英文名称:Monsters, Inc.
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:19] | 怪物公司 | |
[01:35] | – Good night, sweetheart. – ‘Night, Mom. | – 晚安 宝贝儿 – 晚安 妈妈 |
[01:37] | Sleep tight, kiddo. | 好梦 孩子 |
[03:08] | Simulation terminated. | 演习结束 |
[03:10] | Simulation terminated. | 演习结束 |
[03:12] | Simulation terminated. Simulation terminated. | 演习结束 演习结束 |
[03:16] | Simulation terminated. | 演习结束 |
[03:18] | All right. Mr. Bile, is it? | 好了 贝尔先生 是吗? |
[03:21] | My friends call me Phlegm. | 我朋友都叫我”软软” |
[03:24] | Mr. Bile, can you tell me what you did wrong? | 贝尔先生 你能告诉我你哪里做错了吗? |
[03:26] | – I fell down? – No, no, before that. | – 我摔倒了? – 不 不 在那个之前 |
[03:30] | Can anyone tell me Mr. Bile’s big mistake? | 谁能告诉我贝尔先生错在哪? |
[03:34] | Anyone? | 有人吗? |
[03:37] | Let’s take a look at the tape. Here we go. | 我们再看一遍录像带吧 开始了 |
[03:41] | Right there. | 就是这儿 |
[03:43] | See? The door. You left it wide open. | 看到了吗? 那扇门 你没关门 |
[03:47] | And leaving the door open is the worst mistake | 而员工不关门 |
[03:50] | any employee can make because… | 是最严重的错误 因为… |
[03:54] | Eh. It could let in a draft? | 呃 风会钻进来? |
[03:56] | It could let in a child. | 因为小孩会跑出来 |
[03:59] | Oh. Mr. Waternoose. | 沃特努斯先生 |
[04:01] | There’s nothing more toxic or deadly than a human child. | 人类小孩是最有害 最致命的 |
[04:06] | A single touch could kill you. | 一触即死 |
[04:09] | Leave a door open and a child could walk right into this factory, | 不关门的话 小孩子就会走进这家工厂 |
[04:13] | right into the monster world. | 走进怪兽世界 |
[04:14] | I won’t go in a kid’s room. You can’t make me. | 我不要去小孩的房间 你不能强迫我 |
[04:17] | You’re going in there because we need this. | 你必须去 因为我们需要这个 |
[04:27] | Our city is counting on you to collect those children’s screams. | 我们的城市要靠你们去收集孩子的尖叫 |
[04:31] | Without scream we have no power. | 没有尖叫 就没有能源 |
[04:34] | Yes, it’s dangerous work. | 是的 这是项危险的工作 |
[04:36] | And that’s why I need you to be at your best. | 因此 我需要你们竭尽全力 |
[04:39] | I need scarers who are confident, tenacious, tough… | 我需要自信的 执着的 凶猛的… |
[04:43] | and intimidating. | 还要吓人的怪兽 |
[04:45] | I need scarers like… like James P. Sullivan. | 我需要像… 詹姆斯・P・苏利文那样的怪兽 |
[04:54] | Hey, good morning, Monstropolis. It’s five after the hour of 6:00 a.m. | 嘿 早安怪兽都市 现在是怪兽市 |
[04:57] | in the big Monster City. | 早晨6:05 |
[04:59] | The temperature’s a balmy 65 degrees which is good news for you reptiles. | 温度适宜 华氏65度 适合你们爬行动物 |
[05:03] | And it looks like it’s gonna be a perfect day to maybe, hey, lie in bed, sleep in, | 看起来今天很适合躺在床上睡个懒觉 |
[05:07] | or simply work out that flab that’s hanging over the bed! | 或者解决那一坨赖在床上的肥肉! |
[05:12] | Get up, Sulley! | 起床了 小苏! |
[05:16] | I don’t believe I ordered a wake-up call, Mikey. | 我确定我没预约叫醒服务 小迈 |
[05:18] | Less talk, more pain, marshmallow boy! | 少说话 多运动 棉花糖小子! |
[05:21] | Feel the burn. You call yourself a monster? | 感受脂肪的燃烧 就这表现还敢自称怪兽? |
[05:24] | Scary feet, scary feet, scary feet. The kid’s awake! | 轻手轻脚 轻手轻脚 轻手轻脚 孩子醒了! |
[05:27] | Scary feet, scary feet, scary feet. Kid’s asleep! | 轻手轻脚 轻手轻脚 轻手轻脚 孩子睡着了! |
[05:31] | Twins! In a bunk bed! | 双胞胎! 在双层床上! |
[05:35] | I thought I had you there. | 我以为你会中计 忘记吓唬其中一个 |
[05:36] | OK, Sulley, here we go. You ready? Follow it. It’s over here. | 好了 小苏 开始了 准备好了吧? 跟着它 在这里 |
[05:40] | Over there. Don’t let the kid touch you. Don’t let him touch you! | 在那里 别让小孩子碰你 别让他碰到你! |
[05:44] | I don’t know but it’s been said I love scarin’ kids in bed. | 不知道为什么大家都这么说 我喜欢吓唬睡梦中的小孩 |
[05:47] | Come on. Fight that plaque, fight that plaque. | 加油 打败牙菌斑 打败牙菌斑 |
[05:49] | Scary monsters don’t have plaque. | 吓人的怪兽没有牙菌斑 |
[05:51] | One-eighteen. Do you have 119? | 118下 你能做到119下吗? |
[05:53] | Do I see 120? | 第120下在哪里? |
[05:55] | – Oh. I don’t believe it. – I’m not breaking a sweat. | – 哦 真难以置信 – 我还没流汗呢 |
[05:58] | Not you. Look! The new commercial’s on. | 没说你 快看! 新的广告开播了 |
[06:01] | The future is bright at Monsters, Incorporated. | 怪兽公司前途一片光明 |
[06:04] | – I’m in this one, I’m in this one. – We’re part of your life. | – 我坐这 我坐这 – 我们是您生活的一部分 |
[06:06] | We power your car. We warm your home. | 我们为您的汽车加油 为您的家庭供暖 |
[06:09] | We light your city. | 为您的城市供电 |
[06:11] | – I’m Monsters, Incorporated. – Hey, look! Betty! | – 我是怪兽公司的一员 – 嘿 看! 是贝蒂! |
[06:14] | Carefully matching every child to their ideal monster, | 精心为每个孩子挑选与之搭配的理想怪兽 |
[06:18] | to produce superior scream. | 从而获得高质量的尖叫 |
[06:20] | Refined into clean, dependable energy. | 进而提炼为清洁可靠的能源 |
[06:23] | Every time you turn something on, Monsters, Incorporated is there. | 每当您打开任何东西 您都能看到怪兽公司的影子 |
[06:27] | – I’m Monsters, Incorporated. – We know the challenge. | – 我是怪兽公司的一员 – 我们了解我们面临的挑战 |
[06:31] | The window of innocence is shrinking. | 纯真之窗正在逐渐紧闭 |
[06:33] | Human kids are harder to scare. | 人类儿童越来越难以吓到 |
[06:36] | Of course, MI is prepared for the future. | 当然 怪兽公司已准备好应对未来 |
[06:38] | With the top scarers, | 我们拥有着最顶尖的怪兽 |
[06:40] | the best refineries, | 最好的提炼厂 |
[06:42] | and research into new energy techniques. | 我们还研究全新能源技术 |
[06:46] | OK, here I come. | 好了 我要出现了 |
[06:47] | We’re working for a better tomorrow, today. | 今天 我们为了更好的明天而努力 |
[06:51] | We’re Monsters, Incorporated. | 我们来自怪兽公司 |
[06:54] | We’re MI, Monsters, Incorporated. | 我们是MI 怪兽公司 |
[06:57] | We scare because we care. | 我们吓人 因为我们关注 |
[07:01] | – I can’t believe it. – Oh Mike. | – 我简直无法相信 – 迈克 |
[07:03] | I was on TV! | 我刚才出现在电视上了! |
[07:06] | Did you see me? I’m a natural. | 你看到我了吗? 我是个天才 |
[07:09] | Hello? I know! Wasn’t I great? | 喂? 我知道! 我是不是很帅? |
[07:12] | Did the whole family see it? It’s your mom. | 你们全家都看了吗? 是你妈妈 |
[07:14] | Haha… what can I say? The camera loves me. | 哈哈… 我还能说什么? 摄像机就是喜欢我 |
[07:28] | I’m telling you, Big Daddy, | 我告诉你 大个子 |
[07:30] | you’re gonna be seeing this face on TV more often. | 你以后会在电视上经常看到我这张脸的 |
[07:32] | Yeah? On the Monstropolis’ Most Wanted? | 是吗? 在怪兽都市的通缉令上? |
[07:35] | You’ve been jealous of my good looks since the fourth grade. | 你自从四年级开始就嫉妒我帅气的容貌了 |
[07:38] | – Have a good day, sweetie. – You too, hon. | – 祝你一天愉快 亲爱的 – 你也是 亲爱的 |
[07:43] | – OK, Sulley, hop on in. – Nope. | – 好了 小苏 上车吧 – 不要 |
[07:45] | Hey, hey, hey, where you going, where you going? | 嘿 嘿 嘿 你去哪 你要去哪? |
[07:47] | Mikey, there’s a scream shortage. | 小迈 有条超级近路 |
[07:48] | – We’re walking. – Walking? | – 我们走路过去 – 走路? |
[07:50] | – Yep – No, no. – Come on. | – 是的 – 不 不要 – 来吧 |
[07:52] | My baby, look, he needs to be driven. | 我的宝贝儿 你看 他需要人去驾驶他 |
[07:53] | My baby. I’ll call you. | 我的宝贝儿 再联系 |
[07:58] | – Hey, you wanna know why I bought the car? – Not really. | – 嘿 你想知道我为什么买车吗? – 不想 |
[08:00] | To drive it. | 就是为了开它啊 |
[08:01] | You know, like on the street with the honk-honk and the vroom-vroom | 在街上 你可以按喇叭 滴滴 哔哔 |
[08:05] | – no walking involved. – Give it a rest, will ya, butterball? | – 不用走路 – 让它休息会吧 好吗 小胖子? |
[08:08] | Come on. You could use the exercise. | 你可以顺便运动 |
[08:09] | I could use the exercise? Look at you. | 我可以顺便运动? 看看你 |
[08:11] | You, you have your own climate. | 你 你情况特殊 |
[08:13] | How many tentacles jump the rope? | 有多少只触角跳过了绳子? |
[08:15] | Morning, Mike. Morning, Sulley. | 早上好 迈克 早上好 小苏 |
[08:17] | Morning, kids. How you doing? | 早上好 孩子们 过得好吗? |
[08:19] | – Bye, Mike. Bye, Sulley. – Hey! | – 再见 迈克 再见 小苏 – 嘿! |
[08:30] | Nuts. | 混蛋 |
[08:35] | – Hey, hey, hey. Fellas. – Hey, Tony. | – 嘿 嘿 嘿 伙计们 – 嘿 托尼 |
[08:37] | Hey. Tony, Tony. | 嘿 托尼 托尼 |
[08:40] | I hear somebody’s close to breaking the all-time scare record. | 我听说有人快要打破尖叫纪录了哦 |
[08:44] | Just trying to make sure there’s enough scream to go around. | 我只是想确保我们有足够的尖叫 |
[08:47] | – Hey, on the house. – Hey, thanks. | – 嘿 免费的 – 嘿 谢了 |
[08:50] | Bada-bing. | 小菜一碟 |
[08:54] | Oh, great. | 尼玛 |
[08:57] | Hey, Ted, good morning. | 嘿 泰德 早上好 |
[09:03] | See that, Mikey? Ted’s walking to work. | 看到了吗 小迈? 泰德也走路去上班 |
[09:05] | No big deal. This guy takes five steps and he’s there. | 那不算什么 这家伙走五步就到公司了 |
[09:08] | 怪兽公司 | |
[09:15] | Monsters, Inc. Please hold. | 怪兽公司 请稍等 |
[09:17] | Monsters, Inc. Please hold. Monsters, Inc. Please hold. | 怪兽公司 请稍等 怪兽公司 请稍等 |
[09:20] | – Mornin’, Sulley. – Mornin’, Ricky. | – 早上好 小苏 – 早上好 瑞奇 |
[09:22] | – It’s the Sullster. – See you on the scare floor. Buddy. | – 这不是苏利文嘛 – 吓人车间见 伙计 |
[09:24] | – Hey Marge. How was jury duty? – Morning, Sulley. | – 嘿 玛吉 陪审团的工作怎么样? – 早上好 小苏 |
[09:27] | Hey. | 嘿 |
[09:29] | Hey. It’s still leaning to the left. | 嘿 它还是在向左歪 |
[09:31] | – It is not. – Hey, fellas. Hey, Jerry. | – 才没有 – 嗨 伙计们 嗨 杰瑞 |
[09:34] | Morning. | 早上好 |
[09:35] | – Hey, Mr. Sullivan. – Guys, I told you, call me Sulley. | – 嘿 苏利文先生 – 伙计们 我都说了 叫我小苏就好 |
[09:39] | – I don’t think so. – We just want to wish you good luck today. | – 那多不好 – 我们就是想祝您今天好运 |
[09:42] | Hey, hey, come on, get lost, you two. You’re making him lose his focus. | 嘿 嘿 你俩别说了 你们会让他无法专心工作的 |
[09:46] | – Sorry. – See you later, fellas. | – 真抱歉 – 回见 伙计们 |
[09:48] | Go get ’em, Mr. Sullivan. | 加油 苏利文先生 |
[09:50] | Quiet. You’re making him lose his focus. | 安静 你会让他无法专心工作的 |
[09:52] | – Oh, no. Sorry! – Shut up! | – 哦 不 对不起! – 闭嘴! |
[09:55] | Monsters, Inc. Please hold. Monsters, Inc. I’ll connect you. | 怪兽公司 请稍等 怪兽公司 我会联系您 |
[09:59] | Miss Fearmonger is on vacation. Would you like her voicemail? | 费尔蒙戈小姐正在度假 您需要给她留言吗? |
[10:02] | – Schmoopsie-pooh. – Googly bear. | – 小甜甜 – 大眼儿熊 |
[10:06] | – Happy birthday. – Googly-woogly, you remembered. | – 生日快乐 – 大眼小亲亲 你居然记得 |
[10:11] | – Hey, Sulley-wulley. – Hey, Celia-wheelia. | – 嘿 苏苏小亲亲 – 嘿 希莉娅小亲亲 |
[10:15] | – Happy birthday. – Thanks. | – 生日快乐 – 谢谢 |
[10:17] | So are we going anywhere special tonight? | 那么 我们今晚有哪些特殊庆祝活动呢? |
[10:21] | I just got us into a little place called Harryhausen’s. | 我就打算我们在一个小地方庆祝 叫哈利豪森之家 |
[10:26] | Harryhausen’s? But it’s impossible to get a reservation there. | 哈利豪森之家? 没人能预定到那里的 |
[10:29] | Not for googly bear. I will see you at quittin’ time. | 对大眼儿熊来说可不是难事 下班我来接你 |
[10:33] | – Not a minute later. – OK, sweetheart. | – 绝对准时 – 好的 宝贝儿 |
[10:35] | Think romantical thoughts. | 想想浪漫的事 |
[10:37] | # You and me. Me and you # | # 你和我 我和你 # |
[10:41] | # Both of us together # | # 两人在一起 # |
[10:44] | You know, pal, she’s the one. | 你知道吗 伙计 她就是我命中注定的爱人 |
[10:45] | – That’s it. She is the one. – I’m happy for you. | – 就是这样的 她就是那个人 – 我真为你感到高兴 |
[10:48] | Thanks for hooking me up with those reservations. | 谢谢你帮我预定到座位 |
[10:50] | No problem. They’re under the name “googly bear.” | 不用谢 预订人的名字是”大眼儿熊” |
[10:54] | Good ide… You know, that wasn’t very funny. | 好想… 那一点都不好玩 |
[11:00] | – What the… – Wazowski. | – 什么… – 华斯基 |
[11:04] | What do you know? | 你知道吗? |
[11:05] | It scares little kids and little monsters. | 我不仅吓小孩子 也吓小怪兽哦 |
[11:09] | I wasn’t scared. I have allergies. | 我才没被吓到 我就是有点过敏 |
[11:13] | – Sure. – Hey, Randall, save it for the scare floor, will ya? | – 那是当然 – 嘿 兰德尔 留着在吓人车间表演吧 好吗? |
[11:16] | I’m in the zone today, Sullivan. Gonna do serious scaring. | 我今天可是在巅峰状态 苏利文 得做几个极其惊悚的吓人动作 |
[11:20] | – Putting up some big numbers. – Wow, Randall, that’s great. | – 得几个高分 – 哇 兰德尔 那真不错 |
[11:24] | That should make it more humiliating when we break the record first. Ha ha. | 等我们破了纪录就能让你更丢脸了 哈哈 |
[11:29] | Do you hear that? It’s the winds of change. | 听到了吗? 风向变了 |
[11:36] | “You hear that? It’s the winds of…” | “听到了吗? 风向变了…” |
[11:38] | What a creep. One of these days I am really | 真是个讨厌鬼 以后我一定会 |
[11:41] | gonna let you teach that guy a lesson. | 让你给他点教训 |
[11:51] | Chalooby. Baby. | 亲爱哒 宝贝儿 |
[11:55] | Good morning, Roz, my succulent little garden snail. | 早上好 萝丝 我亲爱的花园肉肉小蜗牛 |
[11:58] | – Who would we be scaring today? – Wazowski. | – 今天我们要吓谁? – 华斯基 |
[12:01] | You didn’t file your paperwork last night. | 你昨天晚上没有上交你的报告 |
[12:04] | Oh, that darn paperwork. | 哦 那个该死的报告 |
[12:06] | Wouldn’t it be easier if it all just blew away? | 让它随风吹走不更好吗? |
[12:10] | Don’t let it happen again. | 不准再犯 |
[12:13] | Yes. Well, I’ll try to be less careless. | 不会了 嗯 我下次会注意的 |
[12:16] | I’m watching you, Wazowski. | 我盯着你呢 华斯基 |
[12:19] | Always watching. | 一直都在盯着你 |
[12:21] | – She’s nuts. – Always. | – 她是个疯子 – 一直 |
[12:24] | All scare floors are now active. | 所有吓人车间都已启动 |
[12:27] | Assistants, please report to your stations. | 助理人员 请汇报工作站情况 |
[13:17] | OK, people, Eastern Seaboard coming online. | 好了 同志们 即将连线东海岸 |
[13:20] | We got scarers coming out. | 怪兽准备出场 |
[13:37] | Oooh. They are so awesome. | 唔 他们真是太帅了 |
[14:26] | Hey, may the best monster win. | 嘿 祝最厉害的怪兽能够获胜 |
[14:29] | I plan to. | 正有此意 |
[14:31] | We are on in seven, six, five, | 倒计时开始 七 六 五 |
[14:35] | four, three, two… | 四 三 二… |
[14:44] | You’re the boss, you’re the boss. You’re the big hairy boss. | 你最棒 你最棒 你毛茸茸的最棒了 |
[14:57] | I’m feeling good today, Mikey. | 我今天感觉一级棒 小迈 |
[15:01] | Attaboy, attaboy. Another door coming right up. | 太好了 下扇门马上来了 |
[15:11] | You’re still behind, Randall. | 你还是差一点 兰德尔 |
[15:12] | – Maybe I should realign the scream… – Just get me another door. | – 或许我该重新排列尖叫… – 别废话 再给我放一扇门下来 |
[15:16] | The door, yes, door. | 门 好的 门 |
[15:43] | Well, Jerry, what’s the damage so far? | 杰瑞 目前进度如何? |
[15:45] | We may actually make our quota today, sir. | 我们马上就要完成今天的计划了 先生 |
[15:48] | First time in a month. | 本月首次 |
[15:58] | – What happened? – The kid almost touched me. | – 怎么了? – 那个小孩差点就碰到我了 |
[16:00] | – She got this close to me. – She wasn’t scared of you? | – 就差那么一点 – 她都不怕你? |
[16:03] | – She was only six. – I could have been dead. | – 她才6岁 – 我差点就死了 |
[16:06] | – I could have died. – Keep it together, man. | – 我差点就死了 – 冷静点 老兄 |
[16:10] | Hey, we got a dead door over here. | 嘿 这扇门失败了 |
[16:13] | – I’m coming. – Look out. | – 我来了 – 小心 |
[16:16] | Excuse us. | 借过 |
[16:20] | We’ve lost 58 doors this week, sir. | 本周我们有58扇门失败 先生 |
[16:23] | Kids these days. | 现在的小孩啊 |
[16:25] | They just don’t get scared like they used to. | 不像以前那么容易受惊吓了 |
[16:28] | Let her rip. | 粉碎她 |
[16:41] | – Sir? – What? | – 先生? – 什么? |
[16:43] | Look. | 看 |
[16:46] | Attention. We have a new scare leader. | 注意 新任怪兽领袖诞生了 |
[16:49] | Randall Boggs. | 是兰德尔・鲍格斯 |
[16:52] | Look at those numbers. | 看看那些数字 |
[16:59] | Slumber party. | 睡衣派对 |
[17:04] | Never mind. | 当我没说 |
[17:06] | Hey, watch it. | 嘿 注意点 |
[17:10] | Well, James, that was an impressive display. | 詹姆斯 那真是令人印象深刻的表现 |
[17:13] | No. Just doing my job, Mr. Waternoose. | 不 我只是在做我的本职工作 沃特努斯先生 |
[17:15] | ‘Course I did learn from the best. | 都是您栽培得好 |
[17:18] | If I don’t see a new door in my station in five seconds, | 如果我不能在5秒内看到一扇新的门出现在我的工作站 |
[17:21] | I will personally put you through the shredder. | 我会亲自把你丢进粉碎机里 |
[17:26] | Hey, Wazowski, nice job. Those numbers are pretty sweet. | 嘿 华斯基 干得不错 那些数字真漂亮 |
[17:30] | Are they? You know, I hadn’t even noticed. | 是吗? 我都没怎么注意 |
[17:32] | – And how’s Georgie doing? – He’s doing great. | – 那乔治怎么样? – 他干得很棒 |
[17:35] | I love working with that big guy. | 我喜欢和这个大家伙合作 |
[17:37] | Keep the doors coming, Charlie. I’m on a roll today. | 要保持门源源不断 查理 我今天运气超好 |
[17:40] | George and I are like brothers. 2319! | 乔治和我就像兄弟 2319号警报! |
[17:44] | We have a 2319! | 2319号警报! |
[17:50] | Red alert. | 红色警报 |
[17:52] | Red alert, red alert. | 红色警报 红色警报 |
[17:54] | – Red alert. – George Sanderson. | – 红色警报 – 乔治・桑德森 |
[17:57] | Please remain motionless. Prepare for decontamination. | 请保持原地不动 准备清除污垢 |
[18:01] | Duck and cover, people! | 保护自己 同志们! |
[18:06] | Oh. Not the CDA. | 竟然惊动了儿童检测署 |
[18:13] | 儿童检测署 | |
[18:15] | – Go, go, go. – Coming through. Stand aside. | – 快 快 快 – 行进中 靠边站 |
[18:19] | – Clear the contaminated area. – No. | – 撤离污染区域的人员 – 不 |
[18:21] | – A 2319 in progress. – Area Clear. Coming through. Watch yourself. | – 确认2319号警报 – 人员已撤离 行进中 小心 |
[18:29] | Stand back. Careful. | 退后 小心 |
[18:47] | All clear. Situation is niner-niner-zero. Ready for decon. | 清理完毕 状态为990 除污就绪 |
[18:50] | – Thanks, guys, that was a close one. – OK. | – 多谢了 伙计们 刚才真是危险 – 好了 |
[19:06] | Ok, people. Take a break. | 好了大家 休息一会 |
[19:07] | We gotta shut down for half hour and reset the system. | 车间关闭半小时 重启系统 |
[19:09] | An entire scare floor out of commission. | 整个吓人车间暂停任务 |
[19:12] | What else can go wrong? | 还能更糟吗? |
[19:16] | – What a day. – We’re just going through a rough time, sir. | – 今天糟透了 – 困难只是暂时的 先生 |
[19:19] | Everyone knows you’ll get us through it. | 大家都知道您会领导我们渡过难关的 |
[19:22] | Tell that to the board of directors. | 去向董事会说吧 |
[19:25] | James, this company’s been in my family for three generations. | 詹姆斯 我的家族掌控这家公司有三代了 |
[19:30] | I would do anything to keep it from going under. | 我会不惜一切保全这个公司 |
[19:33] | So would I, sir. | 我也会的 先生 |
[19:37] | – I could use your help with something. – Anything, sir. | – 你可以帮我做些事 – 愿意效劳 先生 |
[19:40] | You see, we’ve hired some new scare recruits, | 你看 我们招了些新怪兽员工 |
[19:42] | and frankly, they’re… eh… they’re | 坦白说 他们… 呃… 他们 |
[19:45] | – Inexperienced? – No, they stink. | – 经验不足? – 不 他们水平太臭了 |
[19:48] | I thought maybe you might come by tomorrow | 我想 你可以明天过来坐坐 |
[19:50] | and give them a demonstration. | 向他们展示展示 |
[19:53] | Show them what it takes to be our top scarer. | 告诉他们如何才能成为我们最厉害的怪兽 |
[19:56] | I’ll start out with the old Waternoose jump and growl. | 我会用传统的沃特努斯式的跳跃和咆哮开场 |
[20:03] | Now that’s my boy. | 好孩子 |
[20:11] | Let’s go, everybody. All doors must be returned. | 结束了 同志们 所有的门都必须回到原处 |
[20:14] | No exceptions. | 所有的门 |
[20:22] | I’ve never seen anything like you today. You were on a roll, my man. | 我还没见过你像今天这么厉害呢 你刚才运气真不错 老兄 |
[20:25] | Another day like this and that scare record’s in the bag. | 再来一天像这样的状态 尖叫最高纪录就能收入囊中了 |
[20:27] | That’s right, baby. | 没错 宝贝儿 |
[20:33] | Lets’s get this. As if dinner wasn’t enough, | 这么说吧 我觉得光吃完饭还不够 |
[20:34] | I’m taking her to a monster truck rally afterwards. | 吃完我要带她去怪兽拉力赛看看 |
[20:37] | – Nice. – What’s on your agenda? | – 不错 – 你打算做什么? |
[20:39] | – I’m going home. Work out some more. – Again? | – 我会回家 再做些运动 – 还做运动? |
[20:41] | You know, there’s more to life than scaring. | 你懂吗 生活不仅仅只有吓人 |
[20:44] | Can I borrow your odorant? | 能借下你的香水吗? |
[20:46] | Yeah, I got smelly garbage or old dumpster. | 好啊 我有臭垃圾味的 还有陈年垃圾桶味的 |
[20:50] | You got low tide? How about wet dog? | 你有低潮味吗? 不然湿狗味的? |
[20:53] | Yep. Stink it up. | 好 熏起来 |
[20:57] | You know, I am so romantic sometimes I think I should just marry myself. | 我说 我有时太浪漫了 我觉得我真应该和自己结婚 |
[21:00] | – Give me a break. – What a night of romance got ahead of me. | – 消停一会 – 一个多么浪漫的夜晚在等着我 |
[21:03] | Tonight is about me and Celia. | 今晚是我和希莉娅的夜晚 |
[21:07] | The love boat is about to set sail. | 爱情的小船已经准备起航了 |
[21:11] | ‘Cause I gotta tell you, buddy, that face of hers, | 我要告诉你 兄弟 她那美丽的面容 |
[21:13] | it just makes my heart go… | 让我的心… |
[21:15] | Hello, Wazowski. Fun-filled evening planned for tonight? | 你好 华斯基 今晚计划了很多娱乐活动? |
[21:19] | Well, as a matter of fact… | 嗯 事实上… |
[21:21] | And I’m sure you filed your paperwork correctly, | 我相信你一定已经准确无误地提交了你的报告 |
[21:24] | for once. | 难得一回 |
[21:27] | Your stunned silence is very reassuring. | 你的沉默已经肯定了这一点 |
[21:31] | Oh, no. My scare reports. I left them on my desk. | 完了 我的吓人报告 我把它们忘在桌上了 |
[21:33] | If I’m not at the restaurant in five minutes they’ll give our table away. What am I gonna do? | 如果我不能在五分钟内赶到的话 他们就要取消我的预约了 我该怎么办? |
[21:37] | – Schmoopsie-pooh. – Hey, googly bear. | – 小甜甜 – 嘿 大眼儿熊 |
[21:38] | – Want to get going? – Do I ever… It’s just… | – 要走了吗? – 我曾经… 就是有一点… |
[21:41] | – What? – OK, it’s… | – 什么? – 好吧 就是… |
[21:43] | – It’s just a small… – I don’t understand. | – 就是一点小… – 我不明白 |
[21:45] | It’s just I forgot about some paperwork I was supposed to file. | 就是我忘了交一些报告 |
[21:47] | Mike was reminding me. | 迈克提醒了我 |
[21:49] | – Thanks, buddy. – I was? | – 谢了 伙计 – 是吗? |
[21:51] | I mean, I was. Yeah. I was. | 我是说 是的 没错 是的 |
[21:53] | – OK. Let’s go. – We’re going. | – 好 我们走吧 – 马上 |
[21:56] | On my desk, Sulley. The pink copies to accounting. | 在我桌上 小苏 粉色的给财务部 |
[21:57] | The fuchsia ones go to purchasing and the goldenrod ones go to Roz | 紫红色的给采购部 深黄色的给萝丝 |
[22:01] | Leave the puce. | 留下深褐色的 |
[22:05] | Pink copies to accounting, fuchsia ones to Roz. | 粉色的给财务部 紫红色的给萝丝 |
[22:08] | No. The fuchsia ones go to purchasing. | 不 紫红色的给采购部 |
[22:10] | The goldenrod ones go to Roz. | 深黄色的给萝丝 |
[22:12] | Man, I have no idea what puce is. | 老兄 我不知道深褐色是什么颜色 |
[22:18] | Oh, that’s puce. | 哦 那就是深褐色 |
[22:25] | Hello? | 喂? |
[22:26] | Anyone? There’s a door here. | 有人吗? 这有一扇门 |
[22:51] | Hello? Hey. | 嗨? 嘿 |
[22:54] | Anybody scaring in here? | 有怪兽在这吓人吗? |
[22:56] | Hello. Yo. | 嗨 |
[24:50] | Kitty. | 猫咪 |
[24:52] | No, no, stay back. | 不要 不 别过来 |
[25:57] | Hold it, hold it. | 等等 等等 |
[26:08] | Oh, Michael, I’ve had a lot of birthdays… Well, not a lot of birthdays. | 哦 迈克 我过过很多生日… 好吧 也没那么多生日 |
[26:12] | But this is the best birthday ever. | 但这是有史以来最好的一次生日 |
[26:16] | What are you looking at? | 你在看什么? |
[26:17] | I was just thinking about the first time I laid eye on you, | 我刚想到我第一次见到你的时候 |
[26:21] | – how pretty you looked. – Stop it. | – 你多美啊 – 得了吧 |
[26:23] | – Your hair was shorter. – I’m thinking about getting it cut. | – 那时你的头发更短 – 我正想剪 |
[26:27] | No, no, I like it this length. | 不 不用 我喜欢这个长度 |
[26:29] | I like everything about you. | 我喜欢你的一切 |
[26:31] | Just the other day someone asked me who I thought the most beautiful monster was in Monstroplis. | 前几天有人问我怪兽都市里最美丽的是谁 |
[26:35] | – You know what I said? – What did you say? | – 你知道我说了什么? – 你说了什么? |
[26:38] | I said… | 我说… |
[26:40] | – Sulley? – Sulley? | – 小苏? – 小苏? |
[26:41] | No, no, that’s not what I was gonna say. | 不 不是 我想说的不是这个 |
[26:44] | You’re not making sense. | 你莫名奇妙 |
[26:45] | – He’s handsome. He’s rugged. – What a coincidence, running into you. | – 他很帅 他很壮 – 好巧啊 遇到你了 |
[26:49] | – I’m just gonna order something to go. – Michael. | – 我正要打包点吃的带走 – 迈克 |
[26:52] | – What’s good here? – Get out of here. You’re ruining everything. | – 这有什么好吃的? – 离开这 你把一切都毁了 |
[26:54] | I went to get your paperwork and there was a door. | 我回去找你的书面报告时 那儿有一扇门 |
[26:57] | What? | 什么? |
[27:01] | – A door? – Randall was in it. | – 一扇门? – 兰德尔在里面 |
[27:03] | Wait a minute. Randall? That cheater. He’s trying to boost his numbers. | 等等 兰德尔? 他作弊 他想提高他的分数 |
[27:06] | – There’s something else. – What? | – 还有点事 – 什么? |
[27:08] | Ooklay in the agbay. | 看俺滴包里 |
[27:10] | – What? – Look in the bag. | – 什么? – 看袋子里 |
[27:13] | What bag? | 什么袋子? |
[27:22] | They don’t have anything I like here. But take care, Celia. | 这儿没有我喜欢吃的 但是保重 希莉娅 |
[27:26] | – What’s going on? – Celia, please try to understand. | – 发生了什么? – 希莉娅 请你理解下 |
[27:29] | – I have to do something! – Michael? | – 我有些事需要处理! – 迈克? |
[27:33] | On three. One, two… | 数到三 一 二… |
[27:38] | – A kid! – Boo! | – 小孩! – 嘣! |
[27:45] | A kid! | 有小孩! |
[27:48] | There’s a kid here. A human kid! | 这有小孩 一个人类小孩! |
[27:54] | Googly bear! | 大眼儿熊! |
[28:02] | Come on. | 跟我来 |
[28:06] | 哈利豪森之家 | |
[28:07] | Let’s get out of here. | 赶紧离开这 |
[28:09] | Please remain calm. This is not a drill. | 请保持冷静 这不是演习 |
[28:15] | 7835 in progress, please advise. | 7835号警报 请指示 |
[28:18] | – Michael? Michael! – Celia! | – 迈克? 迈克! – 希莉娅! |
[28:21] | – Please come with me. – Stop pushing. | – 请跟我来 – 别推我 |
[28:22] | Hey. Get your hands off my schmoopsie-pooh. | 嘿 别碰我的小甜甜 |
[28:25] | Area clear. Ready for decontamination. | 清场完毕 准备清除污垢 |
[28:27] | I don’t think that date could have gone any worse. | 我觉得这约会再糟糕不过了 |
[28:37] | If witnesses are to be believed, there has been a child security breach | 如果目击证人可信的话 现在有一个漏网的小孩 |
[28:40] | for the first time in monster history. | 这在怪物史上前所未有 |
[28:43] | We can neither confirm nor deny the presence of a human child here tonight. | 我们既无法证实也无法否认今晚这儿有小孩 |
[28:46] | Well, a kid flew right over me and blasted a car with its laser vision. | 好吧 一个小孩从我上方飞过 用激光眼引爆了一辆汽车 |
[28:51] | I tried to run from it, but it picked me up with its mind powers | 我想跑开 但是它用意念把我拎起来 |
[28:54] | and shook me like a doll. | 像玩偶一样摇晃 |
[28:55] | It’s true. I saw the whole thing. | 这是真的 我都看到了 |
[28:58] | It is my professional opinion that now is the time to panic. | 我的专业观点是现在是恐慌的时候了 |
[29:07] | It’s coming. It’s coming! | 它来了 它来了! |
[29:10] | Boo! | 嘣! |
[29:18] | No, no, no, no! | 不要啊 不要! |
[29:20] | Come here, kid. | 孩子 过来 |
[29:24] | Don’t touch those, you little… | 不许碰 你这个小… |
[29:27] | Those were alphabetized. It’s OK. It’s all right | 那些已经按字母顺序整理过了 没关系 没关系 |
[29:29] | As long as it doesn’t come near us we’re gonna be OK. | 只要它不靠近我们 我们就没事 |
[29:42] | You like this? Fetch. | 你喜欢这个? 去捡吧 |
[29:47] | Hey, hey. That’s it. No one touches Little Mikey. | 嘿 嘿 够了 没人可以碰小小迈 |
[29:52] | Mike, give her the bear. | 迈克 把熊给她 |
[29:56] | Oh, no! | 哦 不要! |
[30:12] | Make it stop, Sulley. Make it stop! | 让它停下来 小苏 让它停下来! |
[30:14] | Here, look. See bear? Nice bear. | 嘿 看 看到熊吗? 乖乖熊 |
[30:17] | Sulley! | 小苏! |
[30:20] | Bear, he’s a happy bear. | 熊熊 他是一只快乐熊 |
[30:23] | He’s not crying, neither should you.Or we’ll be in trouble | 他没哭 你也不能哭 否则我们就有麻烦了 |
[30:26] | ’cause they’re gonna find us, so please stop crying now. Right now | 因为他们会发现我们 所以拜托你现在别哭了 拜托 |
[30:30] | Good. Good, Sulley. Keep it up. You’re doing great. | 很好 很好 小苏 继续 你做得很好 |
[30:32] | He’s a happy bear. He has no… | 他是一只快乐熊 他没有… |
[30:36] | – It touched me. – Sulley, the bear! | – 它碰到我了 – 小苏 熊! |
[30:38] | The bear. Give her the… | 熊 给她那个… |
[30:51] | What was that? | 那是什么? |
[30:53] | I have no idea, but it would be really great if it didn’t do it again. | 我不知道 但是如果它不再这么做那就太好了 |
[31:19] | How could I do this? How could I be so stupid? | 我怎么会干这事? 我怎么会这么傻? |
[31:21] | This could destroy the company. | 这会毁了公司的 |
[31:23] | The company? Who cares about the company? | 公司? 谁还管公司啊? |
[31:25] | What about us? That thing is a killing machine. | 我们怎么办? 那可是杀怪兽机器 |
[31:29] | I bet it’s just waiting for us to fall asleep and then wham! | 我打赌它只是在等着我们睡着 然后砰! |
[31:33] | We’re easy prey, my friend. Easy prey. We’re sitting targets. | 我们是唾手可得的猎物 我的朋友 唾手可得的猎物 活靶子 |
[31:37] | OK, look, I think I have a plan here. | 好 看看 我想我有计划了 |
[31:39] | Using mainly spoons, we dig a tunnel under the city | 我们用汤匙 在城市下方挖一个地道 |
[31:43] | and release it into the wild. | 把它放回野外 |
[31:45] | Spoons. | 汤匙 |
[31:48] | That’s it. I’m out of ideas. we are closed. Air balloon, too expensive. | 就这样了 我已经绞尽脑汁了 就差那么一点 气球太贵 |
[31:51] | Giant slingshot, too conspicuous. Enormous wooden horse, too Greek. | 巨型弹弓又太明显 特洛伊木马又太希腊化了 |
[31:58] | No. Can’t think. Can’t think. | 不行 想不出 想不出了 |
[32:02] | – Flatliner. Flatlining. – Mike? | – 快死了 要死了 – 迈克? |
[32:04] | I think she’s getting tired. | 我想她累了 |
[32:07] | Well, then why don’t you find someplace for it to sleep | 那你为什么不找个地方给它睡 |
[32:11] | while I think of a plan! | 让我安心想办法! |
[32:15] | Are you sleepy? Wanna sleep? | 你困了吗? 想睡觉了? |
[32:18] | Is that what you want? | 你是想睡了吗? |
[32:33] | OK. I’ll make a nice little area for you to… | 好 我来为你准备一个舒服的地儿… |
[32:36] | No. Hey, that’s my bed. You’re gonna get your germs all over it. | 不行 嘿 那是我的床 你会弄得整床都是细菌的 |
[32:43] | Fine. My chair’s more comfortable anyway. | 好吧 反正我的椅子更舒服 |
[32:47] | What? | 什么? |
[32:51] | It’s just a closet. Will you go to sleep? | 那只是一个衣柜 你能睡觉了吗? |
[32:57] | Hey, that looks like Randall. | 嘿 那像是兰德尔 |
[33:00] | Randall’s your monster. | 兰德尔是你害怕的怪兽 |
[33:02] | You think he’s gonna come through the closet and scare you. | 你认为他会从衣柜进来吓唬你 |
[33:05] | Oh, boy, how do I explain this? | 哦 天哪 我要怎么解释呢? |
[33:07] | It’s empty. | 它是空的 |
[33:08] | See? | 看到没? |
[33:10] | No monster in here. | 这儿没有怪兽 |
[33:15] | Well, now there is. | 好吧 现在有了 |
[33:17] | But I’m not gonna scare you. | 但我不会吓唬你 |
[33:19] | I’m off duty. | 我下班了 |
[33:25] | OK. | 好吧 |
[33:26] | How about I sit here until you fall asleep? | 要不我坐在这等你睡着? |
[33:32] | Go ahead. Go to sleep. | 睡吧 睡觉去 |
[33:36] | Now. Now go. | 现在 睡吧 |
[33:39] | You go to sleep. | 你去睡觉 |
[34:18] | Mike, this might sound crazy, but I don’t think that kid’s dangerous. | 迈克 也许这听起来很疯狂 但是我觉得那个小孩并不危险 |
[34:21] | Really? Well, in that case, let’s keep it. | 真的吗? 好吧 那样的话 我们让它留下 |
[34:24] | I always wanted a pet that could kill me! | 我一直都想要一只会杀了我的宠物! |
[34:26] | Now, look, what if we just put her back in her door? | 这样 不如我们把她送回门里? |
[34:29] | – What? – Mike, think about it. | – 什么? – 迈克 想想吧 |
[34:30] | We send her back just like it never happened,everything goes back to normal. | 我们把她送回去后 就像没发生一样 一切都恢复正常了 |
[34:34] | Is that a joke? Tell me you’re joking. | 是开玩笑吗? 告诉我你在开玩笑 |
[34:37] | Sulley, I think that given the circumstances | 小苏 我觉得鉴于现在这情况 |
[34:40] | I’ve been extremely forgiving up to now. | 到目前为止我已经算是非常宽容了 |
[34:41] | But that is a horrible idea. | 但那是一个很可怕的主意 |
[34:43] | What are we gonna do? March in public with that thing? | 我们怎么做? 带着它大摇大摆地走? |
[34:46] | Then I guess we just waltz right up to the factory, right? | 估计那样我们就轻轻松松地进工厂 是吗? |
[34:50] | I can’t believe we are waltzing right up to the factory. | 我没法相信我们就要这样进工厂 |
[34:54] | Sulley, a mop, a couple of lights and some chair fabric | 小苏 一个拖把 两灯泡和沙发皮 |
[34:57] | are not gonna fool anyone. Just think about a few names. | 可骗不了人 想想一些人 |
[35:00] | Loch Ness. Bigfoot. The Abominable Snowman. | 尼斯湖水怪 大脚 可怕的雪怪 |
[35:02] | They all got one thing in common, pal. Banishment! | 他们都有一个共同点 伙计 都被驱逐出境了! |
[35:05] | – We could be next. – Don’t panic. We can do this. | – 接下来可能就是我们 – 别恐慌 我们能做到 |
[35:08] | – Hey, how you doing, Frank? – Hey, guys. | – 嘿 过得怎样 弗兰克? – 嘿 伙计 |
[35:10] | Everything’s going to be OK. | 肯定没事的 |
[35:17] | Number one wants this place dusted for prints. | 一号要在这里取指纹 |
[35:19] | – Careful with that. – I got a good view from here. | – 小心 – 我看得很清楚 |
[35:22] | A little lower. | 再低一点 |
[35:24] | This was recovered at the scene. | 这个是在现场找到的 |
[35:26] | – Don’t panic. Don’t panic. – Don’t tell me not to panic. | – 别慌 别慌 – 别和我说 |
[35:28] | – Just keep it together. – It’s not OK. | – 保持理智 – 理智个屁 |
[35:30] | – Boo. – Could be contaminated. | – 嘣 – 可能已被污染 |
[35:32] | Gentlemen, safety is our number-one concern. | 先生们 安全是我们第一要务 |
[35:35] | If there’s anything that… Not now. I’m… | 如果有任何… 现在没空 我… |
[35:38] | Oh, hello, little one. | 哦 你好 小可爱 |
[35:39] | – Where did you come from? – Mr. Waternoose! | – 你从哪里来啊? – 沃特努斯先生! |
[35:42] | Aha, James, is this one yours? | 啊哈 詹姆斯 这是你的? |
[35:44] | Actually, that’s my cousin’s sister’s | 事实上 这是我堂姐的 |
[35:46] | – daughter, sir. – Yeah, it’s… | – 女儿 先生 – 嗯 今天是… |
[35:49] | Bring an Obscure Relative to Work Day. | 带远亲来厂参观的日子 |
[35:52] | Must have missed the memo. Well, listen, James, | 我肯定忘写备忘了 好吧 听着 詹姆斯 |
[35:55] | why don’t you stop by the simulator after lunch today | 不如午饭后过来演习车间 |
[35:57] | and give us that scare demonstration we talked about? | 给我们演示下怎么吓唬人? 之前我和你说过了 |
[36:00] | Yeah. Oh, sir… | 是 是的 先生… |
[36:02] | – Mr. Waternoose? – Yes, yes. I’m coming. | – 沃特努斯先生? – 好吧 好吧 我来了 |
[36:05] | I’ll see you this afternoon, James. | 我们下午见 詹姆斯 |
[36:07] | That is, if these gentlemen haven’t shut us down. | 前提是这些人没关闭我们的工厂 |
[36:10] | – Oh, boy. – A scare demo. | – 天哪 – 吓人演示 |
[36:12] | That is great. Why am I the last to know? | 很好 为什么我是最后一个知道的? |
[36:14] | We could bring your cousin’s sister’s daughter along. She’ll be a big hit. | 我们可以带你堂妹的女儿一起去 她会是一大亮点 |
[36:18] | Halt. | 站住 |
[36:21] | Hold him down. | 抓住他 |
[36:27] | Come on. The coast is clear. | 来吧 没危险 |
[36:29] | OK. All we have to do is get rid of that thing. | 好 现在我们要做的就是摆脱它 |
[36:31] | So wait here while I get its card key. | 在这等着 我去拿门卡 |
[36:33] | She can’t stay here. This is the men’s room. | 她不能待在这 这是男更衣室 |
[36:37] | That is the weirdest thing you’ve ever said. | 这是你说过的最奇怪的话 |
[36:39] | It’s fine. It’s OK. Look. It loves it here. It’s dancing with joy. | 没事 没关系的 看 它多喜欢这儿 它高兴得跳舞呢 |
[36:43] | I’ll be right back with its door key. | 拿到门卡我就回来 |
[36:47] | That’s a cute little dance. It almost looks like you’ve got to… | 这个舞蹈好可爱 看上去就像你要… |
[37:06] | Are you done in there? | 你好了没? |
[37:10] | Sorry, sorry. | 对不起 对不起 |
[37:25] | OK. You’re finished now, right? | 好 你现在好了 是吧? |
[37:27] | Hello? | 嗨? |
[37:32] | Boo. | 嘣 |
[37:44] | Where did she go? | 她去哪了? |
[37:47] | Did she disappear? | 她消失了吗? |
[37:49] | Did she turn invisible? | 还是隐身了? |
[37:52] | I just have no idea. | 我真想不出啊 |
[37:55] | Gotcha. | 抓到你了 |
[37:58] | Boo. | 嘣 |
[38:02] | Hey, you’re good. | 嘿 你真厉害 |
[38:10] | Be relaxed. Be relaxed. Be relaxed. | 放松 放松 放松 |
[38:13] | Roz, my tender oozing blossom. You’re looking fabulous today. | 萝丝 我那温柔的花朵 你今天看起来太美了 |
[38:16] | Is that a new haircut? Come on, tell me, it’s a new haircut, isn’t it? | 这是新发型吗? 说吧 告诉我 这是新发型 对吧? |
[38:21] | It’s got to be new makeup. You had a lift. You had a tuck. You had something. | 肯定是新的化妆品 你拉皮了 整形了 你肯定做了什么 |
[38:23] | Something has been inserted in your skin that makes you look like… | 你打了什么让你看起来像… |
[38:29] | Listen, I need a favor. Randall was working late last night on the scare floor. | 听着 我需要你帮助 兰德尔昨晚在吓人车间工作 |
[38:33] | I really need the key for the door he was using. | 我非常需要他用的门卡 |
[38:36] | Well, isn’t that nice? | 你真是好贴心呀 |
[38:39] | But guess what? You didn’t turn in your paperwork last night. | 猜猜怎么着? 你昨晚没交书面报告 |
[38:43] | He didn’t… I… No paperwork? | 他没… 我… 没交书面报告? |
[38:45] | This office is now closed. | 本窗口暂停服务 |
[38:50] | Ready or not, here I come. | 不管你有没准备好 我来了 |
[38:53] | I’m getting warmer. | 我离你越来越近喽 |
[38:54] | Any second now. | 就快了 |
[38:56] | – Fee, fi, fo… – What are you doing? | – 狼 来 了… – 你在干嘛? |
[39:00] | I’m looking for the kid. | 我在找那个孩子 |
[39:02] | – You lost it? – No, no. She was just… | – 你把它弄丢了? – 没有 没有 她刚才… |
[39:06] | Here she is. | 她在这呢 |
[39:07] | Hey. What’s the matter? | 嘿 怎么了? |
[39:09] | – I already told your buddies… – All right. Carry on. | – 我已经告诉你们… – 好吧 继续 |
[39:25] | Randall. Thank goodness. What are we gonna do about the child? | 兰德尔 谢天谢地 我们要拿小孩怎么办? |
[39:49] | The front page. It’s on the front page. The child. The one you were after. | 头条啊 已经上头条了 那个孩子 你在找的那个 |
[39:53] | Will you be quiet? Don’t you think I’m aware of the situation? | 你能不能安静点? 难道你觉得我不了解情况吗? |
[39:56] | I was up all night trying to find it. | 我一整晚都在找它 |
[39:58] | I did a simple calculation factoring in the size of the sushi restaurant. | 我对寿司店的面积做了简单的计算分析 |
[40:03] | The child may have escaped! | 小孩可能逃了! |
[40:04] | Until we know for sure we’re gonna act like nothing happened. Understand? | 在我们不确定前先装作什么都没发生 懂吗? |
[40:08] | You will just get the machine up and running. I’ll take care of the kid. | 你只需负责机器 我来搞定那个孩子 |
[40:11] | When I find whoever let it out, they’re dead. | 不管是谁把它放出来的 只要被我找到 他们必死无疑 |
[40:16] | Why are you still here? Come on, go! Move! Now! | 你怎么还在这里? 走! 赶紧! 走! |
[40:20] | I’m not here. | 我走 |
[40:22] | They’re gone. | 他们走了 |
[40:28] | This is bad, it’s so very bad. | 这不妙 非常糟糕 |
[40:30] | What were they talking about, machine? | 他们刚才谈的是什么 机器? |
[40:31] | Who cares? | 谁管呢? |
[40:34] | Look, don’t panic. All we have to do is call her door and send her home. | 别担心 我们只需要找到她的门 把她送回家 |
[40:36] | You are right. You are right. We’re just two regular Joes on our way to work. | 没错 没错 我们就只是两个去上班的人 |
[40:39] | We will blend right in. | 我们会混进去的 |
[40:41] | – Top of the morning, fellows. – What’s shakin’, bacon? | – 大家早上好啊 – 什么在抖动 咸猪肉吗? |
[40:44] | Did you lose weight? Or a limb? | 你减肥了没? 还是少了只腿? |
[40:46] | – You have her card key, right? – Of course.I have her card key | – 你有她的门卡 是吧? – 当然有 |
[40:48] | I told you I’d get her card key. I went and got her card key. | 我说了我会拿到门卡 我去了而且拿到了 |
[40:51] | Now I have her card key. | 现在我有她的门卡 |
[40:54] | OK. Here we go. | 好 开始吧 |
[40:57] | Take care of yourself. Try not to run through any more closets. | 自己保重 不要随便跑进衣柜了 |
[41:04] | Mike, that’s not her door. | 迈克 这不是她的门 |
[41:05] | What are you talking about? Of course it’s her door. It’s her door. | 你在说什么? 这当然是她的门 当然是 |
[41:07] | No. Her door was white and it had flowers on it. | 不 她的门是白色的 上面有花 |
[41:10] | No. It must have been dark last night because this is its door. | 不 肯定是昨晚太黑你没看清 这就是她的门 |
[41:14] | Hey, you hear that? Sounds like fun in there. | 嘿 你听到没有? 那里感觉很有趣 |
[41:17] | OK. Send me a postcard, kid. That’s Mike Wazowski, care of | 好啦 给我寄张明信片 孩子 收信人是迈克・华斯基 别忘了 |
[41:20] | 22 Mike Wazowski, you-got-your-life-back Lane. | 22号 帮你恢复正常生活的迈克・华斯基 |
[41:24] | Very good. Now bon voyage. | 很好 祝你旅途愉快 |
[41:26] | Bye-bye. Come on. Look at the stick. See the stick? Go get the stick. | 再见 来吧 看这棍子 看到棍子没? 去捡吧 |
[41:30] | – Go fetch. – Mike, this isn’t Boo’s door. | – 去捡啊 – 迈克 这不是阿布的门 |
[41:33] | – Boo? What’s Boo? – That’s what I decided to call her. | – 阿布? 阿布是什么? – 我决定这么叫她 |
[41:37] | There a problem? | 有问题吗? |
[41:38] | Sulley, you’re not supposed to name it. | 小苏 你不应该给它取名字 |
[41:39] | Once you name it, you start getting attached to it. | 一旦你给它取名 你就会对它产生感情 |
[41:42] | Now put that thing back where it came from, or so help me… | 它从哪里来 现在就把它放回哪里去 不然我发誓… |
[41:50] | Hey. We’re rehearsing a scene for the upcoming company play called… | 嘿 我们在排练公司即将上映的剧本 剧名叫做… |
[41:55] | Put That Thing Back Where It Came From or So Help Me. | 把那东西放回原位 否则有你好看 |
[41:58] | It’s a musical. | 这是一个音乐剧 |
[42:00] | # Put that thing back where it came from or so help me # | # 把那东西放回原位否则我发誓 # |
[42:02] | # So help me, so help me # | # 我发誓 我发誓 # |
[42:04] | And cut. | 好 停 |
[42:05] | We’re still working on it. It’s in progress, but we need ushers. | 我们还在努力 这个剧正在排 但我们需要引座员 |
[42:09] | Sulley, I’ve had enough. Say goodbye to… Where did it go? What did you do? | 小苏 我受够了 说再见吧… 它跑哪里去了? 你做了什么? |
[42:13] | – Where is she? – I don’t believe it. She got away from you again? | – 她在哪? – 真见鬼 你又让她跑了? |
[42:16] | Well, that is just… Wait a minute. The sun is coming up. | 额 那真是… 等等 真是雨过天晴 |
[42:20] | This is perfect. | 太完美了 |
[42:22] | She’s gone! | 她不见了! |
[42:24] | Where are you going? Sulley, please, don’t blow this. | 你去哪里? 小苏 拜托了 别费力不讨好了 |
[42:26] | We’re so close to breaking the record. | 我们差点就破纪录了 |
[42:28] | Somebody else will find the kid. It’ll be their problem.Not ours. | 其他人会找到孩子 那就是他们的问题了 跟我们没关系 |
[42:31] | She’s out of our hair! | 她不会再烦我们了! |
[42:34] | – What are you two doing? – They’re rehearsing a play. | – 你们俩在做什么? – 他们在排练一部剧 |
[42:37] | # She’s out of our hair # | # 她不会再烦我们了 # |
[42:40] | Mike Wazowski! So, what do you think of that kid getting out, Sullivan? | 迈克・华斯基! 那么你对那小孩跑出来的事怎么看的 苏利文? |
[42:44] | – Pretty crazy? – Oh, yeah, crazy. | – 很疯狂吧? – 哦 是的 很疯狂 |
[42:46] | Word on the street is the kid’s been traced back to this factory. | 街上的消息是这小孩是从工厂跑出去的 |
[42:49] | – You haven’t seen anything? – Well… | – 你没见到什么吧? – 额… |
[42:52] | No. No way. | 没有 不可能 |
[42:53] | But if it was an inside job, I’d put my money on Waxford. | 但是如果这是自己人干的 我打赌是维克斯福德 |
[42:58] | – Waxford? – The one at station six. | – 维克斯福德? – 在第六工作站的 |
[43:00] | – He’s got them shifty eyes. – Hey, Waxford. | – 他贼眉鼠眼的 – 嘿 维克斯福德 |
[43:03] | – Sulley! – Michael Wazowski! | – 小苏啊! – 迈克・华斯基! |
[43:08] | Last night was one of the worst nights of my entire life, bar none! | 昨晚是有史以来最糟糕的晚上了 糟糕透顶! |
[43:15] | – I thought you cared about me. – Honey, please. | – 我以为你在乎我 – 亲爱的 拜托 |
[43:18] | – I thought you liked sushi. – Sushi! Sushi! | – 我以为你喜欢寿司 – 寿司! 寿司! |
[43:21] | You think this is about sushi? | 你认为这只是因为寿司? |
[43:29] | Wazowski. | 华斯基 |
[43:30] | Michael! | 迈克! |
[43:32] | Men. | 该死 |
[43:35] | Breathe. Keep breathing. | 呼吸 继续呼吸 |
[43:48] | – Where’s the kid? – Kid? | – 小孩在哪? – 小孩? |
[43:50] | – What kid? – It’s here in the factory, isn’t it? | – 什么小孩? – 它在工厂里 不是吗? |
[43:53] | You are not putting this on me. | 这可不怪我 |
[43:55] | It never would have gotten out if you hadn’t been cheating last night. | 要是昨晚你没作弊 它根本不会跑出来 |
[43:57] | Cheating? Cheating. Right. | 作弊? 作弊 对 |
[44:02] | OK. I think I know how to make this all go away. | 好 我知道这事怎么解决了 |
[44:06] | What happens when the whistle blows in five minutes? | 五分钟后哨声响起会发生什么? |
[44:10] | – I get a timeout? – Everyone goes to lunch. | – 我可以休息? – 大家都去吃午餐 |
[44:14] | Which means the scare floor will be… | 也就意味着吓人车间会… |
[44:20] | – Painted? – Empty. | – 被粉刷? – 空无一人 |
[44:22] | It’ll be empty, you idiot. | 会空无一人 你这个蠢货 |
[44:24] | You see that clock? | 看到钟了没? |
[44:25] | When the big hand is pointing up and the little hand is pointing up, | 分针秒针都指向12的时候 |
[44:30] | the kid’s door will be in my station. | 我会把那小孩的门弄到我的工作站 |
[44:32] | But when the big hand points down, | 一旦过了十二点半 |
[44:36] | the door will be gone. | 门就会消失 |
[44:38] | You have until then to put the kid back. | 你必须在那之前把小孩送回去 |
[44:41] | Get the picture? | 明白了吗? |
[44:54] | Boo! | 阿布! |
[44:56] | – No. – Hey, you. Halt. | – 不 – 嘿 说你呢 站住 |
[44:59] | He’s the one. | 就是他 |
[45:00] | – The one from the commercial. – That’s him. | – 广告里的是他 – 就是他 |
[45:03] | – Can we get an autograph? – Oh, sure. No problem. | – 能给我们签个名吗? – 噢 好的 没问题 |
[45:06] | Make that out to Stephanie, my daughter. | 送给我女儿 斯蒂芬妮 |
[45:09] | Yes. Let’s see. | 好的 我看看 |
[45:10] | “From your scary friend. Best wishes…” | “致以最好的问候 你的恐怖朋友…” |
[45:13] | So, then I said, “If you talk to me like that again, we’re through”. | 所以我就说 “要是你再敢这么和我说话 咱俩就完蛋” |
[45:18] | – What’d she say? – You know my mom. | – 她说什么了? – 你知道我老妈 |
[45:21] | – She sent me to my room. – See you guys later. Take it easy. | – 她把我关进房间 – 回头见 伙计 放轻松 |
[45:24] | Bottoms up. | 倒光光 |
[45:42] | Boo! | 阿布! |
[45:48] | Hi. | 嗨 |
[45:51] | Well, hello, there. What’s your name? | 你好啊 你叫什么? |
[45:54] | Mike Wazowski. | 迈克・华斯基 |
[46:35] | Sulley! | 小苏! |
[46:37] | Oh, Sulley. | 噢 小苏 |
[46:40] | OK, Sulley, come on. | 好的 小苏 别躲了 |
[46:42] | Hey! You guys seen Sulley anywhere? | 嘿! 你们看到小苏了吗? |
[46:44] | – Nope, sorry. – Sulley! | – 抱歉 没有 – 小苏! |
[46:47] | Boy, Wazowski looks like he’s in trouble. | 伙计 华斯基好像又有麻烦了 |
[46:51] | 2319! We have a 2319! | 2319! 2319警报! |
[46:54] | Oh, dear. | 完了 |
[46:57] | Sulley! | 小苏! |
[46:58] | Sulley! | 小苏! |
[47:02] | Sulley. Great news, pal. | 小苏 老兄 我有个好消息 |
[47:05] | I got us a way out of this mess, but we gotta hurry. | 有办法了 不过我们得抓紧时间 |
[47:08] | Where is it? | 它人呢? |
[47:11] | Sull, that’s a cube of garbage. | 小苏 这是个垃圾块 |
[47:16] | I can still hear her little voice. | 她稚嫩的声音还在我耳边回响 |
[47:19] | – Mike Wazowski. – I can hear it too. | – 迈克・华斯基 – 我也能听见 |
[47:21] | – Mike Wazowski! – How many kids you got in there? | – 迈克・华斯基! – 这里面究竟藏了几个小孩? |
[47:24] | Mike Wazowski! | 迈克・华斯基! |
[47:27] | – Kitty! – Boo! | – 猫咪! – 阿布! |
[47:31] | Boo, you’re all right. I was so worried. I was… | 阿布 你没事 我担心死你了 我… |
[47:35] | Don’t you ever run away from me again, young lady. | 别再从我身边跑开 小姑娘 |
[47:39] | But I’m so glad you’re safe. | 看到你没事真好 |
[47:42] | My, what an affectionate father. | 多么有爱的老爸啊 |
[47:45] | Actually, she’s my cousin’s sister’s… | 事实上 她是我堂姐的… |
[47:48] | – Ok,Sulley. That’s enough. Let’s go. – Mike Wazowski. | – 好了 小苏 别聊了 该走了 – 迈克・华斯基 |
[47:50] | Yeah. Step aside, kid. We’re in a… | 是的 孩子 让开 我们… |
[48:00] | – Will you stop making Boo laugh? – I didn’t. Come on. | – 能不能别惹阿布笑? – 拜托 我才没 |
[48:07] | I still don’t understand. You got Boo’s door? | 我还是没弄明白 你找到阿布的门了? |
[48:09] | I’ll explain later. Run. | 待会再解释 快过来 |
[48:12] | OK. Let’s move, let’s move let’s move. Come on. Please be there. Please be there please be there. | 快 快跑 快 保佑一定在 一定要在 |
[48:16] | – There it is, just like Randall said. – Randall? | – 它在 兰德尔没说谎 – 兰德尔? |
[48:19] | Wait a minute. Boo, hey. | 等等 阿布 嘿 |
[48:21] | One, two, three, four, get the kid through the door. We are gonna get our lives back. | 1 2 3 4 把小孩送回去 一切恢复正常 |
[48:24] | – The nightmare is over. What’s the matter? – It’s OK, Boo. | – 噩梦就要结束了 怎么了? – 没关系 阿布 |
[48:28] | – It’s time to move. – Mike, what are you thinking? | – 是时候了 – 迈克 你怎么想的? |
[48:31] | – We can’t trust Randall. Randall’s after Boo. – Who cares? Let’s go. | – 我们不能相信兰德尔 他想抓阿布 – 管它的? 赶紧啊 |
[48:33] | – This is a limited-time offer. – No. I don’t like this. | – 只有一次机会 – 不 这不对劲 |
[48:37] | Look, Sulley, you wanted her door and there it is. | 小苏 你想找回她的门 这就是 |
[48:39] | – Now let’s move. – No, Mike. | – 赶快行动 – 不 迈克 |
[48:42] | You want me to prove everything’s on the up and up? Fine. | 你非要我证明一切都正常吗? 好吧 |
[48:45] | – He wants a door, I get a door. – Wait. | – 他想要门 我找到了 – 等等 |
[48:47] | Paranoid delusional furball. | 疑神疑鬼的大毛球 |
[48:51] | Mike! | 迈克! |
[49:51] | Hey, Sulley, where you been all day? | 嘿 小苏 一整天都跑哪去了? |
[49:54] | Sulley? Sulley! | 小苏? 小苏! |
[50:12] | Mike? Mike? | 迈克? 迈克? |
[50:15] | Where are you? | 你在哪? |
[50:16] | Are you in there? | 你在里面吗? |
[50:18] | Where are you, buddy? | 老兄 你在哪? |
[50:20] | Mike? | 迈克? |
[50:22] | Where are you? | 你在哪? |
[50:34] | Boo, way to go. | 阿布 干得好 |
[50:43] | It’s OK. | 别害怕 |
[51:03] | Randall, did you have to… | 兰德尔 你有没有… |
[51:15] | – Yes! I got the kid. – Oh, huzzah! | – 没错! 我抓到了那小孩 – 噢 太好了! |
[51:18] | – Great news. Not that I was concerned. – Get over here and help me. | – 好消息 不过跟我想的不一样 – 快过来帮我 |
[51:23] | Come on, while we’re young here, Fungus. | 快 趁我们精力旺盛 小霉怪 |
[51:29] | The kid needs to take off a few pounds. | 这小孩得减减肥 |
[51:36] | Wazowski! Where is it, you little one-eyed cretin? | 华斯基! 它在哪 你这个独眼龙白呲? |
[51:39] | It’s cretin. If you’re gonna threaten me, do it properly. | 是念白痴 如果你要威胁我 那至少也得发音标准 |
[51:42] | Second, you’re nuts if you think kidnapping me | 其次 你们这群疯子 |
[51:45] | is gonna help you cheat your way to the top! | 别以为绑架我就能打破记录! |
[51:49] | You still think this is about that stupid scare record? | 你还以为这一切都是为了那个愚蠢的纪录? |
[51:52] | Well, I did. | 好吧 我确实这么想 |
[51:54] | Right up until you chuckled like that. | 直到你冷笑 我觉得有点不对 |
[51:57] | Now I think I should get out of here. | 我想我该走了 |
[52:00] | I’m about to revolutionize the scaring industry. | 我要历史性地改革吓人工厂 |
[52:03] | When I do, even the great James P. Sullivan | 等我成功了 就连伟大的詹姆斯・P・苏利文 |
[52:06] | is gonna be working for me. | 也得给我干活 |
[52:08] | Well, somebody’s certainly been a busy bee. | 好吧 有些人天生就是劳碌命 |
[52:11] | First I need to know where the kid is and you’re gonna tell me. | 首先你得告诉我那小孩在哪 |
[52:14] | – I don’t know anything. – Sure. | – 我什么都不知道 – 好吧 |
[52:16] | I don’t. I don’t. | 我不知道 我真不知道 |
[52:21] | What’s that? Wait. Wait, wait, wait, wait. | 那是什么? 等等 等等 稍等 |
[52:24] | Come on. No, no. Come on. Hey, hey. | 拜托 不 别这样 拜托 嘿 嘿 |
[52:26] | Hey, hey. This thing is moving. | 嘿 嘿 这玩意在动 |
[52:30] | I don’t like big moving things that are moving towards me. | 我不喜欢这种会动的大家伙 尤其是朝着我 |
[52:34] | No. Come on. Hey! | 不 别这样 嘿! |
[52:35] | – Randall! – Say hello to the scream extractor. | – 兰德尔! – 和尖叫榨汁机打声招呼 |
[52:41] | Hello. | 你好 |
[52:42] | Come on. Where you going? We’ll talk. Come on. We’ll have a latte. | 你去哪? 我们可以谈谈 喝杯咖啡怎么样 |
[52:45] | Come on. We can talk about this. | 拜托 还有商量的余地的嘛 |
[52:52] | What is that thing? | 这是什么? |
[52:54] | Wait, wait, wait. No, no, no. | 等等 等等 不 别这样 不 |
[52:57] | No. Come on. | 不 快停下来 |
[53:00] | Help. Help! Help, help! | 救命 来人啊! 救救我! |
[53:10] | Oh, for… What did you do wrong this time? | 怎么… 这次你又哪出了岔子? |
[53:12] | – I don’t know. I calibrated the… – Go check the machine. | – 我不知道 我校正过了… – 去检查下机器 |
[53:16] | There must be something wrong with the scream intake valve. | 一定是尖叫阀门出了点问题 |
[53:39] | Fungus? Fungus? You like cars? | 小霉怪? 小霉怪? 喜欢车吗? |
[53:43] | Cuz I got a really nice car. If you let me go, I’ll give you a ride | 我有辆超酷的车 要是你放我走 我就 |
[53:47] | in the car. Please, Fungus. | 载你一程 求你了 小霉怪 |
[53:50] | I’m sorry, Wazowski, but Randall said I’m not allowed | 很抱歉 华斯基 兰德尔不许我和 |
[53:53] | to fraternize with victims of his evil plot. | 他邪恶计划的受害者来往 |
[54:08] | What happened? Where’s Wazowski? | 发生什么事了? 华斯基呢? |
[54:14] | Where is he? | 他在哪? |
[54:21] | – Come on. – This is crazy. He’s gonna kill us. | – 快 – 太疯狂了 他要杀了我们 |
[54:24] | That could be contaminated. | 可能被污染 |
[54:26] | We gotta get out of here now! | 我们快离开这里! |
[54:28] | We could start a whole new life somewhere far away. Goodbye, Monsters, Inc. | 去一个遥远的地方 开始新的生活 再见 怪兽公司 |
[54:31] | Goodbye, Mr. Waternoose. | 再见了 沃特努斯先生 |
[54:34] | – No, Mike, wait. – Hey, what are you doing? | – 不 迈克 等等 – 嘿 你要干嘛? |
[54:36] | – Follow me. I have an idea. – No, no, no, no, no. | – 跟我来 我有个主意 – 不 不 不 不要 不 |
[54:41] | – Simulation terminated. – No, no, no, no, no. | – 演习结束 – 不 不行 不行不行 |
[54:44] | What was that? You’re trying to scare the kid, not lull it to sleep. | 你在做什么? 是要你去吓唬他 不是哄他睡觉 |
[54:48] | I was going for a snake/ninja approach | 我想弄成蛇一样的忍者 |
[54:51] | with a little hissing. | 还发出嘶嘶声 |
[54:54] | How many times do I have to tell you? It’s all about presence. | 我告诉过你多少次了? 你得有架势 |
[54:58] | – About how you enter the room. – Mr. Waternoose! | – 进去时得穷凶极恶的 – 沃特努斯先生! |
[55:01] | James, perfect timing. | 詹姆斯 你来得正好 |
[55:03] | No, no, sir. You don’t understand. | 不 不 先生 你不明白 |
[55:05] | – Show these monsters how it’s done. – I can’t. | – 给这群菜鸟上堂课 – 不行 |
[55:08] | – Sir, you have to listen to me. – Pay attention. Everyone | – 先生 你先听我说 – 所有人 注意了 |
[55:11] | You’re about to see the best in the business. | 他是最棒的 |
[55:13] | – Reset the simulator. – But sir! | – 重启演习车间 – 可是先生! |
[55:16] | – Good night, sweetheart. – Night, Mom. | – 晚安 宝贝儿! – 晚安 妈妈 |
[55:18] | – Kitty! – No, Boo, no! | – 猫咪! – 不 阿布 不! |
[55:20] | – Give us a big loud roar. – There’s no time for this! | – 怒吼一声 – 没时间讨论这个! |
[55:24] | – Come on. What are you waiting for? Roar. – But, sir… | – 你还在等什么? 快吼啊 – 可是先生… |
[55:27] | Roar! | 吼! |
[55:39] | Well done. Well done, James. | 干得好 干得漂亮 詹姆斯 |
[55:42] | – Boo? – All right, gentlemen. | – 阿布? – 好了 先生们 |
[55:44] | – Right this way. – I hope you’ve learned a lesson today. | – 这边请 – 我希望你们今天有所收获 |
[55:52] | Boo. | 阿布 |
[55:57] | Boo. | 阿布 |
[56:03] | Boo, it’s me. | 阿布 是我 |
[56:08] | – The child! – Sir, she isn’t toxic. | – 是那个孩子! – 先生 她无害的 |
[56:11] | – I konw it sounds crazy, but trust me. – Boo? | – 这也许听上去很疯狂 但相信我 – 阿布? |
[56:14] | No, no, no, no, it’s OK. | 不 不 别害怕 没事 |
[56:15] | I was just… No. | 我只是… 别害怕 |
[56:17] | No, don’t be scared. That wasn’t real. | 不 别害怕 那不是真的 |
[56:21] | It’s just a… I was just… | 那只是… 我刚刚只是… |
[56:38] | – Boo. – Test it out on that sweet little girl. | – 阿布 – 想用那小女孩做实验 |
[56:42] | – Boo. – Have her, he is trying to kill us. | – 阿布 – 拥有她 他还想杀了我们灭口 |
[56:45] | – This whole thing is Randall’s fault. – Randall? | – 都是兰德尔的错 – 兰德尔? |
[56:47] | Yes. And we can take you to his secret lab which is right here in this factory. | 我们现在就可以带你去他藏在工厂里的秘密工作室 |
[56:50] | How could this happen? How could this happen? | 怎么会有这种事? 怎么会搞成这样? |
[56:55] | Does anyone else know about this? | 还有人知道吗? |
[56:57] | – No, sir. – Good. | – 没有 先生 – 很好 |
[56:59] | This company can’t afford any more bad publicity. | 公司的负面消息已经够多了 |
[57:03] | Now, before we do anything else, | 现在 我们最好还是 |
[57:05] | let’s take care of the child. | 先处理下这孩子 |
[57:13] | I never thought things would come to this. | 我从没想过事情会变成这样 |
[57:16] | Not in my factory. | 至少不会在我的公司 |
[57:19] | I’m sorry you boys got mixed up in this. | 很抱歉把你们卷进来 |
[57:22] | Especially you, James. | 特别是你 詹姆斯 |
[57:24] | But now we can set everything straight again. | 现在可以将一切重新恢复正常 |
[57:27] | For the good of the company. | 为了公司的利益 |
[57:33] | Sir? That’s not her door. | 先生? 这不是她的门 |
[57:35] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[57:40] | It’s yours. | 这是为你们准备的 |
[57:46] | No! | 不! |
[57:49] | Boo! | 阿布! |
[57:57] | No! No! No, no, no, no! | 不! 不! 不要啊! |
[58:02] | It’s too late. We’re banished, genius! | 太晚了 天才 我们被驱逐出境了! |
[58:05] | We’re in the human world. | 这是人类的世界 |
[58:07] | What a great idea, going to your old pal Waternoose. | 多么棒的想法啊 回去找你的老伙计沃特努斯 |
[58:11] | Too bad he was in on the whole thing. | 可惜他也有份 |
[58:13] | All you had to do was listen to me. | 要是你听我的就没事了 |
[58:15] | Just once! But you didn’t, did you? | 一次就好! 但你不肯 你根本不听? |
[58:20] | You’re still not listening! | 你到现在还不听! |
[58:29] | Take that! | 吃我一拳! |
[58:36] | Welcome to the Himalayas. | 欢迎来到喜马拉雅山 |
[58:42] | “Abominable”. Can you believe that? | “可怕的” 真难以置信 |
[58:45] | Do I look abominable to you? | 我看起来很可怕吗? |
[58:47] | Why can’t they call me the Adorable Snowman | 为什么不叫我可爱的雪怪 |
[58:49] | or the Agreeable Snowman, for crying out loud? | 或善解人意的雪怪? |
[58:52] | I’m a nice guy. Snow cone? | 我可是个大好人 来点雪糕? |
[58:56] | No, don’t worry. It’s lemon. | 别 别担心 这是柠檬味的 |
[58:59] | How about you, big fella? Snow cone? | 你呢 大个子? 要雪糕吗? |
[59:05] | Did you see the way she looked at me? | 你看到她看我的眼神了吗? |
[59:10] | Poor guy. I understand. It ain’t easy being banished. | 可怜的人 我理解 被驱逐出境是很难接受 |
[59:14] | Take my buddy, Bigfoot. | 就拿我的好兄弟 大脚来说 |
[59:16] | When he was banished, he fashioned an enormous diaper out of poison ivy. | 他被驱逐出境的时候 用毒藤弄了个大尿布 |
[59:20] | Wore it on his head like a tiara. | 弄的像顶皇冠 戴在头上 |
[59:22] | Called himself King Itchy. It won’t be so hard for you guys thougn. | 自称是痒痒帝 你们比他强多了 |
[59:26] | How lucky can you get? | 看看你们多幸运? |
[59:28] | – Banished with your best friend. – He is not my friend. | – 和好朋友一起被驱逐出境 – 他不是我的朋友 |
[59:31] | I just assumed you were buddies, you know. When I saw you in the snow hugging… | 我以为你们是好兄弟 看你俩在雪地里搂搂抱抱的… |
[59:35] | Look at that big jerk. Ruined my life. And for what? | 瞧瞧那个混蛋 他毁了我一生 为了什么? |
[59:38] | A stupid kid! | 一个小破孩! |
[59:40] | Because of you I am now stuck in this frozen wasteland. | 就是因为你 我才被困在这冰天雪地的荒原 |
[59:43] | Wasteland? I think you mean wonderland. | 荒原? 你想说乐园吧 |
[59:46] | How about all this fabulous snow? | 瞧瞧这惊艳的大雪? |
[59:49] | And wait till you see the local village. | 还有世界上最可爱的东西 |
[59:52] | Cutest thing in the world. I haven’t mentioned the free yaks’ milk. | 这里的小村庄 更不必说免费的牦牛奶 |
[59:56] | – What did you say? – Yaks’ milk. | – 你刚刚说什么? – 牦牛奶 |
[59:58] | Milking a yak ain’t exactly a picnic. | 给牦牛挤奶可不简单 |
[1:00:00] | Once you pick the hairs out it’s nutritious. | 不过挑干净牛奶里面的牛毛再喝 可是很有营养哟 |
[1:00:03] | No, something about a village. Are there kids in it? | 不 关于村子 那里有小孩吗? |
[1:00:05] | Kids? Sure. Tough kids, sissy kids, kids who climb on rocks. | 小孩? 当然 淘气包 爱哭鬼 爬在石头上的小孩 |
[1:00:09] | – Where is it? – At the bottom of the mountain. | – 在哪儿? – 山脚下 |
[1:00:11] | – Around three-day hike. – Three days? | – 得走3天 – 3天? |
[1:00:14] | We need to get there now. | 我们现在就得去那 |
[1:00:27] | You wanna go to the village? | 你想去村子? |
[1:00:29] | Rule number one out here, always… No. | 第一条 永远… 不 |
[1:00:33] | Never go out in a blizzard. | 千万别再暴风雪天出门 |
[1:00:35] | We need to get to Boo. | 我们得去救阿布 |
[1:00:40] | Boo? What about us? | 阿布? 那我们呢? |
[1:00:43] | Ever since the kid came in, you’ve ignored everything I’ve said, | 自从她出现以后 我说什么你都不听 |
[1:00:46] | and now look where we are! We were about to break the record, Sulley. | 瞧瞧我们的下场! 我们本来都快破记录了 小苏 |
[1:00:51] | – We would have had it made. – None of that matters now. | – 要不是这 我们早就破纪录了 – 这都不重要了 |
[1:00:55] | None of it matters? Wait a second. | 都不重要? 等等 |
[1:00:58] | None of it matters? | 这一切都不重要? |
[1:01:02] | OK. No, good. Great. | 好吧 行 你真行 |
[1:01:06] | So now the truth comes out, doesn’t it? | 终于真相大白了 是吗? |
[1:01:10] | Would you look at that? We’re out of snow cones. | 瞧瞧这个? 雪糕没有了 |
[1:01:13] | Let me just go outside and make some more. | 我去外面再做些 |
[1:01:17] | Sulley, what about everything we ever worked for? | 小苏 那我们努力得来的一切呢? |
[1:01:21] | Does that matter? | 也不重要吗? |
[1:01:24] | What about Celia? | 希莉娅呢? |
[1:01:26] | I am never… never gonna see her again. | 我永远… 再也没机会见到她了 |
[1:01:30] | Doesn’t that matter? | 这不重要吗? |
[1:01:37] | And what about me? | 那么我呢? |
[1:01:39] | I’m your pal. I’m your best friend. | 我是你的好搭档 是你最好的朋友 |
[1:01:43] | Don’t I matter? | 我也不重要了吗? |
[1:01:48] | I’m sorry, Mike. | 对不起 迈克 |
[1:01:50] | I’m sorry we’re stuck out here. | 害你被困在这儿 |
[1:01:52] | I didn’t mean for this to happen. | 我不是故意的 |
[1:01:54] | But Boo’s in trouble. | 但是阿布现在有危险 |
[1:01:57] | I think there might be a way to save her if we can just get… | 我有办法救她 只要我们… |
[1:02:00] | We? Whoa. We? | 我们? 等等 你说我们? |
[1:02:02] | No. There’s no “we” this time, pal. | 不 没有”我们”了 我不会在帮你了 老兄 |
[1:02:06] | If you want to go out there and freeze to death, | 要是你想离开这 在外面冻死 |
[1:02:10] | you be my guest. | 我一点意见都没有 |
[1:02:13] | Because you’re on your own. | 因为这都是你自找的 |
[1:02:52] | Hey, I got more snow cones! | 嘿 我又做了些新的雪糕! |
[1:03:41] | Come on, George. I know you can do this. | 来嘛 乔治 我知道你行的 |
[1:03:45] | I picked out an easy door for you. | 我给你选了个容易的门 |
[1:03:47] | In Nepal. Nice, quiet Nepal. | 在尼泊尔 很美 非常安静 |
[1:03:50] | You know, you’re right. Here. Take this. | 你说得对 好啦 拿去 |
[1:03:53] | Go get ’em, Georgie. | 大干一场 乔治 |
[1:03:55] | Look out. Coming through. | 小心点 我来了 |
[1:03:57] | – Sorry, George. – Hey, you can’t just… | – 抱歉 乔治 – 嗨 你不能这么… |
[1:04:00] | Twenty-three… | 警报23… |
[1:04:07] | Out of the way! | 都给我让开! |
[1:04:14] | Finally. I never should have trusted you with this. | 一开始我就不该相信你 |
[1:04:17] | Because of you, I had to banish my top scarer. | 因为你 我将我最顶尖的怪兽驱逐出境了 |
[1:04:20] | With this machine, we won’t need scarers. | 有了这个机器 我们根本不需要怪兽 |
[1:04:23] | Sullivan got what he deserved. | 那是苏利文他活该 |
[1:04:25] | Sullivan was twice the scarer you will ever be. | 苏利文比你厉害多了 |
[1:04:42] | Kitty! | 猫咪! |
[1:04:50] | – Kitty! – Sullivan? | – 猫咪! – 苏利文? |
[1:04:58] | – Kitty! – Sorry, Boo. | – – 猫咪! – 对不起 阿布 |
[1:05:01] | Stop him! | 拦住他! |
[1:05:03] | Let’s get you home. | 我送你回家 |
[1:05:08] | Finish him off! | 把他干掉! |
[1:05:17] | You don’t know how long I’ve wanted to do that, Sullivan. | 苏利文 我等这一刻已经很久了 |
[1:05:34] | Mike? | 迈克? |
[1:05:35] | – It’s not that I don’t care. – Mike, you don’t understand. | – 我不是不关心那小孩 – 迈克 你还不明白 |
[1:05:37] | Yes, I do. I was just mad, that’s all. | 不 我知道 我就是很生气 就是这样 |
[1:05:40] | I needed some time to think, but you shouldn’t have left me out there. | 我得冷静下 不过你不该丢下我 |
[1:05:44] | – I’m being attacked. – I’m not attacking you. | – 有人打我 – 我没揍你 |
[1:05:47] | I’m trying to be honest. Hear me out. You and I are a team. | 我只是实话实说 听我说完 我们是搭档 |
[1:05:51] | Nothing is more important than our friendship. | 没有什么比我们的友谊还重要 |
[1:05:53] | I know. He’s too sensitive. | 我知道 他太敏感了 |
[1:05:58] | Come on, pal. If you start crying, I’m gonna cry. | 拜托 伙计 你哭了 我也会哭的 |
[1:06:01] | And I’ll never get through this. | 这样会没完没了 |
[1:06:03] | I’m sorry I wasn’t there for you, but I am now. | 很抱歉当时没和你一起 不过我回来了 |
[1:06:06] | Sulley, I am baring my soul here. The least you can do is pay attention. | 小苏 我在对你敞开心扉呢 你就不能专心点 |
[1:06:15] | Look at that. It’s Randall. | 看 是兰德尔 |
[1:06:18] | Come on. | 快跑 |
[1:06:20] | Get up. There can’t be any witnesses. | 给我起来 别让其余人看见了 |
[1:06:23] | There won’t be. | 不会的 |
[1:06:25] | I’m glad you came back, Mike. | 你回来了我很高兴 迈克 |
[1:06:26] | Somebody’s gotta take care of you, you big hairball. | 总得有个人照顾你 大毛球 |
[1:06:33] | – Schmoopsie-pooh, I really can’t talk. – Come on. | – 小甜甜 我现在没时间解释 – 快跟上 |
[1:06:35] | Michael, if you don’t tell me what’s going on right now, | 迈克 如果你现在不立马告诉我这是怎么回事 |
[1:06:38] | we are through! You hear me? Through! | 我们之间就拜拜! 听见了吗? 拜拜! |
[1:06:40] | Here’s the truth. | 我告诉你怎么回事 |
[1:06:41] | You know the kid that they’re looking for? Sulley let her in. | 你知道他们要找的那个小孩吧? 小苏把她带回来了 |
[1:06:44] | We tried to send her back, but Waternoose had this secret plot, | 我们想把她送回去 但沃特努斯另有阴谋 |
[1:06:46] | and now Randall’s right behind us and trying to kill us! | 现在兰德尔就在我们身后 想杀了我们! |
[1:06:48] | You expect me to believe that pack of lies, Mike Wazowski? | 你觉得我会相信吗 迈克・华斯基? |
[1:06:52] | Mike Wazowski. | 迈克・华斯基啊 |
[1:06:54] | I love you, schmoopsie-pooh! | 我爱你 小甜甜! |
[1:06:56] | – Hey! – Idiots. | – 嘿! – 笨蛋 |
[1:07:00] | Look out. Coming through. | 当心 让让 |
[1:07:02] | Make way. Move it. Hurry up, hurry up. | 让一下 让让 快点 快点 |
[1:07:07] | – There they are. – Attention, employees. | – 他们在那儿 – 员工们 请注意 |
[1:07:09] | Randall Boggs has just broken the all-time scare record. | 兰德尔 鲍格斯刚刚打破了尖叫纪录 |
[1:07:14] | No, I didn’t. Get out of my way. | 不 我没打破 都给我让开 |
[1:07:17] | Go get ’em, googly bear. | 拿下他 大眼儿熊 |
[1:07:20] | There it is. | 它在那儿 |
[1:07:21] | Get off my tail. Let go. | 别围着我 让开 |
[1:07:28] | – What are you doing? – Grab on, Mike. | – 你在干嘛? – 抓住我 迈克 |
[1:07:29] | Are you out of your mind? | 你疯了吗? |
[1:07:42] | – Sulley, what are we doing? – Get Boo’s door and find a station. | – 小苏 你要干嘛? – 找到阿布的那扇门 然后找个工作站 |
[1:07:46] | What a plan. Simple, yet insane. | 真是好主意 简单 又疯狂 |
[1:08:02] | – Whoa. – Oh, boy. | – 哇 – 天啊 |
[1:08:04] | Hold on! | 抓紧了! |
[1:08:14] | Don’t look down! | 别往下看! |
[1:08:32] | I’m gonna be sick. | 我要吐了 |
[1:08:38] | Oh, no. | 哦 不 |
[1:08:43] | No! | 不! |
[1:08:46] | – Boo’s door. – There it is. | – 阿布的那扇门 – 它在那儿 |
[1:08:48] | How are we supposed to get to it now? | 我们怎么才能过去? |
[1:08:54] | It’s a dead end, Sulley. | 这是个死胡同 小苏 |
[1:08:57] | – There he is. – Make her laugh. | – 他来了 – 逗她笑 |
[1:08:59] | – Sulley! – Just do it! | – 小苏! – 快点! |
[1:09:10] | – Get it open. – Here he comes. | – 把门打开 – 他来了 |
[1:09:12] | Give me that kid. | 把孩子交出来 |
[1:09:19] | – Why couldn’t we get banished here? – We gotta find another door. | – 怎么不把我们流放到这样的地方? – 我们得找到另一扇门 |
[1:09:28] | Look! Boo’s door. | 快看! 阿布的门 |
[1:09:35] | – There he is. Hurry up! – Give me your hand. | – 他追过来了 快点! – 把手给我 |
[1:09:45] | – Come on, it slides. – Right. Right. | – 快点 这是推拉门 – 哦 对 |
[1:09:51] | Jump. I’m right behind you. | 你先跳 我跟着你 |
[1:09:58] | Come on. | 跟上 |
[1:10:01] | Hurry up. Keep moving! | 快点 赶紧的! |
[1:10:03] | Get inside. | 进去 |
[1:10:05] | That was weird. | 奇怪了 |
[1:10:07] | Mike? | 迈克啊? |
[1:10:09] | – Sorry, buddy. – OK. | – 抱歉 兄弟 – 没事 |
[1:10:19] | I hope that hurt, lizard boy. | 打疼你了吧 小蜥蜴 |
[1:10:26] | Great job, buddy. We lost him. | 干得好 兄弟 我们甩掉他了 |
[1:10:28] | Boo! | 阿布! |
[1:10:30] | No! | 不! |
[1:10:34] | Nice working with you. | 和你合作真是太愉快了 |
[1:10:36] | – Get it open! – I’m trying! | – 把门打开! – 我正开着呢! |
[1:10:37] | – Open the door! – Come on, get in here. | – 把门打开! – 快点 进来 |
[1:10:50] | Boo! | 阿布! |
[1:10:54] | There they are! | 他们在那儿! |
[1:11:00] | Sulley, what are you doing? Sulley! | 小苏 你要干嘛? 小苏! |
[1:11:07] | – Looks like we caught the express. – Do you see them? | – 看来我们赶上列车了 – 看到他们了吗? |
[1:11:09] | Straight ahead. | 就在前面 |
[1:11:35] | – Kitty. – Boo. | – 猫咪 – 阿布 |
[1:11:43] | Look at everybody’s favorite scarer now. | 看看这个最受欢迎的怪兽啊 |
[1:11:47] | You stupid, pathetic waste. | 你这个蠢货 可怜虫 垃圾 |
[1:11:53] | You’ve been number one for too long, Sullivan. Now your time is up. | 你坐头把交椅的时间够长了 苏利文 风水轮流转啊 |
[1:11:58] | And don’t worry. I’ll take good care of the kid. | 别担心 我会好好关照这孩子的 |
[1:12:03] | No! | 不! |
[1:12:25] | She’s not scared of you anymore. | 她一点也不怕你了 |
[1:12:29] | Looks like you’re out of a job. | 看来你得换份工作了 |
[1:12:32] | OK, over the plate. Let’s see the old stuff. | 好了 把他飞过来 展示下你的经典大招 |
[1:12:35] | Chuck him, baby. | 使劲丢 宝贝儿 |
[1:12:37] | Here’s the pitch and he is out of here. | 一个投球 他就出局了 |
[1:12:42] | – Mama, another gator got in the house. – Another gator? | – 妈妈 房子里又进了一只鳄鱼 – 又有鳄鱼? |
[1:12:46] | Give me that shovel. There! | 把铁锹给我! |
[1:12:48] | Get him, Mama. Get that gator. | 干掉它 妈妈 干掉鳄鱼 |
[1:12:52] | – Care to do the honors, Mikey? – With pleasure. | – 愿意帮个忙吗 小迈? – 乐意之极 |
[1:13:05] | That’s right, Boo. You did it. | 这就对了 阿布 你做到了 |
[1:13:07] | You beat him. | 你打败他了 |
[1:13:09] | Come on. | 走吧 |
[1:13:13] | OK, Boo, it’s time to go home. | 好了 阿布 该回家了 |
[1:13:15] | Take care of yourself and be a good girl, OK? | 好好照顾自己 要乖 知道吗? |
[1:13:19] | – Oh, no. – The power’s out. Make her laugh. | – 哦 不 – 停电了 逗她笑 |
[1:13:22] | All right. I got a move here that’ll bring down the house. | 接下来我要施展我的成名绝技 |
[1:13:29] | – Sorry. She didn’t see that. – What? | – 抱歉 她没看到 – 什么? |
[1:13:31] | What, did you forget to check if her hood was up, you big dope? | 什么 你忘了把她的帽子拿下来了 大个子? |
[1:13:34] | Uncle Mike, try not to yell in front of her. | 迈克叔叔 别在小朋友面前大吼大叫 |
[1:13:38] | – You know we need her to laugh. – Right. | – 我们是需要逗她笑的 – 哦对 |
[1:13:41] | Hey, Boo. Just kidding. Look. | 嘿 阿布 开个玩笑 看 |
[1:13:43] | Funny, right? See, with the… | 很搞笑 是吧? 看… |
[1:13:45] | These are the jokes, kid. What’s happening? | 我很卖力的 孩子 怎么了? |
[1:13:50] | Hold on. | 抓住了 |
[1:13:52] | When the door lands in the station, cut the power. | 等那扇门到了工作站 就切断电源 |
[1:13:55] | You’ll have the child and the criminals responsible for this whole mess. | 你们就能抓到那孩子和这一切的罪魁祸首 |
[1:14:00] | Great. A welcoming committee. What are we gonna do? | 好极了 欢迎大会 我们该怎么办? |
[1:14:16] | This is the CDA. Come out slowly with the child in plain sight. | 我们是儿童检测署 交出孩子 慢慢走出来 |
[1:14:21] | OK, OK, you got us. | 好吧 好吧 被你们抓住了 |
[1:14:24] | Here we are. Here’s the kid. | 我们在这 孩子也在这 |
[1:14:25] | I’ll cooperate, but before you take us away, I have one thing to say. | 我会合作的 但在把我带走之前 我要说件事 |
[1:14:31] | – Catch. – 2319. | – 去抓吧 – 2319号警报 |
[1:14:33] | We have a toxic projectile. | 我们被有毒物体击中 |
[1:14:36] | – After the suspect. – Stop him! | – 抓住嫌疑人 – 拦住他! |
[1:14:43] | – Come on. – Don’t let them get away. | – 快走 – 别让他跑了 |
[1:14:47] | Wait. Come back. He has the child. | 等一下 回来 孩子在他那里 |
[1:14:56] | Sullivan. Sullivan! | 苏利文 苏利文! |
[1:14:58] | Give me the child. Give her to me! | 把孩子给我 把她给我! |
[1:15:11] | Open this door. Open this door! | 把门打开 把门打开! |
[1:15:19] | Stop it. | 快停下 |
[1:15:21] | Don’t do it. | 别这样 |
[1:15:24] | – Come on. – Don’t go in that room. | – 快点 – 别进去 |
[1:15:30] | I think we stopped him, Boo. You’re safe now. | 我想我甩掉他了 阿布 你安全了 |
[1:15:33] | You be a good girl, OK? | 你要乖乖的 好吗? |
[1:15:36] | – This has gone far enough, James. – She’s home. Leave her alone. | – 你太过分了 詹姆斯 – 这是她家 别再打扰她了 |
[1:15:40] | I can’t do that. She’s seen too much. | 我不能 她知道的太多了 |
[1:15:43] | – You both have. – It doesn’t have to be this way. | – 你也是 – 并不是非得这样 |
[1:15:45] | I have no choice. Times have changed. | 我别无选择 时代不同了 |
[1:15:48] | – Scaring isn’t enough anymore. – But kidnapping? | – 恐吓已经满足不了能源的需要了 – 那你就绑架孩子? |
[1:15:51] | I’ll kidnap 1,000 children before I let the company die. | 为了不让公司倒闭 就算绑架1000个孩子我也愿意 |
[1:15:55] | And I’ll silence anyone who gets in my way! | 挡路的人都得死! |
[1:15:59] | No! | 不! |
[1:16:01] | – Night, Mom. – Night, sweetheart. | – 晚安 妈妈 – 晚安 宝贝儿 |
[1:16:02] | – Night, Mom. – What is this? | – 晚安 妈妈 – 这是什么? |
[1:16:04] | Simulation terminated. Simulation terminated. | 演习结束 演习结束 |
[1:16:08] | Well, I don’t know about the rest of you guys, | 好吧 不管你们发没发现 |
[1:16:11] | but I spotted several big mistakes. | 反正我是发现了好几处大错误 |
[1:16:13] | But how did… | 但怎么… |
[1:16:15] | You know what? Let’s watch my favorite part again. Shall we? | 猜怎么着? 我们再看一遍我最喜欢的那段 怎么样? |
[1:16:19] | I’ll kidnap 1,000 children before I let this company die. | 为了不让公司倒闭 就算绑架1000个孩子我也愿意 |
[1:16:23] | I’ll kidnap 1,000 children before I let this company die. | 为了不让公司倒闭 就算绑架1000个孩子我也愿意 |
[1:16:26] | I’ll kidnap 1,000 children before I let this company die. | 为了不让公司倒闭 就算绑架1000个孩子我也愿意 |
[1:16:31] | – Come with us. – What are you doing? | – 跟我们走 – 你们在干什么? |
[1:16:32] | Take your hands off. You can’t arrest me. | 把手拿开 你们不能抓我 |
[1:16:34] | I hope you’re happy, Sullivan. You destroyed this company. | 这下你高兴了吧 苏利文 你毁了公司 |
[1:16:38] | Monsters, Incorporated is dead! Where will everyone get their scream? | 怪兽电力公司要关门了! 员工们再去哪收集尖叫? |
[1:16:43] | The energy crisis will only get worse because of you! | 是你让能源危机更严重了! |
[1:16:52] | Stay where you are. Number one wants to talk to you. | 站住别动 老大想要见你们 |
[1:16:54] | Attention. | 注意了 |
[1:17:03] | Hello, boys. | 你们好 小伙子们 |
[1:17:05] | – Roz? – Roz? | – 是萝丝? – 是萝丝? |
[1:17:07] | Two and a half years of undercover work were almost wasted | 两年半卧底工作差点功亏一篑 |
[1:17:12] | when you intercepted that child, Mr. Sullivan. | 就因为你救了那个孩子 苏利文 |
[1:17:16] | Of course, without your help, | 当然 如果没有你帮忙 |
[1:17:18] | I never would have known that this went all the way up to Waternoose. | 我发现不了这一切都是沃特努斯在幕后主使 |
[1:17:26] | Now, about the girl. | 现在 这个女孩 |
[1:17:29] | I just want to send her home. | 我只想把她送回家 |
[1:17:32] | Very good. | 很好 |
[1:17:34] | – Bring me a door shredder. – What? You mean… | – 给我送个粉碎机 – 什么? 你要… |
[1:17:37] | You mean I can’t see her again? | 你是说我再也见不到她了? |
[1:17:40] | That’s the way it has to be. | 只能这样了 |
[1:17:43] | I’ll give you five minutes. | 给你五分钟 |
[1:17:57] | – Well, so long, kid. – Mike Wazowski. | – 再见了 孩子 – 迈克・华斯基 |
[1:18:00] | Yeah. | 好吧 |
[1:18:02] | Boo. | 哦 阿布 |
[1:18:03] | It’s been fun. | 和你一起很开心 |
[1:18:07] | Go ahead. Go grow up. | 走吧 好好长大 |
[1:18:30] | But, Boo… | 不行 阿布… |
[1:18:32] | Boo. | 阿布 |
[1:18:34] | Look at that. You know… | 看啊 你知道… |
[1:18:37] | That’s cute. Yeah. | 真可爱 是啊 |
[1:18:40] | Boo… | 阿布… |
[1:18:43] | Well, that’s very nice. | 好吧 你真好 |
[1:18:46] | Come here, you! | 来! |
[1:18:56] | Oh, he’s a happy bear | 哦 他是快乐熊 |
[1:19:04] | Nothing’s coming out of your closet to scare you anymore, right? | 再也不会有怪物从衣橱里出来吓唬你了 对吧? |
[1:19:08] | Yeah. | 对啊 |
[1:19:12] | Goodbye, Boo. | 再见了 阿布 |
[1:19:14] | Kitty. | 猫咪 |
[1:19:17] | Kitty has to go. | 猫咪得走了 |
[1:19:59] | Boo. | 嘣 |
[1:20:03] | Kitty? | 猫咪? |
[1:20:14] | None of this ever happened, gentlemen. | 同志们 就当一切都没发生过 |
[1:20:18] | And I don’t want to see any paperwork on this. | 我不想看到任何关于这件事情的记录 |
[1:20:44] | Take him away. | 开车吧 |
[1:20:48] | I bet we get the rest of the day off. | 我猜我们今天可以下班了 |
[1:20:51] | You idiot. They’re gonna shut down the factory. | 你个蠢货 工厂要关门了 |
[1:20:57] | When that wall went up, you should have seen Waternoose’s face. | 墙升上去的时候 你真应该看看沃特努斯的那张脸 |
[1:21:00] | I hope we get a copy of that tape. | 真想把他照下来 |
[1:21:02] | Are you all right? | 你还好吗? |
[1:21:04] | Come on, pal. Cheer up. We did it! | 来吧 兄弟 高兴点 我们成功了! |
[1:21:06] | We got Boo home. | 我们把阿布送回家了 |
[1:21:07] | Sure, we put the factory in the toilet and | 虽然 我们让公司面临倒闭 |
[1:21:10] | hundreds of people will be out of work. | 成百上千的人要失业了 |
[1:21:12] | Not to mention the mob that will come after us when there’s no power, | 更别提能源短缺了 愤怒的人们会追着我们打 |
[1:21:15] | but at least we had some laughs, right? | 但至少我们听到一点笑声了 对吧? |
[1:21:22] | Laughs. | 笑声 |
[1:21:44] | Is this thing on? Hello? Hello? Testing. | 开了吗? 喂? 喂? 试试音效 |
[1:21:47] | Good evening. Nice to see you. | 晚上好 很高兴见到你 |
[1:21:49] | It’s great to be here in your room. | 你房间真不错 |
[1:21:52] | Where are you from? | 你从哪里来的? |
[1:21:55] | You’re in kindergarten, right? I love kindergarten. | 你上幼儿园 对吧? 我喜欢幼儿园 |
[1:21:58] | Best three years of my life. | 那是我最快乐的时光 |
[1:22:01] | Of my life. But I love sports. | 这辈子最快乐的 但我喜欢运动 |
[1:22:04] | Dodgeball was the best. I was the fastest one out there. | 躲避球是我的最爱 我总是最敏捷的那个 |
[1:22:07] | Of course, I was the ball. | 当然了 我就是那个球 |
[1:22:09] | I was the ball, see… | 我就是那个球 好吧… |
[1:22:12] | All right. | 好吧 |
[1:22:28] | Thanks a lot. I’ll be here all week. | 万分感谢 这周我都会来 |
[1:22:31] | Remember to tip your waitresses. | 别忘了给点小费 |
[1:22:37] | Great job, Mikey. You filled your quota on the first kid of the day. | 干得好 小迈 你在第一个孩子那里就完成了今天的任务量 |
[1:22:40] | Not bad. Only somebody with perfect comedic timing | 很棒吧 只有有绝佳喜剧天赋的人 |
[1:22:43] | could produce this much energy in one shot. | 才能一次就收集这么多的能源 |
[1:22:46] | And the fact that laughter is ten times more powerful than scream | 但这和笑声的能量是尖叫的能量的十倍 |
[1:22:49] | had nothing to do with it? | 一点关系都没有? |
[1:22:51] | Googly bear, come here, you. | 大眼儿熊 你 过来嘛 |
[1:22:55] | – Schmoopsie-pooh! – Googly. | – 小甜甜! – 大眼儿熊 |
[1:23:00] | Girls, stop, stop, stop. | 姐妹们 停一下 停 停 |
[1:23:04] | Michael, you’re such a charmer. | 迈克 你真迷人 |
[1:23:06] | – Did you bring the magazine? – They just delivered a whole box. | – 你把杂志带来了吗? – 刚送来 一大箱呢 |
[1:23:09] | Let me see it! | 让我看看! |
[1:23:11] | Sulley and I made the cover, right? | 小苏和我上封面了 是吧? |
[1:23:14] | I don’t believe it! | 真难以置信! |
[1:23:16] | Googly bear. | 大眼儿熊 |
[1:23:18] | I’m on the cover of a magazine! | 我上封面啦! |
[1:23:28] | This is great. | 太棒了 |
[1:23:57] | – Hey, Sulley. – Hey, Mike. | – 嘿 小苏 – 嘿 迈克 |
[1:23:59] | – I was… – There’s something I want to show you. | – 我在… – 我想给你看样东西 |
[1:24:02] | Close your eyes. Follow me. | 闭上眼睛 跟我走 |
[1:24:04] | Come on. No peeking. | 快点 不准偷看 |
[1:24:08] | Keep coming, keep coming. | 一直走 别停 |
[1:24:10] | – Come on. – Mike! | – 快点 – 迈克! |
[1:24:11] | Follow the sultry sound of my voice. | 跟着我磁性的嗓音走 |
[1:24:14] | OK, stop. | 好 停 |
[1:24:15] | Open ’em. | 睁开眼睛 |
[1:24:20] | Mike, is that… | 迈克 这是… |
[1:24:23] | Sorry it took so long, pal. | 抱歉我用了很长时间才修好 兄弟 |
[1:24:25] | There was a lot of wood to go through. | 碎成太多块了 |
[1:24:28] | It only works if you have every piece. | 只有一块不少门才好用 |
[1:24:58] | Boo? | 阿布? |
[1:25:00] | Kitty! | 猫咪! |
[1:25:15] | # If I were a rich man # | # 如果我是个富翁 # |
[1:25:18] | # With a million or two # | # 有个一两百万的 # |
[1:25:22] | # I’d live in a penthouse # | # 我要住在阁楼上 # |
[1:25:25] | # In a room with a view # | # 周围美景尽收眼底 # |
[1:25:30] | # And if I were handsome # | # 如果我是个帅哥 # |
[1:25:32] | No way. | 不可能 |
[1:25:33] | It could happen. | 说不定呢 |
[1:25:34] | # Those dreams do come true # | # 所有的梦想都已实现 # |
[1:25:39] | # I wouldn’t have nothing if I didn’t have you # | # 但如果没有你我会一无所有 # |
[1:25:43] | # Wouldn’t have nothing if I didn’t have # | # 没有你我会一无所有 # |
[1:25:46] | # Wouldn’t have nothing if I didn’t have # | # 没有你我会一无所有 # |
[1:25:50] | # Wouldn’t have nothing # | # 一无所有 # |
[1:25:53] | Can I tell you something? | 我能来一句吗? |
[1:25:54] | # For years I have envied # | # 这些年我很嫉妒你 # |
[1:25:57] | You were green with it. | 你嫉妒我 |
[1:25:58] | # Your grace and your charm # | # 嫉妒你优雅而迷人 # |
[1:26:02] | # Everyone loves you, you know # | # 要知道 大家都爱你 # |
[1:26:06] | # Yes, I know, I know, I know # | # 是的 我知道 我知道 # |
[1:26:10] | # But I must admit it # | # 但我不得不承认 # |
[1:26:13] | # Big guy, you always come through # | # 老兄 你总是信守承诺 # |
[1:26:18] | # I wouldn’t have nothing if I didn’t have you # | # 没有你我会一无所有 # |
[1:26:25] | # You and me together # | # 兄弟齐心 # |
[1:26:29] | # That’s how it always should be # | # 友谊天长地久 # |
[1:26:33] | # One without the other don’t mean nothing to me # | # 没有你的人生毫无意义 # |
[1:26:39] | # Nothing to me # | # 毫无意义 # |
[1:26:44] | # Yeah, I wouldn’t be nothing # | # 是啊 一无所成 # |
[1:26:45] | # No # | # 一无所成 # |
[1:26:47] | # If I didn’t have you to serve # | # 如果没有你 # |
[1:26:50] | # I’m just a punky little eyeball # | # 我只是个小眼球 # |
[1:26:54] | # And a funky optic nerve # | # 连着个视神经 # |
[1:26:58] | # Hey, I never told you this # | # 嘿 我从没跟你说过 # |
[1:27:02] | # Sometimes I get a little blue # | # 有时候我会忧郁 # |
[1:27:05] | Looks good on you. | 忧郁很适合你 |
[1:27:06] | # But I wouldn’t have nothing # | # 我就一无所有 # |
[1:27:09] | # If I didn’t have you… # | # 如果没有你 # |
[1:27:12] | Let’s dance. | 我们来跳舞 |
[1:27:15] | Look, Ma, I’m dancing! | 看 兄弟 我在跳舞! |
[1:27:20] | Would you let me lead? | 我能领舞吗? |
[1:27:22] | Look at that. It’s true. | 看啊 这是真的 |
[1:27:24] | Big guys are light on their feet. | 大块头跳起舞来这么轻盈 |
[1:27:26] | Don’t you dare dip me. | 别让我下腰 |
[1:27:27] | Don’t you dare dip me, don’t you dare dip me. | 别让我下腰 别让我下腰 |
[1:27:30] | Ow. I should have stretched. | 嗷 我应该先拉伸一下的 |
[1:27:32] | # Yes, I wouldn’t be nothing # | # 是啊 我会一无所有 # |
[1:27:35] | # If I didn’t have you # | # 如果没有你 # |
[1:27:38] | I know what you mean, Sulley. | 我懂你的 小苏 |
[1:27:39] | # Because… # | # 因为… # |
[1:27:40] | # I wouldn’t know where to go # | # 我会迷失方向 # |
[1:27:42] | # Me, too, because I… # | # 我也是 因为我… # |
[1:27:43] | # Wouldn’t know what to do # | # 也不知如何是好 # |
[1:27:45] | Why do you keep singing my part? | 你怎么老是抢我的部分? |
[1:27:47] | # I don’t have to say it # | # 一切尽在不言中 # |
[1:27:50] | Ah, say it anyway. | 啊 还是说出来吧 |
[1:27:51] | # ‘Cause we… # | # 因为我们… # |
[1:27:52] | # Both know it’s true # | # 都知道这是实话 # |
[1:27:55] | # I wouldn’t have nothing if I didn’t have # | # 如果没有你我会一无所有 # |
[1:27:59] | # I wouldn’t have nothing if I didn’t have # | # 如果没有你我会一无所有 # |
[1:28:03] | # I wouldn’t have nothing if I didn’t have you # | # 如果没有你我会一无所有 # |
[1:28:08] | # Wouldn’t have nothing if I didn’t have you. # | # 如果没有你我会一无所有 # |
[1:28:15] | One more time. | 再来一遍 |
[1:28:19] | It worked! | 唱得好! |
[1:28:20] | # I don’t have to say it # | # 一切尽在不言中 # |
[1:28:22] | Where’d everybody come from? | 大家怎么都来了? |
[1:28:23] | # ‘Cause we both know it’s true # | # 因为我们都知道这是实话 # |
[1:28:25] | Let’s take it home, big guy. | 我们回家再唱 大块头 |
[1:28:27] | # I wouldn’t have nothing if I didn’t have # | # 如果没有你我会一无所有 # |
[1:28:31] | # I wouldn’t have nothing if I didn’t have # | # 如果没有你我会一无所有 # |
[1:28:35] | # I wouldn’t have nothing if I didn’t have you # | # 如果没有你我会一无所有 # |
[1:28:40] | # You, you # | # 你 你 # |
[1:28:42] | # A, E, I, O… # | # 不是A E I O… # |
[1:28:45] | # That means you, yeah. # | # 而是你 耶 # |