英文名称:Harry Potter and the Half-Blood Prince
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | I killed Sirius Black! | 我杀了小天狼星布莱克! |
[00:30] | He’s back. | 他回来了 |
[01:00] | 哈利・波特与混血王子 | |
[02:55] | The police are continuing with the investigation… | 警方仍在调查… |
[02:58] | into the cause of the Millennium Bridge disaster. | 千禧桥事件的起因 |
[03:00] | Traffic has been halted as police search for survivors. | 警方中断了交通以搜寻幸存者 |
[03:04] | The surrounding area remains closed. | 事故附近区域仍处于封闭状态 |
[03:06] | The Mayor has urged Londoners to remain calm… | 市长要求伦敦市民保持镇定… |
[03:15] | “Harry Potter.” | “哈利・波特” |
[03:16] | Who’s Harry Potter? | 谁是哈利・波特? |
[03:20] | Oh, no one. | 不知道 |
[03:22] | Bit of a tosser, really. | 可能就是个废物 |
[03:26] | Funny, that paper of yours. | 你的报纸很有趣 |
[03:28] | Couple nights ago, I could’ve sworn I saw a picture move. | 前几天晚上 我好像看到了上面的照片在动 |
[03:31] | – Really? – Thought I was going around the twist. | – 真的吗? – 我想是因为我走来走去的缘故吧 |
[03:40] | – Hey, I was wondering… – Eleven. That’s when I get off. | – 嘿 我想知道… – 十一点 我十一点下班 |
[03:45] | You can tell me all about that tosser Harry Potter. | 你也许能跟我说说哈利・波特的事情 |
[04:39] | You’ve been reckless this summer, Harry. | 这个夏天过得真悠闲啊 哈利 |
[04:41] | I like riding around on trains. | 我很喜欢坐火车 |
[04:44] | Takes my mind off things. | 它可以让我忘却烦恼 |
[04:48] | Rather unpleasant to behold, isn’t it? | 引人注目很不舒服 对吧? |
[04:50] | The tale is thrilling, if I say so myself. | 那个传说的确很吓人 要我说我也会害怕 |
[04:54] | But now is not the time to tell it. | 但现在不是说这个的时候 |
[04:56] | Take my arm. | 抓住我的胳膊 |
[05:01] | Do as I say. | 照我说的做 |
[05:12] | I just Apparated, didn’t I? | 我刚刚幻影显形了 是吗? |
[05:14] | Indeed. Quite successfully too, I might add. | 的确是 我得说这次还挺成功的 |
[05:17] | Most people vomit the first time. | 大多数人第一次都会吐 |
[05:20] | I can’t imagine why. | 我也快吐了 |
[05:29] | Welcome to the charming village of Budleigh Babberton. | 欢迎来到迷人的巴德莱・巴伯顿村庄 |
[05:33] | Harry, I assume, right about now, you’re wondering why I brought you here. | 哈利 我想你现在一定很好奇我为什么要带你来这里 |
[05:38] | Am I right? | 我说得对吗? |
[05:39] | Actually, Sir, after all these years, I just sort of go with it. | 事实上过了这些年 先生 我已经习惯了 |
[05:47] | Wands out, Harry. | 拔出魔杖 哈利 |
[06:01] | Horace? | 霍拉斯? |
[06:14] | Horace? | 霍拉斯? |
[07:08] | Merlin’s beard! | 梅林的胡子! |
[07:10] | No need to disfigure me, Albus. | 你没必要扎我吧 阿不思 |
[07:13] | Well, I must say you make a very convincing armchair, Horace. | 我得说你变的扶手椅真是惟妙惟肖 霍拉斯 |
[07:18] | It’s all in the upholstery. I come by the stuffing naturally. What gave me away? | 我能变各种家具 我变得多自然呀 怎么会被你看穿了呢? |
[07:23] | Dragon’s blood. | 是火龙血 |
[07:25] | – Oh. – Oh, yes, introductions. | – 原来如此 – 哦 我差点忘了 介绍一下 |
[07:28] | Harry, I’d like you to meet an old friend and colleague of mine… | 哈利 来认识一下我的老友兼同事… |
[07:33] | Horace Slughorn. | 霍拉斯・斯拉格霍恩 |
[07:34] | Horace… | 霍拉斯… |
[07:36] | well, you know who this is. | 你肯定认识这位 |
[07:39] | Harry Potter. | 哈利・波特 |
[07:44] | What’s with all the theatrics, Horace? | 干嘛这么精心布置 霍拉斯? |
[07:46] | You weren’t, by any chance, waiting for someone else? | 你不会是在等别人吧? |
[07:49] | Someone else? I’m sure I don’t know what you mean. | 等别人? 我完全不知道你在说什么 |
[07:52] | All right, the Death Eaters have been trying to recruit me for over a year. | 好吧 这一年里食死徒一直想拉我入伙 |
[07:55] | Do you know what that’s like? | 你知道那意味着什么吗? |
[07:57] | You can only say no so many times, so I never stay anywhere more than a week. | 一直拒绝他们不会有好下场 所以我在任何地方最多只能待一星期 |
[08:01] | Muggles who own this are in the Canary Islands. | 这间屋子的麻瓜主人还在卡纳瑞岛呢 |
[08:03] | Well, I think we should put it back in order for them, don’t you… mind? | 我想我们应该收拾一下 你介意吗? |
[08:43] | That was fun. | 真有趣 |
[08:46] | – Do you mind if I use the loo? – No, of course. | – 介意我用一下卫生间吗? – 当然不介意 |
[08:50] | Don’t think I don’t know why you’re here, Albus. | 别以为我不知道你为什么来这儿 阿不思 |
[08:53] | The answer’s still no. Absolutely and unequivocally, no. | 我的答案还是”不” 绝对斩钉截铁的”不” |
[09:07] | You’re very like your father. | 你长得很像你父亲 |
[09:10] | – Except for the eyes. You have your… – My mother’s eyes. Yeah. | – 只是眼睛不像 你的眼睛… – 像我母亲 是的 |
[09:13] | Lily. Lovely Lily. She was exceedingly bright, your mother. | 莉莉 可爱的莉莉 你的母亲非常聪明 |
[09:17] | Even more impressive when one considers she was Muggle-born. | 即使她是麻瓜出身 还是那么优秀 |
[09:20] | One of my best friends is Muggle-born. She’s the best in my year. | 我有一个最好的朋友也是麻瓜出身 她是全年级最优秀的学生 |
[09:23] | Please don’t think I’m prejudiced. No, no. | 你可别以为我有偏见 不 不 |
[09:25] | Your mother was one of my absolute favorites. Look, there she is. | 你母亲是我最喜欢的学生之一 看 她就在这儿 |
[09:30] | Right at the front. | 在第一排 |
[09:40] | All mine. Each and every one. | 这都是我的学生 |
[09:43] | Ex-students, I mean. | 我是说以前的学生 |
[09:47] | You recognize Barnabas Cuffe, editor of The Daily Prophet. | 这位是巴拿巴斯・古费 现在是”预言家日报”的编辑 |
[09:53] | Always takes my owl, should I wish to register an opinion… | 总是让我的猫头鹰带信 问我想不想… |
[09:55] | on the news of the day. | 对时局发表见解 |
[09:58] | Gwenog Jones, captain of the Holyhead Harpies. | 格韦诺格・琼斯 霍利黑德哈比队队长 |
[10:01] | Free tickets whenever I want them. | 只要我开口 就能拿到免费球票 |
[10:03] | Of course, I haven’t been to a match in some time. | 当然 我有段时间没看比赛了 |
[10:08] | Ah, yes. | 这位 |
[10:10] | Regulus Black. | 雷古勒斯・布莱克 |
[10:12] | You no doubt know of his older brother Sirius. Died a few weeks ago. | 你肯定知道他哥哥小天狼星几周之前死了 |
[10:16] | I taught the whole Black family, except Sirius. | 整个布莱克家族都在我们学院 除了小天狼星 |
[10:19] | It’s a shame. Talented boy. | 真可惜 他是个很有天分的男孩 |
[10:21] | I got Regulus when he came along, of course, but I’d have liked the set. | 他进校时 雷古勒斯就在我们学院 要是两个人都在我那儿就好了 |
[10:28] | Horace? | 霍拉斯? |
[10:29] | Do you mind if I take this? | 你介意我拿走这本书吗? |
[10:36] | – I do love knitting patterns. – Yes, of course. But you’re not leaving? | – 我很喜欢毛衣编织图案 – 当然没问题 你们要走了? |
[10:39] | I think I know a lost cause when I see one. Regrettable. | 我想我能看得出来败局已定 真是遗憾 |
[10:43] | I would have considered it a personal triumph… | 要能说服你回霍格沃茨教书… |
[10:45] | had you consented to return to Hogwarts. Oh, well. | 也算是我大功一件 现在看来没戏了 |
[10:48] | You’re like my friend Mr. Potter here, one of a kind. | 你和我的朋友波特先生一样 都很特别 |
[10:52] | Well, bye-bye, Horace. | 再见了 霍拉斯 |
[10:55] | Bye. | 再见 |
[11:07] | All right. I’ll do it. | 好吧 我答应 |
[11:10] | But I want Professor Merrythought’s old office, not the water closet I had before. | 但我要梅乐思教授原来的办公室 不是我原来的那个茶水间 |
[11:14] | And I expect a raise. These are mad times we live in. Mad! | 而且我要涨工资 这世道太混乱了 太混乱了! |
[11:20] | They are indeed. | 的确很混乱 |
[11:25] | Sir, exactly what was all that about? | 先生 刚才到底是怎么回事? |
[11:28] | You are talented, famous and powerful. Everything Horace values. | 你天赋异禀 名声在外 而且能力不俗 霍拉斯很看重这些 |
[11:33] | Professor Slughorn is gonna try to collect you, Harry. | 斯拉格霍恩教授肯定会来拉拢你 哈利 |
[11:36] | You would be his crowning jewel. | 你会成为他收藏品中的瑰宝 |
[11:39] | That’s why he’s returning to Hogwarts. And it’s crucial he should return. | 所以他才选择回霍格沃茨教书 让他回来任职也很重要 |
[11:45] | I fear I may have stolen a wondrous night from you, Harry. | 我恐怕搅黄了你的浪漫之夜 哈利 |
[11:48] | She was, truthfully, very pretty, the girl. | 说实话 那女孩真的非常漂亮 |
[11:54] | It’s all right, Sir. I’ll go back tomorrow, make some excuse. | 没事的 先生 我可以明天回去 编个理由哄她 |
[11:57] | Oh, you’ll not be returning to Little Whinging tonight, Harry. | 你今晚不回小惠金区 哈利 |
[12:01] | But, Sir, what about Hedwig? And my trunk? | 但是 先生 海德薇怎么办? 还有我的箱子? |
[12:04] | Both are waiting for you. | 它们已经在目的地等你了 |
[12:40] | Hedwig. | 海德薇 |
[12:45] | Mum? | 妈妈? |
[12:47] | Ginny, what is it? | 金妮 什么事? |
[12:49] | I was only wondering when Harry got here. | 我想知道哈利什么时候来的 |
[12:51] | – What? Harry? Harry who? – Harry Potter, of course. | – 什么? 谁? 哪个哈利? – 当然是哈利・波特 |
[12:55] | I think I’d know if Harry Potter was in my house, wouldn’t I? | 我想如果哈利・波特要来 我不会不知道的 对吧? |
[12:58] | – His trunk’s in the kitchen, and his owl. – No, dear, I seriously doubt that. | – 他的箱子和猫头鹰已经在厨房了 – 不会吧 亲爱的 你肯定是眼花了 |
[13:04] | Harry? Did someone say “Harry”? | 哈利? 有人提到”哈利”吗? |
[13:06] | Me, nosy. Is he up there with you? | 是我 他跟你在一起吗? |
[13:08] | Of course not. I’d know if my best friend was in my room, wouldn’t I? | 当然没有 我最好朋友在我房里 我怎么可能不知道? |
[13:11] | – Is that an owl I heard? – You haven’t seen him, have you? | – 刚才是猫头鹰在叫吗? – 你没见到他 是吗? |
[13:14] | He’s wandering about the house. | 他估计就在附近 |
[13:16] | – Really? – Really. | – 真的吗? – 真的 |
[13:18] | Harry! | 哈利! |
[13:26] | Harry! | 哈利! |
[13:28] | Hello. | 大家好 |
[13:29] | What a lovely surprise. | 这真是让人喜出望外 |
[13:35] | Why didn’t you let us know you were coming? | 你怎么也不打声招呼呢? |
[13:37] | – I didn’t know. Dumbledore. – Oh, that man. | – 我也不知道 是邓布利多带我来的 – 那个老家伙 |
[13:40] | But then, what would we do without him? | 但没有他 我们怎么办呢? |
[13:44] | Got a bit of toothpaste. | 你脸上粘了点牙膏 |
[13:54] | So when did you get here? | 你是什么时候到的? |
[13:55] | A few days ago. | 几天之前 |
[13:58] | Though for a while, I wasn’t sure I was coming. | 但其实来之前我犹豫了一下 |
[14:02] | Mum sort of lost it last week. | 妈妈上个星期差点崩溃了 |
[14:05] | Said Ginny and I had no business going back to Hogwarts. | 说是不让我和金妮回霍格沃茨去 |
[14:08] | That it’s too dangerous. | 那里太危险了 |
[14:09] | – Oh, come on. – She’s not alone. | – 算了吧 – 不是只有她这样想 |
[14:12] | Even my parents, and they’re Muggles, know something bad’s happening. | 就连我的父母也知道出事了 他们还是麻瓜呢 |
[14:16] | Anyway, Dad stepped in, told her she was being barmy… | 还好爸爸帮我们说话 告诉她没什么好怕的… |
[14:20] | and it took a few days, but she came around. | 她别扭了好几天 不过还是缓过来了 |
[14:24] | But this is Hogwarts we’re talking about. It’s Dumbledore. What could be safer? | 但我们说的是霍格沃茨 是邓布利多在的地方 那里最安全了 |
[14:28] | There’s been a lot of talk recently that… | 但是最近流言四起… |
[14:32] | Dumbledore’s got a bit old. | 说邓布利多太老了 |
[14:34] | Rubbish! Well, he’s only… | 胡说! 他只是… |
[14:36] | What is he? | 他究竟几岁了? |
[14:38] | Hundred and fifty? Give or take a few years. | 一百五十岁? 加减个几年的 |
[15:01] | Cissy! You can’t do this! He can’t be trusted! | 西茜! 你不能这样做! 你不能相信他! |
[15:05] | The Dark Lord trusts him. | 黑魔王相信他 |
[15:07] | – The Dark Lord’s mistaken. – Pfft. | – 黑魔王准是弄错了 – 小心 |
[15:40] | Run along, Wormtail. | 一边去 虫尾巴 |
[15:45] | I know I ought not to be here. | 我知道我不该来这儿 |
[15:48] | The Dark Lord himself forbade me to speak of this. | 黑魔王不让我说这些的 |
[15:51] | If the Dark Lord has forbidden it, you ought not to speak. | 如果黑魔王不许你说 你就不该说 |
[15:54] | Put it down, Bella. We mustn’t touch what isn’t ours. | 放下手中的东西 贝拉 我们不应该碰不是自己的东西 |
[16:03] | As it so happens, I’m aware of your situation, Narcissa. | 我碰巧知道你现在的处境 纳西莎 |
[16:06] | You? | 你知道? |
[16:09] | The Dark Lord told you? | 黑魔王告诉你的? |
[16:12] | Your sister doubts me. | 看来你姐姐不信任我 |
[16:15] | Understandable. Over the years I’ve played my part well. | 可以理解 这么多年我演得太好了 |
[16:18] | So well, I’ve deceived one of the greatest wizards of all time. | 我甚至骗过了有史以来最伟大的巫师之一 |
[16:23] | Dumbledore is a great wizard. Only a fool would question it. | 邓布利多的确是一个伟大的巫师 只有傻子才会质疑这点 |
[16:27] | I don’t doubt you, Severus. | 我没有不信任你 西弗勒斯 |
[16:29] | You should be honored, Cissy. As should Draco. | 你应该感到骄傲 西茜 德拉科也一样 |
[16:37] | He’s just a boy. | 他只是个孩子 |
[16:40] | I can’t change the Dark Lord’s mind. | 我不能改变黑魔王的意志 |
[16:44] | But it might be possible for me to help Draco. | 但我也许可以帮助德拉科 |
[16:50] | – Severus. – Swear to it. | – 西弗勒斯 – 你要发誓 |
[16:57] | Make the Unbreakable Vow. | 立一个牢不可破的誓言 |
[17:03] | It’s just empty words. | 又是那套空话 |
[17:06] | He’ll give it his best effort. | 他会努力试试 |
[17:10] | But when it matters most… | 但到了关键时刻… |
[17:14] | he’ll just slither back into his hole. | 他又会临阵脱逃 |
[17:22] | Coward. | 懦夫 |
[17:26] | Take out your wand. | 拿出你的魔杖 |
[17:43] | Will you… | 西弗勒斯・斯内普… |
[17:44] | Severus Snape… | 在我儿子… |
[17:46] | watch over Draco Malfoy… | 德拉科・马尔福… |
[17:50] | as he attempts to fulfill the Dark Lord’s wishes? | 试图完成黑魔王的意愿时 你愿意照看他吗? |
[17:55] | I will. | 我愿意 |
[17:59] | And will you, to the best of your ability… | 你愿意尽你最大的能力… |
[18:03] | protect him from harm? | 保护他不受到伤害吗? |
[18:07] | I will. | 我愿意 |
[18:10] | And if Draco should fail… | 如果德拉科眼看就要失败… |
[18:14] | will you yourself carry out the deed… | 你愿意把黑魔王吩咐德拉科… |
[18:19] | the Dark Lord has ordered Draco to perform? | 完成的事情进行到底吗? |
[18:29] | I will. | 我愿意 |
[18:53] | Step up! Step up! We’ve got Fainting Fancies! | 快来看! 快来看! 我们有速效逃课糖! |
[18:56] | Nosebleed Nougats! | 鼻血牛扎糖! |
[18:58] | – And just in time for school… – Puking Pastilles! | – 还有学校里一定用得到的… – 吐吐糖! |
[19:02] | – Into the cauldron, handsome. – Into the cauldron, handsome. | – 别吐在地上哦 先生 – 别吐在地上哦 先生 |
[19:05] | I will have order! | 秩序! 秩序! |
[19:08] | I really hate children. I will have order! | 我讨厌小孩子 秩序! 秩序! |
[19:13] | I really hate children. I will have order! | 我讨厌小孩子 秩序! 秩序! |
[19:19] | – Peruvian Instant Darkness Powder. – A real money spinner, that. | – 秘鲁进口的隐身烟雾弹 – 简直就是摇钱树啊 |
[19:22] | Handy if you need to make a quick getaway. | 要是你想溜的话 这东西一定用得上 |
[19:24] | – Hello, ladies. – Hello, ladies. | – 你们好 女士们 – 你们好 女士们 |
[19:26] | – Love potions, eh? – Yeah, they really do work. | – 迷情剂 想要吗? – 它们真的很有用哦 |
[19:29] | Then again, the way we hear it, sis, you’re doing just fine on your own. | 但妹妹 我们听说你靠自己也干得不错 |
[19:33] | Meaning? | 什么意思? |
[19:34] | Are you not currently dating Dean Thomas? | 你不是在和迪安・托马斯约会吗? |
[19:37] | It’s none of your business. | 那不关你的事 |
[19:44] | How much for this? | 这个多少钱? |
[19:45] | – Five Galleons. – Five Galleons. | – 五个加隆 – 五个加隆 |
[19:47] | – How much for me? – Five Galleons. | – 那要是我买呢? – 五个加隆 |
[19:49] | I’m your brother. | 我是你们的弟弟 |
[19:51] | – Ten Galleons. – Ten Galleons. | – 十加隆 – 十加隆 |
[19:55] | Come on, let’s go. | 快点 我们走吧 |
[19:59] | Hi, Ron. | 你好 罗恩 |
[20:01] | Hi. | 你好 |
[20:16] | How are Fred and George doing it? Half the Alley’s closed down. | 弗雷德和乔治是怎么做到的? 对角巷一半的店都关门了 |
[20:20] | Fred reckons people need a laugh these days. | 弗雷德觉得在这时候人们应该保持欢笑 |
[20:23] | I reckon he’s right. | 我觉得他是对的 |
[20:27] | Oh, no. | 不会吧 |
[20:29] | Everyone got their wands from Ollivander’s. | 我们每个人的魔杖都是在奥利凡德买的 |
[20:44] | Harry? | 哈利? |
[20:47] | Is it me, or do Draco and Mummy look like two people… | 是我的错觉吗? 德拉科和他妈妈看起来… |
[20:49] | who don’t want to be followed? | 好像不想被人看到 |
[21:19] | 博金・博克黑魔法商店 | |
[22:36] | Quibbler. | 唱唱反调 |
[22:39] | Quibbler. | 唱唱反调 |
[22:43] | He’s lovely. They’ve been known to sing on Boxing Day, you know. | 他真可爱 他们是因为在节礼日上唱歌才出名的 |
[22:47] | – Quibbler? – Oh, please. | – 要”唱唱反调”吗? – 好的 谢谢 |
[22:51] | – What’s a Wrackspurt? – They’re invisible creatures. | – 什么是骚扰虻? – 是一种眼睛看不见的生物 |
[22:54] | They float in your ears and make your brain go fuzzy. | 它们会飘进人的耳朵里 把人的脑子搞乱 |
[22:57] | Quibbler. | 唱唱反调 |
[23:09] | So, what was Draco doing with that weird-looking cabinet? | 话说回来 德拉科要那个奇怪的衣柜干嘛? |
[23:12] | And who were all those people? | 还有那些人是谁? |
[23:14] | Don’t you see? It was a ceremony, an initiation. | 你看不出来吗? 那是一个入会仪式 |
[23:17] | Stop it, Harry. I know where you’re going. | 别说了 哈利 我知道你在想什么 |
[23:20] | It’s happened. He’s one of them. | 就是这样 他肯定是他们之一 |
[23:22] | One of what? | 他们是谁? |
[23:24] | Harry is under the impression Draco Malfoy is now a Death Eater. | 哈利认为德拉科・马尔福现在是食死徒了 |
[23:28] | You’re barking. | 开玩笑吧 |
[23:30] | What would You-Know-Who want with Malfoy? | 你觉得神秘人要马尔福干嘛? |
[23:32] | Well, then what’s he doing in Borgin and Burkes? Browsing for furniture? | 那么你们觉得他在博金・博克黑魔法商店干嘛? 看家具吗? |
[23:37] | It’s a creepy shop. He’s a creepy bloke. | 那家店本来就很古怪 再加上他又是一个怪胎 |
[23:39] | Look, his father is a Death Eater. It only makes sense. | 你们想 他爸就是个食死徒 这是唯一的解释 |
[23:43] | I saw it. Hermione saw it with her own eyes. | 我看到的 赫敏也亲眼看到了 |
[23:45] | I told you, I don’t know what I saw. | 我告诉你了 我也不知道我看到了什么 |
[23:50] | I need some air. | 我得出去透透气 |
[24:08] | Don’t worry. When we get to Hogwarts, we’ll sort it out. | 别担心 等我们到了霍格沃茨 会有办法的 |
[24:32] | – What was that? Blaise? – Don’t know. | – 怎么回事? 布雷司? – 不知道 |
[24:35] | Relax, boys. It’s probably just a first-year messing around. | 别紧张 大概只是一年级新生在胡闹罢了 |
[24:39] | Come on, Draco. Sit down. We’ll be at Hogwarts soon. | 别担心 德拉科 坐下 我们就快到霍格沃茨了 |
[24:52] | Hogwarts. What a pathetic excuse for a school. | 霍格沃茨 这学校有什么好上的 |
[24:56] | I’d pitch myself off the Astronomy Tower… | 如果我非得再读两年的话… |
[24:58] | if I had to continue for another two years. | 我宁愿从天文塔跳下去 |
[25:00] | What’s that supposed to mean? | 你想说什么? |
[25:03] | Let’s just say you won’t see me wasting my time in Charms Class next year. | 我只想说 今年我不会在魔咒课上浪费时间了 |
[25:09] | Amused, Blaise? | 很好笑吗 布雷司? |
[25:12] | We’ll see just who’s laughing in the end. | 我们看看谁笑到最后 |
[25:36] | You two go on. I wanna check something. | 你们两个先走 我要确认一些事情 |
[25:42] | Where’s Harry? | 哈利在哪里? |
[25:44] | He’s probably already on the platform. Come on. | 他可能已经在站台上了 我们下车吧 |
[26:02] | Didn’t Mummy ever tell you it was rude to eavesdrop, Potter? | 你妈没告诉你偷听别人说话很不礼貌吗 波特? |
[26:06] | Petrificus Totalus. | 统统石化 |
[26:19] | Oh, yeah… | 对了… |
[26:21] | she was dead before you could wipe the drool off your chin. | 你连口水都还不会擦的时候 她就已经死了 |
[26:30] | That’s for my father. Enjoy your ride back to London. | 这下是为了我爸打的 好好享受你回伦敦的旅程吧 |
[27:17] | Finite. | 咒立停 |
[27:24] | – Hello, Harry. – Luna! | – 你好 哈利 – 卢娜! |
[27:26] | – How’d you know where I was? – Wrackspurts. Your head’s full of them. | – 你怎么知道我在这儿呢? – 你的脑子里都是骚扰虻 |
[27:37] | Sorry I made you miss the carriages, by the way, Luna. | 很抱歉 卢娜 我让你错过了回去的马车 |
[27:40] | That’s all right. It was like being with a friend. | 没事的 这样才像是朋友 |
[27:44] | Oh, I am your friend, Luna. | 我的确是你的朋友 卢娜 |
[27:46] | That’s nice. | 那真好 |
[27:48] | About time. I’ve been looking all over for you two. | 你们终于到了 我一直在找你们 |
[27:51] | Right. Names? | 好了 名字? |
[27:55] | Professor Flitwick, you’ve known me for five years. | 弗立维教授 你已经认识我五年了 |
[27:57] | No exceptions, Potter. | 没有人例外 波特 |
[28:00] | Who are those people? | 那些人是谁? |
[28:02] | Aurors. For security. | 傲罗 来当守卫的 |
[28:04] | What’s this cane here, then? | 这根手杖是干什么用的? |
[28:06] | It’s not a cane, you cretin. It’s a walking stick. | 这不是手杖 你个白痴 这是拐杖 |
[28:08] | And what exactly would you be wanting with a…? | 你要个拐杖干什么用…? |
[28:13] | Could be construed as an offensive weapon. | 这可以被定性为杀伤性武器 |
[28:17] | It’s all right, Mr. Filch. I can vouch for Mr. Malfoy. | 没关系 费尔奇先生 我可以替马尔福先生担保 |
[28:29] | Nice face, Potter. | 被揍得真惨啊 波特 |
[28:38] | Would you like me to fix it for you? | 要我帮你止血吗? |
[28:40] | Personally, I think you look a bit more devil-may-care this way… | 虽然我觉得你这样看起来更霸气些… |
[28:44] | but it’s up to you. | 但还是得听你的 |
[28:46] | Well, have you ever fixed a nose before? | 你以前帮别人治过鼻子吗? |
[28:49] | No, but I’ve done several toes, and how different are they, really? | 没有 不过治过几次脚趾头 也没什么差别嘛 |
[28:54] | Um… okay, yeah. Give it a go. | 呃… 好吧 试试看 |
[29:00] | – Episkey. – Ah! | – 愈合如初 – 好痛! |
[29:08] | – How do I look? – Exceptionally ordinary. | – 我现在看起来怎么样? – 非常的正常 |
[29:12] | Brilliant. | 太好了 |
[29:21] | Don’t worry. He’ll be here in a minute. | 不用担心 他一会儿就会到了 |
[29:27] | Will you stop eating? | 你能别吃了吗? |
[29:30] | Your best friend is missing! | 你最好的朋友失踪了! |
[29:32] | Oi. Turn around, you lunatic. | 嘿 转过去看看 别这么紧张 |
[29:38] | He’s covered in blood again. | 他怎么又满脸是血 |
[29:41] | – Why is it he’s always covered in blood? – Looks like it’s his own this time. | – 为什么他每次都搞得那么狼狈? – 这次看起来是他自己流血了 |
[29:45] | Where have you been? | 你到哪里去了? |
[29:47] | – What happened to your face? – Later. | – 你的脸怎么了? – 过会儿再说 |
[29:49] | What’ve I missed? | 我错过了什么吗? |
[29:52] | Sorting Hat urged us all to be brave and strong in these troubled times. | 分院帽让我们在危急时刻保持勇敢与坚强 |
[29:56] | Easy for it to say, huh? It’s a hat, isn’t it? | 说来轻巧 它就是顶帽子 不是吗? |
[30:07] | Very best of evenings to you all. | 各位晚上好 |
[30:09] | Thanks. | 谢谢 |
[30:12] | First off, let me introduce the newest member of our staff… | 首先 我要向大家介绍一位新教授… |
[30:17] | Horace Slughorn. | 霍拉斯・斯拉格霍恩 |
[30:23] | Professor Slughorn, I’m happy to say… | 我很高兴斯拉格霍恩教授… |
[30:25] | has agreed to resume his old post as Potions Master. | 能接受我的邀请 重新担任魔药课教师 |
[30:30] | Meanwhile, the post of Defense Against the Dark Arts… | 同时 黑魔法防御课的教师… |
[30:33] | will be taken by Professor Snape. | 将由斯内普教授担任 |
[30:35] | Snape? | 斯内普? |
[30:42] | Now, as you know… | 正如大家所见… |
[30:44] | each and every one of you was searched upon your arrival here tonight. | 每一个进入学校的人都要经过搜查 |
[30:48] | And you have the right to know why. | 你们也许已经知道为什么了 |
[30:51] | Once there was a young man, who, like you… | 从前有一个年轻人 他和你们一样… |
[30:55] | sat in this very hall… | 也曾经坐在这里… |
[30:57] | walked this castle’s corridors, slept under its roof. | 在这所学校里上课 在宿舍里休息 |
[31:03] | He seemed to all the world a student like any other. | 他当时和其他学生并无两样 |
[31:07] | His name? | 他的名字 |
[31:10] | Tom Riddle. | 叫汤姆・里德尔 |
[31:17] | Today, of course… | 时至今日… |
[31:19] | he’s known all over the world by another name. | 他的另一个名字可能更广为知晓 |
[31:23] | Which is why, as I stand looking out upon you all tonight… | 这也就是我今晚要站在这里的原因… |
[31:29] | I’m reminded of a sobering fact. | 我要提醒你们这个残酷的事实 |
[31:32] | Every day, every hour… | 每一天 每一小时… |
[31:36] | this very minute, perhaps… | 甚至是每一分钟… |
[31:38] | dark forces attempt to penetrate this castle’s walls. | 黑暗势力都在企图潜入我们之中 |
[31:44] | But in the end, their greatest weapon is you. | 但归根结底 他们想利用的是你们 |
[31:52] | Just something to think about. | 我就想说这些 |
[31:56] | Now, off to bed. Pip-pip. | 回宿舍睡觉吧 散会 |
[31:59] | That was cheerful. | 讲话真沉重 |
[32:06] | History of Magic is upstairs, ladies, not down. | 魔法史教室在楼上 女士们 不是楼下 |
[32:12] | Mr. Davies! Mr. Davies! That is the girls’ lavatory. | 戴维斯先生! 戴维斯先生! 那是女厕所 |
[32:19] | Potter. | 波特 |
[32:22] | Oh, this can’t be good. | 肯定没好事 |
[32:27] | Enjoying ourselves, are we? | 你们俩很开心啊 |
[32:30] | – I had a free period this morning. – So I noticed. | – 我今早没有课 – 我看出来了 |
[32:33] | I would think you would want to fill it with Potions. | 但我觉得你可以去听听魔药课 |
[32:36] | Or is it no longer your ambition to become an Auror? | 或者说你不准备做傲罗了? |
[32:39] | It was, but I was told I had to get an “Outstanding” in my O.W.L. | 我想 但你曾告诉我 我的O.W.Ls成绩必须达到”优秀”才行 |
[32:43] | So you did, when Professor Snape was teaching Potions. | 斯内普教授教这门课的时候是这样 |
[32:46] | However, Professor Slughorn is perfectly happy to accept N.E.W.T.s students… | 但斯拉格霍恩教授很愿意接受O.W.Ls成绩是”良好”的学生… |
[32:51] | with “Exceeds Expectations.” | 进入提高班 |
[32:53] | Brilliant. Um… | 好的… |
[32:55] | – Well, I’ll head there straightaway. – Oh, good, good. | – 我现在就过去 – 很好 |
[32:58] | Potter, take Weasley with you. He looks far too happy over there. | 波特 让韦斯莱和你一起去 不能让他一个人太开心了 |
[33:04] | I don’t wanna take Potions. | 我不想上魔药课 |
[33:06] | This is Quidditch trials coming up. I need to practice. | 魁地奇选拔就要到了 我还要练习呢 |
[33:10] | Attention to detail in the preparation… | 在准备阶段注意细节… |
[33:12] | is the prerequisite of all planning. | 是所有计划的先决条件 |
[33:16] | Ah. | 啊哈 |
[33:17] | Harry, my boy, I was beginning to worry. We’ve brought someone with us, I see. | 哈利 是你呀 我刚开始担心呢 你还带同伴来了呀 |
[33:22] | Ron Weasley, Sir. | 我是罗恩・韦斯莱 先生 |
[33:24] | But I’m dead awful at Potions, a menace, actually. | 我对魔药真的一窍不通 还很害怕魔药课 |
[33:26] | – I’m gonna… – Nonsense, we’ll sort you out. | – 我想… – 别胡说了 我肯定能把你教好的 |
[33:28] | Any friend of Harry’s is a friend of mine. Get your books out. | 哈利的朋友就是我的朋友 把你们的书拿出来 |
[33:32] | I haven’t actually got my book yet, and nor has Ron. | 我还没拿到我的书呢 罗恩也是 |
[33:34] | Get what you want from the cupboard. | 到储物柜里随便找一本吧 |
[33:36] | Now, as I was saying, I prepared some concoctions this morning. | 就像我刚才说的 我今早做了些药剂 |
[33:40] | Any ideas what these might be? | 有谁知道这些是什么吗? |
[33:45] | – Yes, Miss…? – Granger, Sir. | – 好的 这位小姐…? – 我叫格兰杰 先生 |
[33:51] | That one there is Veritaserum. It’s a truth-telling serum. | 这是吐真剂 强迫喝它的人说出实话 |
[33:56] | And that would be Polyjuice Potion. | 这个是复方汤剂 |
[34:02] | It’s terribly tricky to make. | 这魔药很难配 |
[34:04] | And this is Amortentia… | 这是迷情剂… |
[34:06] | the most powerful love potion in the world. | 是世界上最有效的爱情魔药 |
[34:10] | It’s rumored to smell differently to each person according to what attracts them. | 它的气味根据各人最喜欢什么 因人而异 |
[34:15] | For example, I smell… | 比如 我闻到了… |
[34:17] | freshly mown grass, and new parchment, and… | 刚修剪过的草地 崭新的羊皮纸 还有… |
[34:22] | spearmint toothpaste. | 薄荷味的牙膏 |
[34:26] | Amortentia doesn’t create actual love. That would be impossible. | 迷情剂并不能真的创造爱情 这是不可能的 |
[34:30] | But it does cause a powerful infatuation or obsession. | 但它会导致强烈的痴迷或迷恋 |
[34:35] | And for that reason, it is probably the most dangerous potion in this room. | 因此 这恐怕是这间教室里最危险的魔药了 |
[34:47] | Sir? You haven’t told us what’s in that one. | 先生? 您还没告诉我们那里面是什么呢 |
[34:51] | Oh, yes. | 对了 |
[34:52] | What you see before you, ladies and gentlemen… | 女士们先生们 你们现在看见的… |
[34:55] | is a curious little potion known as Felix Felicis. | 是一种最为奇特的小魔药 叫福灵剂 |
[35:01] | But it is more commonly referred to as… | 但它更常被人们称作… |
[35:03] | – Liquid Luck. – Yes, Miss Granger. Liquid Luck. | – 幸运药水 – 没错 格兰杰小姐 幸运药水 |
[35:09] | Desperately tricky to make, disastrous should you get it wrong. | 熬制起来非常复杂 一旦弄错 后果不堪设想 |
[35:13] | One sip and you will find that all of your endeavors succeed. | 只消抿一口 不管做什么都会成功 |
[35:20] | At least until the effects wear off. | 至少在药效消失前是如此 |
[35:23] | So this is what I offer each of you today. | 这就是今天我给你们准备的奖品 |
[35:27] | One tiny vial of Liquid Luck to the student who, in the hour that remains | 这一小瓶幸运药水就奖给能在一小时内 |
[35:32] | manages to brew an acceptable Draught of Living Death… | 成功熬制一份活地狱汤剂的同学… |
[35:37] | the recipes for which can be found on page 10 of your books. | 制作方法在你们书本的第十页 |
[35:41] | I should point out, however, only once did a student manage to brew a potion | 但我要说一下 在此之前 只有一位同学曾成功熬制出合格的魔药 |
[35:44] | of sufficient quality to claim this prize. | 并拿到了这个奖励 |
[35:48] | Nevertheless, good luck to you all. | 不管怎样 祝你们好运 |
[35:51] | Let the brewing commence. | 开始动手吧 |
[35:57] | 本书属于混血王子 | |
[36:19] | 改用银短刀的侧面挤压 | |
[36:29] | How did you do that? | 你怎么做到的? |
[36:31] | You crush it. Don’t cut it. | 不要切 要用压 |
[36:34] | No. The instructions specifically say to cut. | 不对 书上说了要用切的 |
[36:36] | No, really. | 真的 不骗你 |
[37:04] | 用13粒豆子的汁液 | |
[37:16] | Merlin’s beard! It is perfect. | 梅林的胡子! 太完美了 |
[37:20] | So perfect I daresay one drop would kill us all. | 我敢说只用一滴就能杀了全班 |
[37:27] | So here we are, then, as promised. | 好了 我说话算话 |
[37:29] | One vial of Felix Felicis. | 奖励你一瓶福灵剂 |
[37:32] | Congratulations. | 恭喜你 |
[37:35] | Use it well. | 好好利用 |
[38:05] | Harry, you got my message. Come in. | 哈利 看来你收到我的信了 进来吧 |
[38:10] | How are you? | 你还好吗? |
[38:11] | I’m fine, Sir. | 我很好 先生 |
[38:13] | Enjoying your classes? | 课上得还不错吧? |
[38:15] | I know Professor Slughorn is most impressed with you. | 我听说斯拉格霍恩教授对你刮目相看 |
[38:19] | I think he overestimates my abilities, Sir. | 我想是他高估了我的水平 先生 |
[38:22] | Do you? | 你确定? |
[38:24] | Definitely. | 千真万确 |
[38:27] | What about your activities outside the classroom? | 那么你的课外活动呢? |
[38:31] | – Sir? – Well, I notice you spend | – 您的意思是? – 嗯 我发现你课外 |
[38:33] | a great deal of time with Miss Granger. | 大部分时间都和格兰杰小姐在一起 |
[38:36] | I can’t help wondering… | 我不得不好奇… |
[38:38] | Oh, no, no. I mean, she’s brilliant, and we’re friends, but, no. | 不 不 我是说她很优秀 我们的确是朋友 但不是那种关系 |
[38:43] | Forgive me. I was merely being curious. | 请原谅 我只是很好奇 |
[38:47] | But enough chitchat. | 好了 闲聊够了 |
[38:49] | You must be wondering why I summoned you here tonight. | 你一定好奇我今晚为何找你来 |
[38:53] | The answer lies here. | 答案就在这里 |
[38:57] | What you are looking at are memories. | 你现在看到的这些都是记忆 |
[38:59] | In this case, pertaining to one individual, Voldemort | 现在看到的就是关于伏地魔的记忆 |
[39:03] | or, as he was known then, Tom Riddle. | 或者也可以说是当时的汤姆・里德尔 |
[39:09] | This vial contains the most particular memory | 这个小瓶里装的记忆 |
[39:13] | of the day I first met him. | 就是我第一次见到他时的情景 |
[39:16] | I’d like you to see it, if you would. | 如果你愿意 我很乐意和你分享 |
[39:57] | I admit some confusion upon receiving your letter, Mr. Dumbledore. | 我承认当我接到您的来信时 的确有些困惑 邓布利多先生 |
[40:01] | In all the years Tom’s been here, he’s never once had a family visitor. | 汤姆在这住了这么多年 从来没有一个亲人探访过 |
[40:05] | There have been incidents with the other children. Nasty things. | 其他孩子和他发生过一些冲突 都是很恶劣的事故 |
[40:11] | Tom, you have a visitor. | 汤姆 有人来看你了 |
[40:14] | How do you do, Tom? | 你好吗 汤姆? |
[40:23] | Don’t. | 别碰 |
[40:32] | – You’re the doctor, aren’t you? – No. | – 你是医生 对吗? – 不是 |
[40:35] | I am a professor. | 我是一位教授 |
[40:38] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[40:40] | She wants me looked at. | 她希望我能去看医生 |
[40:43] | They think I’m different. | 他们认为我跟别人不一样 |
[40:45] | Well, perhaps they’re right. | 嗯 也许他们是对的 |
[40:47] | I’m not mad. | 我没有疯 |
[40:48] | Hogwarts is not a place for mad people. | 霍格沃茨不是收留疯子的地方 |
[40:52] | Hogwarts is a school. | 霍格沃茨是所学校 |
[40:55] | A school of magic. | 一所魔法学校 |
[41:00] | You can do things, can’t you, Tom? | 你有特殊才能 对吗 汤姆? |
[41:04] | Things other children can’t. | 一些别的孩子做不了的事 |
[41:08] | I can make things move without touching them. | 我不用手碰就能让东西动起来 |
[41:12] | I can make animals do what I want without training them. | 我不用训练就能让动物听我的吩咐 |
[41:16] | I can make bad things happen to people who are mean to me. | 谁欺负我 我就能让谁倒霉 |
[41:21] | I can make them hurt… | 只要我愿意… |
[41:23] | if I want. | 就能让他们受伤 |
[41:25] | Who are you? | 你是谁? |
[41:27] | Well, I’m like you, Tom. | 嗯 我和你一样 汤姆 |
[41:31] | I’m different. | 我也跟别人不一样 |
[41:33] | Prove it. | 证明给我看 |
[41:42] | I think there’s something in your wardrobe trying to get out, Tom. | 我想你的衣柜里有东西想要出来 汤姆 |
[41:56] | Thievery is not tolerated at Hogwarts, Tom. | 霍格沃茨是不能容忍偷窃行为的 汤姆 |
[42:00] | At Hogwarts, you’ll be taught not only how to use magic, but how to control it. | 在霍格沃茨 我们不仅教你使用魔法 还教你控制魔法 |
[42:06] | You understand me? | 明白我的意思吗? |
[42:11] | I can speak to snakes too. | 我还能跟蛇说话 |
[42:15] | They find me. | 它们来找我 |
[42:17] | Whisper things. | 跟我说悄悄话 |
[42:19] | Is that normal for someone like me? | 这对巫师而言正常吗? |
[42:44] | Did you know, Sir? Then? | 那时你知道吗 先生? |
[42:47] | Did I know I’d just met the most dangerous dark wizard of all time? No. | 知道自己见到的是史上最危险的黑巫师吗? 不知道 |
[42:53] | If I had, I… | 如果我知道 我… |
[42:57] | Over time, while here at Hogwarts… | 在霍格沃茨的这些年里… |
[43:00] | Tom Riddle grew close to one particular teacher. | 汤姆・里德尔和一位教授走得很近 |
[43:03] | Can you guess who that teacher might be? | 你能猜出是哪位教授吗? |
[43:08] | You didn’t bring Professor Slughorn back simply to teach Potions, did you? | 您招斯拉格霍恩教授回来不只是为了让他教魔药课 对吧? |
[43:12] | No, I did not. | 没错 |
[43:14] | You see, Professor Slughorn possesses something I desire very dearly. | 听着 斯拉格霍恩教授有一样东西是我急需的 |
[43:19] | And he will not give it up easily. | 而他不会轻易就交出这件东西 |
[43:21] | You said Professor Slughorn would try to collect me. | 您说过斯拉格霍恩教授会想要拉拢我 |
[43:24] | I did. | 是的 |
[43:26] | Do you want me to let him? | 您想让我答应他吗? |
[43:29] | Yes. | 是的 |
[44:55] | All right. Um… | 好了 呃… |
[44:57] | This morning, I’m gonna be putting you all through a few drills… | 今天早上 我会对你们进行几轮训练… |
[45:00] | just to assess your strengths. | 只为了估算一下你们的实力 |
[45:03] | Quiet! Please! | 请安静一下! |
[45:05] | Shut it! | 都闭嘴! |
[45:10] | Thanks. All right. Um… | 谢谢 好了 呃… |
[45:13] | Now that, remember just because you made the team last year… | 记住 就算你们去年就进队了… |
[45:15] | does not guarantee you a spot this year. Is that clear? | 但也不能保证今年你们还是队员 明白吗? |
[45:21] | Good. | 好了 |
[45:31] | No hard feelings, Weasley, all right? | 别介意 好吗 韦斯莱? |
[45:33] | Hard feelings? | 介意? |
[45:35] | Yeah, I’ll be going out for Keeper as well. It’s nothing personal. | 是啊 我也参加守门员的选拔 并不是针对你个人 |
[45:39] | Really? Strapping guy like you? | 真的? 你这么五大三粗的? |
[45:41] | You’ve got more of a Beater’s build, don’t you think? | 你不觉得你当击球手更合适吗? |
[45:44] | Keepers need to be quick, agile. | 守门员需要的是迅速 敏捷 |
[45:48] | Oh, I like my chances. | 我还是想先试试 |
[45:50] | Say, think you could introduce me to your friend Granger? | 说起来 你能帮我介绍一下你那位叫格兰杰的朋友吗? |
[45:54] | Wouldn’t mind getting on a first-name basis, know what I mean? | 最好是介绍具体一点 懂我意思吧? |
[46:10] | Come on, Weasley! | 加油 韦斯莱! |
[46:12] | – Come on, Ron! – Go on, Weasley! | – 加油 罗恩! – 上啊 韦斯莱! |
[46:16] | – Go on, Weasley! – Yeah, Ron! | – 加油 韦斯莱! – 好样的 罗恩! |
[46:19] | Go on, Cormac! | 加油 考迈克! |
[46:36] | Come on, Ron! | 加油 罗恩! |
[46:47] | Come on, Ron. | 加油 罗恩 |
[46:49] | Come on, Ron. | 加油啊 罗恩 |
[47:09] | Confundo. | 混淆视听 |
[47:26] | Isn’t he brilliant? | 他真太棒了 |
[47:31] | I have to admit, I thought I was gonna miss that last one. | 老实说 我真以为我最后一球会接不起来 |
[47:35] | I hope Cormac’s not taking it too hard. | 希望考迈克不要太沮丧才好 |
[47:38] | He’s got a bit of a thing for you, Hermione. Cormac. | 那个考迈克对你有意思呢 赫敏 |
[47:42] | He’s vile. | 他很讨人嫌 |
[47:49] | Have you ever heard of this spell? Sectumsempra? | 你们听说过这个咒语吗? 神锋无影? |
[47:52] | No, I haven’t. | 没有 没听说过 |
[47:54] | And if you had a shred of self-respect, you’d hand that book in. | 你要还有一点自尊心 就该把书交上去 |
[47:57] | Not bloody likely. He’s top of the class. | 别想了 他可是全班第一 |
[48:00] | He’s even better than you, Hermione. Slughorn thinks he’s a genius. | 他现在比你还强 赫敏 斯拉格霍恩把他当天才呢 |
[48:05] | What? | 怎么了? |
[48:07] | I’d like to know whose that book was. Let’s have a look. | 我想知道那本书是谁的 给我看看 |
[48:10] | No. | 不行 |
[48:13] | Why not? | 为什么? |
[48:15] | The binding is fragile. | 装订已经松了 |
[48:17] | – The binding is fragile? – Yeah. | – 装订松了? – 是啊 |
[48:24] | – Who’s the Half-Blood Prince? – Who? | – 谁是混血王子? – 谁? |
[48:26] | That’s what it says right here: “This book is property of the Half-Blood Prince.” | 书上这么写的: “本书属于混血王子” |
[48:47] | For weeks you carry around this book, practically sleep with it… | 你一连几周都手不离书 几乎要抱着它睡觉了… |
[48:50] | yet you have no desire to find out who he is? | 但你一点都不想搞清书的主人到底是谁吗? |
[48:53] | I didn’t say I wasn’t curious, and I don’t sleep with it. | 我没说我不好奇 而且我也没到抱着它睡觉的地步 |
[48:56] | Well, it’s true. | 但也快了 |
[48:57] | I like a nice chat before I go to bed. Now all you do is read that bloody book. | 我本来很喜欢睡前小聊一会儿 但你现在就知道抱着那破书看 |
[49:01] | It’s just like being with Hermione. | 简直就像和男版赫敏过日子一样 |
[49:05] | Well, I was curious, so I went to… | 好吧 我反正挺好奇的 所以我去了趟… |
[49:07] | – The library. – The library. And? | – 图书馆 – 图书馆 然后呢? |
[49:11] | And nothing. | 什么都没有 |
[49:13] | I couldn’t find a reference anywhere to a Half-Blood Prince. | 我找不到任何关于混血王子的文献 |
[49:16] | – There we go. That settles it, then. – Filius! | – 那就得了 到此为止吧 – 菲利乌斯! |
[49:18] | I was hoping to find you in The Three Broomsticks! | 我正想着能在去三把扫帚找你呢! |
[49:20] | No, emergency choir practice, I’m afraid, Horace. | 恐怕是不行了 霍拉斯 合唱团要紧急训练 |
[49:29] | Does anyone fancy a Butterbeer? | 有没有人想喝黄油啤酒? |
[49:31] | A chum of mine was sledging down Claxby Hill. | 我的一位好友曾在克拉克斯比山上驾雪橇 |
[49:34] | We had a very long, homemade, Norwegian-style sledge… | 我们有辆手工打制 挪威风格的长雪橇… |
[49:38] | No, not there. Over here. | 别 别去那 这边来 |
[49:41] | No, sit beside me. | 挡着我了 坐我旁边来 |
[49:44] | Okay. | 好吧 |
[49:47] | Something to drink? | 想喝点什么? |
[49:48] | Three Butterbeers, and some ginger in mine, please. | 三杯黄油啤酒 我的那杯里加点姜汁 谢谢 |
[50:03] | Oh, bloody hell. | 该死 |
[50:08] | Slick git. | 那个混蛋 |
[50:10] | Honestly, Ronald, they’re only holding hands. | 拜托 罗恩 他们只是牵牵手而已 |
[50:15] | And snogging. | 然后亲亲嘴罢了 |
[50:17] | – I’d like to leave. – What? | – 我想走了 – 什么? |
[50:20] | You can’t be serious. | 你不是说真的吧 |
[50:22] | – That happens to be my sister. – So? | – 那可是我妹妹 – 那又怎样? |
[50:25] | What if she looked over here and saw you snogging me? You expect her to leave? | 如果是她转头看见你在亲我呢? 你希望她直接走开吗? |
[50:30] | – Hey, my boy! – Hello, Sir. Wonderful to see you. | – 嘿 我的孩子! – 您好 先生 真高兴见到您 |
[50:32] | And you, and you. | 我也是 |
[50:35] | So, what brings you here? | 您怎么到这来了? |
[50:36] | The Three Broomsticks and I go way back, further than I care to admit. | 三把扫帚和我的缘分可不是三言两语就说得清的 |
[50:41] | I can remember when it was One Broomstick. | 我都记得它还是一把扫帚的时候呢 |
[50:45] | All hands on deck, Granger. Listen, my boy, in the old days… | 抱歉 格兰杰 听着 以前呢… |
[50:49] | I used to throw together the occasional supper party… | 我偶尔会举办晚宴… |
[50:52] | for the select student or two. | 只邀请一两个学生 |
[50:55] | – Would you be game? – I’d consider it an honor, Sir. | – 你愿意来吗? – 荣幸之至 先生 |
[51:00] | You would be welcome too, Granger. | 也欢迎你来 格兰杰 |
[51:03] | – I’d be delighted, Sir. – Splendid. Look for my owl. | – 我很乐意前往 先生 – 好极了 我的猫头鹰会来送请柬的 |
[51:08] | Good to see you, Wallenby. | 很高兴见到你 韦伦比 |
[51:15] | What are you playing at? | 你这是在玩哪一出? |
[51:19] | Dumbledore’s asked me to get to know him. | 邓布利多让我多了解了解他 |
[51:21] | – Get to know him? – I don’t know. | – 多了解了解他? – 我也不知道 |
[51:23] | It must be important. If it wasn’t, Dumbledore wouldn’t ask. | 但肯定很重要 否则邓布利多不会开口的 |
[51:33] | Got a little bit… | 你嘴唇上沾了点… |
[51:46] | Katie, you don’t know what it could be. | 凯蒂 你都不知道里面装的是什么 |
[51:48] | – Harry. – What? | – 哈利 – 怎么了? |
[51:49] | Did you hear what she said back at the pub about me and her snogging? | 你也听见她在酒吧时说 假设我和她亲嘴的那些话了吧? |
[51:54] | As if. | 好像吧 |
[52:02] | I warned her. I warned her not to touch it. | 我警告过她 我警告过她不要动那东西 |
[52:27] | Don’t get any closer. Get back, all of you. | 谁都别靠近她 所有人都后退 |
[52:42] | Do not touch that, except by the wrappings. Do you understand? | 别碰那东西 除非它被包着 明白吗? |
[53:00] | You’re sure Katie did not have this in her possession | 你确定凯蒂在进入三把扫帚酒吧之前 |
[53:03] | when she entered the Three Broomsticks? | 没有拿着这个东西吗? |
[53:06] | It’s like I said. | 确定 |
[53:08] | She left to go to the loo, and when she came back she had the package. | 她去了卫生间 回来后就拿着这个包 |
[53:14] | She said it was important that she deliver it. | 她说是送给别人的礼物 而且事关重大 |
[53:18] | – Did she say to whom? – To Professor Dumbledore. | – 她说过要送给谁吗? – 送给邓布利多教授 |
[53:22] | Very well. Thank you, Leanne. You may go. | 很好 谢谢你 利妮 你可以走了 |
[53:29] | Why is it when something happens it is always you three? | 怎么一有事情发生 你们三个就总在现场? |
[53:36] | Believe me, professor, I’ve been asking myself the same question for six years. | 您要相信我 教授 这个问题我已经问了自己六年了 |
[53:40] | Oh, Severus. | 西弗勒斯 |
[53:48] | What do you think? | 你怎么看? |
[53:52] | I think Miss Bell is lucky to be alive. | 我认为贝尔小姐还能活着已经算幸运了 |
[53:56] | She was cursed, wasn’t she? | 她中了咒语 是吗? |
[53:59] | I know Katie. Off the Quidditch pitch, she wouldn’t hurt a fly. | 我了解凯蒂 出了魁地奇球场 她连苍蝇都不会伤害 |
[54:02] | If she was delivering that to Dumbledore, she wasn’t doing it knowingly. | 如果她确实要把东西送给邓布利多 那她肯定不知内情 |
[54:06] | Yes, she was cursed. | 是的 她中了咒语 |
[54:09] | It was Malfoy. | 是马尔福干的 |
[54:12] | That is a very serious accusation, Potter. | 这可是项相当严重的指控 波特 |
[54:16] | Indeed. | 没错 |
[54:18] | – Your evidence? – I just know. | – 你的证据呢? – 我只是这么觉得 |
[54:23] | You just… | 你只是… |
[54:26] | know. | 这么觉得 |
[54:30] | You astonish with your gifts, Potter. | 你可真是天赋异禀啊 波特 |
[54:32] | Gifts mere mortals can only dream of possessing. | 这种凡人做梦都难求的天赋 |
[54:37] | How grand it must be to be the Chosen One. | 成为”救世之星”还真是伟大 |
[54:47] | I suggest you go back to your dormitories. All of you. | 我建议你们回各自的宿舍去 走吧 |
[55:01] | What do you suppose Dean sees in her? Ginny? | 你觉得迪安看上金妮哪点了? |
[55:06] | Well, what does she see in him? | 那金妮又看上了他什么呢? |
[55:08] | Dean? He’s brilliant. | 迪安? 他很聪明 |
[55:10] | You called him a slick git not five hours ago. | 你几小时之前还说他是混蛋呢 |
[55:14] | Yeah, well, he was running his hands all over my sister, wasn’t he? | 是啊 但他那会儿正对我妹妹动手动脚的 不是吗? |
[55:17] | Something snaps, and you’ve gotta hate him, you know? On principle. | 我一时气上头 就必须要讨厌他 你懂吗? 这是原则 |
[55:23] | I suppose. | 也许吧 |
[55:25] | – So, what is it he sees in her? – I don’t know. | – 那他到底看上她哪点了? – 我不知道 |
[55:29] | She’s smart, funny. | 她聪明 又有趣 |
[55:32] | – Attractive. – Attractive? | – 有魅力 – 有魅力? |
[55:36] | – You know, she’s got nice skin. – Skin? | – 要知道 她皮肤很细腻 – 皮肤? |
[55:41] | Dean dates my sister because of her skin? | 迪安跟我妹约会是因为她皮肤好? |
[55:43] | Well, no, I mean, I’m just saying it could be a contributing factor. | 不是 我是说这可能是原因之一嘛 |
[55:51] | Hermione’s got nice skin. | 赫敏的皮肤也很好 |
[55:53] | Wouldn’t you say? As skin goes, I mean. | 你不觉得吗? 我是说就皮肤而言 |
[55:57] | I’ve never really thought about it. | 我还从来没注意过呢 |
[56:00] | But, I suppose, yeah. | 不过 我估计应该是吧 |
[56:03] | Very nice. | 是很好 |
[56:09] | – I think I’ll be going to sleep now. – Right. Yeah. | – 我想睡觉了 – 好吧 |
[56:22] | So tell me, Cormac, do you see anything of your Uncle Tiberius these days? | 跟我说说 考迈克 你最近见过你叔叔提贝卢斯吗? |
[56:26] | Yes, Sir. In fact, I’m meant to go hunting with him… | 是的 先生 实际上 这个假期我原计划… |
[56:29] | and the Minister for Magic over the holidays. | 跟他还有魔法部部长一起去狩猎的 |
[56:31] | Well, be sure to give them both my best. | 哦 请代我向他们二位问好 |
[56:34] | What about your uncle, Belby? | 你叔叔呢 贝尔比? |
[56:36] | For those who don’t know, Marcus’ uncle invented the Wolfsbane Potion. | 我介绍一下 就是马库斯的叔叔发明了狼毒药剂 |
[56:40] | – Is he working on anything new? – Don’t know. | – 他现在有开发新项目吗? – 不清楚 |
[56:43] | Him and Dad don’t get on. Probably because me dad says potions are rubbish. | 他和我爸关系不好 估计因为我爸总说魔药都是垃圾吧 |
[56:47] | Says the only potion worth having is a stiff one at the end of the day. | 他说唯一有用的魔药就是 一天结束后回家喝几杯烈酒 |
[56:51] | What about you, Miss Granger? What does your family do in the Muggle world? | 你呢 格兰杰小姐? 你的家人在麻瓜世界是做什么的? |
[56:57] | My parents are dentists. | 我的父母是牙医 |
[57:03] | They tend to people’s teeth. | 他们给别人治疗牙齿疾病 |
[57:04] | Fascinating. And is that considered a dangerous profession? | 真有趣 那个工作会不会很危险? |
[57:09] | No. | 不危险 |
[57:13] | Although, one boy, Robbie Fenwick, did bite my father once. | 不过 还是有个叫罗比・芬维克的男孩曾经咬了我爸一口 |
[57:17] | He needed 10 stitches. | 害他缝了十针 |
[57:25] | Ah. Miss Weasley. Come in, come in. | 啊 韦斯莱小姐 快请进 |
[57:31] | Look at her eyes. They’ve been fighting again, her and Dean. | 你看她的眼睛 她又跟迪安吵架了 |
[57:36] | Sorry. I’m not usually late. | 抱歉 我一般不会迟到 |
[57:42] | No matter. You’re just in time for dessert, that is, if Belby’s left you any. | 没关系 你刚好赶上了甜点时间 趁着贝尔比还没全吃光 |
[57:55] | What? | 怎么了? |
[57:56] | Nothing. | 没事 |
[58:04] | Goodbye. Bye-bye. | 再见 再见 |
[58:12] | – Potter. – I’m sorry, Sir. | – 波特 – 抱歉 先生 |
[58:14] | I was just admiring your hourglass. | 我刚在欣赏您的沙漏 |
[58:18] | Oh, yes. | 哦 没事 |
[58:20] | A most intriguing object. | 很有趣的小玩意 |
[58:23] | The sand runs in accordance with the quality of the conversation. | 沙漏速度和话题的质量相关 |
[58:27] | If it is stimulating, the sand runs slowly. | 如果话题很有趣 沙漏速度就会很慢 |
[58:31] | – If it is not… – I think I’ll be going. | – 如果很无聊… – 我想我就该走人了 |
[58:33] | Nonsense. You have nothing to fear, dear boy. | 胡说 你不必有任何顾虑 孩子 |
[58:37] | As to some of your classmates… | 至于你的一些同学… |
[58:39] | well, let’s just say they’re unlikely to make the shelf. | 嗯 这么说吧 他们可上不了我的架子 |
[58:43] | The shelf, Sir? | 什么架子 先生? |
[58:45] | Anyone who aspires to be anyone hopes to end up here. | 那些有抱负的学生都希望能上那个架子 |
[58:49] | But then again, you already are someone, aren’t you, Harry? | 但是话说回来 你已经小有成就了 不是吗 哈利? |
[58:54] | Did Voldemort ever make the shelf, Sir? | 伏地魔上过那个架子吗 先生? |
[58:58] | You knew him, didn’t you, Sir, Tom Riddle? You were his teacher. | 你了解汤姆・里德尔 对吗 先生? 您曾是他的老师 |
[59:03] | Mr. Riddle had a number of teachers whilst here at Hogwarts. | 里德尔先生在霍格沃茨念书时 很多老师都教过他 |
[59:07] | What was he like? | 他是什么样的人? |
[59:12] | I’m sorry, Sir. Forgive me. | 对不起 先生 请原谅我 |
[59:15] | He killed my parents. | 他杀了我的父母 |
[59:20] | Of course. | 当然 |
[59:21] | It’s only natural you should want to know more. | 你想知道的更多 这是理所应当的 |
[59:27] | But I’m afraid I must disappoint you, Harry. | 但我恐怕要让你失望了 哈利 |
[59:30] | When I first met Mr. Riddle, he was a quiet… | 当我第一次见到里德尔先生的时候… |
[59:33] | albeit brilliant boy committed to becoming a first-rate wizard. | 他很聪明 全心投入希望能成为顶级巫师 |
[59:37] | Not unlike others I’ve known. | 和其他学生没什么两样 |
[59:39] | Not unlike yourself, in fact. | 实际上 和你也差不多 |
[59:43] | If the monster existed… | 如果当时他就是恶魔… |
[59:46] | it was buried deep within. | 那他一定藏得很深 |
[1:00:05] | Good luck, eh, Ron. | 祝你好运 罗恩 |
[1:00:08] | – Nice hat! – Ron, you’re a loser. | – 头盔不错! – 罗恩 你输定了 |
[1:00:11] | I’m counting on you, Ron. I have two Galleons on Gryffindor, yeah? | 我就全靠你了 罗恩 我压了两加隆赌格兰芬多赢呢 知道吗? |
[1:00:14] | – Looking good, Ron. – Loser! | – 看起来不错啊 罗恩 – 怂包! |
[1:00:18] | What’s he wearing? | 他戴的那是什么? |
[1:00:29] | So how was it, then? | 那事儿怎么样? |
[1:00:32] | – How was what? – Your dinner party? | – 什么事? – 你们的晚宴? |
[1:00:34] | Pretty boring, actually. | 说实话 无聊透顶了 |
[1:00:37] | Though I think Harry enjoyed dessert. | 不过我觉得哈利很享受甜点呢 |
[1:00:42] | Slughorn’s having a Christmas do, you know. | 斯拉格霍恩还要举办圣诞舞会呢 |
[1:00:45] | And we’re meant to bring someone. | 我们可以带人一起去 |
[1:00:47] | I expect you’ll be bringing McLaggen. He’s in the Slug Club, isn’t he? | 我猜你会带麦克拉根一起去吧 他是鼻涕虫俱乐部的 是吧? |
[1:00:51] | – Actually, I was going to ask you. – Really? | – 其实 我本来想带你去 – 真的? |
[1:00:56] | Good luck today, Ron. | 祝你今天好运 罗恩 |
[1:00:59] | I know you’ll be brilliant. | 我知道你一定超棒 |
[1:01:05] | I’m resigning. After today’s match, McLaggen can have my spot. | 我要退队 打完比赛就退 让麦克拉根打我的位置吧 |
[1:01:09] | Have it your way. | 随你便吧 |
[1:01:10] | – Juice? – Sure. | – 喝点果汁? – 好 |
[1:01:13] | Hello, everyone. | 大家好啊 |
[1:01:16] | You look dreadful, Ron. | 你看起来好糟糕啊 罗恩 |
[1:01:18] | Is that why you put something in his cup? | 所以你在他杯子里放了点东西是吗? |
[1:01:23] | Is it a tonic? | 是补药吗? |
[1:01:28] | Liquid Luck. | 是幸运药水 |
[1:01:31] | Don’t drink it, Ron. | 别喝 罗恩 |
[1:01:40] | – You could be expelled for that. – I don’t know what you’re talking about. | – 你会被开除的 – 我不知道你在说什么 |
[1:01:46] | Come on, Harry. We’ve got a game to win. | 走吧 哈利 还有场胜仗等着我们去打呢 |
[1:02:12] | Yes! | 成功! |
[1:02:14] | Go on, Ron! Do it! | 加油 罗恩! 截住它! |
[1:02:51] | Weasley! Weasley! Weasley! | 韦斯莱! 韦斯莱! 韦斯莱! |
[1:02:54] | Yes! | 好耶! |
[1:02:56] | Weasley! Weasley! Weasley! | 韦斯莱! 韦斯莱! 韦斯莱! |
[1:03:03] | Whoo! | 哇哦! |
[1:03:05] | Yes. Whoo! | 太爽了 喔! |
[1:03:09] | Weasley! Weasley! Weasley! | 韦斯莱! 韦斯莱! 韦斯莱! |
[1:03:19] | You really shouldn’t have done it. | 你真不该那么做 |
[1:03:21] | I know. I suppose I could’ve just used a Confundus Charm. | 我知道 也许我该用混淆咒 |
[1:03:26] | That was different. That was tryouts. This was an actual game. | 这是两码事 那是训练 这是正式比赛 |
[1:03:34] | You didn’t put it in. | 你没往杯子里放 |
[1:03:37] | Ron only thought you did. | 罗恩以为你放了 |
[1:04:27] | Charms spell. I’m just practicing. | 我只是练习一下魔咒 |
[1:04:34] | Well, they’re really good. | 嗯 真厉害 |
[1:04:42] | How does it feel, Harry? | 那是什么样的感觉 哈利? |
[1:04:46] | When you see Dean with Ginny? | 你看见迪安和金妮在一起的时候? |
[1:04:55] | I know. | 我知道 |
[1:04:57] | I see the way you look at her. | 我看见你看她的眼神了 |
[1:05:00] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[1:05:11] | Oops. | 糟糕 |
[1:05:14] | I think this room’s taken. | 这里被别人占了 |
[1:05:18] | What’s with the birds? | 那些鸟是怎么回事? |
[1:05:23] | Oppugno. | 万弹齐发 |
[1:05:53] | It feels like this. | 就是这样的感觉 |
[1:06:34] | Look, I can’t help it if she’s got her knickers in a twist. | 如果她总爱这么斤斤计较 那我也没办法 |
[1:06:37] | What Lav and I have, well, let’s just say, there’s no stopping it. | 拉文德和我之间 怎么说呢 根本停不下来 |
[1:06:42] | It’s chemical. | 这是爱情引起的化学反应 |
[1:06:44] | Will it last? Who knows? Point is, I’m a free agent. | 会结束吗? 谁知道呢? 重点是 我是自由人 |
[1:06:49] | He’s at perfect liberty to kiss whoever he likes. | 他爱亲谁就亲谁好了 |
[1:06:52] | I really couldn’t care less. | 我一点不关心 |
[1:06:54] | Was I under the impression he and I would be attending Slughorn’s Christmas party? | 我之前有没有想过邀请他一起去参加斯拉格霍恩的圣诞舞会? |
[1:06:58] | Yes. | 有过 |
[1:07:00] | Now, given the circumstances, I’ve had to make other arrangements. | 但现在看来 我要另作安排了 |
[1:07:04] | Have you? | 你安排好了吗? |
[1:07:06] | Yes. Why? | 对 怎么了? |
[1:07:08] | I just thought, seeing as neither of us can go with who we’d really like to… | 我还在想 既然我们俩都没有合适的舞伴… |
[1:07:12] | we should go together, as friends. | 我们应该可以以朋友的身份一起去 |
[1:07:14] | Why didn’t I think of that? | 我怎么没想到? |
[1:07:16] | Who are you going with? | 你要和谁一起去? |
[1:07:18] | Um, it’s a surprise. | 呃 这是个惊喜 |
[1:07:20] | Anyway, it’s you we’ve got to worry about. You can’t just take anyone. | 总之 我们担心的是你 你不能随便拉个人去 |
[1:07:25] | See that girl over there? | 看见那边坐的女孩了吗? |
[1:07:28] | That’s Romilda Vane. Apparently she’s trying to smuggle you a love potion. | 那是罗米达・万尼 很显然她想要给你下迷情剂 |
[1:07:33] | Really? | 真的? |
[1:07:35] | Hey! She’s only interested in you because she thinks you’re the Chosen One. | 嘿! 她只是因为觉得你是”救世之星”才对你感兴趣的 |
[1:07:39] | But I am the Chosen One. | 可我确实是啊 |
[1:07:41] | Okay, sorry. Um, kidding. | 好吧 对不起 开个玩笑嘛 |
[1:07:46] | I’ll ask someone I like. | 我会邀请个我喜欢的 |
[1:07:48] | Someone cool. | 还算不错的人 |
[1:07:59] | I’ve never been to this part of the castle. | 我从来没来过城堡的这部分区域 |
[1:08:02] | At least not while awake. I sleepwalk, you see. | 至少醒着时候没有 我会梦游 你懂的 |
[1:08:06] | That’s why I wear shoes to bed. | 所以我都穿着鞋子睡觉 |
[1:08:40] | Harmonia Nectere Passus. | 哈莫尼亚 奈克塔瑞 帕瑟斯 |
[1:08:55] | Harmonia Nectere Passus. | 哈莫尼亚 奈克塔瑞 帕瑟斯 |
[1:08:59] | Harmonia Nectere Passus. | 哈莫尼亚 奈克塔瑞 帕瑟斯 |
[1:09:17] | Drink? | 要喝的吗? |
[1:09:19] | Neville. | 纳威 |
[1:09:21] | I didn’t get into the Slug Club. | 我没能加入斯拉格俱乐部 |
[1:09:22] | It’s okay, though. He’s got Belby handing out towels in the loo. | 没关系的 反正他让贝尔比在卫生间里发毛巾 |
[1:09:25] | – Oh, well, I’m fine, mate. Thanks. – Okay. | – 哦 我不喝 谢谢 – 那好 |
[1:09:39] | Hermione. What are you doing? And what happened to you? | 赫敏 你在这做什么? 还有你怎么了? |
[1:09:42] | I’ve just escaped. I mean, left Cormac under the mistletoe. | 我刚逃出来 我是说 我刚刚在槲寄生底下离开了考迈克 |
[1:09:47] | Cormac? That’s who you invited? | 考迈克? 你请的是他? |
[1:09:50] | I thought it would annoy Ron the most. | 我想他最能惹罗恩生气 |
[1:09:54] | Thank you. I’ll catch up with you later. | 谢谢 我待会再找你 |
[1:09:56] | He’s got more tentacles than a Snarfalump plant. | 他比八爪树还要黏人 |
[1:09:59] | – Dragon tartare? – No, I’m fine. Thank you. | – 要鞑靼龙排吗? – 不用了 谢谢 |
[1:10:02] | Just as well. They give one horribly bad breath. | 明智选择 这会让你口臭 |
[1:10:04] | On second thoughts… | 我改主意了… |
[1:10:06] | might keep Cormac at bay. | 说不定能让考迈克规矩点 |
[1:10:09] | Oh, God, here he comes. | 天啊 他来了 |
[1:10:14] | I think she just went to powder her nose. | 我猜她刚好去补妆了 |
[1:10:17] | Slippery little minx, your friend. | 你的朋友可真是会躲 |
[1:10:19] | Likes to work her mouth too, doesn’t she? | 再抹抹口红 不是吗? |
[1:10:25] | What is this I’m eating, by the way? | 顺便问下 我吃的是什么? |
[1:10:28] | Dragon balls. | 龙睾丸 |
[1:10:41] | You’ve just bought yourself a month’s detention, McLaggen. | 你刚给自己赢得了一个月禁闭 麦克拉根 |
[1:10:44] | Not so quick, Potter. | 别急着走 波特 |
[1:10:50] | Sir, I really think I should rejoin the party. My date… | 先生 我真心觉得我该回去聚会了 我的女伴… |
[1:10:53] | Can surely survive your absence for another minute or two. | 你离开个一两分钟她也不会死的 |
[1:10:57] | Besides, I only wish to convey a message. | 而且 我只是想传递个消息 |
[1:11:00] | – A message? – From Professor Dumbledore. | – 消息? – 来自邓布利多教授的 |
[1:11:03] | He asked me to give you his best, and he hopes you enjoy your holiday. | 他叫我代他问候你 并祝你假期愉快 |
[1:11:06] | You see… | 你也知道… |
[1:11:08] | he’s traveling, and he won’t return until term resumes. | 他去旅行了 而且下学期开始之前不会回来 |
[1:11:14] | Traveling where? | 去哪了? |
[1:11:23] | Take your hands off me, you filthy Squib! | 把你的臭手拿开 你个垃圾哑炮! |
[1:11:27] | Professor Slughorn, Sir. | 斯拉格霍恩教授 |
[1:11:28] | I just discovered this boy lurking in an upstairs corridor. | 我刚发现这个小伙子躲在楼上走廊里 |
[1:11:33] | He claims to have been invited to your party. | 他说他受到了您的邀请 |
[1:11:35] | Okay, okay. I was gatecrashing. Happy? | 行了 没邀请我 高兴了吧? |
[1:11:39] | I’ll escort him out. | 我会把他送出去的 |
[1:11:46] | Certainly, Professor. | 当然 教授 |
[1:11:53] | All right, everyone, carry on, carry on. | 好了 大家继续 继续 |
[1:11:58] | Maybe I did hex that Bell girl. Maybe I didn’t. What’s it to you? | 我可能对那个贝尔下咒了 也可能没有 关你什么事? |
[1:12:03] | I swore to protect you. | 我发过誓要保护你 |
[1:12:06] | I made the Unbreakable Vow. | 我立下了牢不可破的誓言 |
[1:12:09] | I don’t need protection. | 我不需要保护 |
[1:12:11] | I was chosen for this. Out of all others. Me. | 我是被选中的 他在所有人里选了我 |
[1:12:17] | – And I won’t fail him. – You’re afraid, Draco. | – 我不会让他失望的 – 你害怕了 德拉科 |
[1:12:21] | You attempt to conceal it, but it’s obvious. Let me assist you. | 你试着隐藏自己 但太明显了 让我来帮你 |
[1:12:25] | No! | 不要! |
[1:12:27] | I was chosen. This is my moment. | 我是被选中的人 这是我的时刻 |
[1:12:42] | “Unbreakable Vow.” | “牢不可破的誓言” |
[1:12:44] | You’re sure that’s what Snape said? | 你确定斯内普是这么说的? |
[1:12:46] | Positive. Why? | 肯定 怎么了? |
[1:12:48] | Well, it’s just you can’t break an Unbreakable Vow. | 你绝不可能违背牢不可破的誓言 |
[1:12:52] | I’d worked that much out for myself, funnily enough. | 真有意思 这你不说我也知道 |
[1:12:56] | You don’t understand. | 你不懂 |
[1:12:58] | Oh, bloody hell. | 天啊 |
[1:13:27] | I miss you. | 我想你 |
[1:13:31] | Lovely. | 真可爱 |
[1:13:32] | All she wants to do is snog me. My lips are getting chapped. Look. | 她就想着要亲我 你看 我的嘴唇都裂开了 |
[1:13:36] | I’ll take your com.funword.word for it. | 我相信你 |
[1:13:48] | So, what happens to you? What happens if you break an Unbreakable Vow? | 所以 最后怎样了? 要是违背了誓言会发生什么? |
[1:13:54] | You die. | 会死 |
[1:14:00] | Wait, the pudding’s still here. | 等等 布丁还在这 |
[1:14:03] | Voldemort has chosen Draco Malfoy for a mission? | 伏地魔选了德拉科・马尔福来完成任务? |
[1:14:07] | I know it sounds mad. | 我知道听起来很疯狂 |
[1:14:08] | Has it occurred to you Snape was simply pretending to offer Draco help… | 有没有可能斯内普不是真的想帮助德拉科… |
[1:14:12] | so he could find out what he was up to? | 只是为了探出他在干什么呢? |
[1:14:14] | – That’s not what it sounded like. – Perhaps Harry’s right. | – 听起来不像那样 – 也许哈利是对的 |
[1:14:18] | To make an Unbreakable Vow, it’s… | 要立下牢不可破的誓言 是… |
[1:14:20] | It comes down to whether or not you trust Dumbledore’s judgment. | 说到底你相不相信邓布利多的判断 |
[1:14:23] | – Dumbledore trusts Snape, therefore I do. – Dumbledore can make mistakes. | – 邓布利多相信斯内普 所以我也相信他 – 邓布利多也会犯错 |
[1:14:28] | You’re blinded by hatred. | 你对他有成见 |
[1:14:29] | – I’m not. – Yes, you are. | – 我没有 – 不 你有 |
[1:14:33] | People are disappearing, Harry, daily. | 哈利 每天都有人在消失 |
[1:14:36] | We place our trust in a handful of people. | 我们能托付信任的人不多了 |
[1:14:38] | If we start fighting amongst ourselves, we’re doomed. | 如果我们自己人之间开始斗争的话 那注定会失败 |
[1:15:05] | Open up, you. | 来张个嘴 |
[1:15:09] | Don’t you trust me? | 你不相信我吗? |
[1:15:17] | It’s good. | 很好吃 |
[1:15:18] | Yeah, I’ll just… get… yeah. | 是 我只是… 给我让个座 |
[1:15:28] | – Pie? – Not for me, no. | – 要吃派吗? – 不用了 |
[1:15:43] | You’ll have to forgive Remus. | 你得原谅莱姆斯 |
[1:15:45] | It takes its toll, his condition. | 他的状况也不乐观 |
[1:15:48] | Are you all right, Mr. Weasley? | 你还好吗 韦斯莱先生? |
[1:15:51] | We’re being followed, all of us. | 我们所有人都被跟踪了 |
[1:15:53] | Most days, Molly doesn’t leave the house. | 大多数时候 莫莉不会离开家 |
[1:15:57] | It’s not been easy. | 没那么容易 |
[1:16:01] | Did you get my owl? | 你看到我的猫头鹰了吗? |
[1:16:02] | Yes, I did. | 看到了 |
[1:16:06] | If Dumbledore’s traveling, then that’s news to the Ministry… | 要是邓布利多在旅行 那对魔法部来说是个新闻… |
[1:16:09] | but perhaps that’s the way Dumbledore wants it. | 但也许邓布利多就是想这样 |
[1:16:12] | As for Draco Malfoy… | 至于德拉科・马尔福 |
[1:16:15] | I know a bit more. | 我倒是知道一点 |
[1:16:17] | – Go on. – I sent an agent to Borgin and Burkes. | – 继续说 – 我派人去过博金・博克黑魔法商店 |
[1:16:20] | I think, from what you described… | 我觉得 按照你们的描述… |
[1:16:23] | what you and Ron saw in summer… | 你和罗恩夏天看到的… |
[1:16:25] | the object that Draco is so interested in… | 德拉科非常感兴趣的东西… |
[1:16:28] | is a vanishing cabinet. | 是一个消失柜 |
[1:16:31] | A vanishing cabinet? | 一个消失柜? |
[1:16:32] | They were all the rage when Voldemort first rose to power. | 在伏地魔得势的时代它们曾风靡一时 |
[1:16:36] | You can see the appeal. Should Death Eaters come knocking… | 你可以感觉它的吸引力 要是有食死徒找上门来… |
[1:16:40] | one simply had to slip inside and disappear for an hour or two. | 你可以躲进柜子一两个小时 |
[1:16:45] | They can transport you anywhere. | 它们可以把你送到任何地方 |
[1:16:47] | Tricky contraptions though, very temperamental. | 不过不太靠谱 效果不稳定 |
[1:16:50] | What happened to it? The one at Borgin and Burkes? | 博金・博克黑魔法商店那个怎么样了? |
[1:16:53] | Nothing. | 没怎样 |
[1:16:55] | It’s still there. | 还在那儿 |
[1:17:08] | It was delicious, Molly, really. | 味道真香 莫莉 真的 |
[1:17:10] | Are you sure you won’t stay? | 你确定不留下来吗? |
[1:17:12] | No, we should go. The first night of the cycle’s always the worst. | 不 我们该走了 月圆的第一夜总是最难熬的 |
[1:17:16] | Remus? | 莱姆斯? |
[1:17:26] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[1:17:36] | Has Ron gone to bed? | 罗恩睡觉了吗? |
[1:17:38] | Um… not yet. No. | 呃… 没 还没有 |
[1:17:42] | Shoelace. | 鞋带散了 |
[1:17:56] | Merry Christmas, Harry. | 圣诞快乐 哈利 |
[1:18:00] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[1:18:19] | – Harry, no! – Remus! | – 哈利 不! – 莱姆斯! |
[1:18:31] | Ginny! | 金妮! |
[1:18:35] | I killed Sirius Black! I killed Sirius Black! | 我杀了小天狼星布莱克! 我杀了小天狼星布莱克! |
[1:18:40] | You coming to get me? | 你来抓我呀 |
[1:18:43] | Harry, can you get me? You coming to get me? | 哈利 你抓得到我吗? 你来抓我呀 |
[1:19:17] | Harry? | 哈利? |
[1:19:35] | Stupefy! | 昏昏倒地! |
[1:20:00] | Harry! | 哈利! |
[1:20:15] | Ginny! | 金妮! |
[1:20:46] | Molly. | 莫莉 |
[1:21:10] | It’s easy for them to get to you. | 他们很容易就找到你了 |
[1:21:12] | You’re bloody lucky you weren’t killed. You have to realize who you are, Harry. | 你没被杀掉可真走运 你有点自知之明好吗 哈利 |
[1:21:17] | I know who I am, Hermione, all right? | 我知道 赫敏 好吗? |
[1:21:20] | Sorry. | 对不起 |
[1:21:23] | Lav, come on. Of course I’ll wear it. | 拜托 拉文德 我当然会戴了 |
[1:21:27] | That’s my Won-Won. | 这才是我的乖罗罗 |
[1:21:31] | Excuse me, I have to go and vomit. | 不好意思 我得去吐一下 |
[1:21:51] | I’d like to know where you get your information. | 我想知道你从哪得到的消息 |
[1:21:53] | More knowledgeable than half the staff, you are. | 您比一半的职员更知识渊博 |
[1:22:02] | Sir… | 先生… |
[1:22:04] | is it true that Professor Merrythought is retiring? | 梅乐思教授退休了 是真的吗? |
[1:22:07] | Now, Tom. I couldn’t tell you if I knew, could I? | 听着 汤姆 我知道也不能告诉你 对吧? |
[1:22:10] | By the way, thank you for the pineapple. You’re quite right, it is my favorite. | 顺便说一下 谢谢你的菠萝 我最喜欢这个了 |
[1:22:15] | But how did you know? | 但你是怎么知道的? |
[1:22:19] | Intuition. | 直觉 |
[1:22:25] | Gracious. Is it that time already? | 哎呀 已经这么晚了吗? |
[1:22:26] | Off you go, boys, or Professor Dippet will have us all in detention. | 都回去吧孩子们 不然迪佩特教授要关你们禁闭了 |
[1:22:34] | Look sharp, Tom. Don’t want to be caught out of bed after hours. | 快点啊 汤姆 难道你想熄灯后被抓吗? |
[1:22:40] | – Is something on your mind, Tom? – Yes, Sir. | – 有什么事吗 汤姆? – 是的 先生 |
[1:22:43] | You see, I couldn’t think of anyone else to go to. | 我想不出还能找谁问这个问题 |
[1:22:47] | The other professors, well, they’re not like you. | 别的教授 他们不像你 |
[1:22:53] | They might misunderstand. | 他们也许会误会 |
[1:22:56] | Go on. | 说吧 |
[1:22:58] | I was in the library the other night… | 有天晚上我在图书馆的… |
[1:23:01] | in the Restricted Section… | 禁书区… |
[1:23:04] | and I read something rather odd about a bit of rare magic. | 然后我读到了一些关于罕见魔法的东西 |
[1:23:08] | And I thought perhaps you could illuminate me. | 我觉得兴许您能给我解释一下 |
[1:23:12] | It’s called, as I understand it… | 我记得名字叫… |
[1:23:18] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[1:23:19] | I don’t know anything about such things, and if I did, I wouldn’t tell you! | 我对此事一无所知 即使知道也不会告诉你! |
[1:23:23] | Now, get out of here at once, and don’t let me ever catch you mentioning it again! | 马上出去 不要让我再听到你提这个! |
[1:23:31] | Confused? | 困惑吗? |
[1:23:32] | I’d be surprised if you weren’t. | 如果你不困惑 我倒会惊讶了 |
[1:23:35] | Well, I don’t understand. What happened? | 我不明白 发生什么事了? |
[1:23:38] | This is perhaps the most important memory I’ve collected. | 这也许是我收集到最重要的记忆 |
[1:23:42] | It is also a lie. | 但它同时也是个谎言 |
[1:23:44] | This memory has been tampered with… | 这段记忆被篡改过… |
[1:23:46] | by the same person whose memory it is, our old friend, Professor Slughorn. | 也就是我们的老朋友斯拉格霍恩教授自己改的 |
[1:23:51] | But why would he tamper with his own memory? | 但他为什么要篡改自己的记忆? |
[1:23:54] | – I suspect he’s ashamed of it. – Why? | – 我想他对这段记忆感到羞愧 – 为什么? |
[1:23:57] | Why, indeed? | 是啊 为什么? |
[1:23:59] | I asked you to get to know Professor Slughorn, and you have done so. | 我让你去接近斯拉格霍恩教授 你也做到了 |
[1:24:03] | Now I want you to persuade him to divulge his true memory… | 现在我想让你劝他交出真实的记忆… |
[1:24:06] | any way you can. | 用任何方法都行 |
[1:24:08] | I don’t know him that well, Sir. | 我还没跟他走得那么近 先生 |
[1:24:14] | This memory is everything. | 这段记忆就是一切 |
[1:24:18] | Without it, we are blind. | 没有它 我们无异于瞎子 |
[1:24:20] | Without it, we leave the fate of our world to chance. | 没有它 我们就把世界的命运拱手让了人 |
[1:24:26] | You have no choice. | 你没有选择 |
[1:24:29] | You must not fail. | 必须成功 |
[1:24:39] | So I’d highly recommend you reacquaint yourself… | 所以我极力建议你们温习一下… |
[1:24:42] | with the chapter on antidotes. | 解药这一章 |
[1:24:43] | I’ll tell you more about bezoars in our next class. Right, off you go. | 下堂课我会告诉你们更多关于牛黄的知识 现在你们可以走了 |
[1:24:47] | Alys, don’t forget your rat tail. | 爱丽斯 不要忘了你的鼠尾 |
[1:24:55] | Aha. If it isn’t the Prince of Potions himself. | 啊哈 这不是我的魔药王子嘛 |
[1:24:59] | To what do I owe this pleasure? | 有什么事吗? |
[1:25:02] | Sir, I wondered if I might ask you something. | 先生 我能不能问您些事 |
[1:25:04] | Ask away, dear boy, ask away. | 尽管问吧 好孩子 尽管问吧 |
[1:25:07] | The other day I was in the library, in the Restricted Section… | 有天晚上我在图书馆的禁书区… |
[1:25:10] | and I came across something rather odd about a very rare piece of magic. | 然后我读到了一些关于罕见魔法的东西 |
[1:25:15] | Yes. And what was this rare piece of magic? | 嗯 什么罕见魔法? |
[1:25:18] | Well, I don’t know. I can’t remember the name exactly. | 呃 我不知道 我记不得它的名字了 |
[1:25:21] | It got me wondering, are there some kinds of magic you’re not allowed to teach us? | 我很好奇 是不是有一些魔法是你不能教我们的呢? |
[1:25:28] | I’m Potions Master, Harry. | 我是魔药学教师 哈利 |
[1:25:29] | I think your question’d better be posed to Professor Snape. | 我觉得你最好带着问题去问斯内普教授 |
[1:25:32] | Yes. Um… | 是 呃… |
[1:25:34] | He and I don’t exactly see eye to eye, Sir. | 我跟他互相看不顺眼 先生 |
[1:25:37] | What I mean to say is… | 我想说… |
[1:25:40] | well, he’s not like you. | 呃 他不像你 |
[1:25:42] | He might misunderstand. | 他也许会误会 |
[1:25:45] | Yes. There can be no light without the dark. | 是啊 没有黑暗就没有光明 |
[1:25:49] | And so it is with magic. Myself, I always strive to live within the light. | 魔法也是这样 而我总是努力活在光明之中 |
[1:25:54] | I suggest you do the same. | 我建议你也这么做 |
[1:25:56] | Is that what you told Tom Riddle, when he came asking questions? | 当汤姆・里德尔来问你的时候 你就这么回答他的吗? |
[1:26:06] | Dumbledore put you up to this, didn’t he? | 邓布利多派你来的 是不是? |
[1:26:11] | Didn’t he? | 是不是? |
[1:26:20] | Yes? | 谁? |
[1:26:22] | Oh, it’s you, Potter. | 是你啊 波特 |
[1:26:24] | I’m sorry, I’m busy at the moment. | 对不起 我现在很忙 |
[1:26:39] | It’s beautiful, isn’t it? The moon. | 今夜月色很美 对吧? |
[1:26:44] | Divine. | 非常好看 |
[1:26:46] | Had ourselves a little late-night snack, did we? | 你吃了点深夜点心 对吧? |
[1:26:49] | It was on your bed, the box. I just thought I’d try one. | 那个盒子就在你的床上 我以为我吃一个也无妨 |
[1:26:53] | – Or 20. – I can’t stop thinking about her, Harry. | – 或者是20个 – 我忍不住想她 哈利 |
[1:26:57] | Honestly, I reckoned she was annoying you. | 说真的 我以为她招你厌烦了呢 |
[1:26:59] | She could never annoy me. | 她永远都不会烦到我的 |
[1:27:03] | I think I love her. | 我觉得我爱上她了 |
[1:27:08] | Well, brilliant. | 那很好啊 |
[1:27:14] | Do you think she knows I exist? | 你觉得她知道我的存在吗? |
[1:27:16] | I hope so. She’s been snogging you for three months. | 我希望她知道 她都跟你亲热三个月了 |
[1:27:19] | Snogging? Who are you talking about? | 亲热? 你在说谁? |
[1:27:23] | Who are you talking about? | 那你在说谁? |
[1:27:25] | Romilda, of course. Romilda Vane. | 罗米达 当然是罗米达・万尼 |
[1:27:29] | Okay, very funny. | 好吧 太可笑了 |
[1:27:33] | – What was that for? – It’s no joke! I’m in love with her! | – 你干嘛? – 没开玩笑! 我爱上她了! |
[1:27:37] | Fine, you’re in love with her. Have you ever actually met her? | 行 你爱上她了 那你见过她吗? |
[1:27:41] | No. Can you introduce me? | 没有 你能介绍我们认识吗? |
[1:28:05] | Come on, Ron. I’m gonna introduce you to Romilda Vane. | 来 罗恩 我带你去见罗米达・万尼 |
[1:28:21] | I’m sorry, Sir. I wouldn’t bother you if it weren’t absolutely essential. | 对不起 先生 要不是事情紧急我也不想来打扰你 |
[1:28:26] | Where’s Romilda? | 罗米达在哪? |
[1:28:27] | What’s the matter with Wenby? | 韦恩比怎么了? |
[1:28:30] | Very powerful love potion. | 误服了非常强效的迷情剂 |
[1:28:32] | Very well. Better bring him in. | 好吧 最好把他带进来 |
[1:28:34] | I’d have thought you could whip up a remedy for this in no time, Harry. | 我以为你已经给他弄出解药了呢 哈利 |
[1:28:38] | Well, I thought this called for a more practiced hand, Sir. | 我觉得这还是得经验丰富的人来 先生 |
[1:28:41] | Hello, darling. Fancy a drink? | 嗨 亲爱的 喝一杯吗? |
[1:28:44] | Perhaps you’re right. | 也许你是对的 |
[1:28:50] | I’m sorry, by the way, Professor, about earlier today, our misunderstanding. | 对不起 教授 前些天我们之间有了点误会 |
[1:28:56] | Oh, not at all. All water under the bridge, you know? Correct? | 没什么 过去的事就过去吧 对吗? |
[1:29:00] | I expect you’re tired of it after all these years. | 我估计这么多年后您都感到烦了 |
[1:29:03] | All the questions about Voldemort. | 一直被问关于伏地魔的问题 |
[1:29:06] | Don’t use that name. | 不要用那个名字 |
[1:29:16] | There you are, old boy. Bottoms up. | 好了 大男孩 干杯 |
[1:29:18] | – What’s this? – Tonic for the nerves. | – 这是什么? – 滋补精神的 |
[1:29:36] | – What happened to me? – Love potion. | – 我怎么了? – 迷情剂 |
[1:29:38] | A bloody strong one at that. | 还是非常强效的一种 |
[1:29:41] | – I feel really bad. – You need a pick-me-up. | – 我感觉好难受 – 喝杯醒神酒吧 |
[1:29:45] | Got Butterbeer, wine, dazzling oak-matured mead. | 有奶油啤酒 葡萄酒 极品的陈年橡树蜂蜜酒 |
[1:29:48] | I had other intentions for this, but I think, given the circumstances… | 我本有他用的 但我想现在情况特殊… |
[1:29:55] | Here we are, Potter. | 一起干一杯 波特 |
[1:29:57] | To life! | 敬生命! |
[1:30:03] | Ron. | 罗恩 |
[1:30:07] | Ron. Professor, do something. | 罗恩 教授 快想想办法 |
[1:30:11] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:30:24] | 牛黄 可解剧毒 | |
[1:30:29] | Come on, Ron, breathe. | 醒醒 罗恩 呼吸 |
[1:30:53] | These girls, they’re gonna kill me. | 那些姑娘是想杀了我呀 |
[1:31:07] | Quick thinking on your part, Harry, using a bezoar. | 反应真快 哈利 想得到用牛黄 |
[1:31:11] | You must be very proud of your student, Horace. | 你一定很替你学生感到骄傲 霍拉斯 |
[1:31:13] | Hm? Oh, yes, very proud. | 嗯? 是的 非常自豪 |
[1:31:17] | I think we agree, Potter’s actions were heroic. | 我觉得我们都赞成 波特的行为很英勇 |
[1:31:20] | The question is, why were they necessary? | 问题是 为什么会发生这种事? |
[1:31:24] | Why, indeed? | 是啊 为什么? |
[1:31:26] | This appears to be a gift, Horace. | 这好像是个礼物 霍拉斯 |
[1:31:28] | You don’t remember who gave you this bottle? | 你不记得谁给你这瓶酒了吗? |
[1:31:31] | Which, by the way, possesses remarkably subtle hints of licorice and cherry… | 顺便说下 这里面的甘草和樱桃味还是很香的… |
[1:31:35] | when not polluted with poison. | 当然是还没有被下毒的时候 |
[1:31:38] | Actually I had intended to give it as a gift myself. | 事实上我打算把它当礼物送出去的 |
[1:31:41] | To whom, I might ask? | 能否问下 是送给谁的? |
[1:31:44] | To you, Headmaster. | 给你的 校长 |
[1:31:49] | Where is he? | 他在哪? |
[1:31:50] | Where’s my Won-Won? Has he been asking for me? | 我的罗罗在哪? 他要见我吗? |
[1:31:57] | What’s she doing here? | 她来做什么? |
[1:31:59] | I might ask you the same question. | 我也想问你这个问题 |
[1:32:02] | I happen to be his girlfriend. | 我是他的女朋友 |
[1:32:04] | I happen to be his friend. | 我是他的朋友 |
[1:32:07] | Don’t make me laugh. You haven’t spoken in weeks. | 别搞笑了 你们几周都没说话了 |
[1:32:12] | I suppose you want to make up now that he’s all interesting. | 我猜你觉得他很有趣 就想和好是吧 |
[1:32:15] | He’s been poisoned, you daft dimbo! | 他被下毒了 你个蠢女人! |
[1:32:19] | And for the record, I’ve always found him interesting. | 而且 我一直觉得他很有意思 |
[1:32:23] | Ah. See? He senses my presence. | 看到了吗? 他感觉到我的存在了 |
[1:32:29] | Don’t worry, Won-Won. I’m here. | 别怕 罗罗 我在这 |
[1:32:32] | I’m here. | 我在这 |
[1:32:40] | Uh… Hermione… | 呃… 赫敏… |
[1:32:47] | Hermione. | 赫敏 |
[1:32:50] | Hermione. | 赫敏 |
[1:33:00] | Oh, to be young, and to feel love’s keen sting. | 年轻真好 还能感受到爱的痛苦 |
[1:33:04] | Well, come away, everybody. | 好了 大家都走吧 |
[1:33:07] | Mr. Weasley is well tended. | 韦斯莱先生会有人好好照顾的 |
[1:33:14] | About time, don’t you think? | 也是时候了 你觉得呢? |
[1:33:19] | Thank you. | 谢谢 |
[1:33:23] | Oh, shut up. | 别盯着看 |
[1:35:37] | Stop it, Ron. You’re making it snow. | 停下来 罗恩 你弄得到处是雪了 |
[1:35:46] | Tell me how I broke up with Lavender again. | 再告诉我一遍 我是怎么跟拉文德分手的 |
[1:35:49] | Um, well… | 呃… |
[1:35:52] | she came to visit you in the hospital. | 她来医院里找你 |
[1:35:56] | And you talked. | 然后你说了梦话 |
[1:36:00] | I don’t believe it was a particularly long conversation. | 也没说太多东西 |
[1:36:04] | Don’t get me wrong, I’m bloody thrilled to be shot of her. | 别误会了 能甩了她我开心死了 |
[1:36:08] | It’s just she seems a bit put out. | 只是她现在看起来好像很生气 |
[1:36:17] | Yes, she does, doesn’t she? | 的确如此 对吧? |
[1:36:22] | You say you don’t remember anything from that night? | 你说你不记得那晚的任何事了? |
[1:36:27] | Anything at all? | 一点也不记得? |
[1:36:30] | There is something. | 记得一些 |
[1:36:36] | But it can’t be. I was completely boggled, wasn’t I? | 但不可能了 我彻底被吓到了 对吧? |
[1:36:41] | Right. Boggled. | 没错 吓得不轻 |
[1:36:49] | 神锋无影 – 对敌人 | |
[1:36:52] | Harry. | 哈利 |
[1:36:55] | That’s Katie. | 是凯蒂 |
[1:36:58] | Katie Bell. | 凯蒂・贝尔 |
[1:37:07] | Katie. How are you? | 凯蒂 你还好吗? |
[1:37:10] | I know you’re going to ask, Harry, but I don’t know who cursed me. | 我知道你要问 哈利 但我不知道是谁对我施咒的 |
[1:37:16] | I’ve been trying to remember, honestly. | 说实话 我一直在努力回忆 |
[1:37:20] | But I just can’t. | 但就是想不起来 |
[1:37:37] | Katie? | 凯蒂? |
[1:38:21] | I know what you did, Malfoy. You hexed her, didn’t you? | 我知道你做了什么 马尔福 是你对她施咒的 对吧? |
[1:38:55] | Sectumsempra! | 神锋无影! |
[1:39:44] | Vulnera Sanentur. | 速速愈合 |
[1:39:49] | Vulnera Sanentur. | 速速愈合 |
[1:39:54] | Vulnera Sanentur. | 速速愈合 |
[1:40:18] | You have to get rid of it. Today. | 你今天得摆脱它 |
[1:40:26] | Take my hand. | 牵住我的手 |
[1:40:44] | The Room of Requirement. | 有求必应屋 |
[1:40:52] | We need to hide the Half-Blood Prince’s book… | 我们要把混血王子的书藏到… |
[1:40:55] | where no one will ever find it, including you. | 一个没人能找得到的地方 也包括你 |
[1:41:07] | – What was that? – What was that? | – 是什么? – 那是什么? |
[1:41:35] | See? | 瞧? |
[1:41:37] | You never know what you’ll find up here. | 这里充满了惊喜 |
[1:41:58] | All right, close your eyes. That way you can’t be tempted. | 好了 闭上眼睛 这样你才不被诱惑 |
[1:42:06] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[1:42:34] | That can stay hidden up here too, if you like. | 这个吻也能一直藏在这 只要你愿意 |
[1:42:51] | So did you and Ginny do it, then? | 所以你后来和金妮做了吗? |
[1:42:54] | What? | 什么? |
[1:42:55] | You know, hide the book? | 就是去藏书呀 |
[1:42:58] | Oh, yeah. | 没错 |
[1:43:02] | Ah. Dear, yes. | 对了 还有事 |
[1:43:05] | Still no luck with Slughorn, then, I take it? | 我猜你运气不好 还是没说服斯拉格霍恩对吧? |
[1:43:10] | Luck. | 运气 |
[1:43:12] | That’s it. All I need’s a bit of luck. | 就是这个 我需要的就是一点运气 |
[1:43:34] | Well, how do you feel? | 感觉如何? |
[1:43:37] | Excellent. | 很好 |
[1:43:40] | Really excellent. | 真的好极了 |
[1:43:45] | Remember… | 记住… |
[1:43:47] | Slughorn usually eats early… | 斯拉格霍恩常常吃得很早… |
[1:43:49] | takes a walk, and then returns to his office. | 散个步 然后回办公室 |
[1:43:52] | Right. | 好的 |
[1:43:54] | – I’m going down to Hagrid’s. – What? | – 我要去海格那儿 – 什么? |
[1:43:56] | No, Harry, you’ve got to go and speak to Slughorn. | 不 哈利 你得去找斯拉格霍恩聊聊 |
[1:44:00] | – We have a plan. – I know… | – 我们有计划的 – 我知道… |
[1:44:03] | but I’ve got a good feeling about Hagrid’s. | 但我感觉我得去找海格 |
[1:44:05] | I feel it’s the place to be tonight. Do you know what I mean? | 我感觉那就是今晚要去的地方 你明白我的意思吗? |
[1:44:10] | – No. – Well, trust me, I know what I’m doing. | – 不明白 – 相信我 我知道我在做什么 |
[1:44:12] | Or Felix does. | 或者幸运药水知道 |
[1:44:16] | Hi! | 嗨! |
[1:44:48] | Merlin’s beard, Harry! | 梅林的胡子 哈利! |
[1:44:50] | Sorry, Sir. I should’ve announced myself. Cleared my throat, coughed. | 不好意思 先生 我该先出声的 先清清喉咙咳两声 |
[1:44:54] | You probably feared I was Professor Sprout. | 您可能以为我是斯普劳特教授 |
[1:44:56] | Yes, I did, actually. What makes you think that? | 没错 我确实这么以为 你刚才怎么会想那么做? |
[1:45:00] | Well, just the general behavior, Sir. | 这很正常的 先生 |
[1:45:02] | The sneaking around, the jumping when you saw me. | 偷偷溜进来 然后突然出现吓您一跳 |
[1:45:05] | Are those Tentacula leaves, Sir? They’re very valuable, aren’t they? | 这些是毒触手的叶子吗 先生? 它们很值钱 对吧? |
[1:45:08] | Ten Galleons a leaf to the right buyer. | 如能找到合适的买家 一片叶子就是十个加隆 |
[1:45:11] | Not that I’m familiar with any such transactions, but one does hear rumors. | 这可不代表我很熟悉这些交易 只是因为总有流言 |
[1:45:15] | My own interests are purely academic, of course. | 当然 我自己只是纯学术研究 |
[1:45:19] | Personally, these plants always kind of freaked me out. | 对我来说 这些植物快让我抓狂了 |
[1:45:25] | So how did you get out of the castle, Harry? | 你怎么从城堡里出来的 哈利? |
[1:45:28] | Through the front door, Sir. | 就从正门出来的 先生 |
[1:45:29] | I’m off to Hagrid’s. He’s a very dear friend | 我要去海格那里 他是我的好朋友 |
[1:45:32] | and I fancied paying him a visit. | 我想去他那里看看 |
[1:45:33] | So if you don’t mind, I will be going now. | 如果您不介意 我现在得走了 |
[1:45:37] | Harry! | 哈利! |
[1:45:39] | – Sir? – It’s nearly nightfall. | – 先生? – 马上就要天黑了 |
[1:45:42] | Surely you realize I can’t allow you to go roaming the grounds by yourself. | 你当然知道我不会就这么让你一个人在这里乱逛的 |
[1:45:45] | Well, then, by all means, come along, Sir. | 那就跟我一起去吧 先生 |
[1:45:53] | Harry, I must insist you accompany me… | 哈利 你一定得陪我… |
[1:45:57] | back to the castle immediately! | 马上回到城堡里去! |
[1:45:58] | That would be counterproductive, Sir. | 那会适得其反的 先生 |
[1:46:03] | And what makes you say that? | 你怎么会想这么说? |
[1:46:06] | No idea. | 不知道 |
[1:46:15] | Horace. | 霍拉斯 |
[1:46:17] | Merlin’s beard. Is that an actual Acromantula? | 梅林的胡子 那真的是只八眼巨蛛吗? |
[1:46:23] | A dead one, I think, Sir. | 不过已经死了 先生 |
[1:46:25] | Good God. | 天啊 |
[1:46:28] | Dear fellow, however did you manage to kill it? | 亲爱的同事 你怎么杀死它的? |
[1:46:31] | Kill it? Me oldest friend, he was. | 杀死它? 它可是我的老朋友 |
[1:46:35] | – I’m so sorry, I didn’t… – Don’t worry yourself, you’re not alone. | – 真抱歉 我不是… – 别担心 别人也这么说过 |
[1:46:39] | Seriously misunderstood creatures, spiders are. | 人们对蜘蛛有很深的误解 |
[1:46:43] | It’s the eyes, I reckon. They unnerve some folk. | 我觉得那是它的眼睛 光这些眼睛就让许多人都很害怕 |
[1:46:46] | Not to mention the pincers. | 何况还有它的口器 |
[1:46:52] | Yeah, I reckon that too. | 我也这么觉得 |
[1:46:54] | Hagrid, the last thing I wish to be is indelicate… | 海格 我也知道这样不太合适… |
[1:46:58] | but Acromantular venom is uncommonly rare. | 但八眼巨蛛的毒液实在太罕见了 |
[1:47:02] | Would you allow me to extract a vial or two? | 我能提取一两瓶吗? |
[1:47:05] | Purely for academic purposes, you understand. | 你也知道 只是为了纯学术研究 |
[1:47:07] | Well, I don’t suppose it’s going to do him much good now, is it? | 我想 现在这也不会对它有什么好处 是吧? |
[1:47:10] | My thoughts exactly. | 我也是这么想的 |
[1:47:12] | Always have an ampoule or two about my person for just such occasions as this. | 我总是随身携带一两个小瓶 就是为了应付今天这样的情况 |
[1:47:19] | Old Potions Master’s habit, you know. | 魔药师的老习惯了 |
[1:47:24] | I wish you could’ve seen him in his prime. | 我希望你能看到它的全盛时期 |
[1:47:27] | Magnificent, he was. Just magnificent. | 非常漂亮 他那时真的非常漂亮 |
[1:47:32] | Oh, dear. | 天啊 |
[1:47:43] | – Would you like me to say a few words? – Yes. | – 我说几句悼词吧 好吗? – 好的 |
[1:47:47] | He had a family, I trust? | 它有家人 对吧? |
[1:47:49] | Oh, yeah. | 有的 |
[1:47:55] | Farewell… | 别了… |
[1:47:57] | Aragog. | 阿拉戈克 |
[1:48:03] | Farewell, Aragog… | 别了 阿拉戈克… |
[1:48:07] | king of the arachnids. | 蜘蛛之王 |
[1:48:10] | Your body will decay… | 虽然你的肉体会腐烂… |
[1:48:14] | but your spirit lingers on. | 但你的精神将永存 |
[1:48:18] | And your human friends find solace in the loss they have sustained. | 你的人类朋友也会在哀痛中找到慰藉 |
[1:48:39] | I had him from an egg, you know. Tiny little thing he was when he hatched. | 我把他从一个蛋养大的 刚孵出来时多小啊 |
[1:48:43] | No bigger than a Pekinese. A Pekinese, mind you. | 才哈巴狗那么大 就是条小哈巴狗啊 |
[1:48:47] | How sweet. I once had a fish. Francis. He was very dear to me. | 真可爱 我曾经养过一条鱼 叫弗朗西斯 是我的好朋友 |
[1:48:52] | One afternoon I came downstairs, and he’d vanished. | 一天下午 我下楼之后却发现它不见了 |
[1:48:58] | Poof. | 没了 |
[1:48:59] | – That’s very odd, isn’t it? – It is, isn’t it? | – 真奇怪 对吧? – 是很奇怪 对吧? |
[1:49:03] | But that’s life, I suppose. | 但我想 这就是生活 |
[1:49:07] | You go along and then suddenly, poof! | 你过着过着就突然 没了! |
[1:49:12] | – Poof. – Poof. | – 没了 – 没了 |
[1:49:31] | It was a student who gave me Francis. | 弗朗西斯是一个学生送我的 |
[1:49:35] | One spring afternoon I discovered a bowl on my desk… | 春天的一个下午 我在桌上发现了一个小水缸… |
[1:49:40] | with just a few inches of clear water in it. | 装了浅浅的几英尺清水 |
[1:49:44] | And floating on the surface was a flower petal. | 水面上飘着一片花瓣 |
[1:49:49] | As I watched, it sank. | 我看着它 它就沉下去了 |
[1:49:53] | Just before it reached the bottom… | 在沉入水底之前… |
[1:49:56] | it transformed… | 它变成了… |
[1:49:58] | into a wee fish. | 一条小鱼 |
[1:50:02] | It was beautiful magic. | 那是个很美丽的魔法 |
[1:50:05] | Wondrous to behold. | 奇妙异常 |
[1:50:10] | The flower petal had come from a lily. | 那是一片百合花瓣 |
[1:50:15] | Your mother. | 是你母亲送的 |
[1:50:18] | The day I came downstairs… | 我下楼的那天… |
[1:50:22] | the day the bowl was empty… | 小水缸空了的那天… |
[1:50:25] | was the day your mother… | 就是你母亲… |
[1:50:32] | I know why you’re here. | 我知道你来这里的原因 |
[1:50:37] | But I can’t help you. | 但我不能帮你 |
[1:50:40] | It would ruin me. | 那样会毁了我自己 |
[1:50:46] | Do you know why I survived, Professor? | 您知道我是怎么活下来的吗 教授? |
[1:50:49] | The night I got this? | 在我得到这个伤疤的那天晚上 |
[1:50:52] | Because of her. | 就是因为她 |
[1:50:55] | Because she sacrificed herself. | 因为她牺牲了自己 |
[1:50:57] | Because she refused to step aside. | 因为她拒绝袖手旁观 |
[1:51:00] | Because her love was more powerful than Voldemort. | 因为她对我的爱比伏地魔更强大 |
[1:51:03] | – Don’t say his name. – I’m not afraid of the name, Professor. | – 不要说出他的名字 – 我不害怕他的名字 教授 |
[1:51:08] | I’m going to tell you something. | 我要告诉您一点 |
[1:51:11] | Something others have only guessed at. | 别人仅仅是猜测 |
[1:51:16] | It’s true. | 但这是真的 |
[1:51:18] | I am the Chosen One. | 我就是”救世之星” |
[1:51:20] | Only I can destroy him, but in order to do so… | 只有我能消灭他 但为了达到这个目的… |
[1:51:22] | I need to know what Tom Riddle asked you years ago in your office… | 我需要知道当年汤姆・里德尔在您办公室问您的东西… |
[1:51:26] | and I need to know what you told him. | 我也需要知道您是怎么回答他的 |
[1:51:29] | Be brave, Professor. | 勇敢一点 教授 |
[1:51:33] | Be brave like my mother. | 像我妈妈一样勇敢 |
[1:51:36] | Otherwise, you disgrace her. | 否则 您就辱没了她 |
[1:51:40] | Otherwise, she died for nothing. | 否则 她就白死了 |
[1:51:43] | Otherwise, the bowl will remain empty forever. | 否则 那个小水缸就会一直空下去 |
[1:51:59] | Please, don’t think badly of me when you see it. | 当你看这段记忆时 请不要认为我是个坏人 |
[1:52:04] | You’ve no idea what he was like, even then. | 你不知道他是个什么样的人 即使那时他还年轻 |
[1:52:44] | I was in the library the other night… | 有天晚上我在图书馆的… |
[1:52:47] | in the Restricted Section… | 禁书区… |
[1:52:50] | and I read something rather odd about a bit of rare magic. | 然后我读到了一些关于罕见魔法的东西 |
[1:52:55] | It’s called, as I understand it… | 我记得名字叫… |
[1:52:59] | a Horcrux. | 魂器 |
[1:53:02] | – I beg your pardon? – Horcrux. | – 你说什么? – 魂器 |
[1:53:06] | I came across the term while reading… | 我在看书的时候碰到这个词… |
[1:53:08] | and I didn’t fully understand it. | 但我不太理解 |
[1:53:12] | I’m not sure what you were reading, Tom… | 我不确定你看的是什么书 汤姆… |
[1:53:14] | but this is very dark stuff, very dark indeed. | 但那是非常邪恶的东西 非常邪恶 |
[1:53:16] | Which is… | 这也是… |
[1:53:19] | why I came to you. | 我来找您的原因 |
[1:53:24] | A Horcrux is an object in which a person has concealed part of their soul. | 魂器是指藏有一个人部分灵魂的物体 |
[1:53:29] | But I don’t understand how that works, Sir. | 可我不大明白那是怎么回事 先生 |
[1:53:35] | One splits one’s soul and hides part of it in an object. | 你把你的灵魂分裂开 将一部分藏在身体外的某个物体中 |
[1:53:39] | By doing so, you’re protected, should you be attacked and your body destroyed. | 这样 即使你的身体遭到袭击或摧毁 你也能受到保护 |
[1:53:43] | Protected? | 保护? |
[1:53:44] | That part of your soul that is hidden lives on. | 因为还有一部分灵魂留在世间 未受损害 |
[1:53:49] | In other words, you cannot die. | 也就是说 你死不了 |
[1:53:58] | And how does one split his soul, Sir? | 那怎么分裂灵魂呢 先生? |
[1:54:01] | I think you already know the answer to that, Tom. | 我想你知道怎么做 汤姆 |
[1:54:06] | Murder. | 谋杀 |
[1:54:08] | Yes. | 没错 |
[1:54:09] | Killing rips the soul apart. It is a violation against nature. | 杀人会使灵魂分裂 但这违背了自然规律 |
[1:54:15] | Can you only split the soul once? For instance, isn’t seven…? | 灵魂是不是只能分裂一次? 比如七次是不是…? |
[1:54:20] | Seven? | 七次? |
[1:54:22] | Merlin’s beard, Tom. Isn’t it bad enough to consider killing one person? | 梅林的胡子 汤姆 想杀一个人还不够邪恶吗? |
[1:54:28] | To rip the soul into seven pieces… | 还要将灵魂分成七份… |
[1:54:33] | This is all hypothetical, isn’t it, Tom? All academic? | 我们谈的这些都是假设 是不是? 只是学术性的? |
[1:54:41] | Of course, Sir. | 当然 先生 |
[1:54:45] | It’ll be our little secret. | 这只是我们两人之间的小秘密 |
[1:54:56] | Sir. | 先生 |
[1:55:12] | This is beyond anything I imagined. | 这超出了我之前的猜测 |
[1:55:15] | You mean to say he succeeded, Sir, in making a Horcrux? | 您是说他成功了 先生 他做成了魂器? |
[1:55:17] | Oh, yes, he succeeded, all right. And not just once. | 对 他成功了 没错 而且还做了不止一个 |
[1:55:21] | What are they exactly? | 那这些魂器具体是什么? |
[1:55:22] | Could be anything. Most commonplace of objects. | 可以是任何东西 最平常的东西 |
[1:55:28] | A ring, for example. | 比如说 一个戒指 |
[1:55:31] | Or a book. | 或一本书 |
[1:55:34] | – Tom Riddle’s diary. – It’s a Horcrux, yes. | – 汤姆・里德尔的日记 – 对 那是个魂器 |
[1:55:36] | Four years ago, when you saved Ginny’s life | 四年前 你在密室里 |
[1:55:39] | in the Chamber of Secrets, you brought me this. | 救了金妮的命之后 你把这个带给我 |
[1:55:41] | I knew this was a different kind of magic. | 那时我就知道这是另一种魔法 |
[1:55:43] | Very dark, very powerful. But until tonight I had no idea just how powerful. | 非常邪恶 非常强大 但直到今晚 我才知道这个魔法到底有多强大 |
[1:55:48] | – The ring? – Belonged to Voldemort’s mother. | – 那戒指呢? – 属于伏地魔的母亲 |
[1:55:51] | Difficult to find. Even more difficult to destroy. | 很难找 更难摧毁 |
[1:55:56] | But if you could find them all, if you did destroy each Horcrux… | 但如果你找到了所有魂器 如果你摧毁了所有魂器… |
[1:56:00] | One destroys Voldemort. | 那就可以摧毁伏地魔 |
[1:56:01] | But how would you find them? They could be hidden anywhere. | 但要去哪里找这些魂器? 它们可能在世界上任何地方 |
[1:56:04] | True. But magic, especially dark magic… | 没错 但魔法 尤其是黑魔法… |
[1:56:21] | leaves traces. | 是有迹可循的 |
[1:56:31] | It’s where you’ve been going, isn’t it, Sir? | 这就是您做的事 是吗 先生? |
[1:56:33] | – When you leave the school? – Yes. | – 您离开学校的时候? – 对 |
[1:56:37] | And I think perhaps I may have found another. | 而且我想 可能我已经找到了另一个魂器 |
[1:56:40] | But this time, I cannot hope to destroy it alone. | 但这次 我认为我不可能独自毁灭它 |
[1:56:45] | Once again, I must ask too much of you, Harry. | 我不得不再一次请你帮忙 哈利 |
[1:56:54] | Have you ever considered that you ask too much… | 你曾经想过你是否要求过多… |
[1:56:56] | that you take too much for granted? | 认为很多东西都理所应当? |
[1:56:59] | Has it ever crossed your brilliant mind that I don’t want to do this anymore? | 你聪明的头脑里是否曾想过我不想再做这件事? |
[1:57:04] | Whether it has or hasn’t is irrelevant. | 但不论你是否想过 都不重要 |
[1:57:07] | I will not negotiate with you, Severus. You agreed. Nothing more to discuss. | 我不会和你争执 西弗勒斯 你也同意的 没有商量余地了 |
[1:57:32] | Oh, Harry. | 哈利 |
[1:57:36] | You need a shave, my friend. | 你的胡子该刮刮了 我的朋友 |
[1:57:41] | You know, at times, I forget how much you’ve grown. | 你知道吗 有时候我会忘了你已经长大了 |
[1:57:45] | At times, I still see the small boy from the cupboard. | 有时候 我仍然把你当做那个住在碗柜里的小男孩 |
[1:57:51] | Forgive my mawkishness, Harry. | 请原谅 我太伤感了 哈利 |
[1:57:54] | I’m an old man. | 我是个老人了 |
[1:57:55] | You still look the same to me, Sir. | 您看起来一直没变 先生 |
[1:57:58] | Just like your mother, you’re unfailingly kind. | 跟你母亲一样 你总是很善良 |
[1:58:02] | A trait people never fail to undervalue, I’m afraid. | 恐怕人们会永远低估这种品性的价值 |
[1:58:08] | The place to which we journey tonight is extremely dangerous. | 今晚我们要去的地方极度危险 |
[1:58:12] | I promised you could accompany me, and I stand by that promise. | 我答应过带你去 我也会遵守我的承诺 |
[1:58:16] | But there is one condition | 但我有一个条件 |
[1:58:18] | You must obey every command I give you, without question. | 你必须遵守我的每个命令 决不质疑 |
[1:58:22] | Yes, Sir. | 好的 先生 |
[1:58:24] | You do understand what I’m saying? | 你明白我的意思吗? |
[1:58:27] | Should I tell you to hide, you hide. | 如果我让你藏起来 你就藏起来 |
[1:58:29] | Should I tell you to run, you run. | 如果我让你逃跑 你就逃跑 |
[1:58:32] | Should I tell you to abandon me and save yourself, you must do so. | 如果我让你抛下我自己逃命 你也必须这么做 |
[1:58:41] | Your com.funword.word, Harry. | 答应我 哈利 |
[1:58:44] | My com.funword.word. | 我答应您 |
[1:58:46] | Take my arm. | 抓住我的胳膊 |
[1:58:50] | Sir, I thought you couldn’t Apparate within Hogwarts. | 先生 我想在霍格沃茨是不能幻影显形的 |
[1:58:53] | Well, being me has its privileges. | 作为校长 我还是有特权的 |
[1:59:43] | This is the place. | 就是这里 |
[1:59:46] | Oh, yes. | 对 没错 |
[1:59:48] | This place has known magic. | 这里曾使用过魔法 |
[1:59:59] | – Sir! – In order to gain passage… | – 先生! – 为了能通过这里… |
[2:00:01] | payment must be made. | 我们必须付出一定代价 |
[2:00:02] | Payment intended to weaken any intruder. | 能削弱入侵者的代价 |
[2:00:07] | – You should’ve let me, Sir. – No, Harry. | – 您应该让我来的 先生 – 不 哈利 |
[2:00:10] | Your blood’s much more precious than mine. | 你的血比我的珍贵多了 |
[2:00:34] | Voldemort will not have made it easy to discover his hiding place. | 伏地魔不会让人轻易找到他放置魂器的地方 |
[2:00:39] | He will have put certain defenses in position. | 他会设置许多防御魔法 |
[2:00:45] | Careful. | 小心 |
[2:01:10] | There it is. | 就是那里 |
[2:01:13] | The only question is, how do we get there? | 只剩下一个问题 我们怎么过去? |
[2:01:37] | If you would, Harry. | 往外拉 哈利 |
[2:02:27] | Do you think the Horcrux is in there, Sir? | 您认为魂器就藏在这里面吗 先生? |
[2:02:30] | Oh, yes. | 是的 |
[2:02:42] | It has to be drunk. | 这种液体需要喝掉 |
[2:02:44] | All of it has to be drunk. | 必须喝光所有液体 |
[2:02:47] | You remember the conditions on which I brought you with me? | 你还记得我带你一起来的条件吗? |
[2:02:51] | This potion might paralyze me. | 这种液体大概会使我瘫痪 |
[2:02:54] | Might make me forget why I’m here. | 使我忘记到这里来的目的 |
[2:02:56] | Might cause me so much pain that I beg for relief. | 使我感到极度痛苦 无法集中意念 |
[2:03:00] | You are not to indulge these requests. | 你不能答应这些要求 |
[2:03:02] | It’s your job, Harry, to make sure I keep drinking this potion. | 哈利 你必须确保我不停地喝下去 |
[2:03:06] | Even if you have to force it down my throat. | 即使你必须把药水灌进我紧闭的嘴巴里 |
[2:03:09] | – Understood? – Why can’t I drink it, Sir? | – 明白吗? – 为什么不能让我来喝呢 先生? |
[2:03:11] | Because I am much older, much cleverer, and much less valuable. | 因为我比你老得多 聪明得多 而我的价值比你小得多 |
[2:03:20] | Your good health, Harry. | 祝你健康 哈利 |
[2:03:38] | Professor. | 教授 |
[2:03:42] | Professor! | 教授! |
[2:03:50] | Harry. | 哈利 |
[2:03:51] | Professor, can you hear me? | 教授 您能听到我说话吗? |
[2:03:55] | Professor. | 教授 |
[2:04:12] | No. Don’t. | 不 不要 |
[2:04:13] | You have to keep drinking, like you said. Remember? | 你告诉过我 你必须不停地喝下去 记得吗? |
[2:04:25] | – Stop. – It will stop. It will stop… | – 停下 – 会停下的 会停下的… |
[2:04:27] | – but only if you keep drinking. – Please, don’t make me. | – 但你得喝光才能停下 – 不要 不要逼我了 |
[2:04:31] | – I’m sorry, Sir. – Please. | – 对不起 先生 – 不要 |
[2:04:34] | – Kill me. Kill me! – No! | – 杀了我 杀了我吧! – 不! |
[2:04:38] | It’s my fault. | 是我的错 |
[2:04:41] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[2:04:44] | It’s my fault. | 是我的错 |
[2:04:45] | Just one more, Sir. One more, and then I promise… | 再喝一杯 先生 就一杯 我保证之后就… |
[2:04:49] | I promise I’ll do what you say. | 我保证会如您所愿 |
[2:04:52] | – I promise. – No. | – 我保证 – 不要 |
[2:04:55] | Please. | 喝吧 |
[2:05:20] | Harry. | 哈利 |
[2:05:29] | Water. | 水 |
[2:05:31] | Water. | 水 |
[2:05:32] | Water. | 水 |
[2:05:41] | You did it, Sir. | 您成功了 先生 |
[2:05:43] | Look. | 看 |
[2:05:46] | Harry. | 哈利 |
[2:05:49] | Water. | 水 |
[2:05:52] | Aguamenti. | 清水如泉 |
[2:05:54] | Water. | 水 |
[2:06:31] | Lumos. | 荧光闪烁 |
[2:07:01] | Lumos Maxima! | 荧光飞舞! |
[2:07:12] | Harry. | 哈利 |
[2:07:18] | Sectumsempra! | 神锋无影! |
[2:07:20] | Harry. | 哈利 |
[2:07:22] | – Stupefy! – Harry. | – 昏昏倒地! – 哈利 |
[2:08:22] | Harry. | 哈利 |
[2:08:28] | Partis Temporus! | 帕提斯 泰普勒斯! |
[2:09:13] | Go to your houses. No dawdling. | 快回自己的房间 别在外面闲逛 |
[2:09:57] | We need to get you to the hospital wing, Sir, to Madam Pomfrey. | 我们需要把你送到学校 先生 去找庞弗雷夫人 |
[2:10:03] | No. | 不 |
[2:10:05] | Severus. Severus is who I need. | 西弗勒斯 我需要西弗勒斯 |
[2:10:08] | Wake him. Tell him what happened. | 把他叫醒 告诉他发生了什么 |
[2:10:12] | Speak to no one else. | 不要告诉其他任何人 |
[2:10:14] | Severus, Harry. | 叫西弗勒斯来 哈利 |
[2:10:22] | Hide yourself below, Harry. | 藏在楼下 哈利 |
[2:10:25] | Don’t speak or be seen by anybody without my permission. | 除非有我的许可 不要和任何人说话 也不要让任何人发现 |
[2:10:29] | Whatever happens, it’s imperative you stay below. | 无论发生什么 都一定要藏好 |
[2:10:33] | Harry, do as I say. | 哈利 照我说的做 |
[2:10:38] | Trust me. | 相信我 |
[2:10:41] | Trust me. | 相信我 |
[2:11:04] | Good evening, Draco. | 晚上好 德拉科 |
[2:11:06] | What brings you here on this fine spring evening? | 在这个春天的晚上 是什么风把你吹到这里来了? |
[2:11:10] | Who else is here? I heard you talking. | 这里还有谁? 我听到你说话了 |
[2:11:12] | I often talk aloud to myself. I find it extraordinarily useful. | 我经常大声自言自语 我觉得非常有用 |
[2:11:18] | Have you been whispering to yourself, Draco? | 你难道从没自言自语过吗 德拉科? |
[2:11:23] | Draco… | 德拉科… |
[2:11:26] | – you are no assassin. – How do you know what I am? 1359 | – 你不是一个会杀人的人 – 你怎么知道? |
[2:11:29] | I’ve done things that would shock you. | 我曾经做过的事说出来会吓死你 |
[2:11:31] | Like cursing Katie Bell and hoping that in return she’d bear a cursed necklace to me? | 像对凯蒂・贝尔施咒 希望她能送给我一条受诅咒的项链? |
[2:11:35] | Replacing a bottle of mead with one laced with poison? | 把蜂蜜酒换成毒酒? |
[2:11:38] | Forgive me, Draco. | 不好意思 德拉科 |
[2:11:39] | I cannot help feeling these actions are so weak | 你的做法太蹩脚了 我简直怀疑 |
[2:11:42] | that your heart can’t really have been in them. | 你有没有用心去做 |
[2:11:45] | He trusts me. I was chosen. | 他相信我 他选择了我 |
[2:11:52] | Then I shall make it easy for you. | 那我应该让你方便行事 |
[2:11:54] | Expelliarmus! | 除你武器! |
[2:11:59] | Very good. Very good. | 很好 很好 |
[2:12:03] | You’re not alone. | 你不是一个人 |
[2:12:05] | There are others. | 还有其他人 |
[2:12:08] | How? | 怎么进来的? |
[2:12:11] | The vanishing cabinet in the Room of Requirement. | 有求必应屋里的消失柜 |
[2:12:14] | – I’ve been mending it. – Let me guess. | – 我修好了那个柜子 – 让我来猜猜看 |
[2:12:17] | It has a sister. A twin. | 还有一只消失柜 这是一对 |
[2:12:20] | In Borgin and Burkes. They form a passage. | 在博金・博克魔法店里 两个柜子之间修了一条通道 |
[2:12:23] | Ingenious. | 很聪明的主意 |
[2:12:25] | Draco… | 德拉科… |
[2:12:26] | years ago, I knew a boy who made all the wrong choices. | 许多年前 我认识一个男孩 他做错了许多决定 |
[2:12:33] | – Please let me help you. – I don’t want your help! | – 让我帮助你吧 – 我不要你的帮助! |
[2:12:37] | Don’t you understand? I have to do this. | 你不明白吗? 我必须这么做 |
[2:12:42] | I have to kill you. | 我必须杀死你 |
[2:12:44] | Or he’s gonna kill me. | 否则他就会杀死我 |
[2:12:56] | Well, look what we have here. | 大家快看 我们看到了什么 |
[2:13:01] | Well done, Draco. | 干得好 德拉科 |
[2:13:07] | Good evening, Bellatrix. | 晚上好 贝拉特里克斯 |
[2:13:10] | I think introductions are in order, don’t you? | 我想我们得依次介绍一下 是吧? |
[2:13:12] | Love to, Albus, but I’m afraid we’re all on a bit of a tight schedule. | 我也很想这样 阿不思 但我担心我们没那么多时间 |
[2:13:18] | Do it. | 动手 |
[2:13:21] | He doesn’t have the stomach, just like his father. | 他胆子太小 就像他爸一样 |
[2:13:25] | Let me finish him in my own way. | 让我用我的方法来解决他吧 |
[2:13:27] | No! The Dark Lord was clear, the boy is to do it. | 不! 黑魔王的指示很明确 要这个男孩来做 |
[2:13:31] | This is your moment. Do it. | 该你上了 动手 |
[2:13:34] | Go on, Draco. | 快动手 德拉科 |
[2:13:36] | Now! | 就现在! |
[2:13:40] | No. | 不! |
[2:13:53] | Severus. | 西弗勒斯 |
[2:14:04] | Please. | 求你了 |
[2:14:06] | Avada Kedavra. | 阿瓦达索命 |
[2:14:50] | Yeah! | 耶! |
[2:15:12] | Hagrid! Hello? | 海格! 有人吗? |
[2:15:15] | Snape! He trusted you! | 斯内普! 他那么信任你! |
[2:15:24] | Go on. | 继续跑 |
[2:15:26] | Incarcerous. | 速速禁锢 |
[2:15:28] | Fight back! You coward, fight back! | 还手啊! 你个懦夫 还手啊! |
[2:15:32] | No! He belongs to the Dark Lord. | 别动手! 他是属于黑魔王的 |
[2:15:56] | Sectumsempra! | 神锋无影! |
[2:16:06] | You dare use my own spells against me, Potter? | 你居然敢用我的咒语来攻击我 波特? |
[2:16:12] | Yes. | 没错 |
[2:16:13] | I’m the Half-Blood Prince. | 我就是混血王子 |
[2:20:06] | Potter… | 波特… |
[2:20:08] | in light of what has happened | 对于已发生的事实 |
[2:20:12] | if you should have the need to talk to someone… | 如果你想和别人谈谈… |
[2:20:17] | You should know, Professor Dumbledore… | 你应该知道 邓布利多教授… |
[2:20:23] | you meant a great deal to him. | 你对他而言很重要 |
[2:20:43] | Do you think he would’ve done it? | 你觉得他会下手吗? |
[2:20:46] | Draco? | 德拉科? |
[2:20:49] | No. | 不会 |
[2:20:51] | No, he was lowering his wand. | 不会的 他已经在放下他的魔杖了 |
[2:20:54] | In the end, it was Snape. | 最后还是斯内普干的 |
[2:20:57] | It was always Snape. | 都是斯内普干的 |
[2:21:00] | And I did nothing. | 而我却什么都没做 |
[2:21:09] | It’s fake. | 这是假的 |
[2:21:12] | Open it. | 打开它 |
[2:21:24] | “To the Dark Lord. I know I will be dead long before you read this… | “致黑魔王 在你读到这之前我早就死了… |
[2:21:28] | but I want you to know that it was I who discovered your secret. | 但我要让你知道 是我发现了你的秘密” |
[2:21:33] | I have stolen the real Horcrux and intend to destroy it as soon as I can. | 我偷走了真正的魂器 并打算尽快销毁它 |
[2:21:37] | I face death in the hope that when you meet your match… | 我甘愿一死 是希望你在遇到对手时… |
[2:21:40] | you will be mortal once more. | 你能被杀死 |
[2:21:44] | R.A.B.” | R.A.B.献上” |
[2:21:46] | R.A.B. | R.A.B.是谁 |
[2:21:48] | Don’t know. | 不认识 |
[2:21:52] | But whoever they are, they have the real Horcrux. | 但不论他们是谁 真正的魂器在他们手里 |
[2:21:55] | Which means it was all a waste. | 也就是说 我们做的所有努力都白费了 |
[2:21:58] | All of it. | 所有一切努力 |
[2:22:06] | Ron’s okay with it, you know. | 罗恩觉得没关系 |
[2:22:08] | You and Ginny. | 你和金妮的事 |
[2:22:10] | But if I were you, when he’s around, I’d keep the snogging to a minimum. | 但如果我是你 当他在的时候 我就会尽量减少亲密活动 |
[2:22:16] | I’m not coming back, Hermione. | 我不会回学校了 赫敏 |
[2:22:19] | I’ve got to finish whatever Dumbledore started. | 我得完成邓布利多要做的事 |
[2:22:22] | And I don’t know where that’ll lead me… | 我不知道这最后会将我引向何方… |
[2:22:25] | but I’ll let you and Ron know where I am when I can. | 但我会尽量让你和罗恩知道我在哪里 |
[2:22:30] | I’ve always admired your courage, Harry. | 我一直很敬佩你的勇气 哈利 |
[2:22:32] | But sometimes, you can be really thick. | 但有时候 你太过于执着了 |
[2:22:38] | You don’t really think you’re going to be able | 你不会真的以为你能 |
[2:22:40] | to find all those Horcruxes by yourself, do you? | 一个人找到所有的魂器 对吧? |
[2:22:47] | You need us, Harry. | 你需要我们 哈利 |
[2:23:05] | I never realized how beautiful this place was. | 我从未意识到 原来这里是如此美丽 |