because I forget where it is. | 快点 我忘了厨房在哪里 |
[05:18] | – Bah! – Ha, ha. | -吧 -哈哈 |
[05:27] | Some more sugar. | 来点糖果 |
[05:38] | Raymond! If I catch you smoking again… | 雷蒙德 再捉到你抽烟 |
[05:40] | they’ll never find the body. Understand? | 我要让你永远消失 知道吗 |
[05:42] | – Yes, Miss Caine. – Have a cookie. | -是 凯恩小姐 -来一片饼干 |
[05:48] | – Quiet, everybody. – As the year draws to a close, I would like… | -大家安静 -在这年终岁末 |
[05:52] | I would like to share with you a few things about myself… | 我跟大家谈点我的事 |
[05:55] | things of which I am especially proud. | 我引以为荣的事 |
[05:58] | First, I’m proud to say that I don’t smoke… | 首先 我感到骄傲的是 我不抽烟 |
[06:02] | I don’t drink, and I don’t swear. | 不喝酒 也不说粗话 |
[06:06] | – Oh, shit, I do smoke and drink. – Hal. | -哦 靠 我又抽烟又喝酒 -哈尔 |
[06:10] | – You see, right there. – Block your ears. | -你们看见了 -遮住耳朵 |
[06:12] | To our dear friends… | 敬我们的好朋友 |
[06:14] | may the best of your past be the worst of your future. | 祝你们从前的美好变成将来的苦难 |
[06:19] | I’ll drink to that. | 为这句话干杯 |
[06:21] | Take a bow, my dear. Take a bow. | 弯下腰 亲爱的 弯下腰 |
[06:23] | We got the mistletoe. | 我们的圣诞树 |
[06:32] | Oh, sweetie. | 甜心 |
[06:35] | Eight years. Hmm. | 八年了 |
[06:38] | Except for my name, all traces are lost. | 除了名字都忘记了 |
[06:40] | I used to hire expensive detectives. | 以前雇贵的侦探 |
[06:42] | Now I’m down to the cheap ones. | 现在雇便宜的 |
[06:44] | Doesn’t seem to matter. | 似乎不重要了 |
[06:45] | The woman I was, the one I used to be, she’s gone. | 从前的我由她去吧 |
[06:49] | I’ve kissed her good night. | 我跟她吻别了 |
[06:53] | Police. Don’t move. | 警察 不准动 |
[06:55] | What the hell is this? | 搞什么鬼 |
[06:57] | Don’t give me attitude, sir. | 先生 你不要凶 |
[07:00] | See, you’re assuming I won’t shoot your sorry ass… | 你以为我不敢开枪打你可怜的屁股 |
[07:02] | and everyone knows, when you make an assumption… | 你若心存侥幸 |
[07:05] | you make an ass out of “u” and “mption.” | 就是愚弄自己 |
[07:08] | I’m Sergeant Madigan, Vice, and if you cop a ‘tude, jerkoff… | 我们是风化组 你若是态度恶劣 |
[07:12] | I will see to it you spend the next 10 years in prison getting ass-fucked. | 我要关你十年 还要你被人鸡奸 |
[07:15] | If the case is thrown out because my arrest was too violent… | 如果法官不判你坐牢 |
[07:18] | I will personally hire men to ass-fuck you for the next 10 years. | 我会雇人鸡奸你十年 |
[07:22] | So if you’re an ass-fucking fan, you go ahead and mouth off. | 喜欢被鸡奸的话 你就骂吧 |
[07:25] | Meanwhile, you’re under arrest for the crime of prostitution. | 对了 你因嫖娼被捕 |
[07:30] | Officer Donlevy, read him his rights. | 汤尼警官 念他的权利 |
[07:32] | – What? – His rights. | -什么 -权利 |
[07:36] | You have the right… | 你有权利 |
[07:38] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[07:40] | And, uh, anything you say and do will be held against you in a… | 你现在的言语行为 出庭时会对你不利 |
[07:44] | You gotta listen to me, man. I got a wife. This… I’ve never… | 求求你 你听我说 我有老婆 我从不 |
[07:47] | This is the first time I’ve done this. | 这是第一次 我发誓是第一次 |
[07:49] | Sir, sir. | 先生 |
[07:50] | Listen to me. I can see from your choice you’re not a wealthy man. | 你听着 我从你选择在这里 就知道你不是有钱人 |
[07:55] | Now, in light of the damage that this arrest could do to you… | 我可以用嫖娼的罪名逮捕你 |
[07:58] | we might be able to make some arrangement. | 也许可以商量 |
[08:04] | God! | 噢 老天 |
[08:06] | Gotta stop using bums. | 不要雇流浪汉了 |
[08:08] | Forget that. | 算了吧 |
[08:09] | They looked like cops. | 他们看起来都像警官一样 |
[08:11] | We pulled it off, didn’t we? | 我们不也成功了吗 对不对 |
[08:13] | It was embarrassing. | 但却很尴尬 |
[08:14] | Want me to hire actors, for chrissake? | 你要我雇演员吗 |
[08:17] | These guys are cheap. They work for food. | 流浪汉有得吃就肯干 便宜 |
[08:19] | When they puke on you, is that a refund? | 他们呕吐要不要退钱 |
[08:24] | Oh, Trin… | 特林 |
[08:25] | I’m pissing myself here, you’re so funny. | 你真搞笑 我憋不住了 |
[08:30] | – What’s this? – I got movement on Samantha Caine. | -这是什么 -我有萨曼塔的动静 |
[08:35] | – You’re kidding. – Nope. I may have a lead on someone… | -你开玩笑吧 -不是 我查到有个人 |
[08:38] | who rented Amnesia Chick an apartment back in ’87. | 87年时租房子给失忆的女子 |
[08:41] | They still have some of her stuff. | 可能还保留了她的东西 |
[08:43] | Get out of here. Where’d that come from? | 别开玩笑 你那来的消息 |
[08:46] | Lucky break. Old lady died and one of her asshole grandkids… | 运气好 老女人很安祥的走了 |
[08:50] | found a credit card in a shoe box… | 她一个败家子孙子在 遗物中找到信用卡 |
[08:52] | name Samantha Caine on it. | 卡上有萨曼塔的名字 |
[08:54] | Tried to use it at Nordstrom’s. | 他想在百货公司刷卡 |
[08:58] | Okay, here’s what we do. | 这样好了 我们所要做的是 |
[09:00] | You get on the phone to Amnesia Chick. Tell her we need more cash. | 你打电话向她要更多的现金 |
[09:14] | Hey, that was a really swell party. | 好热闹的派对 |
[09:16] | – Thanks again for the ride. – Mm-hm. | -谢谢你的便车 -嗯 |
[09:19] | You and Hal, you’ve been together now, what? | 你跟哈尔在一起有多长时间 |
[09:22] | – What? A couple of years? – Mm-hm. | -几年了吧 -嗯 |
[09:25] | How often do you two, uh…? | 你俩是否常常 |
[09:27] | Stick our fingers in our hands and pull them out again? | 我们把手指放在手里插进插出 |
[09:30] | Every chance we get. | 一有机会就做 |
[09:31] | Earl, do me a favor. | 厄尔 拜托 |
[09:33] | Have bubbles come out of your mouth and say, “Hic.” | 每字都有一些含义如”打嗝” |
[09:35] | Goddamn it, I am not drunk. | 天杀的 我没有醉 |
[09:39] | Here, I’ll prove it to you. | 我证明给你看 |
[09:42] | Hey. Hey, come on. | 好了 |
[09:45] | Hey! Stop that! | 别这样 |
[09:47] | – I’m sorry. – No! | -对不起 -不 |
[11:45] | And so much for the skydiving Santa of Hutchinson County. | 哈钦森郡的空降圣诞老人不过如此 |
[11:49] | Meanwhile, WICC News journeyed to Honesdale today… | WICC新闻 接着报导 |
[11:52] | where Santa’s Mrs. Kringle turned out to celebrate… | 今天旅游到汉那斯戴尔城 那里的圣诞婆婆 |
[11:55] | her hubby’s worldwide tour. | 庆祝她老公的世界巡游 |
[11:57] | And after one look at her… | 看她一眼后 |
[11:59] | I’m thinking Santa got what he really wanted this Christmas. | 我在想 圣诞公公今年如愿以偿了 |
[12:03] | The parade included floats and participants from four counties. | 有花车大游行 从四个郡来 |
[12:07] | Everyone enjoyed themselves, especially the young and the young at heart. | 每个人都快乐 特别是那些年轻的 年青的心 |
[12:11] | Up next…. | 接下来 |
[12:12] | Gotta be fucking kidding! | 不要开我玩笑 |
[12:14] | No. | 不 |
[12:17] | No fucking way! | 他妈的不可能 |
[12:20] | It’s impossible! | 不可能 |
[12:35] | So you rest up. | 你休息一下 |
[12:38] | And I’ll see you in the morning. | 明天早上见 |
[12:41] | Sweet dreams. | 做个好梦 |
[13:11] | I want a cigarette. | 我要支香烟 |
[13:14] | I don’t smoke. | 我不抽烟 |
[13:17] | You used to. | 你以前抽 |
[13:23] | See how easy it comes back? | 看 很容易记起来 |
[13:25] | I’m coming back. | 我回来了 |
[13:28] | You know that, don’t you? | 你知道的 不是吗 |
[13:31] | Name’s Charly, by the way. | 对了 你名叫恰丽 |
[13:33] | You’re gonna love me. | 你会爱上我 |
[13:44] | Now, this is the intergalactic slammer. It’s a jail, all right? | 这是星际地窖 就是监牢 |
[13:47] | This guy here, this is the Borium Dude. He’s kind of like a dinosaur. | 这是保林星人 就像是恐龙 |
[13:51] | And this is his escape chute. | 这是他的救生舱 |
[13:52] | He’s mean, quick, and he don’t take no shit, either, all right? | 他速度快 也不受气吃亏 |
[13:56] | He can shoot at the guards with his arrow right here. | 他会用箭对付警卫 |
[14:00] | – It’s cool, huh? – Todd, time for dinner. | -酷 嗯 -泰德 该吃晚饭了 |
[14:04] | Now. | 现在 |
[14:12] | Guess you’d better go in. | 我想你最好进去吧 |
[14:14] | Hey, hope you like the toy. | 希望你喜欢这玩具 |
[14:16] | It’s awesome. | 好棒呀 |
[14:20] | Dad, Mom, she gets weird. | 爸 妈 她变得好怪异 |
[14:23] | Like on my birthday when you gave me that Schwinn… | 像我过生日 你送自行车 |
[14:28] | she called the bicycle store to see if there’s been any robberies. | 她打电话去问自行车店里头 问是否被抢劫 |
[14:34] | Look, tell her I don’t steal them locally, all right? Ha, ha. | 跟她说我要偷也不会在本地 好吗 |
[14:38] | Man. | 天啊 |
[14:43] | Sorry, but I can’t take this. | 抱歉 我不能收 |
[14:45] | You know how Mom will get. | 你知道妈妈会怎样想的 |
[14:51] | – Guess I’ll see you. – Yeah. All right. | -再见了 -好吧 |
[14:59] | How do you like that? | 你喜欢吗 |
[15:08] | Yo, Trin. Me. What’s up? | 特林 是我 什么事 |
[15:10] | – Ready to be happy? – Yeah. | -准备高兴吧 -是的 |
[15:12] | Remember the landlady I told you about? | 记得我曾跟你提过的女房东吗 |
[15:14] | The Caine woman was her favorite tenant. | 凯恩是她最喜欢的房客 |
[15:16] | Then one day, the tenant never comes home. | 然后有一天 这个房客一去不回 |
[15:19] | Old lady very sad. | 老女人很悲伤 |
[15:20] | So sad, she can’t throw away Amnesia Chick’s shit. | 好难过 舍不得丢她的东西 |
[15:22] | It’s pay dirt, Mitch. | 那是是一张旧的 |
[15:24] | Got an old postcard, never mailed. | 有价值 未寄出的米奇明信片 |
[15:26] | Woman telling everyone she just got engaged. | 她通知朋友订婚的消息 |
[15:28] | Samantha’s handwriting. Perfect match. | 是萨曼塔的笔迹没错 |
[15:30] | She was engaged to some guy in Jersey. No phone number, just an address. | 她跟一个新泽西的人订婚 没有电话号码 只有地址 |
[15:34] | Holy shit. Score. | 天呀 中奖了 |
[15:36] | Sweetheart, that’s worth time and a half. | 我多付你五成 |
[15:38] | Double. I made us look good. Her other PIs couldn’t find dick. | 多一倍 我要让我们好 其它的侦探一无所获 |
[15:41] | Of course not. Took a true dick-hound like yourself. | 还没 带真的侦探去 像你自己 |
[15:44] | Tell Miss Caine I’m coming to see her tonight. | 告诉凯恩小姐 我今晚拜访她 |
[15:59] | Honey, you have an, uh, ETA on that carrot? | 亲爱的 你的胡萝卜几时好 |
[16:02] | Stow it. | 别烦我 |
[16:06] | Maybe you should just take it with you to school tomorrow. | 也许明天能带它一起上学 |
[16:08] | Ha, ha. You’re killing me. You’re so funny. | 你要整死我啊 这么好笑吗 |
[16:13] | Here. Here. Give me the knife. | 来 给我刀 |
[16:16] | I’m gonna cut this carrot… | 不 我切你吃 |
[16:17] | and you’ll eat the blood-soaked pieces and like it. Piss off. | 要吃得津津有味 走开 |
[16:37] | – Hon? – Mm? | -亲爱的 -嗯 |
[16:40] | Look at something, will you? | 看 你行吗 |
[16:50] | How the hell do you…? | 怎么会 |
[16:53] | I used to do this. | 我以前做过 |
[16:55] | I’m a chef. Yahoo! | 我当过厨师 |
[16:57] | Look what she’s doing here. | 看她所做的 |
[17:00] | Give me something else. | 给我别的东西 |
[17:02] | – Quick. Anything. – Uh…. | -快点 什么都可以 -呃 |
[17:04] | – Here. – Go. I’m hot to trot. | -给 -我蓄势待发 |
[17:05] | – Tomato, tomato. – Tomato! | -西红柿 西红柿 -西红柿 |
[17:09] | Look at this. | 看 |
[17:10] | Look at this woman go. Okay, okay, fine. | 看这女人好厉害 |
[17:13] | More. | 还要 |
[17:14] | Pepper! Pepper! Celery! | 青椒 青椒 芹菜 |
[17:19] | Look at this! | 看着这儿 |
[17:20] | – More! More! – Scallions! | -还要 -青葱 |
[17:22] | Scallions. Give her scallions. | 青葱 给她青葱 |
[17:26] | One more tomato. | 再来蕃茄 |
[17:28] | Look at this. Look at this woman. She’s amazing! | 看这女人 她是多么令人惊讶 |
[17:41] | Chefs do that. | 厨师的刀法 |
[17:50] | Timothy, I know you’re gonna kill me. I know you’re gonna kill me. | 提摩西 我知道你会杀我 |
[17:53] | Please use the gun, not the knife. | 请你用枪 不要用刀 |
[17:55] | As a favor to me. I’m begging you. | 帮个忙 我求你 |
[18:00] | Goddamn it, how can I tell the feds about the fucking Honeymoon thing? | 他妈的 蜜月行动怎么跟中情局讲 |
[18:05] | I don’t know a fucking thing about it. | 我一点也不知道 |
[18:16] | No, you don’t. | 你是不知道 |
[18:18] | I don’t know a fucking thing. | 我毫不知情 |
[18:20] | You know, I can tell when someone’s lying to me. | 你知道吗 有人撒谎我看得出来 |
[18:27] | What’s so fucking important? | 什么鸟事这么重要 |
[18:29] | Remember your old colleague… | 还记得你的老朋友 |
[18:31] | One-Eyed Jack? | 独眼杰克 |
[18:32] | Yeah. He’s doing seven to 10 upstate. | 他在监牢里休长假 |
[18:34] | Not anymore. He broke out. | 不再是了 他越狱了 |
[18:37] | Two days after seeing something on TV that “disturbed” him. | 两天前看到在电视上看见某事”困扰”他 |
[18:40] | Yeah, me too. It’s called Baywatch Nights. | 哦”波霸之夜”节目 |
[18:42] | Wanna get to the fucking point? | 你想知道重点吗 |
[18:43] | While under sedation, he said Charly Baltimore’s alive, sir. | 当他很清醒的时候 他说恰丽 巴尔的摩还活着 |
[18:47] | Daedalus is understandably concerned. | 戴德鲁斯非常关心这件事 |
[18:49] | He was under the impression you disposed of her eight years ago. | 他对你8年前的事有兴趣 |
[18:52] | I know it’s unlikely, but if she were alive… | 我知这不可能 如果她活着 |
[18:54] | I think she might be in contact with the old man in Massachusetts. | 我想她应该会和麻省的那老家伙有连络 |
[18:58] | Tap his phone. | 监听他的电话 |
[19:01] | Tell Daedalus I’m on my way. Timothy out. | 告诉戴德鲁斯我上路了 提摩西 出去 |
[19:21] | I can’t see Mr. Perkins. | 我看不见裴金先生 |
[19:23] | He’s there. He’s on the sled. See him? | 他在那里 他在雪撬上 看见他了吗 |
[19:26] | He’s watching you. | 他在看你呢 |
[19:29] | He’s very excited. | 他非常兴奋 |
[19:30] | Oh, that’s better. | 哦 那很好 |
[19:33] | Ready to try it alone? | 准备好自己试一试了吗 |
[19:34] | – I want you to hold my hand. – Ah. | -我要你牵着我的手 -啊 |
[19:37] | Oh. Just pretend I am. | 就当我牵着你 |
[19:40] | You can do it. | 你做得到 |
[19:41] | Piece of cake. Here we go. | 小意思 开始了 |
[19:43] | Ready? | 预备好了吗 |
[19:44] | – Mom, it won’t work, I swear. – Sure, it will! | -妈 不行呀 真的 -一定行 |
[19:47] | You’re one of the X-Men. You’re tough. | 你是超人 你最强 |
[19:49] | Ready? Let’s go. | 预备 开始 |
[19:51] | Three, two, one, go. | 321 去 |
[19:53] | Wait! I’m not ready! | 等一下 还没好 |
[19:54] | Go! Go! Keep going! Keep going! Keep going! | 去 继续滑 |
[20:05] | I can’t do it. I wanna go home. | 我不行呀 我要回家 |
[20:09] | Look, I know you’re afraid. | 我知道你是害怕 |
[20:10] | That’s the whole point. Can’t you see that? | 这才是关键 你难道不明白吗 |
[20:17] | Stop being a little baby and get up. | 别孩子气 起来 |
[20:21] | I can’t skate anymore. My wrist hurts. | 我不能再滑了 我的手腕受伤了 |
[20:30] | Life is pain. | 人生本来就痛苦 |
[20:33] | Get used to it. | 你要忍受它 |
[20:35] | See, you will skate all the way to the shore, princess… | 你要一路滑到岸上 小公主 |
[20:39] | and you will not fall again. | 而且不能再跌倒 |
[20:43] | Am I understood? | 我说得够清楚了吗 |
[21:11] | I’m just guessing, but, uh, this is a tree house. | 我是猜到的 这是树屋吗 |
[21:14] | I think you wanted a doghouse. | 我以为你想要狗屋 |
[21:20] | Little joke. | 开个玩笑 |
[21:23] | She said that her wrist hurt. | 她说她的手腕受伤了 |
[21:27] | I didn’t know it was fractured. | 我不知道是否有骨折 |
[21:39] | I don’t remember… | 我不记得 |
[21:43] | what I said to her. | 对她说过什么 |
[21:46] | I can’t remember. | 我想不起来了 |
[21:55] | No! | 不 |
[21:56] | For God’s sake, I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你的 |
[21:58] | It’s not me I’m worried about. | 我担心的是 这不像是我自己 |
[22:34] | Evening, Charly. | 晚安 恰琳 |
[22:36] | Long time. | 好久不见了 |
[22:41] | – Mommy! – Get out! | -妈咪 -出去 |
[22:44] | Mommy! Help! | 妈咪 救命 |
[22:59] | Mommy! | 妈咪 |
[23:44] | I want my eye back, bitch! | 贱货 还我的眼珠来 |
[23:46] | No! | 不 |
[24:21] | Chefs do that. | 厨师的刀法 |
[24:29] | Caitlin. | 凯特琳 |
[24:30] | Oh, my God! We have to find Caitlin! Caitlin! | 天啊 我们必须找到凯特琳 |
[24:33] | Caitlin! No! | 凯特琳 不 |
[24:35] | Slow down, slow down! Your kid’s okay. She’s in my car. | 冷静点 你女儿没事 她在我车上 |
[24:40] | Jesus! What the hell’s going on here? | 天啊 发生了什么事了 |
[24:43] | Freeze! | 不准动 |
[24:44] | Don’t hurt him! | 别伤害他 |
[24:46] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[24:47] | Yeah, don’t shoot, like she said! | 是的 别开枪 听她的 |
[24:50] | Call an ambulance! | 快叫救护车 |
[24:55] | This man, he’s going to help me find out some things… | 这人 他能帮我 帮我查明一些事 |
[24:59] | so we’ll be safe. You understand? | 所以我们会很安全的 明白吗 |
[25:02] | When will you be back home? | 你几时回家 |
[25:06] | Before you know it, I swear. | 我发誓 在你知道之前 |
[25:10] | Here. I want you to keep a candle burning… | 给你 我要你在窗前 |
[25:13] | in a window for me. | 点支蜡烛 为我点 |
[25:17] | That’s called keeping a vigil. | 那叫做”长明灯” |
[25:20] | Okay? | 懂吗 |
[25:23] | That’s to light my way home. | 照亮我回家的路 |
[25:27] | Here. | 这里 |
[25:30] | This is to my portable phone. | 是我的移动电话 |
[25:32] | I keep it with me. | 我会随身带着 |
[25:35] | You call me any time. | 你随时可以打给我 |
[25:36] | Okay? | 懂吗 |
[25:45] | Why don’t you keep this? | 你何不带着这个 |
[25:49] | For luck. | 幸运符 |
[25:52] | Let’s have Mr. Perkins wear it. | 给裴金先生戴上 |
[25:55] | There. See? | 来 看到没有 |
[26:12] | You do what you have to. | 你做你必须要做的 |
[26:16] | But, Sam… | 但 萨姆 |
[26:18] | the person you used to be…. | 过去的你 |
[26:21] | Whatever you find, I’m not scared. | 无论是什么 我都不怕 |
[26:25] | I never will be, not ever. | 我都不会害怕 我永远不怕 |
[26:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:46] | Bye. | 再见 |
[26:53] | Mr. Perkins, you lost one of your agents… | 裴金先生 你损失了一员大将 |
[26:59] | whose training included, among other things… | 白白训练了 |
[27:02] | counter-assassination. | 还是精于反暗杀的 |
[27:05] | And now she turns up as belle of the Christmas parade. | 现在她转身当圣诞节游行的美女 |
[27:08] | Well, that information is, uh, two weeks old, Mr. President. | 那消息是2周前的 总统先生 |
[27:12] | To my knowledge, Charlene Baltimore died… | 据我所知 恰琳 巴尔的摩 |
[27:15] | in my employ, relic of the Cold War. | 死在我的任内 已随冷战时代消逝 |
[27:18] | The kind of violent operative that has since been eliminated from our ranks. | 这种暴力外勤人员已经被我们淘汰 |
[27:23] | You recruited this woman? | 你要再征召这个女人 |
[27:26] | For Chapter, sir. | 而对于恰普特 先生 |
[27:28] | In the late ’70s her father was a friend of mine. | 她父亲是我朋友 |
[27:31] | Stop that. I don’t wanna hear that stuff. | 住口 我不想听这些 |
[27:34] | Intelligence community. | 情报圈的人 |
[27:36] | You people are unbelievable. | 你们真叫人难以置信 |
[27:38] | You dump a mess like this in my lap… | 你把我弄得一团糟 |
[27:40] | and then you come whining to me and say, “Where is our funding? “ | 然后你来跟我说”我们的经费在哪里” |
[27:43] | Well, I’ll tell you where it is. | 我告诉你们在哪里 |
[27:45] | Can you say “healthcare”? | 你会说”卫生保健”吗 |
[28:04] | I’m not talking about the linen | 我不是说要搬来 |
[28:07] | And I don’t wanna change your life | 我也不想改变你的生活 |
[28:09] | Moving in. | 搬进去 |
[28:10] | What? | 什么 |
[28:12] | It’s, um…. | 是 嗯 |
[28:14] | It’s…. The song’s not about linen. It’s not linen. | 这歌跟利丽无关 |
[28:18] | Yeah, whatever. So you cold? | 是呀 随便 你冷吗 |
[28:21] | Yeah. Freezing. | 冻僵了 |
[28:22] | I’ll turn on the heat. | 打开暖气 |
[28:24] | Doesn’t work, but it makes an annoying noise… | 坏了 还好它坏了 不然会很吵 |
[28:26] | – distracts from the cold. – I’ll pass. | -但是噪音使人忘了寒冷 -我会好的 |
[28:28] | Thanks. | 谢谢 |
[28:34] | Who knew I had an old fiance? | 谁知道我曾经有过未婚夫 |
[28:38] | And now we’re just gonna pay a surprise visit? | 现在出其不意去拜访他 |
[28:41] | Well, there are no bells or whistles going off… | 没有按铃或吹口哨 |
[28:45] | because I don’t remember any of this. | 因为我一点也不记得这些事了 |
[28:47] | Jeez, that’s too bad, because that’s the cream of the crop, believe me. | 哦 那太糟了 因为这条线索最清楚 相信我 |
[28:52] | I forgot to ask. | 我忘了问 |
[28:53] | Why is it that you got so far? | 你为什么要涉入这么深 |
[28:55] | Say what? | 什么 |
[28:57] | Well, I mean… | 我是说 |
[29:00] | you seem kind of low-rent. | 你看起来像是某种农民工 |
[29:03] | No offense. | 不要见怪 |
[29:04] | None taken. | 不会 |
[29:05] | Really, I was about to… Hey! | 我正要 嘿 |
[29:07] | Hey, now! | 嘿 |
[29:11] | Yeah. | 耶 |
[29:13] | Shit. | 妈的 |
[29:17] | Are you okay? | 你没事吧 |
[29:19] | Is your neck all right? You don’t have whiplash? | 脖子没事吧 没有扭伤吧 |
[29:21] | What? | 什么 |
[29:23] | I’m just… | 我只是 |
[29:25] | Uh, since you almost just ran us off the road… | 你差点翻车 |
[29:27] | I’m wondering, um, what it is that you take away… | 我想 你这一招 |
[29:29] | from an experience like that. | 是从哪学的 |
[29:31] | Don’t get me wrong. I mean, I’m sure it’s very enriching in some way. | 别误会 我确信她一定很自豪 |
[29:35] | And I know that she was probably very moved… | 我知道她也会 |
[29:37] | by having some asshole hang out the window and go, “Woo-hoo!” | 对男人色色的鬼叫而心动的 |
[29:40] | Hey, I didn’t hang out the window and go, “Woo, woo, woo.” | 我才不会伸出车窗外那样叫的 |
[29:43] | I checked out her form, okay? | 我看她的身材 |
[29:46] | If it’s any consolation, you got her beat hands down. | 我说你比她美得多 |
[29:50] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[29:51] | From the neck up. | 脖子以上 |
[29:54] | This is exciting. | 我好高兴 |
[29:55] | You saw her tits. It’s so neat. | 你看到她胸部丰满 |
[29:58] | Look, it’s a guy thing, all right? | 这是男人欣赏的东西 |
[30:00] | Hey, now, you got a nice body and all… | 你的身材也很棒 |
[30:03] | but those, you could see them coming around the corner. | 但是她的双乳大得从很远就可以看到 |
[30:05] | You got time to comb your hair. Shit. | 你会有时间理理你的头发的 妈的 |
[30:10] | Hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[30:11] | What’s that? | 那是什么 |
[30:14] | Charly was my name in the dream. | “恰琳”是我梦中的名字 |
[30:17] | “To Charly. Love, Nathan.” | “恰琳留念 爱你的内森” |
[30:20] | Nathan J. Waldman, Ph.D. | “内森 瓦尔德曼博士” |
[30:22] | – All right. Let’s find a phone. – Found one. | -好 我们来找电话 -找到了一个 |
[30:25] | Find his number. | 查他的电话号码 |
[30:28] | Take the stand. | 站好 |
[30:29] | I got it. Now what’ll I do with it? | 我找到了 现在我怎么处理 |
[30:35] | Sit down! | 坐下 |
[30:49] | Alice, please. | 艾丽斯 拜托 |
[30:50] | Your dog, Alice. | 你的狗 艾丽斯 |
[30:52] | It and my appetite are mutually exclusive. | 它和我有不同的胃口 |
[30:55] | – Well, what’s wrong with the dog? – It’s simple. | -这只狗怎么了 -很简单 |
[30:58] | He’s been licking his asshole for the last three straight hours. | 它舔自己的屁眼有三小时了 |
[31:01] | I submit there is nothing there worth more than an hour’s attention… | 没有任何事值得耗一小时以上 |
[31:04] | and I should think that whatever he is attempting to dislodge… | 不管他想抛开的是什么 |
[31:08] | is either gone for good or there to stay. | 是永远抛于脑后了 或是还在那儿 |
[31:13] | Wouldn’t you agree? | 你同意吗 |
[31:22] | Yes. Hello. | 喂 |
[31:25] | Mr. Waldman? Um…. | 瓦尔德曼先生 |
[31:27] | I got your number from a Realtor… | 我有你的电话号码 |
[31:29] | in Massachusetts, and, uh, I’d just like to speak to you. | 是从麻省的房屋经纪那里拿到的 想跟你谈谈 |
[31:32] | Who is this? | 你是谁 |
[31:34] | You tell me, Mr. Waldman. | 这要你告诉我 瓦尔德曼先生 |
[31:37] | Charly. | 恰琳 |
[31:39] | My full name, please. | 我姓甚名谁 请告诉我 |
[31:42] | God. | 老天 |
[31:44] | It’s really you. | 真的是你 |
[31:49] | Chapter, they think you’re dead. | 恰普特 他们认为你已经死了 |
[31:51] | – Everyone thinks… – My full name, please. | -所有人都认为 -请说出我的全名 |
[31:53] | You don’t know your name? | 你不知道你的名字 |
[31:57] | Your full name: Charlene Elizabeth Baltimore. | 你的全名是: 恰琳 伊丽莎白 巴尔的摩 |
[32:02] | Don’t talk, Charly. Just listen. | 别说话 听好 |
[32:04] | You could be in danger. Understand? | 你可能有危险 了解吗 |
[32:06] | We must meet. | 我们必须见个面 |
[32:08] | We must meet straightaway. Where are you now? | 我们必须直接面谈 现在你在哪里 |
[32:12] | Stroudsburg, Pennsylvania. | 史特劳斯堡 宾夕法尼亚州 |
[32:13] | We’ll meet halfway. | 我们在中途碰面 |
[32:15] | There’s a town in New Jersey, Chestermon. | 新泽西有个切斯特曼镇 |
[32:19] | Tomorrow, Central Train Station… | 明天 中央火车站 |
[32:21] | at 11 a.m. | 上午11点 |
[32:24] | Meet me. | 跟我碰头 |
[32:25] | I’ll tell you everything. | 我会详细地跟你说 |
[32:33] | Signal Daedalus. We got her. | 通知戴德鲁斯 找到她了 |
[32:38] | – Some what? – Curry brand cat food. | -要什么 -柯立牌猫食 |
[32:41] | – Could you spell that? – Yeah. Curry brand. | -你能够帮我拼出那个吗 -柯立牌 |
[32:44] | All this shit is the same. | 什么牌子都一样 |
[32:45] | You don’t happen to have a cat by any chance…? | 哦 你有机会养猫吗 |
[32:48] | What do I need a cat for? I got a girl. | 我有女儿 干嘛要养猫 |
[32:50] | Yeah. Pussy’s pussy. | 是啊 猫的小猫咪 |
[32:51] | You got a girl, I got a cat. | 你有女儿 我有猫 |
[33:03] | Mom, can I stay up for Rugrats? | 妈 我能熬夜看”老鼠秀”吗 |
[33:05] | What, sweetie? I lost you. | 什么 甜心 |
[33:07] | Rugrats. I want to stay up. | 我要等”老鼠秀”节目 |
[33:09] | – Yes. You can stay up for Rugrats. – Oh, good. | -你可以不睡看”老鼠秀”-好的 |
[33:12] | I’m gonna go now. | 我要挂断了 |
[33:13] | All right. | 好 |
[33:15] | – Mommy loves you. – I love you too. | -妈咪爱你 -我也爱你 |
[33:17] | Big kiss. | 亲一个 |
[33:19] | – Bye, Mom. – Good night. | -再见 妈咪 -晚安 |
[33:23] | Put my glasses in my pocket | 把我的眼镜放进口袋 |
[33:28] | Put the jacket on the chair | 把夹克放在椅子上 |
[33:36] | I, um, sing the things I do, you know, so I won’t forget. | 口唱要做的事就不会忘 |
[33:41] | Like, uh: | 譬如说: |
[33:44] | Turning off the downstairs light | 关楼下的灯 |
[33:47] | Before I go to bed at night | 晚上上床之前不要忘 |
[33:54] | Shit. | 妈的 |
[33:57] | I can’t take this fucking waiting. | 我受不了 他妈的这样干等 |
[34:01] | Excuse me. Do you normally curse this much? | 对不起 请问你一向这样粗鲁吗 |
[34:04] | I didn’t… | 我没有 |
[34:07] | What, are you a Mormon? | 什么 你是摩门教徒吗 |
[34:08] | Yes, I’m a Mormon. | 是呀 |
[34:10] | That’s why I just smoked a pack of Newport and drank three vodka tonics. | 所以我抽薄荷烟 喝伏特加鸡尾 |
[34:13] | What I’m saying is… | 我是说 |
[34:15] | back when we first met… | 回首我们刚认识时 |
[34:17] | you were all like, “Oh, phooey. I burned the darn muffins.” | 你就像是个”哦 我要烤那些松饼” |
[34:21] | Now, you go into a bar, 10 minutes later, sailors come running out. | 现在 你进入一个酒吧 10分钟之后 水手争先逃命 |
[34:25] | What up with that? | 怎么搞的 |
[34:27] | Thanks for sharing. | 谢谢你的意见 |
[34:29] | Mind your own damn business. | 少管闲事 |
[34:32] | While you’re at it, if you’re gonna smoke inside… | 你要在室内抽烟 |
[34:34] | close the damn door. | 就他妈的关门 |
[36:39] | No! | 不 |
[36:42] | Hey, I heard you screaming. | 我听到你尖叫 |
[36:43] | Shit! | 妈的 |
[36:52] | Henessey, I didn’t know about the gun. | 韩尼斯 我不知道那枝枪 |
[36:55] | I wasn’t hiding things. I swear. | 我发誓没有隐瞒 |
[36:57] | Goddamn it. Stop walking. | 该死 别走来走去 |
[36:58] | I’m going home. | 我要回家 |
[37:00] | – Hey! – And so are you! | -嘿 -你也回去 |
[37:01] | I paid you! | 我花钱雇你 |
[37:03] | Well, here. Here. Take your money. Take it! | 好 这里 钱还给你 拿去 |
[37:08] | I can’t go home… | 我不能回家 |
[37:10] | until I know why that man tried to kill me. | 除非我查出为什么要杀我 |
[37:13] | I’m trapped. It’s like I’m in goddamn prison. | 我中了圈套 就象我被关在监狱里一样 |
[37:15] | – Do you know how that feels? – Yeah! | -你知道那种感觉吗 -是的 |
[37:18] | Yeah, I know exactly what that’s like. | 我正好知道 |
[37:21] | Four years inside! Marion, Illinois. | 在伊利诺伊州 马利恩监狱关过4年 |
[37:23] | A real shithole. | 真是人间炼狱 |
[37:25] | And I’m not going back! | 打死我也不要再坐牢了 |
[37:53] | Seven years ago I was an Atlanta cop. | 7年前 我是亚特兰大的警官 |
[37:56] | Me and my partner handled a lot of impounded shit. | 我和搭档经手很多没收的赃物 |
[38:00] | That motherfucker hated me. | 那混蛋恨死我了 |
[38:03] | I forget why, but he did. | 我已忘记为了什么 但他就是恨我 |
[38:06] | Well, one weekend, when he was conveniently away… | 一个周末 当他离开时 |
[38:09] | some bonds disappeared from his office. | 他办公室里有些债券失窃 |
[38:13] | Lo and behold, when my brothers in blue responded to an anonymous tip… | 哟 你瞧 当时我兄弟接到密报很沮丧 |
[38:17] | you’ll never guess what they found sitting in my closet. | 你绝想象不到他们从我柜子里搜出什么 |
[38:22] | The bonds. Your partner put them there. | 债券 你的搭档放的 |
[38:25] | Oh, no, no, no. I did. | 哦 不 是我 |
[38:27] | I stole the damn things. | 是我偷的 |
[38:38] | I never did one thing right in my life, you know that? | 我一生中从没做一件正确的事 你知道吗 |
[38:42] | Not one. | 一件也没有 |
[38:44] | That takes skill. | 都做错也不容易 |
[38:59] | – You just missed our exit. – Mm-hm. | -你刚刚错过了我们的出口 -嗯 |
[39:02] | Give me back my money. | 把我的钱给我 |
[39:05] | Oh, so you’re…? | 哦 应该的 |
[39:06] | I’m taking you to the train station, yes, to meet Mr. Waldman. | 我送你到火车站 去会瓦尔德曼 |
[39:11] | Merry Christmas. | 好呀 圣诞快乐 |
[39:12] | Bah, humbug. | 呸 胡扯 |
[39:13] | Look out the window and shut up. | 看看窗外 闭嘴 |
[39:37] | You know we’re about 10 minutes early. | 我们早来十分钟 |
[39:45] | Got a bad feeling about this. | 我有个不祥的预感 |
[40:01] | Putting the keys in my left pocket | 把钥匙放我左边口袋 |
[40:04] | Gun in the right-hand side | 枪插在右边 |
[40:06] | Makes a bulge. People can see. | 那会鼓起来让人看见的 |
[40:08] | Want me to stick it in my pants, shoot my dick off? | 要插进裤腰打掉老二吗 |
[40:10] | You’re a sharpshooter? | 你现在成了神枪手吗 |
[40:20] | Going to shake hands with the man | 去和那个人握手 |
[40:24] | – How you doing? – Hi. | -你好吗 -嘿 |
[40:27] | That’s for you. | 是你的 |
[40:32] | Another in a long line of bad personal investments. | 又一个我的错误的长期个人投资 |
[40:35] | Excuse me? | 你说什么 |
[40:37] | I just saw the ring on your finger. | 我刚刚看见你的戒指 |
[40:46] | Do I know you from somewhere? | 我们在哪儿见过 |
[40:49] | Back up. | 当我没说 |
[40:50] | Total pickup line. Forget I said it. I take it back. | 当我没说 搭讪而已 算了 我收回这句话 |
[40:54] | Thank you for the beer, but I don’t know you. No. | 谢谢你的啤酒 但我不认识你 |
[41:00] | No, you don’t. | 你是不认识 |
[41:03] | And I can tell when someone’s, uh, lying to me. | 若是有人说谎 我看得出来 |
[41:07] | I, uh, am sorry to have bothered you. | 对不起 打扰你了 |
[41:12] | – Yours? – Yeah. | -你的 -没错 |
[41:14] | Who’s your boyfriend? | 你的男朋友是谁 |
[41:15] | Oh, some guy. | 哦 某人吧 |
[41:19] | Okay, people. I got what I need. | 好 各位 我找到我们要找的了 |
[41:21] | Move in. Do them both. | 上 两个一起干掉 |
[41:23] | Hey, hey. | 嘿 嘿 |
[41:24] | That man walking this way. | 那个走过来的人 |
[41:27] | Is that him? | 是他吗 |
[41:28] | I think so. | 应该是 |
[41:38] | Mr. Waldman? | 瓦尔德曼 |
[41:45] | Gun! | 枪 |
[41:59] | Jesus wept. | 老天 |
[42:00] | Let’s go, Miss Caine. We gotta get to the car. | 快跑 我们去车子那里 |
[42:03] | This way! This way! This way! Come on! Come on! Go! | 往这边 快点 走 走 |
[42:06] | No! No! No! Come on! | 不 快点 |
[42:12] | Shit, there’s more of them! No! No! No! This way! | 妈的 人多势众 不 这边 |
[42:39] | Come on, come on, come on! | 走啊 |
[42:41] | Come on, Miss Caine! Come on! Come on, goddamn it! Come on! | 快点 凯恩小姐 快点 |
[42:51] | – Where are they? – Oh, shit! | -他们在哪里 -噢 妈的 |
[42:52] | Here, take this. Take it. Take it. | 拿着 拿着 |
[42:54] | I got three shots left in this revolver. | 我的左轮剩3发子弹 |
[42:56] | You got a full clip. Just point and spray, okay? | 你的弹夹是满的 只要对准了向他们扫射 好吗 |
[43:00] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[43:01] | And…. | 马上 |
[43:03] | Fuck it! Run for your life! | 我操 快逃命呀 |
[43:08] | There’s no way out! | 那里没有出路 |
[43:15] | Jump! | 跳 |
[43:16] | That’s a three-story drop! Are you crazy? | 那是三层楼 你疯啦 |
[43:47] | – What happened? – I saved your ass. It was great. | -怎么回事 -我救你一命 好棒 |
[43:50] | Come on. We gotta get to the car. | 快 我们快去车那里 |
[43:52] | Come on! Come on! This way! This way! Come on. Come on. | 往这边 快快 |
[43:55] | Get down! Get down! Get down! | 趴下 趴下 |
[44:06] | Get in, both of you. Now! | 上车 你们两个 快 |
[44:09] | I said, now! | 我说 快 |
[44:18] | We jumped out of a building. | 我们刚才跳楼 |
[44:21] | Yes. It was very exciting. Tomorrow, we go to the zoo. | 这真是令人兴奋 明天 我们去动物园 |
[44:24] | You’re Waldman. | 你是瓦尔德曼 |
[44:25] | No, I’m the Hills Bros.’ bean buyer. | 难不成我是来此买豆子的 |
[44:27] | Who else would I be? Hang on. | 不然我应该是谁 抓紧 |
[44:31] | If you want me to talk in front of him, you may be asked to kill him later. | 若你要我上前去跟他说 或许要求我稍后杀了他 |
[44:35] | – What? – Your call. | -什么 -我无所谓 你决定 |
[44:36] | – What? – Fire out the back if you have to. | -什么 -必要时从后窗开枪 |
[44:39] | Jesus, old man. How many of those things you got? | 天啊 老头 你有几把枪 |
[44:42] | Three. One shoulder, one hip, and one next to Mr. Wally… | 3把 腋下臀部这里 靠老二这里 |
[44:44] | where patdowns never reveal it… | 大多数情况下都不会暴露 |
[44:46] | as an agent’s often reluctant to feel up a man’s groin. | 因为警察不愿搜别人的裤裆 |
[44:49] | – Any other questions? – What’s the weather like on your planet? | -还有问题吗 -外星天气如何 |
[44:53] | Charlene, my darling. | 恰琳 亲爱的 |
[44:55] | My name is Samantha. Samantha Caine. | 我叫萨曼塔 萨曼塔 凯恩 |
[44:57] | No, no, no! Forget all that. | 不 忘记那些吧 |
[44:59] | That teacher business was your cover. | 那老师身份只是你的掩护 |
[45:01] | Do you hear me, Charly? Hear what I’m saying? | 明白吗 恰琳 明白吗 |
[45:03] | Your memory was gone. You got confused. You bought your own cover. | 你丧失记忆后弄假成真 |
[45:06] | It was a fantasy, for chrissake! | 那是虚幻的 |
[45:08] | Samantha Caine never existed. You wrote the bloody thing. | 萨曼塔 凯恩从不存在 是你写的 该死的 |
[45:11] | No. It’s not a fantasy. I’m in the goddamn PTA. | 不 它不是幻觉 我明明是家长老师会的成员 |
[45:15] | Then quit! | 那就辞职 |
[45:17] | You’re an assassin working for the United States government. | 你是为美国政府工作的杀手 |
[45:20] | I ought to know. | 错不了 |
[45:22] | I trained you. | 是我训练你的 |
[45:25] | Get the fuck out of here! Ha, ha. | 得他妈的离开这里了 |
[45:29] | Assassin? Ha, ha. | 杀手 |
[45:33] | Your father was in the Royal lrish Rangers, assigned to Belfast. | 你父亲是爱尔兰皇家骑警 驻贝尔法斯特 |
[45:38] | After he was murdered there in 1975… | 1975年在那里被害后 |
[45:41] | his friend Perkins adopted you. | 他的老友裴金收养你 |
[45:44] | Or perhaps I should say recruited you… | 或许我应该说 吸收你加入组织 |
[45:47] | to work for Chapter, a black-bag operation working from the U.S. State Department. | 隶属国务院的间谍组织 |
[45:51] | You getting this? | 你明白了吗 |
[45:52] | October, 1988. | 1988年20月 |
[45:54] | You’re assigned to take out a munitions dealer, Daedalus… | 你奉命暗杀军火商戴德鲁斯 |
[45:57] | and his hired enforcer, Timothy. | 和他的保镖提摩西 |
[45:59] | You failed to complete your mission… | 任务失败 |
[46:01] | electing instead to die, of all things, despite clear orders to the contrary. | 你选择死亡 完全不顾命令 |
[46:05] | And dead you remained until, without preamble… | 直到最近 忽然间 |
[46:08] | you re-emerge eight years later and a good deal frumpier. | 你事隔八年复活了 |
[46:15] | Anyhow, I think we can safely assume… | 总之 我们保守的假设 |
[46:18] | that Daedalus is aware of your resurrection… | 戴德鲁斯如果知道你复活了 |
[46:21] | and attempting to reverse it. | 而且要你死 |
[46:23] | He’ll be watching the police, watching hospitals. | 他会监视警察局 医院 |
[46:26] | We must stay away. Understand? | 我们要避开 明白吗 |
[46:27] | Yes, Mr. Henessey? Can I help you? | 韩尼斯先生 我能帮助你吗 |
[46:29] | Henessey, what is it? | 韩尼斯 怎么了 |
[46:32] | It’s a setup. It’s gotta be. | 这是圈套 一定是 |
[46:34] | Put that down. This is not an episode of television. | 把枪放下 这可不是电视情节 |
[46:37] | Those guys back there at the train station, how’d they know we’d be there, huh? | 那些家伙回到火车站 他们怎么知道我们会去呢 |
[46:41] | Impossible, unless Waldman here told them. | 不可能的 除非是瓦尔德曼告诉他们 |
[46:44] | – I did not. – They tapped your phone at least. | -我什么也没做 -他们监听你的电话 |
[46:46] | I know it sounds preposterous… | 这听起来很荒谬 |
[46:48] | Oh, just happened to know we’d be calling? Get in the car. | 但确实是知道我们会打给你 不是吗 上车 |
[46:52] | See here, my friend…. | 看这里 我的朋友 |
[46:54] | Oh, shit! | 噢 妈的 |
[46:56] | Oh, damn! | 噢 见鬼 |
[47:01] | Get in the car now! | 上车 快点 |
[47:10] | So how about it? | 怎么 |
[47:11] | You believe any of that crap he said back there? | 你相信那家伙的鬼话吗 |
[47:14] | Oh, I don’t… No. | 噢 不 |
[47:16] | That guy was a lunatic. | 那家伙是疯子 |
[47:17] | We gotta talk to someone else. | 我们得找别人谈 |
[47:20] | You thinking what I’m thinking? | 你的想法跟我一样 |
[47:21] | I hope not, because I’m thinking how much my balls hurt. | 希望不是 我想到胯下好痛 |
[47:25] | But if you’re talking about that postcard, I don’t wanna meet more of your friends. | 但若是像你说的那张明信片的话 我就不想见你更多的老朋友了 |
[47:29] | We have no choice. | 我们别无选择 |
[47:31] | We need some answers or we’re gonna die. | 我们要找答案 否则就会死 |
[48:06] | I saw you from the road. | 我在路上看到你 |
[48:11] | I think your name is Luke… | 你好像是叫路克 |
[48:13] | and I think I was gonna marry you. | 我想我本要嫁给你 |
[48:24] | Charly? | 恰琳 |
[48:26] | Oh, baby. Hey. | 哦 亲爱的 |
[48:29] | Oh, man. | 天啊 |
[48:32] | Luke. | 路克 |
[48:35] | She’s my only daughter… | 她是我的独生女 |
[48:37] | and I don’t quite trust you yet. | 我对你还不能完全相信 |
[48:42] | So, what about it? | 你说怎么办 |
[48:44] | You and Mr. Outdoors here bump pelvis? | 你跟他做过爱吗 |
[48:46] | It’s possible. | 有可能 |
[48:47] | Uh-huh. Um, how about your daughter? | 你女儿呢 |
[48:50] | – What’s her name? Cat head? – Caitlin. | -叫什么 凯赫 -凯特琳 |
[48:52] | Yeah, well, you think he might be the father? Huh? | 他会是她的生父吗 |
[48:55] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 |
[48:56] | But all these little details about him are coming back. | 但有关他的细节正渐渐回忆起来 |
[48:59] | I’m remembering things about him. | 我想起来了 |
[49:01] | Like what? | 比如 |
[49:02] | Look, is this America’s Funniest Practical Videos or something? | 这是拍”爆笑录像带”什么的吗 |
[49:06] | Keep your hands where I can see them. | 把你他妈的手放在我看得到的地方 |
[49:09] | I had an itch. | 我身上痒 |
[49:11] | Charly, this is crazy. | 恰琳 这太过分了 |
[49:14] | You and me, we were like…. | 你和我 我们就像 |
[49:20] | Don’t you remember? Hell, you pursued me. | 你不记得了 你追求我 |
[49:24] | I know that he has a pin in his leg. Car accident. | 我知道他腿上有钢钉 是车祸 |
[49:27] | I know he… He cuts his own hair. | 我知道他自己剪头发 |
[49:29] | He doesn’t even own a TV. | 没有电视机 |
[49:30] | He sits down when he pees… | 他是坐着小便 |
[49:32] | Hey, that’s enough. I’m getting a boner here, all right? | 够了 我犯了个愚蠢的大错 |
[49:35] | Henessey, I know this man, okay? | 我认识这个人 |
[49:37] | I must have been seeing him. | 一定见过他 |
[49:39] | Let me talk to him. | 让我跟他谈 |
[49:41] | Alone. | 单独谈 |
[49:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[49:47] | You wanna take a walk? | 要不要去散步 |
[49:56] | Got me a handgun | 给我手枪 |
[50:00] | Got a rifle too | 还有来复枪 |
[50:03] | Anybody fucks with Mitch | 谁敢招惹米奇 |
[50:06] | He knows just what to do | 他最好知道他在做什么 |
[50:09] | ‘Cause I’m a bad motherfucker | 因为我是一个 大混蛋 |
[50:14] | Stay quiet and drop the rifle. | 安静点 放下来复枪 |
[50:22] | How’d you find us? | 你是怎样找到我们的 |
[50:24] | There may be reasons not to kill you… | 或许我有许多理由不杀你 |
[50:26] | but among them is not that you’ll be missed by NASA. | 但其中不包括 你就要消失在太空了 |
[50:29] | I found the address in your coat. | 我在你的外套里找到地址 |
[50:32] | Here. | 这里 |
[50:34] | Between the address of a topless bar… | 地址中间有一家上空酒吧 |
[50:36] | and the picture of what looks like a man’s penis. | 还有一张像老二的照片 |
[50:38] | That’s a duck, not a dick. | 那是鸭子 不是老二 |
[50:42] | The man she’s with, who is he? | 和她一起的男子是谁 |
[50:44] | He’s her former fiance. His name’s Luke. | 她以前的末婚夫 叫路克 |
[50:46] | – Former fiance? – Hey, hey, hey. | -末婚夫 -嘿 嘿 嘿 |
[50:48] | That’s ridiculous. She was never engaged. | 胡说 她没有订过婚 |
[50:50] | For chrissake, I went through this with her. | 我刚才还跟她争吵这事 |
[50:52] | She knows how the man pees. | 她知道那人如何撒尿 |
[50:55] | Look at him. He’s cool. | 你看他 很酷 |
[50:57] | A former fiance. | 未婚夫 |
[50:59] | Why on earth would she think that? | 她究竟为何会想到未婚夫 |
[51:01] | We found a note. It’s in her handwriting. | 我们找到她的字条 是她的笔迹 |
[51:03] | – She saw a note? – Who are you, William Shatner? Calm down. | -她看见字条 -你是谁 威廉 夏特纳吗 冷静一点 |
[51:06] | Yeah, a note to her uncle. | 写给她叔叔的 |
[51:08] | – Max? – Yeah. | -麦克斯 -是的 |
[51:11] | Uncle Max. That’s the agency, you blithering idiot. | 叔叔麦克斯 麦克斯叔叔是指组织 白痴 |
[51:15] | And the word “engaged” means she’s locked on to target. Fuck! | “订婚”是指她要暗杀的目标 操 |
[51:18] | – He’s not her former lover, he’s a target? – Yes. | -不是她以前的爱人 而是她的目标 -是的 |
[51:20] | That’s why she knows personal things. She studied the bastard to assassinate him. | 她了解他是因为要知道有关他的私事才能杀他 |
[51:24] | Stop! | 停下 |
[51:25] | – Charly! – Stop! | -恰琳 -停下 |
[51:26] | – Charly! – He’s Daedalus! | -恰琳 -他是戴德鲁斯 不是你的末婚夫 |
[51:28] | – Get out of there! – It’s him! | -快离开那里 -是他 |
[51:30] | He is Daedalus, Charly! | 他是戴德鲁斯 |
[52:05] | Well, howdy there. | 好 你好 |
[52:07] | If it isn’t the forgetful spy. How you feeling? | 如果不是失忆的间谍 你是何感想 |
[52:11] | You’re the man from the bar. | 你是在酒吧的那个人 |
[52:13] | Would you look at her? She’s not faking it. | 你看 她不是装的 |
[52:16] | She doesn’t know me from Adam. | 她根本不认识我 |
[52:18] | It’s not that I don’t trust my compadre here, Major Baltimore. | 我不是不相信我的朋友 巴尔的摩少校 |
[52:22] | In fact, I had every confidence that your amnesia was genuine… | 事实上 我相信你失忆是真的 |
[52:26] | until you showed up here. | 直到你来这里之后 |
[52:28] | You follow? | 你知道吗 |
[52:30] | I’m trying to pull off the biggest job of my career… | 我要干一票生平最大的买卖 |
[52:32] | so you see, darling, I have to know how much about me… | 所以 亲爱的 我必须弄清楚 |
[52:37] | you really remember, and who you told. | 我的事你到底记得多少 以及你告诉过谁 |
[52:43] | I haven’t told a soul. I swear. | 我发誓没跟任何人说 |
[52:46] | We’ll soon know. | 我们很快就知道了 |
[52:50] | What is this? Some kind of torture thing? | 这是什么 某种拷问设备 |
[52:53] | Torture, yes. | 拷问 是的 |
[52:55] | A woman’s face never looks quite so beautiful… | 女人的脸永远都不会因为痛得扭曲 |
[52:58] | as when it’s distended in pain. | 而更美丽 |
[53:00] | Witness the beauty of childbirth. | 就有如分娩 美丽而又痛苦 |
[53:04] | Untie me and I’ll make any face you want. | 放开我 你要什么表情我都做 |
[53:05] | Let’s not and say we did. | 不必了 让我们来谈谈事吧 |
[53:08] | Take a deep breath. We’re gonna do the torture thing. | 深吸一口气 我们要干可怕的事了 |
[53:48] | Operation Honeymoon’s on schedule. | 蜜月行动按时展开 |
[53:51] | I’ve secured the tanker. | 我已找了辆油槽车 |
[53:53] | Now I just gotta make the soup. | 我要做炸弹 |
[53:54] | I’ll follow as soon as I’m done here. | 我这边弄好就过去 |
[53:59] | Ten minutes in this cold water, she’ll be insane or dead. | 在这寒冷的水里十分钟 她将会得精神病或死掉的 |
[54:02] | Five minutes. She’ll tell me everything I need. | 五分钟呢 她就会告诉我所要的 |
[54:24] | That’s right. Take all the air you can. | 没错 尽你所能的呼吸吧 |
[54:28] | If you need to vomit, do it now. | 如果你要呼气 请赶快 |
[54:31] | So you, uh, don’t remember anything at all? | 所以 你 记得什么事 究竟 |
[54:36] | Best night of your fucking life. | 你这辈子最爽的一夜 |
[54:40] | I say drown the wench. | 我说淹死这臭婆娘算了 |
[54:43] | Talk to me, major. | 跟我说 少校 |
[54:45] | Is my identity safe? | 我的身份安全吗 |
[54:47] | My name is Samantha Caine. | 我叫萨曼塔 凯恩 |
[54:52] | Answer the question. | 回答问题 |
[54:55] | Who knows about me? | 谁知道我的事 |
[54:57] | Nobody. Fuck you! | 没人知道 操你的 |
[55:00] | Fuck you! | 操你的 |
[55:04] | I hate to see you like this, Charly. | 恰琳 真不忍心见你这样 |
[55:09] | I heard you were a hell of a spy once. | 听说你过去是厉害的间谍 |
[55:14] | Watch your back. | 你当心 |
[55:16] | I’m not done yet. | 我还没玩完呢 |
[55:18] | Good night. | 晚安 |
[55:47] | Okay. I’ll signal Daedalus. | 好 我通知戴德鲁斯 |
[55:49] | Your money will be waiting. | 钱等着你去拿 |
[55:52] | Jack? | 杰克 |
[55:54] | Jack. Jack! | 杰克 杰克 |
[55:57] | Do yourself a favor, man. | 帮你自己一个忙 |
[55:58] | Don’t let her looks fool you. | 别被她的样子骗了 |
[56:00] | She’s the Energizer fucking Bunny. | 她是很迷人的兔女郎 |
[56:02] | Just do her and dump her. | 干脆把她杀了弃尸 |
[56:05] | Don’t try to get cute and play doctor first. | 不要贪色先玩后杀 |
[56:07] | I made that mistake. It nearly killed me. | 我就犯过这种错 差点送命 |
[56:35] | Motherfucker! | 臭娘们 |
[57:03] | Daedalus… | 戴德鲁斯 |
[57:05] | I’ll make you a deal. | 我跟你做个交易 |
[57:07] | Let me go now… | 你放我走 |
[57:09] | and I’ll leave you the use of your legs. | 我就让你保全两条腿 |
[57:14] | Why have you resurfaced? | 你为什么要重新露面 |
[57:18] | Is it Operation Honeymoon? Is that it? | 为”蜜月行动”来是吗 |
[57:21] | Who sent you? | 谁派你来的 |
[57:23] | Why are you here? | 你来干什么 |
[57:25] | I let you touch me, cowboy. | 我让你碰我 牛仔 |
[57:30] | I think I need a bath. | 我想洗个澡 |
[59:11] | Samantha, please. | 萨曼塔 拜托 |
[59:15] | Who’s Samantha? | 萨曼塔是谁 |
[59:18] | Where’s Henessey? | 韩尼斯在那里 |
[1:01:15] | the lengthening of its neck makes it easier for it to swim. | 脖子的长度使其更容易游泳 |
[1:01:18] | Its front feet are larger… | 它的前足更大 |
[1:01:20] | and that’s good, to have paddle-like feet to move through water… | 浆状的足 使其在水中穿梭自如 |
[1:01:44] | Hey, Mitch. | 嗨 米奇 |
[1:01:49] | You’re awake. | 你醒了 |
[1:01:56] | Uh-oh. You’re seeping. | 你的伤口冒血 |
[1:01:59] | Here. Look at this. | 来 看着这个 |
[1:02:04] | Shit. Mm! | 噢 妈的 |
[1:02:06] | Ow, that hurt like shit. | 痛死我了 |
[1:02:09] | I know. That’s why I distracted you first. | 我知道 所以我先让你分心 |
[1:02:12] | Same principle as deflowering virgins. | 就像破处女之身一样 |
[1:02:14] | What? Virg…? What? | 什么 处女 什么 |
[1:02:17] | I read it in this Harold Robbins book. | 我从哈洛罗宾的书中知道的 |
[1:02:19] | Guy bites her on the ear, distracts from the pain. | 说咬处女的耳朵 能分散她的疼痛 |
[1:02:21] | You ever try that? | 试过吗 |
[1:02:23] | No, no. I sock them in the jaw and yell, “Pop goes the weasel.” | 不 我猛击下巴大喊”去他的” |
[1:02:26] | Who the fuck are you? | 你到底是谁 |
[1:02:28] | The name’s Charly. | 我叫恰琳 |
[1:02:29] | The spy. | 是个间谍 |
[1:02:31] | Nice to meet you. | 幸会 |
[1:02:34] | Drink? | 喝一杯 |
[1:02:37] | Yeah. | 好的 |
[1:02:39] | Now, as you can see, things are still very crazy here… | 如你所见的 现在情况还是很乱 |
[1:02:42] | but the sheriff has told me this: | 警长告诉我: |
[1:02:44] | There have been gunshots, and yes… | 曾经有剧烈的枪战 |
[1:02:48] | Okay, let’s say I buy it. | 好 就算我相信 |
[1:02:50] | You are a trained killer. | 你是个受过训的杀手 |
[1:02:55] | I can’t even say that with a straight face. | 我还是不能真的面对 |
[1:02:59] | So Samantha, she, um… | 那么萨曼塔她 |
[1:03:01] | Never really existed. | 事实上根本不存在 |
[1:03:02] | Like Nathan said, she was a total fabrication. | 像内森说过的 完全是捏造的 |
[1:03:06] | – I made her up. – Mm. | -我的掩护身份 -嗯 |
[1:03:08] | So now she’s just, uh, gone forever and ever? | 所以现在她消失了 永远永远 |
[1:03:12] | Thank God. | 感谢上帝 |
[1:03:13] | Look at my inordinately large ass. | 你看我的大屁股 |
[1:03:16] | Look what she did to me. | 看她所对我做的 |
[1:03:18] | Pretty convincing act. | 很有说服力 |
[1:03:20] | I guess. | 大概是吧 |
[1:03:22] | You know, her, uh, personality had to come from somewhere. | 你知道的 她个性如此定有原因 |
[1:03:26] | Change the subject. | 换个话题吧 |
[1:03:28] | Better yet, bring me that bottle. | 最好是拿酒瓶给我 |
[1:03:34] | Here you go. Drink up. | 来 干杯 |
[1:03:38] | So, what’s next? | 下一步怎么办 |
[1:03:40] | What do we do now? | 我们下一步怎么办 |
[1:03:41] | I contact Chapter. | 我跟组织连络 |
[1:03:43] | I come in for debriefing… | 我回去作简报 |
[1:03:45] | bury the last eight years… | 勾销过去的八年 |
[1:03:47] | get back to work. | 恢复工作 |
[1:03:49] | Cheers. | 干杯 |
[1:03:53] | Would you believe it, Harry? | 信不信由你 哈利 |
[1:03:56] | We got an appropriations review in three weeks… | 三星期内要审我们的预算 |
[1:03:59] | and the president wants to know how I lost an agent. | 总统却在追问我失踪的间谍 |
[1:04:02] | Yes, sir. You have a call on line 3, sir. | 长官 3线电话 |
[1:04:05] | Gonna tell me who it is? | 谁打来的 |
[1:04:06] | Charly Baltimore, sir. | 是恰琳 巴尔的摩 长官 |
[1:04:11] | Run a trace. | 追踪电话来源 |
[1:04:17] | This is Mr. Perkins. | 我是裴金 |
[1:04:18] | Turn on the TV. | 打开电视 |
[1:04:20] | Farm in New Jersey. Seven dead. | 新泽西农场 死了七个人 |
[1:04:22] | Charly. | 恰琳 |
[1:04:24] | Good Lord, girl. We’ve been looking all over for you. | 天啊 乖女儿 我们到处找你 |
[1:04:27] | I got a photo of you in a Christmas parade. What the hell is happening? | 我有你圣诞节游行的照片 这到底是怎么个回事 |
[1:04:31] | Don’t be stupid. | 别装蒜了 |
[1:04:33] | I completed my assignment. | 我已完成任务 |
[1:04:35] | You mean Daedalus? | 你是指戴德鲁斯 |
[1:04:37] | I shot him. He’s pretty much dead. | 我打中他 八成活不了 |
[1:04:40] | Actually, I would have done it earlier, say back in ’92… | 我早该干掉他 早在92年 |
[1:04:43] | but I was baking. Don’t ask. | 但是烤点心耽误了 别追问 |
[1:04:45] | I wanna come in. | 我要回来 |
[1:04:47] | Sure. Of course. | 好 当然好 |
[1:04:51] | Let me direct you to a safe house. | 让我帮你安排个安全的地方 |
[1:04:53] | Forget it. We play it my way. | 算了吧 照我的规则来玩 |
[1:04:56] | You want me back, then you stay away. I’ll call you. | 你要我归队 就别插手 我会连络你 |
[1:04:59] | Those are the rules, understand? | 这是规则 明白吗 |
[1:05:03] | Shit. | 妈的 |
[1:05:10] | Did you hear that? | 你听到没有 |
[1:05:12] | If she got to Daedalus… | 她找上戴德鲁斯 |
[1:05:13] | she could know about Honeymoon. | 表示知道有关蜜月行动的事 |
[1:05:16] | She might know that old targets have become your new best friends. | 她可能也知道那旧的任务目标 已经成了你最好的新朋友 |
[1:05:20] | That could be trouble. | 这就麻烦了 |
[1:05:22] | Goddamn you. | 你该死 |
[1:05:23] | There were weapons at that farm. She’s armed now. | 农场里有武器 她武装好了 |
[1:05:26] | Shh. Stop having kittens. | 别穷紧张 |
[1:05:28] | You’re the head of a major spy network, and you have a tendency to whine. | 你是间谍网的头 却只会抱怨 |
[1:05:32] | Do you realize that? | 你有没有意识到 |
[1:05:33] | She could compromise this entire operation. | 她可能很清楚我们整个的运作 |
[1:05:36] | We have 24 hours. | 我们有24小时 |
[1:05:39] | We find her… | 我们必需找到她 |
[1:05:41] | then we kill her. | 干掉她 |
[1:05:43] | Do whatever it takes, but be careful. | 无论你怎么做 但是要小心 |
[1:05:46] | If it gets out you work for me… | 你帮我做事若曝光 |
[1:05:47] | I’ll be grabbing my ankles on the White House lawn. | 我在白宫会有麻烦 |
[1:05:51] | The lady’s wacked, Trin. She’s lost it. I gotta get out of here. | 这位女士抓狂了 迷失了 我得走了 |
[1:05:54] | Look, I need you to meet me. | 我要你来见我 |
[1:05:55] | I’ll sneak back out to this phone and call you at midnight with the details. | 半夜我会打给你仔细说明 |
[1:05:59] | Bye. | 再见 |
[1:06:02] | All right, Sam. What did that accomplish? | 好的 萨姆 那样有什么用 |
[1:06:04] | I’m testing our boy Perkins. | 我试探裴金一下 |
[1:06:06] | Got a light? | 有火吗 |
[1:06:09] | I don’t really trust him. | 我不大相信他 |
[1:06:11] | Come again? | 再说一遍 |
[1:06:14] | A little experiment. | 试他一试 |
[1:06:16] | If he was looking for me in Pennsylvania, he sure as hell tapped your office. | 如果他来宾夕尼亚州找我 就表示监听你的电话 |
[1:06:20] | – You mean he just traced that call? – Mm-hm. | -你是说他追踪这通电话 -嗯 |
[1:06:22] | Come midnight, you hang by the phone. | 你半夜守在电话旁 |
[1:06:25] | If he wants to erase me… | 他若想除掉我 |
[1:06:26] | he’ll send someone to kidnap and torture you for my whereabouts… | 会派人抓你 逼问我的下落 |
[1:06:29] | in which case, hey, I don’t trust him. | 这样我就不会相信他了 |
[1:06:32] | No, no, no. Time out. | 不 是时候了 |
[1:06:49] | I haven’t had a date in eight years, Mitch. | 米奇 我有八年没约会了 |
[1:06:54] | Is this a fun date? | 约会是这样的吗 |
[1:07:00] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:07:03] | True love. Shut the fuck up. | 真正的爱 给我闭嘴 |
[1:07:10] | Beautiful. | 一个美丽的 |
[1:07:11] | White lady seducing the colored help. | 白种美女勾引黑种下人 |
[1:07:14] | Get real, sweetheart. | 现实一点 宝贝儿 |
[1:07:16] | I ain’t handsome, I ain’t rich… | 我长得不帅 又没钱 |
[1:07:18] | and the last time I got blown, candy bars cost a nickel. | 上次有人帮我吹箫只赚到5美分 |
[1:07:22] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:07:24] | Chemistry. Go figure. | 生理反应挡不住 |
[1:07:27] | Chemistry, my ass. | 去他的生理反应 |
[1:07:29] | You know what I think? | 可知我怎么想 |
[1:07:32] | I think this is why you’d fuck me. | 你为什么要跟我做爱 |
[1:07:38] | To kill a schoolteacher. | 为了要杀那老师 |
[1:07:39] | To bury her once and for all. | 把她长埋起来 |
[1:07:42] | I kind of liked that schoolteacher. | 我有点喜欢那个老师 |
[1:07:44] | When she comes back, give me a call, all right? | 她回来时 你打个电话给我 |
[1:07:49] | Oh, and call your fucking kid. | 打电话给你他妈的女儿 |
[1:07:51] | It’s two days to Christmas. | 过两天就是圣诞节 |
[1:07:52] | She might be under the mistaken impression Mommy gives a fuck. | 她会误会妈咪不关心 |
[1:07:56] | I didn’t ask for the kid. | 并不是我要生她 |
[1:07:59] | Samantha had the kid, not me. | 萨曼塔要生 不是我 |
[1:08:02] | Nobody asked me. | 没有人问过我 |
[1:08:12] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[1:08:19] | Good evening, pretty lady. How about some company? | 大美人 晚安 要找伴吗 |
[1:08:22] | No, thanks. I’m saving myself till I get raped. | 谢谢 我在等别人强暴我 |
[1:08:26] | Step in the alley. | 到巷子里去 |
[1:08:29] | I ain’t asking you. I’m telling you. | 我不是请求 是命令你 |
[1:08:32] | Fuck. | 我操 |
[1:08:35] | Goddamn it. You’re early. So Perkins wants me dead, huh? | 该死 你来得太早 裴金要我死 |
[1:08:39] | What’s the rush? | 你急什么 |
[1:08:42] | Why don’t you go away and come back at midnight? | 你何不走开 半夜再来 |
[1:08:45] | Shoo. | 嘘 |
[1:08:46] | Hey, honey, this is a real big fucking gun. | 宝贝 这可是真枪实弹 |
[1:08:50] | – This ain’t no ham on rye, pal. – What the hell are you doing? | -这不是火腿三明治 -你来干什么 |
[1:08:54] | Saving your life. | 救你的命 |
[1:08:55] | I would’ve come sooner, but I was thinking up that line. | 我想”俏皮话”耽误了 还好现在我控制局面了 |
[1:08:58] | You think I can’t take him? | 怕我应付不了 |
[1:09:00] | – Probably scared the others away. – What others? | -你打草惊蛇了 -惊什么蛇 |
[1:09:03] | Headhunters, nimrod. | 职业杀手 |
[1:09:04] | They don’t travel alone. | 决不单独行动 |
[1:09:05] | Were you always this stupid, or did you take lessons? | 你是笨还是不会学乖 |
[1:09:08] | – I took lessons. – Hey. | -我会学乖 -嘿 |
[1:09:10] | What? | 怎么 |
[1:09:11] | I still got this fucking gun. | 我还有这把枪 |
[1:09:30] | Fuck this. | 操他妈的 |
[1:09:32] | Put that away. | 把枪收起来 |
[1:09:35] | I’m out of here. | 我要走了 |
[1:09:50] | Perkins, you prick. | 裴金 你浑蛋 |
[1:09:52] | Now you want me dead. Why? | 你要我死 为什么 |
[1:09:54] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:09:57] | Easy, sport. I got myself out of Beirut once. | 别激动 高手 我曾杀出贝鲁特 |
[1:10:00] | I think I can get out of New Jersey. | 也能杀出新泽西 |
[1:10:02] | Yeah? Well, don’t be so sure. Others have tried and failed. | 别太自信 有很多人出不去 |
[1:10:05] | The entire population, in fact. | 全州的人都走不掉 |
[1:10:10] | Question: You keep saying “I” this, “I” that, like, well…. | 我问你 你老是我呀我呀的 |
[1:10:15] | It’s like you don’t need me anymore. | 好像不需要帮手 |
[1:10:18] | Good point. | 你答对了 |
[1:10:20] | Hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[1:11:05] | Get in. | 上车 |
[1:11:18] | Found a use for me, huh? | 发现我的用途了 |
[1:11:21] | Yep. | 是呀 |
[1:11:23] | I’m leaving the country, Mitch. | 我要出境 米奇 |
[1:11:25] | I need a fake passport, and I need money, lots of it. | 需要假护照和很多钞票 |
[1:11:28] | Well, why didn’t you say so? | 你不早说 |
[1:11:30] | Hold on a minute while I pull that out of my ass. | 等我先拔出这个 |
[1:11:32] | The key, Mitch. | 钥匙 米奇 |
[1:11:33] | The one I keep on that charm bracelet? | 我套在幸运手链上的钥匙呢 |
[1:11:35] | It opens Box 227 in a bank in Buffalo. | 能开水牛城银行227号保管箱 |
[1:11:38] | How the fuck would you know? The numbers are filed off. | 你他妈怎么知道的 号码已经锉掉了 |
[1:11:41] | I filed them off. | 我锉掉的 |
[1:11:43] | There’s a briefcase in Box 227. | 227号里有个手提箱 |
[1:11:45] | It’s got cash and IDs in it. | 里面有现金和证件 |
[1:11:48] | I need you to get them for me. | 你帮我提出来 |
[1:11:51] | Shit. I should have known. | 我就知道没好事 |
[1:11:53] | Okay. | 好的 |
[1:11:54] | So where’s this charm bracelet? | 幸运手链在哪 |
[1:11:57] | Yeah, well, that’s the thing about being a secret agent, Mitch. | 哦 在 这就是间谍厉害的地方 |
[1:12:01] | Nothing is ever simple. | 绝对不简单 |
[1:12:26] | Drive past. Don’t slow down. | 开过去 别减速 |
[1:12:28] | You can park under those trees. | 停在树那儿 |
[1:12:31] | Honk if there’s any trouble. | 有事就按喇叭 |
[1:12:32] | Yes, Miss Daisy. I be honking. | 是 黛西小姐 我按喇叭 |
[1:12:49] | Good morning, Raymond. | 早安 雷蒙德 |
[1:12:52] | Good morning, Miss Caine. | 早安 凯恩小姐 |
[1:12:54] | What did we learn about the dangers of smoking? | 你知道吸烟有害吗 |
[1:12:56] | Give it here. | 给我 |
[1:13:02] | Thanks. Tell anyone you saw me… | 谢了 你若提到见过我 |
[1:13:05] | I’ll blow your fucking head off. | 我要你他妈脑袋开花 |
[1:15:28] | Fuck. | 我靠 |
[1:15:32] | Shoot the son of a bitch. | 射死那个王八蛋 |
[1:15:35] | Oh, shit. | 见鬼 |
[1:16:42] | Hi. | 嗨 |
[1:16:55] | You’re about to have 2.4 children. | 你这儿有24个小孩 |
[1:16:58] | Oh, please. | 求你了 |
[1:17:00] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[1:17:07] | So how far to the money? | 还有多远 |
[1:17:09] | Hour, tops. | 最多一小时 |
[1:17:11] | – I haven’t seen a cop in a while. – Hmm. | -半天没看到警察了 -嗯 |
[1:17:15] | So, Mitch… | 米奇 |
[1:17:20] | still think I’m warm and fuzzy? | 你认为我还性感吗 |
[1:17:21] | Oh, yeah, sure. | 当然了 |
[1:17:24] | Anything? | 有东西吗 |
[1:17:25] | Phone bill, Christmas card. | 电话账单 圣诞卡 |
[1:17:29] | You could’ve aimed for those guys’ shoulders. | 其实你只要打伤他们就可以了 |
[1:17:32] | Back off, man. | 别烦我 |
[1:17:35] | You know, I’m thinking maybe Samantha Caine wasn’t an act. | 我在想 也许萨曼塔的行为不是假装的 |
[1:17:40] | Yeah, you had amnesia and all… | 你虽然丧失记忆 |
[1:17:42] | but I think maybe you forgot to hate yourself for a while. How about it? | 也许你忘了在那段时间恨自己 |
[1:17:47] | What the fuck is that? | 什么声音 |
[1:18:03] | Hello? | 喂 |
[1:18:04] | It’s me. I got your kid. | 是我 你的小孩在我手里 |
[1:18:06] | Give your location. Don’t waste time. | 跟我说你在哪 别浪费时间 |
[1:18:13] | State Road 5… | 5号国道 |
[1:18:14] | 15 minutes east of Union Springs, New York. | 纽约市向东15分钟车程 |
[1:18:18] | I don’t like cellular phones, so here’s how we do this. | 我不喜欢移动电话 我们该做的是 |
[1:18:21] | Go to the Holiday Inn nearest you. | 到附近的一家假日饭店 |
[1:18:23] | There’s one in Cayuga. | 卡尤加市 |
[1:18:25] | Be there when I call in 15 minutes. | 15分钟后在那边等我的电话 |
[1:18:31] | Who? | 谁打来的 |
[1:18:34] | He’s got the kid. | 他抓走孩子 |
[1:18:36] | Timothy? | 提摩西 |
[1:18:38] | He’s routing me to a landline. Doesn’t want to talk over the airwaves. | 他要我去用固定电话 不要用移动电话 |
[1:18:42] | Oh, shit. | 噢 妈的 |
[1:18:50] | Maybe we can trace him. | 也许可以追踪他的所在 |
[1:18:52] | Trace him? How? It’s a random hotel. | 追踪 如何做 那是汽车旅馆 |
[1:18:54] | – How long did he give you? – Fifteen minutes. | -他给你多少时间 -15分钟 |
[1:18:57] | Okay. | 好的 |
[1:19:00] | Why don’t we try the phone company? | 操 我们为什么不试试电话公司呢 |
[1:19:02] | Think you can get here in under 15 minutes? | 你认为能15分钟内能到那里吗 |
[1:19:11] | Nobody move. | 都不许动 |
[1:19:15] | You. | 你 |
[1:19:17] | You’ve got 40 seconds to run a patch for me. | 限你40秒给我改好连接 |
[1:19:20] | Everybody up. Against the wall. | 统统靠墙壁站 |
[1:19:30] | Holiday lnn. Chet speaking. | 假日饭店 我是查特 |
[1:19:33] | I’d like to page Charlene Baltimore, please. | 请叫恰琳 巴尔的摩接电话 |
[1:19:35] | Please hold. | 请等一下 |
[1:19:41] | Yeah. | 喂 |
[1:19:42] | Hi. It’s me. | 喂 是我 |
[1:19:45] | No shit. Verify you have the kid. | 狗屎 证明一下孩子在你手中 |
[1:19:47] | How else would I get your cellular number? | 我是怎么有你号码的 |
[1:19:50] | I got it off the cast on her right wrist. | 就在她右腕的石膏上 |
[1:19:53] | Right below “Mommy loves you.” | “妈咪爱你”下面 |
[1:19:55] | I offer up a simple trade. You for the girl. | 我提个简单的交易 拿女孩换你 |
[1:19:59] | I’ll tell you where and when. | 我会通知时间地点 |
[1:20:01] | And, Charly… | 恰琳 |
[1:20:03] | you fuck with me… | 你若是耍我 |
[1:20:06] | I’ll blind the kid and shoot out her knees. | 我先就弄瞎她 然后射她的双膝 |
[1:20:16] | Give me an ANI trace. | 追查他的位置 |
[1:20:18] | Do it. | 快呀 |
[1:20:27] | How do you know so much about this Timothy? | 你怎么那么了解他 |
[1:20:29] | Oh, what do you think? I bumped pelvises with him. | 你认为呢 我跟他上过床 |
[1:20:33] | He was a target, remember? | 我本来要杀他 记得吗 |
[1:20:35] | Ma’am? | 小姐 |
[1:20:37] | That call was placed from Niagara Falls. | 那通电话从尼加拉瀑布打来 |
[1:20:40] | Niagara Falls? | 尼加拉瀑布 |
[1:20:44] | Operation Honeymoon. | “蜜月行动” |
[1:20:47] | Bingo. | 中奖了 |
[1:21:33] | Perkins. | 裴金 |
[1:21:35] | What’s he doing here? | 他怎么在这里 |
[1:21:46] | Timothy acting alone, we had a chance. | 提摩西一向独来独往 我们有机会了 |
[1:21:52] | Charly’s hooked. | 恰琳中计了 |
[1:21:53] | All we gotta do is set a time and a place. | 我们只要定好时间地点 |
[1:22:01] | – My God. We’re monsters. – Mm. | -天啊 我们好残忍 -嗯 |
[1:22:05] | You talk to me about Honeymoon. | 你跟我谈到”蜜月” |
[1:22:08] | Tanker’s ready. | 油槽车准备好了 |
[1:22:10] | One terrorist on ice waiting to play patsy. | 一个恐怖分子等着替死 |
[1:22:13] | – And no loose ends? – No, no. Not that I can tell. | -没有破绽吧 -没有 我找不到 |
[1:22:17] | Feds are gonna find them crashed in a ravine five miles from the blast site. | 联邦探员会发现他在爆炸地点5哩外翻车坠入深谷 |
[1:22:31] | I’m not a complete ogre. | 我并不是食人魔 |
[1:22:35] | The young one gets a doll to play with for Christmas. | 送洋娃娃给小孩当圣诞礼物 |
[1:22:39] | Oh, fuck you. | 哦 去你的 |
[1:22:46] | – I think I should go in first. – Negative. | -我认为我应先进去 -不行 |
[1:22:49] | You’d just screw it up. | 你会弄砸的 |
[1:22:51] | Hey, I’m a much better shot up close. | 近射我比你准 |
[1:22:54] | You couldn’t hit a lake if you were on the bottom. | 你连一座湖都射不中 |
[1:22:56] | Forget it. | 算了 |
[1:22:59] | Here. | 拿着 |
[1:23:01] | The guards are at 126.9 megahertz. | 警卫用126 9兆赫 |
[1:23:05] | You meet me at 127.1 if you need to talk. | 你要跟我联络 就用127 1兆赫通话 |
[1:23:10] | As soon as you spot me with the kid, you start laying down cover fire. | 见到我和小孩时就隐蔽好开枪掩护 |
[1:23:17] | All right. | 好的 |
[1:23:23] | They’re gonna blow my head off, you know. | 他们会轰掉我的脑袋的 |
[1:23:28] | This is the last time I’ll ever be pretty. | 我的美丽将一去不复返 |
[1:24:05] | Northeast sector, all clear. | 东北区 安全 |
[1:24:07] | Roger, Northeast. | 收到 |
[1:25:12] | Bogey. | 逮到你了 |
[1:25:18] | Round her up, gentlemen. I want her alive and unmarked. | 各位 包抄她 活捉她 不要有伤 |
[1:25:22] | Run. She’s got the kid. | 她救走小孩了 |
[1:26:02] | I smell gasoline. | 我闻到汽油味 |
[1:26:04] | Did you have a little accident? | 你出车祸了吗 |
[1:26:06] | I got plenty of matches up here. It would be a bad way for a kid to go. | 我有火柴 这孩子会死得很惨 |
[1:26:09] | Thirty seconds. Think it over. | 让你考虑30秒 |
[1:26:26] | Pick him up. | 拉他起来 |
[1:26:32] | I’m gonna miss you, major. | 少校 我真舍不得你 |
[1:26:34] | You ought to have stayed dead. | 你真应该好好的死 |
[1:26:36] | You don’t know the rules anymore. | 你已经不会玩了 |
[1:26:37] | Tell me about it. Eight years ago, this guy was on the hit list. | 你教我呀 8年前 他是暗杀目标 |
[1:26:42] | Budget cuts, dear. | 预算被砍了 亲爱的 |
[1:26:45] | Congress blinded us overseas. | 国会砍掉海外行动 |
[1:26:49] | I was forced to turn to any eyes and ears I could find… | 我被逼得只好用三教九流人物 |
[1:26:52] | even if that meant recruiting the quote-unquote “bad guys” here. | “坏家伙”也得用 |
[1:26:58] | Budget cuts, is that what this is about? | 就因为预算被砍 就只是这样 |
[1:27:02] | Operation Honeymoon. | 蜜月行动 |
[1:27:05] | Fuck me. You’re running a fundraiser. | 我操 你在募款 |
[1:27:08] | Fundraiser? | 募款 |
[1:27:09] | 1993. | 1993年 |
[1:27:12] | World Trade Center bombing, remember? | 世贸中心炸弹案 记得吗 |
[1:27:16] | During the trial, one of the bombers claimed the CIA had advanced knowledge. | 审讯时有个嫌犯说 中情局有先见之明 |
[1:27:23] | The diplomat who issued the terrorists’ visa was CIA. | 发签证给恐怖分子的是中情局 |
[1:27:27] | It’s not unthinkable they paved the way for the bombing… | 这不难理解 以炸弹案为理由 |
[1:27:31] | purely to justify a budget increase. | 争取增加预算 |
[1:27:33] | You’re gonna fake some terrorist thing just to scare some money out of Congress? | 你弄点假恐怖事件吓唬国会拨款 |
[1:27:38] | Well, unfortunately, Mr. Henessey… | 不幸的是 |
[1:27:40] | I have no idea how to fake killing 4000 people. | 我不会搞四千人假死的事件 |
[1:27:44] | So we’re just gonna have to do it for real. | 我们只好玩真的 |
[1:27:47] | Oh, blame it on the Muslims, naturally. | 嫁祸给穆斯林 |
[1:27:50] | Then I get my funding. | 然后我得到经费 |
[1:27:52] | Good night, old girl. | 晚安 老朋友 |
[1:27:55] | – Timothy, I’ll be in Chopper 1. – All right. | -提摩西 我在1号直升机 -好的 |
[1:28:02] | No, no, no. Just her. | 不 只是她 |
[1:28:06] | Sam. | 萨姆 |
[1:28:08] | I’ll be waiting for you to come rescue me. | 我会等你来救我 |
[1:28:11] | Be just a minute. | 我马上来 |
[1:28:14] | Hey. | 嘿 |
[1:28:23] | So you plant this poor Arab to take the fall. | 你弄这个阿拉伯人当替死鬼 |
[1:28:26] | What’s going out in the tanker? | 那个油槽车里有什么 |
[1:28:29] | Come on. | 快说呀 |
[1:28:31] | I’m gonna die. I wanna know. | 我死定了 我想知道 |
[1:28:34] | Okay. | 好的 |
[1:28:36] | Chemical bomb. | 是化学炸弹 |
[1:28:39] | Chain reaction. | 连锁反应 |
[1:28:41] | Once started, it can’t be stopped. | 一开启就停不了 |
[1:28:44] | The catalyst injected into the tanker heats up. | 催化剂射进油槽内加热 |
[1:28:47] | We, uh, pull the truck into the center of town. | 我们把卡车拖到市中心 |
[1:28:51] | It goes critical around midnight. | 大约在半夜爆炸 |
[1:28:54] | Farewell. Adieu. | 永别了 拜拜 |
[1:28:58] | – Timothy. – Yeah? | -提摩西 -干嘛 |
[1:29:01] | Please… | 求求你 |
[1:29:03] | let my kid go. | 放过我的孩子 |
[1:29:06] | I’m about all out of favors, there, Chuck. | 我对你的情分已经用完了 |
[1:29:09] | But I’m already letting you spend time with the kid while you freeze to death. | 冻死之前让你们母女聚聚 |
[1:29:13] | Now, they’re, uh…. | 他们 |
[1:29:17] | They’re gonna find your bodies somewhere in Pennsylvania. | 他们会在宾州某处发现你们的尸体 |
[1:29:21] | And you’re just gonna be written off as some crazy mommy… | 你将会被说成是发狂的母亲 |
[1:29:25] | who kidnapped her own kid… | 绑架亲生女儿 |
[1:29:28] | died with her in a blizzard. | 在风雪中同归于尽 |
[1:29:29] | Goddamn you. | 你该死 |
[1:29:31] | Look at her eyes. | 你看她的眼睛 |
[1:29:34] | Now, why would I wanna do that? | 我干嘛要看 |
[1:29:35] | Because they’re yours. | 因为是遗传你的 |
[1:29:38] | That night with you, I got pregnant. | 那个晚上跟你 我怀了孕 |
[1:29:43] | The little girl is your daughter. | 这女孩是你女儿 |
[1:29:52] | That’s priceless. | 那还真有趣 |
[1:29:56] | Would you bring my little bitch in here? | 把我的小贱人带来 |
[1:30:07] | Caitlin. | 凯特琳 |
[1:30:11] | Hi, princess. | 嗨 公主 |
[1:30:13] | You mind if I take a look at your fucking eyes? | 介意我看看你的眼睛吗 |
[1:30:30] | It’s all right, Caity. | 没事的 |
[1:30:32] | We’re gonna take a nap together. | 我们一起打个盹 |
[1:30:35] | We’ll be like the bears in the winter. | 就像冬眠的熊 |
[1:30:37] | Yeah, bears. Okay. Thank you. Thank you. | 熊 好 谢谢你 谢谢你 |
[1:30:48] | It ain’t over. | 还没结束呢 |
[1:30:54] | You’re gonna die screaming. | 你会惨叫着死去 |
[1:30:58] | And I’m gonna watch. | 我会看着你死 |
[1:31:03] | Am I telling the truth? | 我说的是真的吗 |
[1:31:20] | Mommy, it’s cold in here. | 妈咪 这里好冷呀 |
[1:31:22] | Shh, just for a minute. | 等一下就好 |
[1:31:24] | Polar bears, remember? | 记得北极熊吗 |
[1:32:32] | Open. | 张开嘴巴 |
[1:33:00] | Step over there, sweetie. | 好 到这边来 |
[1:33:05] | Give me a spark. | 现在 来个火花吧 |
[1:33:15] | Hi, Mitch. | 嗨 米奇 |
[1:33:16] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你久等了 |
[1:33:18] | For you, Tim, always a pleasure to wait. | 为我 提姆 我乐意恭候 |
[1:33:21] | I wanted to tell you this story. Um, the Grinch, like a mean fucker, but… | 我本想讲故事给你听 这个食人魔坏透了 但是 |
[1:33:30] | Come on. Do it. | 来呀 快呀 |
[1:33:33] | Do it! | 快呀 |
[1:33:34] | It being Christmas Eve, I’m gonna give you a choice. | 今天平安夜 我让你选择 |
[1:33:37] | The knife or the gun. | 用刀子 还是用枪 |
[1:33:45] | Do it. | 快啊 |
[1:33:56] | Mommy, don’t cry. | 妈咪 不要哭 |
[1:34:01] | I keep these here for lighting your candle. | 我保存着这个为你点腊烛 |
[1:34:08] | Oh, Caity. | 哦 凯特琳 |
[1:34:11] | I love you. | 我爱你 |
[1:34:13] | Sam called Washington. | 萨姆通知华府了 |
[1:34:15] | By morning, this place will be crawling with feds. | 明早这地方会拥满联邦探员 |
[1:34:17] | We’re gonna be gone by then, Mitch. | 我们早已经远走高飞了 |
[1:34:20] | That’s what I’m saying. | 我也这么想 |
[1:34:21] | A couple of feds said they couldn’t sleep, so they might come early. | 也许有几个探员睡不着会提前先来 |
[1:34:25] | That tanker goes bang at 312 degrees Celsius. | 那个油槽车会在摄氏312度爆炸 |
[1:34:28] | Right in the center of town… | 就在市中心 |
[1:34:31] | 25 minutes from now. | 只剩下25分钟了 |
[1:34:33] | Mommy, am I gonna die? | 妈咪 我会死吗 |
[1:34:36] | Oh, no, baby. | 不会 宝贝 |
[1:34:37] | No, you’re not gonna die. | 你不会死 |
[1:34:41] | They are. | 他们才会死 |
[1:34:43] | Cover your ears. | 蒙住耳朵 |
[1:34:45] | Hey, should we get a dog? | 我们能不能养条狗 |
[1:34:55] | Bye, Mitch. | 米奇 再见 |
[1:35:00] | Thanks for coming. | 谢谢你赶来 |
[1:35:25] | Oh, shit. | 妈的 |
[1:35:28] | I know! Watch your fire! | 我知道 开枪时当心 |
[1:35:33] | Ha, ha. You foxy bitch. | 你还真厉害 |
[1:35:44] | – Mommy. – Run, Caity. | -妈咪 -快跑 |
[1:35:49] | Hide. | 躲起来 |
[1:35:57] | Caity. | 凯特琳 |
[1:36:06] | Yeah, Sam, they don’t know who they’re fucking with. | 萨姆 他们不知道咱们的厉害 |
[1:36:14] | – Skin looks fine. – Yeah, looks all right from here. | -表面看上去很好 -外观没问题 |
[1:36:21] | Where the fuck is that kid going? | 那小鬼要去哪 |
[1:36:27] | Shit. | 妈的 |
[1:36:37] | Move it out! And find that bitch. | 快找 把那贱人找出来 |
[1:36:42] | All right, people, listen up. | 好了 各位 听好 |
[1:36:44] | Nothing changes. | 计划没有变 |
[1:36:46] | Icy roads, five miles past the town limit. | 结冰的路 离市镇5哩 |
[1:36:49] | Plant the car in the ravine… | 车停在沟里 |
[1:36:51] | and get your asses out of there. | 赶快闪人 |
[1:36:54] | Where’d you go, baby? | 宝贝 你在哪 |
[1:36:56] | Show Mommy. | 现身给妈妈看 |
[1:36:58] | Sam. | 萨姆 |
[1:36:59] | Sam, are you out there? | 萨姆 你在吗 |
[1:37:01] | Sam, where are you? | 萨姆 你在哪里 |
[1:37:03] | Mitch. I don’t believe it. | 米奇 真想不到 |
[1:37:06] | I just saw Caitlin climb in the back of the truck. | 我看见凯特琳攀着卡车 |
[1:37:09] | She’s locked in the toolbox, left rear. | 她被关在工具箱里 在左后侧 |
[1:37:11] | Jesus. The truck is a bomb. | 天啊 卡车是炸弹 |
[1:37:12] | Tell me something I don’t know. | 讲我不知道的事 |
[1:37:14] | Timothy rigged it. | 提摩西搞的 |
[1:37:16] | Three hundred-twelve degrees, it goes boom. | 到312度会爆炸 |
[1:37:18] | We got 20 minutes, tops. | 我们只有20分钟 |
[1:37:21] | I’ll go in and get her. | 我进去救她出来 |
[1:37:22] | – No chance. – I’m close. | -不行 -我比较近 |
[1:37:24] | I make it a dozen with automatic weapons. | 我看到12个人有自动武器 |
[1:37:26] | So kill them for me, bitch. What are you good for? | 杀光他们 妈的 你有什么用 |
[1:37:33] | Okay, you can do this. | 你办得到 |
[1:37:35] | Mitch, no. | 米奇 不 |
[1:37:37] | Just do one thing right. | 做一件正确的事 |
[1:37:39] | Talk to me, Mitch. | 米奇 说话呀 |
[1:37:40] | – Please. – Mitch. | -拜托 -米奇 |
[1:37:48] | Goddamn it. | 该死 |
[1:37:49] | Your 9, Mitch, on your 9. | 在你的9点钟方向 米奇 |
[1:37:55] | Thirty degrees left, Mitch. Left. | 左30度 左面 |
[1:37:59] | Your other left. | 又一个 左边 |
[1:38:07] | They got you flanked. | 你被左右包抄 |
[1:38:10] | Mitch, get out, now! | 快离开 |
[1:38:16] | Mitch! Shit! | 米奇 见鬼 |
[1:38:25] | Mitch. | 米奇 |
[1:38:37] | Move it out. Let’s go. | 开走 快 |
[1:39:18] | Okay, listen up. She’s gonna make a try for the payload… | 听着 她会追这个炸弹 |
[1:39:21] | so Units 2 and 4, watch your backs. | 第24组 当心背后 |
[1:39:23] | Sky 1, get me a chopper in the air. | 天空1号 派直升机来 |
[1:39:25] | I’m on my way. Out. | 我在路上 |
[1:39:54] | Let me through. | 让我过去 |
[1:39:57] | Coming through. | 让开 |
[1:40:06] | Out. | 下车 |
[1:40:15] | Clear out of the way. This truck’s gonna blow up. | 快下车 这车要爆炸了 |
[1:40:19] | Move. | 快离开 |
[1:40:28] | Sir, she’s got the truck. | 长官 她抢到卡车了 |
[1:40:29] | She’s headed out of town. | 她把卡车开出市外 |
[1:40:31] | I’m hurt real bad. I think I’m dying. | 我伤得很重 我想我快死了 |
[1:40:33] | Continue dying. Out. | 你去死吧 滚 |
[1:40:36] | Head her off, please. | 逼她转向 拜托 |
[1:40:52] | Oh, fuck. | 我操 |
[1:40:56] | No. No! | 不 |
[1:40:58] | Oh, not fair. | 没天理 |
[1:41:00] | Not fucking fair. | 真没天理 |
[1:41:02] | Get out of the way. | 让开 |
[1:41:12] | Hang on, Caity. | 凯特琳 抓紧 |
[1:41:21] | Suck my dick, every one of you bastards. | 浑蛋们 喝老娘的洗脚水吧 |
[1:41:48] | – Shit. – Shit. | -见鬼 -见鬼 |
[1:42:44] | Oh, honey, only four inches? | 亲爱的 你只有四吋长 |
[1:42:47] | You’ll feel me. | 我会让你有感觉 |
[1:43:01] | No! | 不 |
[1:43:13] | No! | 不 |
[1:43:53] | Mommy. | 妈咪 |
[1:44:06] | She must be in the truck. | 她一定在卡车上 |
[1:44:10] | Get away from her. | 离她远点 |
[1:44:14] | – Mom. – No! | -妈 -不 |
[1:44:33] | Help. | 救命 |
[1:44:36] | Caity. | 凯特琳 |
[1:44:39] | – Caity. – Mommy, I hit my head. | -凯特琳 -妈咪 我撞到头了 |
[1:44:42] | Come on. | 没关系 |
[1:44:49] | Okay. Hold on. | 坚持住 |
[1:44:57] | Caity, run. | 凯特琳 跑 |
[1:45:00] | Get out. | 快跑开 |
[1:45:01] | Don’t go away again, please. | 不要再走开 求求你 |
[1:45:04] | Caity, the truck is a bomb. | 卡车是个炸弹 |
[1:45:07] | It’s gonna blow up. | 快要爆炸了 |
[1:45:09] | Go. | 快走 |
[1:45:11] | I’m right behind you, baby. | 宝贝 我就跟在你后面 |
[1:45:15] | Go, and don’t look back. | 走 不要回头 |
[1:45:21] | Good girl. | 好姑娘 |
[1:45:42] | Here! Over here! | 这边 到这边 |
[1:45:44] | Mommy, no. | 妈咪 不要 |
[1:45:54] | It’s okay. | 不要紧 |
[1:45:57] | I’m sorry I left. | 原谅我离开 |
[1:46:00] | Please get up. | 求求你 起来 |
[1:46:10] | Charlie Team 1, we’re in position and ready to advance. | 查理1组 准备前进 |
[1:46:13] | Charlie 1, that’s a negative. | 查理1组 不 |
[1:46:15] | Orders are to stand down until notified. | 上级指示在原地待命 |
[1:46:21] | Would you stop it? | 你不要这样 |
[1:46:23] | Stop being a little baby. | 你不再是小宝宝 |
[1:46:27] | Get up now. You’re not dead. | 快起来 你没有死 |
[1:46:35] | Don’t you die. | 我不要你死 |
[1:46:36] | You get up now. | 快起来 |
[1:46:39] | Life is pain. | 人生本来就痛苦 |
[1:46:41] | You just get used to it. | 你要忍受它 |
[1:46:45] | So stand up right this minute, Mommy. | 马上起来 妈咪 |
[1:47:23] | You’re grounded. | 你真令我骄傲 |
[1:47:33] | Get me to the bridge. | 带我到桥上 |
[1:47:35] | I’m not leaving till I know that bitch is dead. | 我不走 除非确定那贱人死了 |
[1:48:03] | Somebody help me. | 来人呀 救救我 |
[1:48:10] | I got a kid here. | 我这儿有小孩 |
[1:48:12] | I got my 8- year-old daughter, do you hear me? | 我这儿有我8岁的女儿 听到没有 |
[1:48:16] | Somebody get this motherfucker off me. | 来人呀 把这混蛋赶走 |
[1:48:21] | – Help me. – Negative, ma’am. | -救命呀 -不行 夫人 |
[1:48:24] | We understand your request, but… | 我们了解你的请求 但是 |
[1:48:31] | That’s right. You can’t kill me, motherfuckers. | 对 你能杀我 混蛋 |
[1:48:47] | Sam! | 萨姆 |
[1:48:49] | Mitch. | 米奇 |
[1:48:51] | Hurry. | 快 |
[1:48:57] | – Get in. – Sam. | -上车 -萨姆 |
[1:49:02] | Stay here. Here. | 呆在这儿 |
[1:49:05] | – I’m here. – Sam. | -我在这里 -萨姆 |
[1:49:07] | I’m here, you bastard. | 我在这里 你这混蛋 |
[1:49:09] | I’m here, you bastard! | 我在这里 你这混蛋 |
[1:49:37] | Die screaming, motherfucker. | 你惨叫着死吧 混蛋 |
[1:49:44] | Don’t let her get to the border! They’re heading for the border! | 别让她到边界 拦住她 |
[1:49:48] | Go! | 快 |
[1:50:39] | Don’t hit the cars. | 不要撞上车子 |
[1:51:08] | Sorry. | 对不起 |
[1:51:10] | I can’t drive anymore. | 我再也开不动了 |
[1:51:13] | Okay. | 好的 |
[1:51:15] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:51:18] | Are you stupid? | 你很笨吗 |
[1:51:27] | Hey, gorgeous. | 嗨 小可爱 |
[1:51:31] | You got your mommy’s eyes. | 你的眼睛像你妈妈 |
[1:51:34] | Don’t let nobody tell you different. | 别听别人乱讲 |
[1:51:42] | Hey, hang in there, partner. | 伙计 撑着点 |
[1:51:45] | Did you forget we’re rich? | 你忘记我们是很有钱的吗 |
[1:51:56] | Hello? | 喂 |
[1:51:57] | I’m putting your call through to the president. | 总统先生在电话上 |
[1:52:00] | – Hello, Miss Caine. – Yes, Mr. President. | -喂 凯恩小姐 -是的 总统先生 |
[1:52:03] | I owe you. | 我亏欠你 |
[1:52:04] | The country owes you a debt of tremendous gratitude. | 国家也亏欠你 很感谢你所做的一切 |
[1:52:08] | I wonder, would I be out of line if I asked you to come back into government… | 我不知是否会过分 我能否要求你回到政府里来 |
[1:52:12] | work for the State Department? | 为国务院服务 |
[1:52:14] | Out of the question, sir. | 免谈了 先生 |
[1:52:16] | I’ve got a stack of papers to grade. | 我有一堆作业要改 |
[1:52:18] | The money involved would be substantial. | 待遇将会很高的 |
[1:52:22] | You’d be surprised how much a good teacher can earn. | 老师的薪水少得会叫你吃惊 |
[1:52:24] | Oh, gosh, I know. | 哦 唉 我知道 |
[1:52:27] | And I am working on it, but it’s for next term. | 我还是要继续工作的 下个学期也许可以考虑 |
[1:52:30] | Before I go, sir, there is a small favor I’d like to ask. | 在我离去之前 先生 我有一个小小的要求 |
[1:52:35] | Welcome to Larry King Live. | 欢迎观赏”拉里脱口秀” |
[1:52:36] | Tonight we seek closure in the matter of Leland Perkins… | 今夜要为裴金案划上句号 |
[1:52:39] | indicted on six counts of high treason. | 他以六项叛国罪被起诉 |
[1:52:42] | Joining us tonight is CIA Section Chief Walter Hodge. | 今晚请到的是美国中央情报局局长哈吉 |
[1:52:46] | He’s in Langley, Virginia. | 他在维吉尼亚兰里接受访问 |
[1:52:49] | At our studios in New York City… | 在纽约本台 |
[1:52:50] | intelligence analyst Jack E. Wadsworth. | 有情报分析家 杰克·E·瓦德斯伍 |
[1:52:54] | And in our studios here tonight is Pittsburgh native Mitchell Henessey… | 这儿还有匹茨堡当地的韩尼斯 |
[1:52:58] | who, at a surprise press conference… | 他在临时记者会上受到 |
[1:53:00] | was singled out by the president of the United States… | 美国总统特别褒扬 |
[1:53:03] | for his role in this affair. | 对于在这次事件里所扮演的角色 |
[1:53:05] | As the expression goes, “That ain’t hay.” | 正如其表示的”那不是盖的” |
[1:53:08] | – Thanks for coming. – Thank you, Mr. K, for having me. | -你好 米奇 谢谢光临 -谢谢 金先生 感谢你邀请我 |
[1:53:10] | Mitch, you have had one hell of a Christmas Eve… | 米奇 你的平安夜真有意义 |
[1:53:14] | and we have heard from our reporter Carla Krebs, on the scene in Niagara Falls… | 我们从本台在尼加拉瀑布的记者得知 |
[1:53:18] | when she heard this story, she didn’t believe it. | 而记者刚听到时 也难以置信 对吧 |
[1:53:21] | Well, what, uh, Carla failed to realize, Mr. King… | 记者无法相信的是 金先生是 |
[1:53:24] | is that I’m always frank and earnest with women. | 我泡妞一向以坦白诚恳闻名 |
[1:53:28] | In New York, I’m Frank. | 在纽约我作风”坦白” |
[1:53:29] | In Chicago, I’m Earnest. Ha-ha-ha. | 在芝加哥作风”诚恳” |
[1:53:38] | Good boy. | 好样的 |
[1:53:49] | Yeah, I could just sit out here forever. | 我不能在这里坐一辈子 |
[1:53:52] | Couldn’t you? | 你能吗 |