Skip to content

英美剧电影台词站

Kung Fu Panda 4(功夫熊猫4)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Kung Fu Panda 4(功夫熊猫4)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:功夫熊猫4
英文名称:Kung Fu Panda 4
年代:2024

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] [wind whistling] (风吹口哨)
[01:01] [grunting] (的)
[01:06] [all grunting] (所有的)
[01:10] [miners shouting] (矿工大喊)
[01:21] [miners bleating] (矿工咩)
[01:27] -[bleats] Hey.-[bleats] Hey. ——[哀叫]嘿。——[哀叫]嘿。
[01:32] -[bleats] Hey.-[bleats] Hey. ——[哀叫]嘿。——[哀叫]嘿。
[01:35] -[bleats] Hey.-[bleats] Hey. ——[哀叫]嘿。——[哀叫]嘿。
[01:42] [wind whistles] (风吹口哨)
[01:44] [wind whistling] (风吹口哨)
[01:50] [growls] (咆哮)
[01:52] [gasps] (喘息)
[01:53] [screaming] (尖叫)
[01:56] Hmm? 嗯?
[01:58] [growling] (怒吼声)
[02:00] That’s right. It is I, Tai Lung. 没错,是我,太郎。
[02:04] It can’t be. 这不可能!
[02:06] [growls] (怒吼)
[02:06] [miner] Tai Lung. (矿工)太郎!
[02:08] I have returned to take what is mine. 我回来了,要拿回属于我的一切。
[02:10] Which is everything that is yours. 也就是说,你的一切都是我的。
[02:15] [all screaming] (所有人尖叫)
[02:16] [all gasp] (所有人倒吸一口气)
[02:20] [all gasping] (众人喘息)
[02:22] Let it be known from the highest mountainto the lowest valley that Tai Lung lives, 让所有人从最高的山峰到最低的谷地都知道,太郎回来了,
[02:27] and no one will stand in his way. 没有任何人能够阻止他。
[02:30] Not even the great Dragon Warrior. 哪怕是尊贵的神龙大侠。
[02:42] [children laughing] (孩子们欢笑)
[02:43] Oh, where is Po? 哦,阿宝在哪儿?
[02:45] He was supposed to be here hours ago. 他应该在几小时前就到的。
[02:48] Ping, will you please just relax? 阿平,能不能你放轻松点?
[02:51] I am relaxed! 我已经很放轻松了!
[02:53] Okay. I’m sure Po is fine. 好的。我相信阿宝没事。
[02:56] But what if he’s sick? What if he’s hurt? 但如果他生病了怎么办?如果他受伤了呢?
[02:58] What if he’s hungry? – [whimpers] 要是他饿了怎么办?——(呜咽声)
[03:00] Don’t get your noodles in a twist. 别让面条打结。
[03:02] If I know our son, he’s probably just kicking back and catching some rays. 我了解我们的儿子,他可能就是在放松,晒晒太阳。
[03:11] Kung fu! 功夫!
[03:15] Whoa! That’s bad. 哇!情况不妙。
[03:18] Whoa! Getting worse. 哇!越来越糟。
[03:21] Whoa! 哇!
[03:22] [grunting] Ah, come on! (怒哼)哎,拜托!
[03:28] [grunts] (咕哝)
[03:30] [all gasp] (众人倒抽气息)
[03:35] [all screaming] (众人尖叫)
[03:40] [grunts] (咕哝)
[03:42] [screaming] Ha-ha! (尖叫)哈哈!
[03:49] Okay, big guy. We’re really gonna have to wrap this up. 好的,大家伙儿。我们真得赶紧结束这件事了。
[04:05] Whee! 哟!
[04:07] -Oink.-Oink. -哼。-哼。
[04:09] -[cheering]-Again, again! ——(高兴地呼喊)再一次!
[04:10] -That was fun.-Let’s do that again. -真好玩。-我们再来一遍。
[04:12] [chuckles] And next time, keep your surf off their turf. (笑)下次别在别人地头冲浪。
[04:17] [pigs cheering] (猪们欢呼)
[04:22] I’m late. I’m late. Ooh, I’m late. 我迟到了,我迟到了。哦,我迟到了。
[04:25] [villagers cheering] (村民欢呼)
[04:26] -[villager] The Dragon Warrior is back! -It’s the Dragon Warrior! 神龙大侠回来啦!-是神龙大侠!
[04:28] Was, is, and always will be. 过去是,现在是,将来也将永远是。
[04:31] [fan 1] We love you, Dragon Warrior! 我们爱你,神龙大侠!
[04:32] And I love you too, adoring fans. 我也爱你们,亲爱的粉丝们。
[04:34] -[fan 2] Sign my scroll. -[fan 3] Sign my hat. 请在我的卷轴上签名。-在我的帽子上。
[04:36] -Sign my shirt. -[Po] Okay, okay. -在我的衬衫上签名。-(阿宝)好,好。
[04:37] I’ll sign whatever you want. 你们想让我签什么我就签什么。
[04:39] Po! 阿宝!
[04:41] Master Shifu! 师傅!
[04:42] Here, let me just– 这里,让我——
[04:45] There, that’s much…worse. 这样子…变得更糟了。
[04:49] We have to talk. 我们得谈谈。
[04:50] Absolutely. Let’s talk. Right after the ceremony. 当然。我们一会儿谈。仪式结束后说。
[04:53] -Let’s go! -Ceremony? 走吧!什么仪式?
[04:55] What ceremony? 什么仪式?
[04:57] -[Po] The Staff of Wisdom. -[fans] Ooh. – 阿宝 智慧之杖。- 粉丝 哇!
[04:58] -Given to me by Master Oogway himself. -[fans] Aah. -由乌龟大师亲手传给我的。- 粉丝 啊!
[05:01] It is said that whoever possesses this staff 据说,无论谁拥有这根杖
[05:03] has the power to travel between the realms. 都能够在两个世界之间穿行。
[05:06] The power to unlock the door to the Spirit Realm. 拥有打开通往灵界之门的能力。
[05:09] And now, the power to open… 现在,这股力量……
[05:12] the all-new Dragon Warrior Noodles and Tofu. 将推出全新的神龙大侠豆腐面。
[05:16] [cheering] (观众欢呼)
[05:18] Where the broth has kick and the bean curd’s a knockout. 那儿的高汤味道醇厚,豆腐品质上乘。
[05:23] [cheering] (观众欢呼)
[05:25] -[grunts] -[party whistle toots] – 咕哝声 – 派对哨子声
[05:27] Dragon Warrior! 神龙大侠!
[05:28] Will the Furious Five be here too? 盖世五侠会来吗?
[05:30] Unfortunately, no. 很遗憾,不会。
[05:32] They’re off on super cool kung fu missions. 他们正去执行超酷的功夫任务。
[05:34] Tigress is taking on the free-range chicken gang. 虎妞将要对抗散养鸡帮。
[05:37] Monkey’s hot on the trail of the missing macaque. 猴子 正在追踪失踪的猕猴。
[05:39] Crane was crowned king of the Crocodilians. 鹤 被封为鳄鱼一族的王。
[05:41] -[crocodilians] Crane! -[Po] <> – 鳄鱼 鹤!- 阿宝 <<<故事很长。
[05:42] Viper’s wrapping up peace talks between the cobras and the mongooses. 毒蛇 正在结束眼镜蛇和猫鼬的和平谈判。
[05:45] Or is it mongeese? 还是叫猫鼬?
[05:46] And Mantis? 以及 螳螂 ?
[05:47] Well, he’s just trying to keep his blushing bride from biting his head off. 他正在努力阻止他的新娘咬掉他的头。
[05:52] Just ’cause they’re not here in person 尽管他们没有亲自到场
[05:54] doesn’t mean they’re not here as life-sized cut-outs. 但不意味着他们不能作为真人大小的模型存在。
[05:57] Now, who wants a picture?Okay, okay. One at a time. 现在,谁想要一张照片?好吧,好吧。一次一个。
[06:00] -Oh! Me, me, me! Me!-You. -哦!我,我,我!我! -你。
[06:03] [piglet] My turn! My turn! 轮到我了!轮到我!
[06:04] And then you. 然后是你。
[06:07] [villagers gasp] (村民喘气)
[06:09] [groans] (叹息)
[06:11] He really capturedyour disapproving scowl. 他确实捕捉到了你不赞成的怒容。
[06:13] We need to talk. 我们得谈谈。
[06:15] -Now.-[villagers gasp] -现在。——(村民喘气)
[06:17] Hey, can I get one of thosein a wallet size? 嘿,能给我一个钱包大小的吗?
[06:19] -[Shifu] Po!-Coming. (师傅)——阿宝! -来。
[06:21] [Po panting] (Po喘气)
[06:23] Do you remember the first time you climbedthese steps to the Jade Palace? 你还记得你第一次爬上这些台阶去玉宫的情景吗?
[06:27] How could I forget?I thought I’d never make it to the top. 我怎么会忘记呢?我以为我永远也爬不上山顶了。
[06:30] Yes, but you persevered. 是的,但你坚持了下来。
[06:31] And once again, destiny calls for youto take the next step on your journey. 命运再一次召唤你踏上旅程的下一步。
[06:35] The next step?What are you talking about? 下一步呢?你在说什么?
[06:37] I’ve already taken all the steps.Haven’t I? 我已经采取了所有的步骤。没有我?
[06:40] It is time for youto choose your successor. 现在是你选择继任者的时候了。
[06:43] Successor for what? 什么继承者?
[06:44] A successor to bethe next Dragon Warrior. 下一个神龙大侠的继承者。
[06:47] Oh… [chuckles] Yeah, I get it. 哦…(笑)是的,我明白了。
[06:49] Funny, ’cause I’m the Dragon Warrior. 有趣,因为我是神龙大侠。
[06:55] Whoa, whoa, whoa. Wait, wait. 哇,哇,哇。等待,等待。
[06:56] You mean, I’m not gonna bethe Dragon Warrior anymore? 你是说,我不再是神龙大侠了?
[06:59] -Exactly.-Then what am I gonna be? 确实不错。-那我要做什么?
[07:01] Once a successor is chosen, 一旦继任者被选定,
[07:03] you will advanceto the highest level in all of kung fu. 你将提升到所有功夫的最高水平。
[07:06] Spiritual Leaderof the Valley of Peace. 和平谷的精神领袖。
[07:10] Whoa. 哇。
[07:12] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思。
[07:14] It’s just likeMaster Oogway before you. 就像你之前的乌龟大师一样。
[07:16] You will oversee the Valley,passing along wisdom and inspiring hope. 你将监督山谷,传递智慧,激发希望。
[07:21] Look, I appreciate the promotion. 听着,我很感激你的提升。
[07:23] I think I’m just gonna stick withthe whole “Dragon Warrior” thing. 我还是继续演《神龙大侠》吧。
[07:27] Dragon Warrior “thing”?What is it you’re holding? 神龙大侠的”东西”?你手里拿的是什么?
[07:30] [muffled] A cookie. [闷声]饼干。
[07:31] Other hand. 另一方面。
[07:32] The Staff of Wisdom. 智慧之杖。
[07:34] It was given to youby Master Oogway. 这是乌龟大师给你的。
[07:36] Do you really think it was so you couldopen a restaurant? 你真的认为是为了开一家餐馆吗?
[07:38] Or pose for pictures? 或者摆姿势拍照?
[07:40] He wasn’t super specific. 他说得不是很具体。
[07:41] Oogway entrusted you with that staffso you could follow in his footsteps 乌龟把权杖托付给你是为了让你追随他的脚步
[07:46] and become something betterthan you already are. 让自己变得比现在更好。
[07:49] [Po] You take it. [阿宝]你拿去吧。
[07:50] No. Oogway did not give it to me. 不。乌龟不是给我的。
[07:52] Being the next Oogway is not my destiny,which I have accepted 成为下一个乌龟不是我的命运,我已经接受了
[07:56] and am at peace with. 我也很平静。
[07:57] -Really. It’s fine.-You don’t sound fine. -真的。它很好。-你听起来不太好。
[07:59] -You don’t sound fine! I’m very fine!-Okay, you’re fine. -你听起来不太好!我很好!-好吧,你没事。
[08:02] This is an honor. 这是我的荣幸。
[08:03] Oogway chose you as his successor,and now you must choose yours. 乌龟选择你作为他的继承人,现在你必须选择你的。
[08:07] Master Shifu,I finally found something I’m good at, 师父,我终于找到了我的拿手好戏,
[08:10] and now you want tojust take it away from me? 现在你想把它从我身边夺走?
[08:12] No one is taking anything away, Po. 没人能拿走任何东西,阿宝。
[08:14] Who you are will always bea part of what you become. 你是谁将永远是你成为的一部分。
[08:16] Yeah, but where’s the “skadoosh”?You know what I mean? 是啊,但”skadoosh”在哪里?你懂我的意思吗?
[08:19] “shasha-booie”? The “shasha-booie”?
[08:21] I don’t want to seem ungrateful, 我不想显得忘恩负义,
[08:22] but I don’t know anythingabout passing on wisdom or inspiring hope. 但我不知道如何传递智慧或激发希望。
[08:25] All I know are two things. 我只知道两件事。
[08:27] Kicking butt and taking names. 踢屁股,记名字。
[08:30] And if I’m being completely honest,I’m not even that good at the name-taking. 如果我完全诚实的话,我甚至不擅长取别人的名字。
[08:34] Like, who wasthat fire-breathing crocodile? 比如,那个喷火的鳄鱼是谁?
[08:36] I wanna say Steve… 我想说史蒂夫…
[08:37] You were chosento bring peace to the Valley, 你被选中是为了给山谷带来和平,
[08:40] and there are other ways to bring peacethan simply kicking butt. 还有其他的方法可以带来和平,而不是简单的打屁股。
[08:44] Well, sure. But not any fun ones. 嗯,当然。但都不是有趣的。
[08:46] Please. Being the Dragon Warrioris all I know. 请。我只知道做神龙武士。
[08:49] -It’s who I am.-Not anymore. -这就是我。——了。
[08:52] The Valley of Peace needsa Spiritual Leader, 和平谷需要一位精神领袖,
[08:54] and Master Oogway chose you. 乌龟大师选择了你。
[08:56] You’ll start interviewing candidatesfirst thing tomorrow morning. 你明天早上第一件事就是开始面试候选人。
[08:59] Candidates? What candidates? 候选人吗?什么候选人?
[09:02] [villagers cheering] (村民欢呼)
[09:12] Awesome! 太棒了!
[09:21] No way! 没门!
[09:25] Wow! 哇!
[09:27] Skadoosh。 Skadoosh.
[09:28] Fantastic pose. 奇妙的姿势。
[09:31] [screaming] (尖叫)
[09:39] [villagers applauding] (村民鼓掌)
[09:40] Whoo-hoo! Nice. Whoo-hoo !好了。
[09:44] Master Po will now choosethe next Dragon Warrior. 阿宝大师将会选择下一位神龙大侠。
[09:51] [villagers chanting]Dragon Warrior! Dragon Warrior! (村民高呼)神龙大侠!神龙大侠!
[09:54] Dragon Warrior! Dragon Warrior! 神龙大侠!神龙大侠!
[09:58] So many great candidates. 这么多优秀的候选人。
[10:01] I’m gonna let the finger decide. 我要让手指来决定。
[10:04] Wait. Whoa. Whoa. 等待。哇。哇。
[10:06] What is happening? 发生了什么?
[10:08] The Dragon Warrior. It’s me! 神龙大侠。是我!
[10:12] [groans] (叹息)
[10:14] [screams] (尖叫)
[10:17] [Shifu] Like it or not, Po,you have to choose a successor. [师父]不管你喜不喜欢,阿宝,你必须选择一个继承人。
[10:20] [chewing] Eh. Nothing about themsays “dragon” or “warrior.” (咀嚼)嗯。他们身上没有“龙”或“战士”的字眼。
[10:24] You will know when you know. 你知道了就知道了。
[10:25] How do I know when I know?You know? 我怎么知道我知道了?你知道吗?
[10:28] [sighs] (叹息)
[10:29] When I’m conflicted, I come hereto ask the universe for answers. 当我感到矛盾时,我来到这里向宇宙寻求答案。
[10:33] Just as Oogway did before me. 就像乌龟在我之前做的那样。
[10:35] I’m not conflicted.I’m just not ready for a next step. 我没有矛盾。我只是还没准备好下一步。
[10:38] What is that you’re holding? 你手里拿的是什么?
[10:39] The Staff of Wisdom? 智慧之杖?
[10:41] [Shifu] Other hand. [师父]另一只手。
[10:42] A chewed-up peach pit? 嚼过的桃核?
[10:43] Exactly. 完全正确。
[10:45] Every pit holds the promiseof a mighty tree. 每一个坑都蕴含着参天大树的希望。
[10:49] Uh, how is this gonna help mefind the answers? 这对我找到答案有什么帮助?
[10:51] Don’t ask me. Ask the universe. 别问我。问问宇宙吧。
[10:55] Be the pit, Po. Be the pit. 做坑吧,阿宝。成为坑。
[11:00] [straining] There we go. [用力]好了。
[11:02] [grunts] All right, universe. 好吧,宇宙。
[11:04] Give me some guidance. 给我一些指导吧。
[11:07] [Po’s inner voice] Inner peace. [阿宝内心的声音]内心的平静。
[11:10] Inner peace. <我>内心的平静。< / i >
[11:12] Inner peace. <我>内心的平静。< / i >
[11:14] Dinner, please. 请<我>晚饭。< / i >
[11:16] Dinner with peas. 豌豆晚餐
[11:18] Snow peas? <我>雪豌豆?< / i >
[11:19] In a sesame soy glaze. 在芝麻酱油釉中。
[11:22] [grunts] (普通员工)
[11:23] Inner peace. 内心的平静。
[11:25] Inner peace. 内心的平静。
[11:26] [inhales deeply] (深深吸入)
[11:28] This is not working at all. 这根本行不通。
[11:30] Maybe focus on your breathing? 也许专注于你的呼吸?
[11:32] I’m trying, but it’s kinda hardwhen you keep talking to me. 我在努力,但你一直跟我说话让我有点难受。
[11:35] Technically, you’re talking to you,if you think about it. 仔细想想,其实你是在跟自己说话。
[11:37] Hey, will you two be quiet?I’m trying to concentrate here. 嘿,你们俩能安静点吗?我在努力集中注意力。
[11:40] Wait, if I’m Po’s inner voice,then who are you? 等等,如果我是阿宝内心的声音,那你是谁?
[11:42] Uh, I’m Po’s inner, inner voice. 我是阿宝内心深处的声音。
[11:44] How many voices do I have in there? 里面有多少种声音?
[11:46] -You do not want to know.-This dirt is itchy. 你不会想知道的。-这土好痒。
[11:48] -I just love kung fu.-What am I gonna be? -我就是喜欢功夫。-我要做什么?
[11:50] -Are we alone in the universe?-You guys thought it was awesome, right? -我们在宇宙中是孤独的吗?-你们觉得很棒,对吧?
[11:53] -[voices overlapping]-[screaming] ——(声音重叠)——(尖叫)
[11:55] Anyone want a cookie? 有人要饼干吗?
[11:59] [wind whistling] (风吹口哨)
[12:03] Universe? 宇宙吗?
[12:07] Is that you? 是你吗?
[12:11] [inhales] (吸入)
[12:13] [chokes] (阻碍)
[12:14] [coughing] (咳嗽)
[12:26] Attention, mysterious figure! 注意,神秘人物!
[12:28] The Dragon Warrior’s hereto perform justice. 神龙大侠在此主持正义。
[12:34] [exclaims] (声称)
[12:36] I know you’re in here. 我知道你在这里。
[12:38] Just a matter of time before I find you. 我找到你只是时间问题。
[12:42] Ooh. 哦。
[12:45] [grunts] (普通员工)
[12:51] [exclaims] (声称)
[12:52] You can’t hide from justice forever. 你不可能永远逃避审判。
[12:54] [gasps] (喘息)
[12:59] The Dagger of Deng Wa. 邓娃的匕首。
[13:02] You’ve got excellent taste,I’ll give you that. 我承认,你的品味很好。
[13:04] But I can’t give you that.Give it back. 但我不能给你。还给我。
[13:06] If you insist. 如果你坚持的话。
[13:19] -[exclaims]-Oh, no! (声称)- – – – – – -哦,不!
[13:21] He’s got a walking stick.What are you gonna do? Stroll me to death? 他有一根手杖。你要怎么做?把我拖死?
[13:24] This stick is not for the strolling.It’s the Staff of Wisdom. 这根手杖不是用来散步的。这是智慧之杖。
[13:28] The Dragon Warrior is gonna be madwhen he finds out you took his stick. 如果神龙大侠发现你拿了他的棍子,他会气疯的。
[13:30] I am the Dragon Warrior. 我是神龙大侠。
[13:33] I’m just gonna say it. Nothing about yousays “dragon” or “warrior.” 我就直说了。你一点都不像”龙”或”战士”
[13:37] [grunts, screams] (语言尖叫)
[13:46] [distorted] Whoa. (扭曲)哇。
[13:50] Hi-yah ! Hi-yah!
[13:52] How dare you desecrate the Hall of Heroes? 你怎么敢亵渎英雄大厅?
[13:56] Who’s desecrating what now? 现在是谁在亵渎什么?
[13:57] Master Ostrich’s Egg! 鸵鸟蛋大师!
[13:59] Oops, my bad. Hi-yah! 哦,我的错。Hi-yah !
[14:02] The Indestructible Chain Hammerof Master Pangolin. 穿山甲大师的坚不可摧链锤。
[14:04] Whoopsies。 Whoopsies.
[14:09] Ha-ha! [grunts] Oh! 哈哈!(普通员工)哦!
[14:12] [grunting, exclaiming] (嘟哝,惊呼)
[14:15] [chuckles] [笑]
[14:18] The Urn of Whispering Warriors! 低语勇士之瓮!
[14:20] Which I’ve already broken! Twice! 我已经打破了!两次!
[14:23] Why would you keep an urn of souls?Feels kinda creepy. 你为什么要保存一缸灵魂?感觉有点诡异。
[14:27] -[whispering warriors murmuring]-[exhales] -[战士低语]-[呼出]
[14:29] Are you doing okay there, big guy?You’re looking a little tired. 你还好吗,大个子?你看起来有点累。
[14:32] -I’ve never felt more awake!-[grunts] 我从来没有这么清醒过!——(普通员工)
[14:35] [grunting] (的)
[14:37] [Po] The War Hammer of Master Chipmunk? 阿宝:花栗鼠大师的战锤?
[14:39] -[hammer clinks]-[urn cracks] -[锤子叮当响]-[瓮裂]
[14:41] [whispering warriors gasping] [低语的战士喘气]
[14:42] You’re gonna pay for that. 你会为此付出代价的。
[14:44] [gasps] (喘息)
[14:47] Hello? 喂?
[14:52] -[Po gasps]-[fox grunts] -[阿宝喘气]-[狐狸咕噜]
[14:55] [whispering warriors groaning] [低语的战士呻吟]
[14:59] You faker. 你骗子。
[15:00] It’s not faking. It’s called Method. 这不是假装。它叫做方法。
[15:03] Catch ya later, panda. 待会儿见,熊猫。
[15:05] No. 不。
[15:13] I think I’ll catch you now. 我想我现在可以接住你了。
[15:17] [grunts] (普通员工)
[15:18] [grunts] (普通员工)
[15:19] [exclaims] (声称)
[15:20] Whoa! 哇!
[15:22] [grunting] (的)
[15:28] Whoa! 哇!
[15:31] Whoa! 哇!
[15:35] Told ya. 告诉丫。
[15:36] You got me,oh-great-and-powerful Dumpling Warrior. 你说对了,强大的饺子战士。
[15:39] That’s Dragon Warrior– [yelps] 这就是《神龙大侠》——[尖叫]
[15:42] Let go of me. 放开我。
[15:44] Just tell me one thing. 就告诉我一件事。
[15:45] How did someone like youbecome the Dragon Warrior? 像你这样的人是怎么成为神龙大侠的?
[15:48] That’s a mystery for you to solveduring your two-year stay 这是你在这两年里要解决的一个谜
[15:50] at the Valley of Peace prison. 在和平谷监狱
[15:51] Valley of Peace prison? [scoffs]Sounds like a day care. 和平谷监狱?[嘲笑]听起来像日托。
[15:54] It is a day care on the weekends. 这是周末的日托所。
[15:57] But it’s also a prison. 但它也是一座监狱。
[15:58] [villager] There he is! [村民]他在那儿!
[16:00] Dragon Warrior! 神龙大侠!
[16:01] -[ram foreman] Tai Lung is back.-Tai Lung has returned? -[工头]大龙回来了。-大龙回来了?
[16:03] He demanded all of our iron,then destroyed our quarry. 他要了我们所有的铁,然后毁了我们的采石场。
[16:06] -He’s supposed to be in the Spirit Realm.-Well, he’s back. -他应该在灵界。-他回来了。
[16:08] He said that he’s not gonna stopuntil the Valley of Peace falls 他说他不会罢手,直到和平谷陷落
[16:11] and the Dragon Warriorbows before him. 神龙大侠在他面前鞠躬。
[16:14] -He’s back.-Please, you’ve got to do something. 他回来了。-求你了,你得做点什么。
[16:16] Looks like I’m not the only onearound here with a mystery to solve. 看来我不是这里唯一一个有谜团要解开的人。
[16:20] Well, you know what they say… 你知道他们怎么说…
[16:22] every step leaves a footprint,no matter how small. 每一步都留下足迹,不管多小。
[16:46] [Po] Every step leaves a footprint,no matter how small. 每一步都留下一个脚印,不管它有多小。
[16:56] Very clever, fox. You know something. 狐狸,你真聪明。你知道的。
[16:58] Maybe I do, maybe I don’t. 也许我有,也许我没有。
[17:01] Okay, I do. I really, really do. 好吧,我知道。我真的,真的。
[17:03] -Tell me.-And why should I? -告诉我。-我为什么要?
[17:04] I mean, what’s in it for me? 我是说,这对我有什么好处?
[17:06] The peace of mindknowing you did the right thing. 知道自己做了正确的事,内心的平静。
[17:08] You’re adorable.Has anyone ever told you that? 你是可爱的。有人告诉过你吗?
[17:10] And I don’t mean just in, like,the cuddly sense. 我指的不是那种让人抱抱的感觉。
[17:12] I don’t have time for games. 我没有时间玩游戏。
[17:13] Tai Lung is running loosein the Valley of Peace. 大龙在和平谷中四处游荡。
[17:15] Maybe. Or maybe she wants you to thinkit was Tai Lung. 也许吧。或者她想让你以为是大龙。
[17:20] Wait. She? 等待。她吗?
[17:21] Mine! 我的!
[17:23] The Empress of Disguise,capable of taking any form, 伪装皇后,可以变成任何形式,
[17:26] mimicking any shape. 模仿任何形状。
[17:28] The master of deception. 骗术大师。
[17:29] The lizard of lieswith the glowing teal eyes. 蜥蜴长着发光的蓝绿色眼睛。
[17:31] I’m talking ’bout… 我在说…
[17:33] The Chameleon. 变色龙。
[17:35] [guards gasp] (警卫喘气)
[17:37] This is kind of a private conversation. 这是私人谈话。
[17:39] [honking] (喇叭)
[17:40] Who’s The Chameleon? 谁是变色龙?
[17:42] Only the most powerfulshape-shifting sorceress. 只有最强大的变形女巫。
[17:44] So she shape-shifted into Tai Lung. 于是她变成了大龙。
[17:47] But what does she have against meand the Valley of Peace? 但她对我和平谷有什么不满呢?
[17:50] These are good questions.You should ask her. 这些都是很好的问题。你应该问问她。
[17:52] You’re right.How do I find this “The Chameleon”? 你是对的。我怎么找到这个”变色龙”
[17:56] She isn’t someone who can be found. 她不是那种可以找到的人。
[17:57] At least not without someone in the know. 至少没有知情人在场。
[18:00] And how do I find someone “in the know”? 我怎样才能找到“知情人”呢?
[18:03] [sighs] Oh! It’s me.It’s obviously– It’s me. (叹息)哦!是我。很明显是我。
[18:06] I’m in the know. 我知道内情。
[18:07] Forget it. I’ll find her on my own. 算了吧。我自己去找她。
[18:10] Good luck. 祝你好运。
[18:12] After all, how hard can it beto find someone who can look like anyone, 毕竟,找到一个长得像任何人的人有多难,
[18:15] blend in anywhere? 融入任何地方?
[18:20] Fine. You lead me to The Chameleon, 很好。你带我去找变色龙
[18:22] and I’ll see what I can doabout reducing your sentence. 我看看能不能帮你减刑
[18:24] Deal. 交易。
[18:27] -[Shifu] Po!-[yelps] ——(师傅)阿宝!——(世行))
[18:28] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么?
[18:29] [stammers] There’s this shape-shiftingsorceress on the loose and– (结巴)有个会变形的女巫在外面游荡
[18:33] That’s a job for the Furious Five. 那是盖世五侠的工作。
[18:35] Well, they’re not here, and someoneneeds to protect the Valley of Peace. 他们不在这里,需要有人来保护和平谷。
[18:38] Look, I know that change is difficult 听着,我知道改变很难
[18:40] and that you enjoybeing the Dragon Warrior, 你喜欢当神龙大侠
[18:42] but your job is finding a successor. 但你的工作是找继任者。
[18:45] The Dragon Warrior and I have a deal.Mind your own business, squirrel. 神龙大侠和我有个约定。管好你自己的事,松鼠。
[18:48] Master Shifu is not a squirrel. 师父不是松鼠。
[18:50] I’m a red panda. 我是一只小熊猫。
[18:52] You know what? I love that for you. 你知道吗?我喜欢你这样。
[18:54] Po, this is your decision. 阿宝,这由你决定。
[18:56] But I think you know what choiceMaster Oogway would want you to make. 但我想你知道乌龟大师想让你做什么选择。
[19:05] -Thanks for the free stay.-[Shifu] What are you doing? -谢谢你的免费住宿。-[师父]你在干什么?
[19:07] -Little dank for a day care.-Wait! -对日托来说有点潮湿-等等!
[19:08] -Not bad for a jail.-Where is she going? -对监狱来说还不错。-她要去哪里?
[19:10] You can’t leave. 你不能走。
[19:11] Don’t worry, I’ll have her backbefore you even know she was gone. 别担心,我会在你发现她离开之前把她找回来的。
[19:14] You are supposed to bepassing along wisdom and inspiring hope! 你应该传递智慧和鼓舞希望!
[19:17] Just think of it asone last Dragon Warrior adventure. 就把它想象成最后一次神龙大侠冒险吧。
[19:20] I’ll be back soon.Tell my dads I love ’em. 我很快就回来。告诉我爸爸我爱他们。
[19:23] -I can’t hear you anymore! Bye!-[honks] -我听不见了!再见!——(只)
[19:26] [groans] (叹息)
[19:28] Yeah! It sure is goodto be a free fox again. 是啊!再次成为一只自由的狐狸真是太好了。
[19:31] That’s a good back scratcher. 那是一个很好的挠背器。
[19:33] -Yoink!-Hey! -Yoink ! -嘿!
[19:34] So, does this really unlock the doorto the Spirit Realm? 这真的能打开通往灵界的大门吗?
[19:36] It doesn’t work like that. 事情不是这样的。
[19:38] It has to be givenin order to gain its powers. 为了获得它的力量,它必须被给予。
[19:41] Gotcha. Given to gain.So, can I have it? 明白了。为了获得。所以,能给我吗?
[19:44] No! What do you take me for? 不!你把我当什么人了?
[19:45] An easy mark. 一个容易的目标。
[19:46] What’s an easy mark? 什么是容易的标记?
[19:48] Someone who’s easy to steal from, 一个很容易被偷的人
[19:49] usually because they’re generousand too trusting. 通常是因为他们很慷慨,而且太容易相信别人。
[19:51] -Like you.-Aw, thank you. 如你。-哦,谢谢。
[19:56] I heard The Chameleon is a monsterwith an appetite of a thousand predators, 我听说变色龙是一种怪兽,有上千种捕食者的胃口,
[20:00] and her favorite food is panda. 她最喜欢的食物是熊猫。
[20:02] They say this Chameleon characterhas magical powers. 他们说这个变色龙有神奇的力量。
[20:06] If you say her name three times,she’ll take you away in the night! 如果你叫她的名字三次,她就会在夜里把你带走!
[20:10] [bunnies crying] (小兔子哭)
[20:12] The Chameleon can shape-shiftto look like anyone, even you. 变色龙可以变形成任何人的样子,甚至是你。
[20:15] Or you. 或者你。
[20:20] Mr. Li! Mr. Li! Is it true? 李先生!李先生!这是真的吗?
[20:23] [bunny] Po’s going totake down an evil sorceress? [小兔]阿宝要拿下一个邪恶的女巫?
[20:25] The– The Chameleon? 变色龙?
[20:27] [chuckles] Well, a Dragon Warrior’s workis never done. (笑)好吧,神龙大侠的工作永无止境。
[20:31] Li, I’m thinking Po teaming upwith a convicted felon 李,我在想阿宝和一个重罪犯合作
[20:34] to take down an evil sorceresswasn’t such a great idea. 干掉一个邪恶的女巫不是个好主意。
[20:38] Relax. Po has faced demons, demigods,and everything else in between. 放松。阿宝面对过恶魔、半人半神,以及介于两者之间的一切。
[20:43] He’s always come out on top. 他总是获胜。
[20:44] You’re right. You’re right. 你是对的。你是对的。
[20:46] But what if you’re wrong? 但如果你错了呢?
[20:48] Calm down, Ping. 冷静点,平。
[20:50] How bad can one evil sorceress be? 一个邪恶的女巫能有多坏?
[20:55] [bear crime boss] Who is she to summon us? 她是谁,凭什么召唤我们?
[20:57] [crocodile crime boss] Classic power move. [鳄鱼犯罪老板]经典的权力举动。
[20:58] We’re the heads of Juniper City’smost prominent crime families. 我们是瞻博城最著名的犯罪家族的首领。
[21:02] And she’s just some bug-eyed,power-hungry reptilian runt. 她只是个眼有虫眼,渴望权力的爬虫类侏儒。
[21:05] You left out the evil sorceress part. 你漏掉了邪恶女巫的部分。
[21:07] We used to run this city. 我们曾经统治过这座城市。
[21:09] Now we pay her half the money we swindle. 现在我们把骗来的钱分给她一半。
[21:12] It’s like a criminal can’tmake an honest living anymore. 就像一个罪犯再也不能诚实地生活了。
[21:14] Yeah, but what could we do? 是啊,但我们能怎么办呢?
[21:17] Together, we can take her down. 我们一起就能拿下她。
[21:19] -[all gasp]-Are you nuts? She’s a shape-shifter. -[喘气]-你疯了吗?她是个变形人。
[21:22] She could be at this very table,and we’d have no idea. 她可能就在这张桌子旁,而我们却浑然不知。
[21:27] For all we know,you’re The Chameleon. 据我们所知,你就是变色龙。
[21:30] Or you’re The Chameleon. 或者你是变色龙。
[21:32] -Or maybe…-Oh, no. -或者…-哦,不。
[21:33] -Maybe…-Don’t say it. -也许…-别说了
[21:35] [as The Chameleon] …I’m The Chameleon. 我是变色龙。
[21:37] I said don’t say it. 我说了别说出来。
[21:46] We obviously spoke out of turn. 我们说话显然不合时宜。
[21:48] Sorry, Chameleon. 对不起,变色龙。
[21:49] No, no. Don’t apologize. 不,不。不要道歉。
[21:51] You and your families prosperedby preying upon the weak, 你和你的家族靠掠夺弱者发家致富,
[21:55] so it doesn’t feel goodwhen you’re the one being squeezed. 所以当你被挤压的时候感觉不太好。
[21:59] Especially when the onedoing the squeezing 尤其是当他在挤压的时候
[22:02] is just a “bug-eyed, power-hungry”… 只是一个“眼睛有毛病,渴望权力”的人……
[22:05] What was the rest? 剩下的是什么?
[22:07] Reptilian runt. 爬虫类的矮子。
[22:09] Well, this “reptilian runt” wants more. 这个“爬虫小人”想要更多。
[22:13] You already have the city. 你已经占领了这座城市。
[22:15] What else could you possibly want? 你还想要什么?
[22:17] I have something special in mind.I’m very close to achieving it. 我有个特别的主意。我就快实现了。
[22:21] As close as the blood moon. 就像血月一样近。
[22:24] But the blood moonis two nights away. 但离血月还有两晚。
[22:25] So little time, so many expenses. 这么少的时间,这么多的开销。
[22:28] Which is why I’ll need to increasethis month’s tribute to 60%. 这就是为什么我要把这个月的贡金提高到60%。
[22:33] No. 不。
[22:39] What was that now? 那是什么声音?
[22:41] I mean no disrespect. 我无意冒犯。
[22:46] Don’t worry. 别担心。
[22:47] I forgive you for the impudenceand the backstabbing. 我原谅你的无礼和背后中伤。
[22:53] And the blatant disrespectyou’ve shown me, I forgive. 你对我明目张胆的不尊重,我原谅。
[22:59] But I never forget. 但我永远不会忘记。
[23:02] You might say I have the memory… 你可能会说我有记忆…
[23:04] Oh, don’t say it. 哦,别说了。
[23:05] …of an elephant. 一只大象。
[23:10] [groans] (叹息)
[23:18] [trumpets] (喇叭)
[23:20] [all gasp] (所有喘气)
[23:23] You thinkI’ve pushed you too far? 你觉得我把你逼得太紧了?
[23:26] Then you, my friend, can’t begin to fathom 那你,我的朋友,根本无法理解
[23:30] just how far I can push. 我能做到什么程度
[23:35] [grunting, groaning] (呻吟,呻吟)
[23:38] [whimpering] (哽咽)
[23:40] I’ll expect your tributes by dawn. 黎明前我等你的贡品。
[23:47] Are we gonna stopfor lunch soon? 我们要停下来吃午饭吗?
[23:49] Justice doesn’t stop for lunch. 正义不会停下来吃午饭。
[23:51] But it does take the occasional time-outfor snackage. 但偶尔也要停下来吃点零食。
[23:54] Wanna split my almond cookie? 要不要分我的杏仁饼干?
[23:56] You’re just gonna give me half of yourcookie out of the goodness of your heart? 你就打算把你的一半饼干给我就因为你心地善良吗?
[24:00] -Mm-hmm.-What’s the catch? The rub? The bamboozle? -嗯。-有什么隐情?摩擦?欺骗吗?
[24:02] “bam-what-le”? The “bam-what-le”?
[24:03] You know, the fleece.The rook. The flimflam. 你知道,羊毛。车。胡说的。
[24:05] Do you want the cookie or not? 你到底要不要饼干?
[24:08] -[grunting]-[crunching] ——[的](处理)
[24:10] I got my eye on you. 我会盯着你的。
[24:14] How much farther is itto this “The Chameleon”? 离“变色龙”还有多远?
[24:17] Just a little farther. 再往前走一点。
[24:30] [both screaming] (两个尖叫)
[24:33] Li! What are you doing out herein the middle of the night? 李!你大半夜的在这里干什么?
[24:36] Well, I– I– I… didn’t wanna missthe blood moon rising. 我…我…我不想错过血月升起的时候。
[24:40] Oh, pooh.You are just as worried as I am. 哦,呸。你和我一样担心。
[24:43] All right, all right. 好吧,好吧。
[24:44] I know pandas come across ascalm, gentle and chill, 我知道熊猫给人的印象是平静、温柔和冷酷,
[24:47] but… [chuckles] …the truth is 但是……(笑)……事实是
[24:49] I’m kinda freaking out! 我有点害怕!
[24:51] So am I. 我也是。
[24:52] Po is just too calm, gentle and chillto face a shape-shifting sorceress. 面对一个会变形的女巫,阿宝太过冷静、温柔和冷静。
[24:56] -What if he’s captured?-What if he’s tortured? [gasps] 如果他被抓了怎么办?如果他被折磨了呢?(喘息)
[24:59] [both] Our baby! 我们的孩子!
[25:02] Okay, okay. 好吧,好吧。
[25:04] Maybe Po has finally met his match, 也许阿宝终于遇到对手了,
[25:06] but there is still something that he hasthat The Chameleon does not. 但他仍然有变色龙没有的东西。
[25:10] -What’s that?-Us. 什么? -美国。
[25:12] Now, let’s go find our son. 现在,我们去找我们的儿子吧。
[25:15] I hope Po’s okay. 我希望阿宝没事。
[25:16] You know, Li,a wise goose once said, 你知道吗,李,一只聪明的鹅曾经说过,
[25:19] “Worrying doesn’t makethe broth boil any faster.” “担心并不能让汤煮得更快。”
[25:22] -[Li] Who was that idiot?-[Mr. Ping] Me, of course. 那个白痴是谁?当然是我了。
[25:25] I was the wise goose. 我是聪明的鹅。
[25:26] [Li] Oh, yeah. [李]哦,是的。
[25:28] [Po] Whoa. (Po)哇。
[25:30] That’s the biggest village I’ve ever seen. 那是我见过的最大的村庄。
[25:32] [fox] That’s no village. [狐狸]那不是村庄。
[25:34] That’s Juniper City. 这就是杜松城。
[25:36] That’s where I’ll findThe Chameleon, huh? 那就是我能找到变色龙的地方,对吧?
[25:37] Just a boat ride away. 坐船就到了。
[25:39] And I’m gonna lead youright to her front door. 我带你去她家的前门。
[25:42] Are you sure we’ll finda boat captain in there? 你确定我们能在里面找到船长吗?
[25:44] For the right price, those cutthroats willtake us anywhere we want to go. 只要价格合适,那些杀手会带我们去任何我们想去的地方。
[25:47] Of course, we could always opt forthe four-finger discount. 当然,我们也可以选择四指折扣。
[25:50] No stealing. 没有偷窃。
[25:52] “The Happy Bunny Tavern”. “快乐兔酒馆”。
[25:54] Well, that sounds inviting. 听起来很诱人。
[25:56] [screams, grunts] (尖叫声,普通员工)
[26:01] Anybody lose a rabbit? 有人丢了一只兔子吗?
[26:06] [grunts, groans] (咕哝声,呻吟)
[26:09] Stir faster! 搅拌速度!
[26:10] [whimpering] (哽咽)
[26:13] Welcome to the Happy Bunny Tavern. 欢迎来到快乐兔酒馆。
[26:16] I’ll find us a ride.Maybe you can get us some food. 我去找辆车送我们。也许你能给我们弄点吃的。
[26:19] And stay out of trouble. 别惹麻烦。
[26:23] Hey, what you guys playing? 嘿,你们在玩什么?
[26:24] Mah-jongg. 麻将。
[26:26] And the stakes are high. 而且风险很高。
[26:28] Can I play? 我可以玩吗?
[26:29] Surely you’ll go easy on a beginner,’cause I’m very beginning. 你肯定不会对初学者太苛刻,因为我才刚刚入门。
[26:33] [gamblers chuckle] (赌徒笑)
[26:34] -Hey there.-What can I get you? -嘿。你要点什么?
[26:36] A boat ride to Juniper City. 乘船去杜松城。
[26:38] Ask this guy. 问这个人。
[26:40] [exhales] (呼出)
[26:41] -Who’s he?-He’s the captain. -他是谁?-他是船长。
[26:43] -[coin clinks]-Thanks. ——(硬币叮当声)-谢谢。
[26:46] [grunts] (普通员工)
[26:47] [sighs] (叹息)
[26:48] Oh, I win again.Beginner’s luck, I guess. 哦,我又赢了。我想这是新手的运气吧。
[26:51] Never played before, huh? 以前没玩过吧?
[26:53] I’m sorry, are you accusing meof cheating? 不好意思,你是在指责我出轨吗?
[26:55] I would like to speakto the manager, please. 我想请经理听电话。
[26:57] I am the manager. 我是经理。
[27:00] I’ll give you a boat ride to Juniper City,but I won’t carry anything illegal. 我可以带你坐船去朱尼珀城,但我不会带任何非法物品。
[27:04] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦。
[27:05] [chuckles] Trouble runs from me. [轻笑]烦恼离我而去。
[27:07] [squawks] Then it’ll cost you double. 那你得花双倍的钱。
[27:09] I’m confused.Should I have said that I like trouble? 我困惑。我应该说我喜欢麻烦吗?
[27:11] In that case, it’ll cost you triple. 那样的话,你要花三倍的钱。
[27:13] Oh. Uh, maybe we can go backto the double price? 哦。也许我们可以恢复双倍价格?
[27:19] You got a deal. 一言为定。
[27:20] Great.Do I shake his hand or your hand? 太好了。我是跟他握手还是跟你握手?
[27:24] Can I get anything else for you, ma’am? 夫人,您还需要点什么吗?
[27:25] Yes. Everything, again. 是的。一切,再次。
[27:27] Except for the broth. It was very bland. 除了肉汤。它很平淡。
[27:29] -Keep stirring!-[yelps] 小激动人心!——(世行))
[27:32] Whoa! One of everything is my go-to order. 哇!其中一种是我的最爱。
[27:35] But how did you pay for this? 但你怎么付的钱?
[27:37] Legally. Lawfully. Fair and square. 合法的。依法。光明正大。
[27:39] -I’m proud of you.-[grunts] -我为你骄傲-[咕哝]
[27:43] -[gamblers gasp]-[boar snorts] -[赌徒喘气]-[野猪呼气]
[27:45] [gasps] (喘息)
[27:48] [boar grunting, snorting] [公猪哼哼,哼哼]
[27:51] Oh, wow! Look at the time. 哦,哇!看看时间。
[27:52] Remember we have to do that thingdown by the place with that guy? 还记得我们要和那家伙一起做的事吗?
[27:55] Did you actually think you couldgrift a meal out of me? 你真以为能骗我吃顿饭吗?
[28:00] [gulps] There’s gotta be some sortof misunderstanding here. (咽了一声)这里一定有什么误会。
[28:05] And apparently,I’m the one misunderstanding. 显然,我才是那个被误解的人。
[28:07] Please allow us to pay for our mealand yours too. 请允许我们为我们和你们的餐费买单。
[28:10] I’m only hungry for… 我只想吃……
[28:12] -Dumplings?-…vengeance! 饺子? -…复仇!
[28:14] Well, then, come and get it. 好吧,那就来拿吧。
[28:16] No! No, no, no! Don’t come and get it! 不!不,不,不!别过来拿!
[28:18] -Destroy them!-[tavern patrons growl] 摧毁他们!-[酒馆主顾咆哮]
[28:27] [thudding] (惊醒)
[28:31] [screams] (尖叫)
[28:32] I got it! 我知道了!
[28:41] [creaks, thuds] (拮据,砰砰声)
[28:44] There you go. 好了。
[28:47] -All better.-[screams] ——better.——(尖叫)
[28:48] -Come on! Gotcha.-[broth sizzles, burbles] -来吧!明白了。-[肉汤嘶嘶作响,冒泡]
[28:51] Keep stirring! 继续搅拌!
[28:52] [whimpering] (哽咽)
[28:57] [screams] (尖叫)
[29:01] Oh, yeah! 哦,耶!
[29:07] [shouts, snorts] (大喊,鼻息)
[29:11] [screams] (尖叫)
[29:13] [creaks] (启动)
[29:21] I’ll take that. 我就要这个了。
[29:26] Think this belongs to you. 我想这是你的。
[29:29] [snarling] (咆哮)
[29:34] [coins jingling] (钱币的叮当声)
[29:40] No stealing! 不偷!
[29:43] [screams] (尖叫)
[29:46] [groans] Yeah, I think it’sa little too late for that. (呻吟)是啊,我觉得有点晚了。
[29:49] It’s never too late to do the right thing. 做正确的事永远不会太晚。
[29:51] -[groans]-Get them! (呻吟)- – -他们!
[29:53] -[gasps] Watch out!-Whoa! -[喘气]小心!-哇!
[30:02] -Skadoosh!-[roars] -Skadoosh !——(怒吼)
[30:04] [all exclaiming] [所有]大声说
[30:10] -[all groaning]-Whoa. Nice move. You gotta teach me that. ——(呻吟)-啊。不错的举措。你得教我。
[30:14] [boar] You die, panda! 你死定了,熊猫!
[30:16] [screaming] (尖叫)
[30:23] -[coins jingle]-[grunts] -(硬币叮当)(普通员工)
[30:25] [Zhen screams] (甄尖叫)
[30:29] Ah! Uh. 啊!呃。
[30:31] [Zhen] Ah! Whoa, whoa, whoa! (深圳)啊!哇,哇,哇!
[30:33] [tavern patrons screaming] [酒馆顾客尖叫]
[30:35] Who designs a tavern on a cliff? 谁会在悬崖上设计酒馆?
[30:37] I shouldn’t have eatenall those dumplings. [yelps] 我不应该把所有的饺子都吃了。(世行))
[30:40] [grunts] (普通员工)
[30:41] -Huh?-[wood cracks] 嗯?——(木裂缝)
[30:42] Uh-oh. 哦。
[30:44] [both scream] (两个尖叫)
[30:47] [squawks] (东欧)
[30:48] Sail ho! 看见船了!
[30:53] -[creaks]-[tavern patrons scream] -[吱吱声]-[酒馆顾客尖叫]
[30:56] [boar] Back up! Move, move, move! [野猪]退后!快,快,快!
[31:00] [honks] (按响喇叭)
[31:02] -Not that I’m worried, but…-[honks] -不是我担心,但是…-[鸣笛]
[31:04] …what if The Chameleon knowswe’re coming? 万一变色龙知道我们来了怎么办?
[31:07] Why, she could be anywhere, anyone. 她可能在任何地方,任何人。
[31:09] Li, would you please showa little backbone? 李,你能不能有点骨气?
[31:12] I’m sorry, but bravery was neverreally my specialty. 抱歉,但勇敢不是我的专长。
[31:15] [honks] You don’t have to be brave.You just have to act brave. (鸣笛)你不需要勇敢。你只需要表现得勇敢一点。
[31:20] Act brave? Got it. 勇敢的行动?明白了。
[31:23] -Ah! [screams]-Oh! ——啊!(尖叫)-哦!
[31:25] Oh, Li! 哦,李!
[31:26] -[yelping]-Hold on! ——(尖叫)零!
[31:29] Hold me, Ping! It’s all been for nothing! 抱紧我,平!一切都白费了!
[31:32] Please, no. 请,不。
[31:33] -I’m too young!-[thuds] 我太年轻了!——(砰砰声)
[31:39] How was that for acting brave? 表现得勇敢怎么样?
[31:41] [sighs] Keep working on it. (叹气)继续努力。
[31:47] [Zhen sighs] Juniper City. (甄叹口气)杜松城。
[31:49] It’s going to be greatto be back home again. 能再次回家真是太好了。
[31:51] Does your family live there too? 你的家人也住在那里吗?
[31:53] They would. If I had a family. 他们会。如果我有个家。
[31:56] It wasn’t easy being a little foxin a big city. 在大城市里做一个小狐狸并不容易。
[31:59] So I had to survive any way I could. 所以我必须想尽办法活下去。
[32:02] Hey! 嘿!
[32:03] [Zhen] Grifting. Shilling. Gaffing. (深圳)<我>诈骗。先令。Gaffing。< / i >
[32:06] Stop running! Stop running! 停止运行!停止运行!
[32:14] Whoa, you’re an orphan? So am I. 哇,你是个孤儿?我也是。
[32:16] Well, I mean I was. 嗯,我是说我是。
[32:18] My goose dad adopted me,and then later, my panda dad found me. 我的鹅爸爸收养了我,后来,我的熊猫爸爸找到了我。
[32:22] Goose dads, panda dads.Guess it takes all kinds. 鹅爸爸,熊猫爸爸。我想这需要各种各样的人。
[32:26] -Right, Mom?-[squawks] -对,妈妈?——(东欧)
[32:28] Then, one day, a local took me in. 后来有一天,一个当地人收留了我。
[32:30] Put a roof over my head,gave me clothes to wear, food to eat. 给了我栖身之所,给了我穿的衣服,吃的食物。
[32:33] After that, I was never alone again. 从那以后,我再也不孤单了。
[32:36] I guess we both got lucky. 我想我们都很幸运。
[32:37] I guess. 我猜。
[32:38] Hey, tell me something.Back in the Valley of Geese… 嘿,跟我说说。回到鹅谷……
[32:40] Peace. 和平。
[32:42] …what did that angry little squirrelmean… 那个生气的小松鼠是什么意思?
[32:43] Red panda. 红色的熊猫。
[32:44] …when he said you had tofind your successor? 当他说你必须找到继任者的时候
[32:46] [sighs] (叹息)
[32:47] Now that I’m supposed to becomeSpiritual Leader, 现在我要成为精神领袖了,
[32:50] I have to find a worthy successorto take over as the Dragon Warrior. 我得找个合适的接班人来接替神龙大侠。
[32:53] Once you’re on top,that’s where you wanna stay, right? 一旦你到了顶峰,你就会想待在那里,对吧?
[32:55] No, it’s just that– What do I knowabout being a Spiritual Leader? 不,只是我对精神领袖有什么了解?
[32:58] I can’t even come up withone of those cool-sounding proverbs. 我甚至连一句听起来很酷的谚语都想不出来。
[33:00] “Life’s greatest enemy is”… “人生最大的敌人是……”
[33:03] Uh, I don’t know. Stairs? 呃,我不知道。楼梯?
[33:06] Okay. 好吧。
[33:07] Everyone knowslife’s greatest enemy is time. 每个人都知道生命最大的敌人是时间。
[33:09] [squawks] (东欧)
[33:10] I guess it’s just easier to hold onto the life you know 我想,这样更容易坚持你熟悉的生活
[33:13] than move on to the one you don’t. 那就去找你不喜欢的人。
[33:15] Hey, that was pretty good. 嘿,刚才真不错。
[33:17] Yeah. 是的。
[33:18] Maybe she should be the Spiritual Leaderof the Valley of Geese. 也许她应该成为鹅谷的精神领袖。
[33:22] [gulping] (吞)
[33:23] Whoa, that guy.He drinks like a fish. 哇,那个家伙。他酒量很大。
[33:25] Should he be driving? 他应该开车吗?
[33:52] We’ve come to pay tribute,as you requested. 我们是按你的要求来致敬的。
[33:55] Looks a little light. 看起来有点轻。
[33:57] Go back out and get me more! 出去再给我拿点来!
[33:59] More? 更多?
[34:00] But– But, Chameleon– 可是——可是,变色龙——
[34:01] Go! Before I toss youdown another flight of stairs. 走吧!不然我就把你扔下另一段楼梯。
[34:05] [crime bosses murmuring] [犯罪头目窃窃私语]
[34:07] At last, my destiny approaches. 最后,我的命运来临了。
[34:14] I’ll expand my rule from Juniper Cityto every city and town and village 我要把我的统治从杜松城扩展到每一个城镇和村庄
[34:20] from here to the Valley of Peaceand beyond! 从这里到和平谷,甚至更远!
[34:28] They will all know the nameof The Chameleon! 他们都会知道变色龙的名字!
[34:33] [Zhen] Wake up! Wake up! Wake up! [甄]醒醒!醒醒吧!醒醒吧!< / i >
[34:34] Ah! Zhen! I had a vision.I saw The Chameleon. 啊!甄!我看到了一个幻象。我看过《变色龙》。
[34:38] She’s gonna take over cities and townsand the Valley of Peace. 她会占领城市和城镇,还有和平谷。
[34:41] A vision? 一个愿景?
[34:43] While you were asleep? 当你睡着的时候?
[34:45] I’m pretty sure that’s just a dream. 我很确定那只是个梦。
[34:46] Not a dream, a vision. 不是梦,是愿景。
[34:48] Either I had a bad dumplingbefore I went to sleep, 要么是我睡觉前吃了个坏饺子,
[34:50] or it’s a Dragon Warrior thing. 或者是神龙大侠之类的。
[34:52] We got to get to The Chameleonand take her down. 我们得去找变色龙,把她拿下。
[34:54] Well, then you’re in luck. 那你就走运了。
[34:56] Welcome to Juniper City. 欢迎来到Juniper City。
[35:03] Whoa! 哇!
[35:07] [Zhen] This is the place where you can bewhatever you wanna be, [甄]在这里你可以成为任何你想成为的人,
[35:10] do whatever you wanna do, 做你想做的事
[35:12] and steal whatever you wanna steal. 想偷什么就偷什么。
[35:16] Uh, if that’s your thing. 如果这是你的爱好。
[35:17] Land ho! 土地!
[35:20] [Po, Zhen grunt] [阿宝,珍咕哝]
[35:21] Whoa. That came out of nowhere. 哇。不知从哪里冒出来的。
[35:27] [grunts] (普通员工)
[35:34] Ah! 啊!
[35:36] -Whoa!-Move! -啊!让让!
[35:37] -Look out!-Sorry! -当心!对不起!
[35:39] Out of the way! 让开!
[35:41] I’ve never seen so much traffic before. 我从来没见过这么多车。
[35:43] [Zhen] You don’t have rush hourin the Valley of Peace? [甄]你们平谷没有交通高峰吗?
[35:45] No one’s ever in that much of a rush. Oof. 没人会那么着急。现钞。
[35:49] Come on! 来吧!
[35:55] Well, sure is good to be home again. 嗯,再次回家的感觉真好。
[35:57] The sights. The sounds. 景色。的声音。
[35:59] [sniffs] The smells. [闻]气味。
[36:04] [panting] (喘气)
[36:05] It’s a wonton wonderland![chuckles, whoops] 这是馄饨仙境!(笑,哎呦)
[36:11] Yeah! 是啊!
[36:14] [laughs] (笑)
[36:16] -[panting]-[Zhen] Po. Po! (喘气)——甄Po。阿宝!
[36:17] Focus! 焦点!
[36:19] This city is the most amazing placeI’ve ever seen! 这个城市是我见过的最神奇的地方!
[36:21] I used to feel the same wayuntil The Chameleon got her claws into it. 我以前也是这么想的,直到变色龙把她的爪子伸进去。
[36:24] -[pig whimpering]-[thugs chuckling] -[猪呜咽]-[暴徒咯咯笑]
[36:27] -[growls]-[yelps] – 咆哮 (世行))
[36:29] -[growls]-[bleats] – 咆哮 (叫)
[36:31] [growling, chuckling] (咆哮,呵呵)
[36:35] Tonight, we take down The Chameleon. 今晚,我们要拿下变色龙。
[36:38] Oh, yeah. 哦,是的。
[36:39] I’ll show you where this villainoussorceress lurks as she dominates the city. 我会告诉你这个邪恶的女巫在统治这座城市的时候潜伏在哪里。
[36:42] Is she lurking in that villainous towerdominating the city? 她是不是潜伏在那座统治城市的恶塔里?
[36:47] How’d you know? 你怎么知道的?
[36:48] Eh, not my first timetaking down a villain. 这不是我第一次抓坏人了。
[36:50] Let’s keep moving. 让我们继续前进。
[36:51] -[citizen] Hey, Zhen!-Heya, Zhen. -[市民]嘿,甄!你好,甄。
[36:53] Long time no see. 好久不见。
[36:54] How you doing, Zhen? 你好吗,甄?
[36:55] Wow, you’re quite the local celeb. 哇,你可是当地的名人啊。
[36:57] Yeah, well, let’s just saya face like mine is hard to forget. 好吧,这么说吧,像我这样的脸很难被忘记。
[37:03] What? You’re a wanted criminal? 怎么啦?你是通缉犯?
[37:05] You sound surprised. Is this surprising?I don’t think this is surprising. 你听起来很惊讶。这令人惊讶吗?我认为这并不奇怪。
[37:09] You never mentionedyou were wanted. 你从来没提过你被通缉。
[37:11] Don’t worry. 别担心。
[37:12] The law has better things to dothan look for me. 比起找我,法律有更重要的事情要做。
[37:14] -Hey, fox.-We’ve been looking for you. -嘿,狐狸。-我们一直在找你。
[37:17] Must be a slow workweek. 一周的工作一定很缓慢。
[37:18] I’ll handle this. 我来处理。
[37:19] Morning, officers.Dragon Warrior here. 早上好,警官。我是神龙大侠。
[37:22] The fox and I are hereon official Dragon Warrior biz. 我和狐狸正式开始了神龙大侠的工作。
[37:26] -Dragon who?-Warrior what? 龙是谁?战士是什么?
[37:28] Dragon Warrior. 神龙大侠。
[37:29] Anyone? Nothing? 有人知道吗?没有什么?
[37:31] Perhaps you know me better as… 也许你更了解我是……
[37:34] the Kung Fu Panda! 功夫熊猫!
[37:38] -[metal clanging]-Wait, wait! -[金属叮当声]-等等,等等!
[37:39] [chuckling] Can you believe that guy? 你能相信那个家伙吗?
[37:41] Aw, come on! 啊,别这样!
[37:43] Okay, so we tried it your way.Now we try it mine. 好吧,我们试过你的方法了。现在我们试试我的。
[37:47] -Wait, what’s your way– [screams, grunts]-[grunts] -等等,你怎么了-[尖叫,咕噜声]-[咕噜声]
[37:52] Sorry. 对不起。
[37:55] Come on, come on, come on, come on! 加油,加油,加油,加油!
[37:57] You can’t run away from the law.You’re a wanted criminal! 你不能逃避法律的制裁。你是个通缉犯!
[38:00] Yeah? Well, it looks likeI’m not the only one. 是吗?看来不止我一个人这么想。
[38:02] Wow. City life really is fast-paced. 哇。城市生活确实是快节奏的。
[38:05] We gotta get out of herebefore they call for… 我们得在他们叫…
[38:07] [rumbling] (声)
[38:09] …backup. …备份。
[38:10] [bulls grunting, bleating] [公牛发出咕噜声,咩咩叫]
[38:15] That’s a lot of bull. 那是一派胡言。
[38:16] -Run!-[gasps] 国营!——(喘息)
[38:20] [grunts] (普通员工)
[38:22] [grunts] (普通员工)
[38:24] -Let’s go, let’s go!-Oh! [whimpers] -我们走,我们走-哦!(低声呻吟)
[38:26] [blusters] (尽说大话)
[38:29] [grunting] (的)
[38:31] [both screaming] (两个尖叫)
[38:35] Ow! 噢!
[38:37] [pig squeals] (猪尖叫)
[38:39] [pigs whimpering] (猪呜咽)
[38:43] [Po shouts] (Po呼喊)
[38:45] [all exclaiming] [所有]大声说
[38:46] [pedestrians yelp] (行人yelp)
[38:48] [screaming] (尖叫)
[38:49] -[grunting]-[both gasp] ——[的][两个喘息]
[38:52] -[grunting]-[snorts] ——[的](不屑)
[38:57] [Po yelps] (Po唧唧的声音)
[38:58] [groaning] (呻吟)
[39:00] [screams] (尖叫)
[39:04] Let’s go. 我们走吧。
[39:07] Whoa! Whoa! 哇!哇!
[39:10] [citizens exclaiming] (公民与夏娃)
[39:12] I’m falling… 我下降……
[39:13] very slowly. 非常缓慢。
[39:16] [yelps] (世行))
[39:17] Ow! [screaming] 噢!(尖叫)
[39:23] [screaming continues] (继续尖叫)
[39:26] [grunting, yelping] (嘟哝,尖叫)
[39:31] [grunts] Sorry. (普通员工)抱歉。
[39:33] [sobs] (哭泣)
[39:35] [bulls grunting] (牛的)
[39:41] [all panting, whimpering] [喘气,呜咽]
[39:48] Whew. 唷。
[39:57] There they are! 他们在那儿!
[39:59] We don’t have time for a drum solo! 我们没时间听鼓独奏了!
[40:03] We’re trapped. [grunts] 我们被困。(普通员工)
[40:07] [bulls grunt] (公牛繁重)
[40:10] [Po screams] (Po尖叫)
[40:14] [speaking indistinctly] (朦胧地说)
[40:17] It isn’t much farther now. 现在已经不远了。
[40:18] You always say that,and it’s always so much farther. 你总是这么说,而且总是那么远。
[40:23] Whoa. What is this place? 哇。这是什么地方?
[40:26] Home sweet home. 甜蜜的家。
[40:28] Some of the best crooks and criminalsin all of Juniper City live here. 杜松城一些最厉害的骗子和罪犯就住在这里。
[40:33] Careful. These guys will steal your pantsright off ya, and you’ll never know it. 小心。这些家伙会偷走你的裤子,而你永远不会知道。
[40:40] [Po] Uh-oh. (Po)哦。
[40:41] Now, you kids be carefulwith those fireworks. 孩子们,小心那些烟火。
[40:44] [snarling] (咆哮)
[40:46] [Po screams] (Po尖叫)
[40:48] Ooh! 噢!
[40:49] [bunnies snarling] (小兔子咆哮)
[40:50] [Po exclaiming] (Po韦弗利)
[40:55] Ow! 噢!
[41:00] Oh! [giggling] 哦!(咯咯笑)
[41:03] So you’re friendswith all these people? 所以你和这些人都是朋友?
[41:05] They’re practically family. 他们简直就是一家人。
[41:07] Zhen! 甄!
[41:09] [pipes rattling] (管道震动)
[41:13] Oh! Is that really you? 哦!真的是你吗?
[41:15] Han, my old mentor. 阿憨,我以前的导师。
[41:18] I always knew someday you’ll find your wayhome back to the den. 我就知道总有一天你会找到回家的路。
[41:21] And when you did… 当你这么做的时候……
[41:24] …I’d be sure to give youa proper homecoming. 我一定会好好招待你的
[41:27] Family, huh? 家庭,是吗?
[41:28] More like distant cousins. 更像是远房表亲。
[41:29] All right. How should we do this? 好吧。我们应该怎么做呢?
[41:31] Quick and painless?Or slow and painful? 又快又无痛?还是缓慢而痛苦?
[41:35] Slow and painful.Slow and painful. 缓慢而痛苦。缓慢而痛苦。
[41:38] All right, you little scamps.Slow and painful it is. 好了,你们这些小流氓。它是缓慢而痛苦的。
[41:41] -Hooray!-Yay! -万岁!耶!
[41:42] You really don’t wanna do this. 你真的不想这么做。
[41:44] And why is that? 为什么呢?
[41:45] Because if you so much aslay one claw on me, 因为如果你敢对我动手动脚,
[41:47] you’re gonna have to answer to… 你得回答…
[41:49] the Dragon Warrior. 神龙大侠。
[41:52] [whispering] Warrior, warrior, warrior,warrior, warrior. [低语]战士,战士,战士,战士,战士。
[41:55] Who? 谁?
[41:56] [crowd murmuring] (观众窃窃私语)
[41:59] Oh, man. Are my adventuresreally that regional? 哦,男人。我的冒险真的是区域性的吗?
[42:02] Introduce them, Po, 阿宝,介绍他们,
[42:04] to your fists. 打你的拳头。
[42:07] [crowd muttering] (人群喃喃自语)
[42:12] Remember, Po, there are other waysto bring peace than by kicking butt. 记住,阿宝,除了打屁股,还有其他方式能带来和平。
[42:16] Ah, come on. Really? Now? 啊,别这样。真的吗?现在?
[42:18] Yes, now. 是的,现在。
[42:20] Hold on. Shouldn’t my inner Shifushave differing opinions? 等一等。我内心的师父不应该有不同的意见吗?
[42:23] We are in total agreement… 我们完全同意……
[42:25] …with our mutual disappointment… 我们都很失望……
[42:27] [both] …in you. 在你身上。
[42:29] Wait. 等待。
[42:32] He who resorts to violence now… 现在诉诸暴力的人……
[42:36] will only find more violence later. 以后只会发现更多的暴力。
[42:40] [crowd] Huh? (人群)嗯?
[42:42] So what you’re saying is,if we don’t hurt Zhen a little now… 所以你的意思是,如果我们现在不伤害珍一点…
[42:46] We can hurt her a lot later. 我们可以以后再伤害她。
[42:48] What? No, that’s not what I said. 怎么啦?不,我不是这么说的。
[42:50] Yes! And more violence lateris better than less violence now. 是的!今后暴力增多总比现在暴力减少好。
[42:54] No, no. I think you’re misunderstandingthe fundamental point of– 不,不。我认为你误解了最根本的一点
[42:56] -More violence!-Hooray! ——暴力! -万岁!
[42:58] Violence makes my tummy tingle. 暴力使我肚子发麻。
[43:00] You know, that pandamakes a lot of good points. 你知道吗,那只熊猫说得很有道理。
[43:03] -I like it.-[bunnies] Violence, violence, violence. -我喜欢。-[兔子]暴力,暴力,还是暴力。
[43:06] No, no, no! Wait! 不,不,不!等等!
[43:07] Come back! 回来!
[43:09] I’ll come up with better wisdom. 我会想出更好的办法。
[43:11] You have got to workshopthose proverbs. 你必须练习那些谚语。
[43:15] -[Po] Uh, the Kung Fu Panda?-Nope. -呃,功夫熊猫?-不是
[43:18] [Po] The son of Mr. Ping and Li? [波]平先生和李先生的儿子?
[43:19] Those are both very common names. 这两个都是很常见的名字。
[43:21] -Mentored by Oogway?-Sorry. -由乌龟指导?-抱歉
[43:23] Trained by Master Shifu? 师傅训练的?
[43:25] -Oh! Master Shifu? Yes.-Aha! -哦!师傅吗?Yes.-Aha !
[43:27] Everyone’s heard ofthe legendary Master Shifu. 每个人都听说过传说中的师父。
[43:29] But not you. 但不是你。
[43:31] Did someone say “legendary”?Bring it in. 有人说”传奇”吗?把它拿进来。
[43:36] Look, Han. 看,汉族。
[43:37] I know we’ve had our differences,but I’m really in a jam here, 我知道我们有分歧,但我现在真的有麻烦了,
[43:40] and I was hopingyou could help me out. 我希望你能帮我
[43:42] -Thank you.-Don’t drink that. -谢谢。-别喝那个。
[43:44] [sizzles] (精彩)
[43:46] Oh! [giggling] 哦!(咯咯笑)
[43:49] We just need someplace to lie lowfor a while until the heat cools off. 我们只需要找个地方躲一段时间,等天气降温。
[43:52] And why should I help you? 我为什么要帮你?
[43:54] Because deep downbeneath that iron-scaled exterior 因为在铁鳞片般的外表下
[43:57] is a good-hearted soul 是一个善良的灵魂吗
[43:58] who still thinks of meas one of the family? 谁还认为我是家里的一员?
[44:01] Fine. 很好。
[44:02] But if you’re still here by nightfall,I’m calling the bulls myself. 但如果天黑前你还在这里,我就要亲自报警了。
[44:06] Sleep tight. 睡个好觉。
[44:07] [Han chuckling] (汉呵呵)
[44:12] So tonight, we take down The Chameleon. 所以今晚,我们要拿下变色龙。
[44:14] After you get your pants back. 在你拿回裤子之后。
[44:16] Not cool! You guys– 不酷!你们——
[44:18] Come on! Give them back. 来吧!把它们还给我。
[44:20] Those are custom. 这些都是习俗。
[44:21] [apes shrieking] (猿尖叫)
[44:27] Yeah, this place doesn’tlook very friendly. 是啊,这地方看起来不太友好。
[44:31] Oh! Oh, my tail. [grunts] 哦!哦,我的尾巴。(普通员工)
[44:35] I’m sure everything is fine. 我相信一切都很好。
[44:37] This is a restaurant. 这是一家餐馆。
[44:39] These are my people.We speak the same language. 他们是我的人。我们说同一种语言。
[44:42] You wait here. 你在这儿等着。
[44:45] Salutations! 你好!
[44:47] I’m so sorry to interrupt. [chuckles] 很抱歉打扰你。[笑]
[44:49] I know you’re having a good time, 我知道你玩得很开心,
[44:51] but I was wondering if a pandahappened to be passing by these parts? 但我想知道一只熊猫会不会碰巧经过这些地方?
[44:56] There was a panda here. 这里有一只熊猫。
[44:58] You know him? 你认识他?
[44:59] Know him? Why, I’m his dad! 认识他吗?为什么,我是他爸爸!
[45:02] [quacking] (嘎嘎叫)
[45:05] No, no, no, no, no, no. Hmm? 不,不,不,不。嗯?
[45:07] You need to payfor what your son did to my tavern. 你得为你儿子对我酒馆的所作所为付出代价。
[45:13] [glass shatters] (玻璃打破了)
[45:15] My boy wouldn’t have done thisfor no reason. 我儿子不会无缘无故这么做的。
[45:18] Is it possible your broth was bland? 有没有可能你的汤太淡了?
[45:20] Try it. 试一试。
[45:22] [exclaims] No, no! (惊呼)不,不!
[45:24] The broth smells excellent. 这汤闻起来好香。
[45:26] You should not add a single thing,especially not me! 你不应该添加任何东西,尤其是我!
[45:30] [Li] Hands off the goose. [李]别碰鹅。
[45:32] [tavern patrons gasping] [酒馆主顾们喘着粗气]
[45:35] The panda’s back. 熊猫回来了。
[45:36] -He’s back?-He’s back? 他回来了吗?他回来了吗?
[45:38] No. 不。
[45:39] But you’re about to wish he was, 但你会希望他是,
[45:42] ’cause if you think he made a messof this place, 因为如果你认为是他把这里搞得一团糟
[45:45] you have no idea what I’m capable of. 你根本不知道我能干出什么来。
[45:48] Everything he learned, he learned from me. 他学到的一切都是跟我学的。
[45:53] Except one thing. 除了一件事。
[45:56] Mercy. 仁慈。
[45:58] I don’t know where he got that,because I don’t believe in it. 我不知道他是怎么知道的,因为我不相信。
[46:03] Now, this can go one of two ways. 这有两种可能。
[46:06] The easy way,in which you tell me where he is, 最简单的方法,你告诉我他在哪里,
[46:11] or the hard way, 或者艰难的方式,
[46:12] in which you tell me where he is, 告诉我他在哪里,
[46:14] but it’s hard to understandwhat you’re saying 但我很难理解你在说什么
[46:16] because you have no teeth. 因为你没有牙齿。
[46:22] [tavern patrons gasp] [酒馆主顾们倒抽一口冷气]
[46:23] [gasps, whimpers] (喘着气,低声呻吟)
[46:25] Mah-jongg. 麻将。
[46:26] I eat mah-jongg tiles for breakfast! 我早餐吃麻将牌!
[46:35] [groans] (叹息)
[46:36] [tavern patrons growling] [酒馆主顾咆哮]
[46:39] [grunts, exclaims] (咕哝,惊呼道)
[46:46] [wood creaking] (木头吱吱作响)
[46:50] [quacks] (江湖)
[46:51] [tavern patrons shouting] [酒馆主顾叫嚷]
[46:55] [gasping] (喘气)
[46:57] Huh? 嗯?
[46:58] [wood creaking] (木头吱吱作响)
[47:03] -[chuckles]-[tavern patrons clamoring] -[咯咯的笑声]-[酒馆里吵吵嚷嚷的顾客]
[47:08] [clamoring continues] (争相继续)
[47:10] Stay there! 呆在那儿!
[47:11] Where’s our son? 我们的儿子呢?
[47:12] He took a boat to Juniper City. 他乘船去了杜松城。
[47:14] Which way? 哪条路?
[47:17] You know, a wise goose once– 你知道,聪明的鹅曾经
[47:19] Time to go. 该走了。
[47:20] Uh, yeah. Right. 嗯,是的。正确的。
[47:21] [sighs] (叹息)
[47:23] [tavern patrons screaming] [酒馆顾客尖叫]
[47:27] [tavern patrons coughing, groaning] [酒馆里的顾客咳嗽、呻吟]
[47:33] [groans] (叹息)
[47:35] [cheering] (欢呼)
[47:40] [citizens chattering] (公民聊天)
[47:49] [giggling] (咯咯笑)
[47:52] Okay, let’s try this again. 好吧,我们再试一次。
[47:54] Stir the pot, roll the wok,serve the dish, and ska-blam! 搅动锅,滚锅,上菜,然后砰!
[47:59] Hey, where’s the golden dragonthat’s supposed to shoot out? 嘿,那只本该射出去的金龙呢?
[48:02] Not gonna happen with a broom. 用扫帚可不行。
[48:04] Yeah? Still not bad though. 是吗?不过还不错。
[48:05] Yeah. But stir later, roll higher,and the word is “skadoosh.” 是的。但稍后搅拌,卷得更高,单词是“skadoosh”。
[48:11] “Skadoosh” isn’t a word. “Skadoosh”不是一个词。
[48:12] -And “ska-blam” is?-[fireworks explode] – “ska- blame “是什么?——(烟火)
[48:18] [ape yelps] (猿唧唧的声音)
[48:19] [all] Ska-blam! [所有]Ska-blam !
[48:23] [sighs] (叹息)
[48:26] I gotta say, you’re notlike any of the other masters I’ve met. 我得说,你跟我见过的其他大师都不一样。
[48:29] Yeah, I know.There’s not a lot of pandas. 是的,我知道。没有很多熊猫。
[48:31] No, you’re, like, a good guy. 不,你是个好人。
[48:34] Listen up. The coast is clear. 听好了。没有危险了。
[48:37] Thieves, hit the streets. 小偷们,到街上去。
[48:39] And you two, 你们俩呢,
[48:41] get out of my sight. 滚出我的视线。
[48:54] Huh? 嗯?
[49:03] I know I promised that I’d lead youright to The Chameleon’s front door, 我知道我答应过带你到变色龙的前门
[49:06] but the back door seemsa little more practical. 但“后门”似乎更实用一些。
[49:09] I gotta say, Zhen,you really are a fox of your word. 我得说,甄,你真是个守信用的人。
[49:13] A chewed-up peach pit? 嚼过的桃核?
[49:15] One from Master Oogway’s peach treeof heavenly wisdom. 一只来自乌龟大师天上智慧的桃树。
[49:19] Eh, it’s a Valley of Peace thing. 这是和平谷的事。
[49:21] It’s supposed to remind me that every pitholds the promise of a mighty tree. 它应该提醒我,每个角落都有参天大树的希望。
[49:28] Maybe it’ll do the same for you. 也许对你也有同样的效果。
[49:36] Are you sure you wanna do this? 你确定要这么做吗?
[49:37] As a wise Spiritual Leader once said, 正如一位睿智的精神领袖曾经说过的,
[49:40] how may one kick butt,if one doesn’t seek a butt to kick? 如果一个人不去找别人踢,他怎么能踢别人的屁股呢?
[49:47] You’re a real piece of work,you know that? 你知道吗,你真的很厉害?
[49:49] Thank you. 谢谢你!
[49:51] Wait, was that a compliment or an insult? 等等,这是恭维还是侮辱?
[49:53] [Zhen] Yes. (深圳)是的。
[50:00] -[citizens chattering]-[whimpering] ——(公民喋喋不休)——(呜咽)
[50:03] Whoa. 哇。
[50:05] [yelping] (尖叫)
[50:07] Have you seen our son? 你看到我们的儿子了吗?
[50:10] [grunts] (普通员工)
[50:12] [yelps, breathes heavily] [尖叫,喘粗气]
[50:16] -Sorry.-Sorry。 -Sorry.-Sorry.
[50:17] -Nope.-Nah。 -Nope.-Nah.
[50:18] Tell us you’ve seen our son. 告诉我们你见过我们的儿子。
[50:20] [squawks] (东欧)
[50:23] Wait, why are they leaving? You said yes. 等等,他们为什么要走?你答应了。
[50:26] Hey, look. Po was here. 嘿,你看。阿宝在这里。
[50:29] Amazing, Li, but how can you tell? 太棒了,李,但你怎么知道?
[50:31] Oh, we pandas have a giftfor seeing what others cannot. 哦,我们熊猫有一种天赋,能看到别人看不到的东西。
[50:34] Come on. There may be more clues up ahead. 来吧。前面可能会有更多线索。
[50:44] -[guards snoring]-[gasps] ——(警卫打鼾)——(喘息)
[50:52] [shushes] (嘘)
[50:55] [snoring continues] (继续打鼾)
[50:58] [gasps] (喘息)
[51:06] [clanging] (发出叮当声的)
[51:11] [sighs] Why? (叹息)为什么?
[51:14] [grunts] (普通员工)
[51:25] [guard grunts, coughs] [警卫咕哝,咳嗽]
[51:32] [flatulence] (积)
[51:34] -[guards snarling]-[Po screams] -[卫兵咆哮]-[阿宝尖叫]
[51:39] [gong crashes] (龚崩溃)
[51:47] [both screaming] (两个尖叫)
[51:49] [metal clanging] (金属铿锵有力)
[51:53] [both screaming] (两个尖叫)
[51:59] [grunts] (普通员工)
[52:02] [grunting] (的)
[52:06] That was close. 好险啊。
[52:07] -[Zhen] Look out!-[chains jingle] -[甄]小心!——(链押韵)
[52:09] Huh? 嗯?
[52:12] -Po!-Stand back. 阿宝!站回来。
[52:16] -[footsteps approaching]-Whoa! —— 脚步声 -啊!
[52:19] -They’re coming!-Hurry! Help me lift the cage! 他们正在来了!快点!帮我把笼子抬起来!
[52:27] [Po strains, grunts] [Po菌株,咕噜声]
[52:29] It’s no use. 没用的。
[52:30] -We gotta brace it with something.-Here, use my staff. -我们得找个东西撑住。-来,用我的手杖。
[52:33] All right, stand back. Here I go. 好了,退后。我走了。
[52:37] Zhen? 甄?
[52:40] Where are you taking my staff? 你要把我的员工带到哪里去?
[52:44] I think you mean my staff? 我想你是说我的员工吧?
[52:46] You gave it to Zhen,and now Zhen has given it to me. 你把它给了甄,现在甄又给了我。
[52:50] “Given to gain,”I believe, is how it works? 我相信”付出是为了获得”是这样的吧?
[52:54] You were right, Zhen. 你说得对,甄。
[52:55] He was an easy mark. 他是个容易上当的人。
[52:57] Zhen… 甄……
[52:58] First rule of the streets:Never trust anyone. 街头守则第一条:永远不要相信任何人。
[53:01] [chuckles] I taught her that. (笑)我教她的。
[53:03] And you thought my apprenticewas your friend? 你以为我的学徒是你的朋友?
[53:06] Apprentice? 学徒吗?
[53:07] She’s the one that took you in? 是她收留了你吗?
[53:09] Best thing that ever happened to her. 这对她来说是最好的事。
[53:11] You should have seenthe little guttersnipe before I found her. 在我找到她之前,你真该看看那个小流浪汉。
[53:15] Mangy and half-starved, 饥肠辘辘
[53:18] hanging out with those rejectsfrom the Den of Thieves. 和那些从贼窝出来的被拒绝的人在一起。
[53:22] [gasps] (喘息)
[53:35] [grunting] (的)
[53:43] [The Chameleon] She had no fear. [变色龙]她没有恐惧。
[53:46] Such potential. < / i > <我>这样的潜力。
[53:54] So I took her in. 所以我收留了她。
[53:57] I made her what she is today. 我造就了今天的她。
[53:59] Stand up straight. 站直。
[54:01] Yes, master. 是的,主人。
[54:02] So you went through all of this just toget me to give you the Staff of Wisdom? 所以你经历这一切就是为了让我把智慧之杖给你?
[54:06] Why? 为什么?
[54:07] I, too, came from humble beginningsand dreamed of becoming something more. 我也出身贫寒,梦想着出人头地。
[54:13] I wanted respect and power. 我想要尊重和权力。
[54:15] I wanted to be a master of kung fu. 我想成为一名功夫大师。
[54:18] Say what? 你说什么?
[54:19] I was turned awayfrom every training hall I went to. 我每次去训练馆都被拒之门外。
[54:22] They would say I was too small, too lowly, 他们会说我太小,太卑微,
[54:26] and that kung fu was not my destiny. 功夫不是我的命运。
[54:30] And so, I chose a different path. 所以,我选择了一条不同的道路。
[54:33] Sorcery. 巫术。
[54:35] I grew. 我做了。
[54:37] I excelled. 我擅长。
[54:38] And I got everythingI had ever dreamed of. 我得到了我梦寐以求的一切。
[54:42] -Everything except kung fu.-[roars] -除了功夫。-[咆哮]
[54:45] Just because I can look like Tai Lungdoesn’t mean I can fight like him. 我长得像大龙并不意味着我能像他那样打架。
[54:50] You see, Po, kung fu may beperformed by the body, 阿宝,你看,功夫可能是靠身体来表演的,
[54:54] but its secrets are housed in the spirit. 但它的秘密藏在灵魂里。
[54:58] And now that I have accessto the Spirit Realm– 现在我已经进入了灵界
[55:00] You’re gonna steal Tai Lung’s kung fu. 你要偷大龙的功夫。
[55:02] His and those of every master villainthat came before me. 他和所有在我之前的大坏蛋。
[55:06] And once I do, no one will dareunderestimate me again. 一旦我做到了,就没人敢再低估我了。
[55:11] You forgot about me. 你忘了我。
[55:13] [grunting] (的)
[55:16] [chuckles] Don’t bother, Po. (笑)不用麻烦了,阿宝。
[55:18] Those bars are enchanted withsome very old and very powerful magic. 那些栏杆被施了魔法,非常古老,非常强大。
[55:23] You’d need at least ten Dragon Warriorsto get through them. 你至少需要十个神龙武士才能穿过它们。
[55:27] Then I won’t go through them. 那我就不一一讲了。
[55:28] I’ll go under them. 我从他们下面钻过去。
[55:35] [grunts] (普通员工)
[55:38] [guards grunt] (警卫繁重)
[55:40] [spear scrapes] (矛擦伤)
[55:45] Well, that’s frustratingfor all sorts of reasons. 嗯,出于各种原因,这令人沮丧。
[55:47] [grunting] (的)
[55:56] Whoa! [grunts] 哇!(普通员工)
[56:01] [pants] (裤子)
[56:06] [door creaks] (门咯吱声)
[56:09] [shouting] (大喊)
[56:11] [grunts] (普通员工)
[56:16] -[guards shouting]-[pants] ——(卫兵大喊)——(裤子)
[56:20] [grunting] (的)
[56:23] [both scream] (两个尖叫)
[56:25] -Po!-Zhen? 阿宝!甄?
[56:27] My staff! Hand it over. 我的员工!把它交出来。
[56:29] I’m so sorry I lied to you.I was just doing what I was told. 很抱歉我骗了你。我只是照吩咐做而已。
[56:32] Apologize later.Right now, I have to stop The Chameleon. 后来道歉。现在,我得去阻止变色龙。
[56:34] Po! [pants] 阿宝!(裤子)
[56:36] Zhen? 甄?
[56:38] [chuckles] [笑]
[56:39] [panting] (喘气)
[56:41] -[grunts]-[screams] ——(普通员工)——(尖叫)
[56:42] No! 不!
[56:50] Well done, Zhen. 干得好,甄。
[56:52] You never said you were gonna hurt him. 你从没说过要伤害他。
[56:54] What’s the second ruleof the streets? 街上的第二条规则是什么?
[56:57] Someone always gets hurt. 总会有人受伤。
[56:59] And make sure it’s never you. 确保永远不是你。
[57:02] I just wish there had been another way. 我只是希望有别的办法。
[57:05] Third rule of the streets? 第三条街道规则?
[57:07] Third rule? 第三条规则吗?
[57:08] Some would sayit’s the most important: 有人会说这是最重要的:
[57:11] No one is interested in your feelings. 没人对你的感受感兴趣。
[57:16] Chop-chop!We have a Spirit Realm to plunder. 快点!我们要去掠夺一个灵界。
[57:20] And smile. 和微笑。
[57:22] Nobody likes a grouch. 没人喜欢爱发牢骚的人。
[57:24] Honestly, Zhen, I don’t know whereyou pick up such bad habits. 老实说,甄,我不知道你从哪里学来的这些坏习惯。
[57:32] [breathing heavily] (喘着粗气)
[57:33] -[branch creaks]-[groans] ——(分支吱吱的响声)——(呻吟)
[57:35] [grunts] If I could– 如果我能——
[57:36] [snarling] (咆哮)
[57:40] Hey there. 嘿。
[57:42] [gasps] Whoa! (喘息)哇!
[57:45] Get off me! Ow! Ow! 放开我!噢!噢!
[57:48] [gasps, screams] [喘息声,尖叫声]
[57:49] [Po whimpers] (Po呜咽)
[57:52] -[gasps]-[Mr. Ping] Son! -(喘息)[先生。Ping)的儿子!
[57:55] [screams] (尖叫)
[57:57] [grunting] (的)
[57:59] [screams] (尖叫)
[58:02] -Now save me. [screams]-[grunts] -救救我。(尖叫)——(普通员工)
[58:05] Hi, Son. 嗨,儿子。
[58:06] [branch creaks] (分支发出)
[58:08] [both scream] (两个尖叫)
[58:10] It’s okay. We’ve got you, Po.We’ve got you. 没关系。我们抓住你了,阿宝。我们抓住你了。
[58:15] [Po] So you followed me. [阿宝]所以你跟着我。
[58:17] -It was his idea.-[grunts] -这是他的主意。-[咕哝]
[58:18] Okay, okay. It was both our ideas. 好吧,好吧。这是我们俩的主意。
[58:20] We only follow because we love. 我们跟随是因为我们爱。
[58:22] No, you followedbecause you didn’t believe in me. 不,你跟着我是因为你不相信我。
[58:26] And because we love? 因为我们相爱?
[58:29] Well, you’re right. 嗯,你说得对。
[58:31] I screwed up big-time. 我搞砸了。
[58:34] I trusted the wrong person. 我信任错了人。
[58:36] I gave the Staff of Wisdomright to The Chameleon. 我把智慧之杖给了变色龙。
[58:40] Oh… 哦……
[58:42] Po, that was a very big-time screw-up. 阿宝,这真是个大麻烦。
[58:48] [sighs] (叹息)
[58:49] If only I’d listened to Master Shifuand stayed in the Valley of Peace, 要是我听师父的话,留在和平谷就好了,
[58:53] The Chameleon wouldn’t have my staff,and none of this would be happening. 变色龙没有我的权杖,这一切都不会发生。
[58:56] I was just so determinedto keep things the way they were. 我只是下定决心要让一切保持原样。
[58:59] Everyone is afraid of change, Po. 每个人都害怕改变,阿宝。
[59:03] Even me. 即使是我。
[59:04] There was a time not so long ago 不久前有一段时间
[59:07] when all I wanted to be wasthe greatest noodle chef in the valley. 当时我只想成为山谷里最伟大的面馆厨师
[59:12] So what happened? 那么发生了什么?
[59:14] I became the greatest noodle chefin the valley. 我成了山谷里最伟大的面馆厨师。
[59:16] It’s true. 这是真的。
[59:18] But I also became a father. 但我也成为了一名父亲。
[59:20] And nothing…nothing’s ever been the same since. 从那以后,一切都变了。
[59:25] Change doesn’t alwayshave to be a bad thing. 改变并不总是坏事。
[59:27] Why do you think I always changethe menu at the restaurant? 你以为我为什么总是在餐厅更改菜单?
[59:32] Because if things stayed the same forever, 因为如果事情永远保持不变,
[59:35] sooner or later,they would lose their flavor. 它们迟早会失去味道的。
[59:39] He’s right, Po. 他说得对,阿宝。
[59:40] Since I left my village,I’ve become a bit of a warrior. 自从我离开我的村庄,我变成了一个战士。
[59:44] -Strong. Brave.-[whip cracks] 强。勇敢。——(鞭裂缝)
[59:46] -[shouts, grunts]-[groans] ——(呼喊,普通员工)——(呻吟)
[59:47] -[Komodo dragon] Move it.-[whip lashes] -[科莫多龙]移动它。——(鞭睫毛)
[59:49] This way. 这种方式。
[59:50] Get those cages up there. Come on. 把那些笼子搬上去。来吧。
[59:54] Hmm. This looks bad. 嗯。这看起来很糟糕。
[59:56] Really bad. 非常糟糕。
[59:57] [Komodo dragon] Move it. [科莫多龙]快走。
[59:58] -[whip cracks]-[Komodo dragon] Come on. -[鞭裂]-[科莫多龙]来吧。
[1:00:05] Don’t tell me you were actually startingto become friends with that panda. 别告诉我你真的开始和那只熊猫成为朋友了。
[1:00:10] What? No. It’s-It’s just– 怎么啦?不。这就是——没办法
[1:00:12] When we want something, we must usewhatever is at our disposal to get it. 当我们想要某样东西的时候,我们必须用我们所拥有的一切去得到它。
[1:00:16] That’s all that panda was,something to use. 那只熊猫就是个有用的东西。
[1:00:21] Is that why you took me in?So I could help you get what you wanted? 这就是你收留我的原因吗?好让我帮你得到你想要的吗?
[1:00:26] [chuckles] Zhen. [笑]甄。
[1:00:27] I took you in because you were cleverand ruthless and unsentimental, 我收留你是因为你聪明,无情,不多愁善感,
[1:00:32] like me. 喜欢我。
[1:00:33] And the day you stop being those things 等到你不再是那些人的那一天
[1:00:35] is the day when, yes,you stop being useful to me. 就是你对我不再有用的那一天。
[1:00:39] So for both of our sakes,don’t change. 所以为了我们俩,不要改变。
[1:00:44] [skylight unlocks] (天窗解锁)
[1:00:49] Tonight, when the blood moon risesto its highest point in the night sky, 今晚,当血月升到夜空的最高点时,
[1:00:55] I will open the door to the Spirit Realm,and all of its secrets will be mine! 我将打开通往灵界的大门,它所有的秘密都将属于我!
[1:01:01] [breathes heavily] (呼吸严重)
[1:01:07] Does the blood moonalways rise this slowly? 血月总是升得这么慢吗?
[1:01:10] [both chitter] (两个聊天)
[1:01:12] I seem to remember it rising faster. 我记得它升得更快。
[1:01:16] No? 没有?
[1:01:17] Just me? 只是我吗?
[1:01:19] Hmm. 嗯。
[1:01:22] Ugh. 啊。
[1:01:24] It’s just for dramatic effect anyway. 这只是为了戏剧效果。
[1:01:26] [scoffs] I think I’m just gonnaopen the Spirit Realm now. (嘲笑)我想我现在要打开灵界了。
[1:01:41] Bring me Tai Lung! 把大龙给我带来!
[1:01:46] [growling] (咆哮)
[1:01:53] [The Chameleon] Tai Lung. [变色龙]大龙。
[1:01:55] Big fan. 大风扇。
[1:01:56] Who are you,and what are you doing with that staff? 你是谁,你拿那根棍子干什么?
[1:01:59] This was given to meby an old friend of yours. 这是你的一个老朋友给我的。
[1:02:02] The puffy panda? 胖胖的熊猫?
[1:02:03] [chuckles] Po might be an idiot, [笑]阿宝也许是个白痴,
[1:02:05] but he’d never willingly hand overOogway’s staff to the likes of you. 但他绝不会愿意把乌龟的权杖交给你这种人。
[1:02:09] Who said anything about willingly? 谁说愿意了?
[1:02:11] [rumbling] (声)
[1:02:20] Hmm. Apparently I misjudged you, lizard. 嗯。显然我看错你了,蜥蜴。
[1:02:24] Now, why have you brought me back? 你为什么把我带回来?
[1:02:27] I summoned you hereso that you could teach me 我把你召来是为了让你教我
[1:02:29] your most legendary kung fu moves. 你最传奇的功夫动作。
[1:02:31] I don’t share my skills with anyone. 我不跟任何人分享我的技能。
[1:02:34] It wasn’t a request. 这不是请求。
[1:02:41] [snarling] (咆哮)
[1:02:42] -[grunting]-[guards groaning] ——[的][警卫呻吟]
[1:02:47] [roars] (怒吼)
[1:02:54] [growls, grunts] (咆哮,普通员工)
[1:02:57] [panting, growls] (气喘吁吁,咆哮)
[1:02:59] [snarls] (堵塞)
[1:03:00] [grunts] (普通员工)
[1:03:18] [growling] (咆哮)
[1:03:27] Yes, I got it! 是的,我明白了!
[1:03:29] The Tai Lung nerve strike. 大龙神经休克。
[1:03:31] The power, the precision. 力量,精准。
[1:03:33] [scattered cheering] (分散欢呼)
[1:03:36] [breathes heavily] (呼吸严重)
[1:03:37] What have you done to me? 你对我做了什么?
[1:03:39] All of your kung fu is now mine. 你的功夫现在都是我的了。
[1:03:44] And the best part is,I’m just getting warmed up. 最棒的是,我才刚开始热身。
[1:03:48] Bring me General Kai. 把凯将军带来。
[1:03:53] Bring me Master Osprey. 把鱼鹰大师带来。
[1:03:59] Master Bull. 主人公牛。
[1:04:06] [thunder rumbles] (雷声隆隆地)
[1:04:08] [Mr. Ping] Po, wait! [平先生]阿宝,等等!
[1:04:09] Please be reasonable. 请讲道理。
[1:04:11] I’m not going anywhereuntil I get my staff back. 在拿回我的员工之前,我哪也不去。
[1:04:13] No staff is worth your life. 没有员工值得你付出生命。
[1:04:15] As long as I’m still the Dragon Warrior, 只要我还是神龙大侠,
[1:04:18] I won’t let anyone else get hurtbecause of me. 我不会让任何人因为我而受伤。
[1:04:31] [panting, gasps] (气喘吁吁,喘息声)
[1:04:37] Po! 阿宝!
[1:04:39] You’re alive! 你活着!
[1:04:43] Please. I made a mistake. 请。我犯了一个错误。
[1:04:46] So did I. Trusting you. 我也是,相信你。
[1:04:49] I’m sorry. 我很抱歉。
[1:04:51] Did your master tell youto say that too? 这也是你主人叫你说的吗?
[1:04:52] She’s not my master.I’m leaving, for good. 她不是我的主人。我要离开,永远离开。
[1:04:56] It’s the truth. 这是事实。
[1:04:58] I was wrong about everything. 我错了。
[1:05:01] -[straining]-What are you doing? -[紧张]-你在干什么?
[1:05:04] Stopping you. 阻止你。
[1:05:05] Get out of my way, Zhen. 别挡道,珍。
[1:05:07] No. 不。
[1:05:09] Move. 移动。
[1:05:10] You want me to move? 你想让我搬家吗?
[1:05:12] Move me. 我移动。
[1:05:13] First you betray me,and now you wanna fight me? 你先是背叛我,现在又想和我打架?
[1:05:17] -[Zhen grunts]-Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[1:05:18] [breathes heavily]To stop you from getting killed. (深呼吸)为了不让你被杀。
[1:05:22] [groans] (叹息)
[1:05:23] [Zhen grunting] (镇的)
[1:05:24] [exclaims] (声称)
[1:05:29] [both grunting] (两个呼噜的)
[1:05:35] [thunderclap] (雷声)
[1:05:36] [breathing heavily] (喘着粗气)
[1:05:38] [both panting] (两人都气喘吁吁)
[1:05:44] [thunder rumbling] (雷声隆隆)
[1:05:49] What do you careif I get killed or not? 你管我死不死呢?
[1:06:07] Please, Po. 请订单。
[1:06:09] Just let me do one thing right. 让我做对一件事。
[1:06:16] You’re not the only onewho’s made some bad choices lately. 你不是最近唯一做了错误选择的人。
[1:06:21] You’re really gonnago through with this, aren’t you? 你真的要结束这一切了,是吗?
[1:06:23] ‘Fraid so. “胆小鬼。
[1:06:24] And there’s nothing I can doto talk you out of it? 我怎么也不能劝你放弃吗?
[1:06:27] I’m afraid not. 恐怕不行。
[1:06:28] You can’t beat her, you know. 你知道,你打不过她的。
[1:06:30] You’re probably right. 你可能是对的。
[1:06:33] But I have to try. 但我必须试试。
[1:06:36] Get as far away from this placeas you can. 离这个地方越远越好。
[1:06:39] Po! 阿宝!
[1:06:40] [Mr. Ping] We should never havelet him come here. [平先生]我们就不该让他到这里来。
[1:06:42] We are such terrible fathers. 我们是如此糟糕的父亲。
[1:06:44] At least you didn’t lie and betray him. 至少你没有撒谎,没有背叛他。
[1:06:46] Well, that’s true.You’re worse. 嗯,那是真的。你变得更糟。
[1:06:48] I am a terrible friend. 我是一个糟糕的朋友。
[1:06:50] “Friend”?That feels a little generous, no? “朋友”?感觉有点慷慨,不是吗?
[1:06:53] Uh, l-let’s just give up.Surrender. 我们就放弃吧,投降。
[1:06:55] We can’t let him go in there alone. 我们不能让他一个人进去。
[1:06:57] What can we do? 我们能做什么?
[1:06:59] There are just three of usagainst an army. 我们只有三个人对抗一支军队。
[1:07:01] Then I guess we’ll just have toget an army of our own. 那我想我们只能自己找一支军队了。
[1:07:10] [chatters] (地)
[1:07:12] -[growls]-[bunnies growl] – 咆哮 (兔子咆哮)
[1:07:13] -[den thieves clamoring]-[gibbering] -[窝贼叫嚷]-[叽叽喳喳]
[1:07:17] Hey! Listen up, everybody! 嘿!大家听好了!
[1:07:21] [inhales deeply] (深深吸入)
[1:07:22] Quack! 庸医!
[1:07:25] [clamoring stops] (要停止)
[1:07:27] Thank you. 谢谢你!
[1:07:29] The Dragon Warrior’s in trouble. 神龙大侠有麻烦了。
[1:07:32] -Who?-You know, Po. ——谁?-你知道的,阿宝。
[1:07:35] The panda. 熊猫。
[1:07:39] No, no. A different panda. 不,不。一只不同的熊猫。
[1:07:42] -I’m his father.-I’m also his father. -我是他的父亲。-我也是他的父亲。
[1:07:44] Okay, that doesn’t matter. 好吧,没关系。
[1:07:46] What matters is that my friend’sin trouble and he needs my help. 重要的是我的朋友遇到了麻烦,他需要我的帮助。
[1:07:49] So, I need yours. 所以,我需要你的。
[1:07:51] Why should we help you? 我们为什么要帮你?
[1:07:53] Because– 因为——
[1:07:54] Because… 因为…
[1:07:56] it’s the right thing to do. 这是正确的做法。
[1:08:01] [laughing] [笑]
[1:08:02] Stop it. Stop. 阻止它。停止。
[1:08:04] Stop laughing. 停止笑。
[1:08:07] Look, I know you thinkit might be too late 听着,我知道你觉得可能太晚了
[1:08:09] for a bunch of cheats, thieves andcutthroats like us to change our ways, 对于一群像我们这样的骗子,小偷和杀手来说,改变我们的方式,
[1:08:14] but a good friend once told meit’s never too late to do the right thing. 但是一个好朋友曾经告诉我,做正确的事永远不会太晚。
[1:08:19] So what you’re saying is,the more right we do now, 所以你的意思是,我们现在做得越对,
[1:08:23] the more wrong we can do later. 我们以后犯的错误就越多。
[1:08:25] -What? No.-[crowd murmurs] -什么?不。——(人群杂音)
[1:08:26] And with The Chameleon out of the way… 有了变色龙…
[1:08:28] We can finally do all the wrong we want. 我们终于可以为所欲为了。
[1:08:31] I-I think you’re missingthe fundamental point. 我觉得你忽略了最根本的一点。
[1:08:33] -[all] Violence, violence, violence.-[sighs] -[所有]暴力,暴力,暴力-[叹气]
[1:08:35] Are you guys ready to do the right thingfor the wrong reasons? 你们准备好为错误的理由做正确的事了吗?
[1:08:39] [cheering] (欢呼)
[1:08:44] Now, you see, this mistakethis Dragon Warrior fellow made 现在,你看,这个神龙大侠犯了个错误
[1:08:47] was underestimating his opponent. 低估了他的对手。
[1:08:49] I never would have walkedinto such an obvious trap. 我绝对不会掉进这么明显的陷阱。
[1:08:52] -[Po] Hey.-[gasps, grunts] ——(Po)嘿。——(喘息声,咕哝声)
[1:08:56] Now, you see, the mistakethis Dragon Warrior fellow made was that– 现在,你看,这位神龙大侠犯的错误是——
[1:08:58] [annoyed Komodo] Shut up, Larry. (惹恼科莫多)闭嘴,拉里。
[1:09:05] This place is crawlingwith more guards than I’ve ever seen. 这地方的警卫比我见过的都多。
[1:09:07] I’m never gonna get to Po in time. 我不可能及时找到阿宝。
[1:09:09] You just get to Po.We’ll take care of the guards. 你去找阿宝。我们会搞定守卫的。
[1:09:12] We will? [chuckles] 我们会吗?[笑]
[1:09:13] I-I mean, we will. 我是说,我们会的。
[1:09:15] But how? 但如何?
[1:09:16] Just leave that to me. 交给我吧。
[1:09:28] [shrieks] (尖叫)
[1:09:29] -[grunts]-[yells] ——(普通员工)——(大叫)
[1:09:31] -[shouts]-[groans] (大喊)——(呻吟)
[1:09:34] [grunts] (普通员工)
[1:09:35] -[whimpers]-[grunts] -(呜咽)(普通员工)
[1:09:37] [roars] (怒吼)
[1:09:39] [grunts] (普通员工)
[1:09:49] [Po] General Kai? [波]凯将军?
[1:09:51] Lord Shen? 沈王爷吗?
[1:09:53] Those are all my old nemesis-es.Nemes-ee. Nemes-i? 这些都是我的宿敌,宿敌。Nemes-i吗?
[1:09:57] The Chameleon is pulling spiritsfrom the Spirit Realm 变色龙正在从灵界吸取灵魂
[1:10:00] and draining us of all our moves. 让我们失去了所有的动作。
[1:10:02] And she’s using your staff to do it. 她是在利用你的员工。
[1:10:05] -I’m here to get it back.-[crocodile scoffs] -我是来拿回来的。——(鳄鱼嘲笑)
[1:10:07] I won’t hold my breath. 我不会屏住呼吸的。
[1:10:08] Um, I’m sorry, do I know you? 抱歉,我认识你吗?
[1:10:10] Do you know me? It’s Scott. 你认识我吗?这是斯科特。
[1:10:13] The fire-breathing crocodile? 会喷火的鳄鱼?
[1:10:15] [coughing] Oh, right! Scott! [coughs] (咳嗽)哦,对了!斯科特!(咳嗽)
[1:10:18] Master Shifu and Iwere just talking about you. 师父和我正在说你呢。
[1:10:21] [Tai Lung] Panda. [大龙]熊猫。
[1:10:23] Oogway made a mistakechoosing you as the Dragon Warrior. 乌龟选你当神龙大侠是个错误。
[1:10:28] I just didn’t realizehow big a mistake it was until now. 我只是直到现在才意识到这是个多大的错误。
[1:10:32] Whoa. Tai Lung? 哇。大肺吗?
[1:10:34] I’m gonna get that staff back,restore your kung fu, 我要拿回权杖,恢复你的功夫,
[1:10:38] and return you allback to the Spirit Realm. 把你们都送回灵界。
[1:10:40] You’ll see. 你会看到。
[1:10:42] All I see 我所看到的
[1:10:44] is a broken promise. 是一个破碎的承诺。
[1:10:51] All right, you bunch ofcantankerous Komodos. 好了,你们这群脾气暴躁的科莫多。
[1:10:55] Now, this can go one of two ways. 这有两种可能。
[1:10:59] The easy way,in which you surrender willingly, 最简单的方法,就是你心甘情愿地投降,
[1:11:02] or the hard way,where you surrender woundedly. 或者走艰难的路,受伤投降。
[1:11:07] The choice is yours. 选择权在你。
[1:11:13] -[guards growling]-I was kidding! I was kidding! -[卫兵咆哮]-我开玩笑的!我开玩笑的!
[1:11:16] [screaming] (尖叫)
[1:11:24] Aw. 哦。
[1:11:26] -[bunnies growling]-[screams] ——(兔子咆哮)——(尖叫)
[1:11:28] -[screams]-Ow! Ow! ——(尖叫)…噢!噢!
[1:11:29] -[bunny squealing]-[guards screaming] -[兔子尖叫]-[警卫尖叫]
[1:11:32] Thanks, Ping. 谢谢你,平。
[1:11:33] [guard screaming] (警卫尖叫)
[1:11:37] Run away! 逃跑!
[1:11:38] [den thieves grunting] [盗墓贼咕哝]
[1:11:42] -[den thieves grunting]-[Han] Cannonball! -[小偷咕哝]-[韩]炮弹!
[1:11:47] -[Han laughing, grunting]-[guards grunting] -[韩笑,咕噜]-[卫兵咕噜]
[1:11:51] -[apes screeching]-[boar grunts] -[猿的尖叫]-[野猪的咕噜声]
[1:11:54] -[slurps]-Oh, is it too spicy? -哦,太辣了吗?
[1:11:55] Mmm. No. It’s got the perfect kick. 嗯。不。它有完美的踢腿。
[1:11:58] Ginseng. That’s the secretto my mulberry punch. 人参。这是我桑椹潘趣酒的秘诀。
[1:12:01] [grunts] (普通员工)
[1:12:02] -[bunnies squealing]-[guards shouting, grunting] -[兔子尖叫]-[警卫大喊大叫]
[1:12:06] -[bunny growling]-[guard screams] -[兔子咆哮]-[守卫尖叫]
[1:12:08] That panda was right.More violence later is better! 那只熊猫是对的。以后再来点暴力会更好!
[1:12:12] -[bunnies] Yay!-[groans] ——(兔子)耶!——(呻吟)
[1:12:19] I believe you have somethingthat belongs to me. 我相信你有我的东西。
[1:12:25] Can’t you even die right? 你就不能去死吗?
[1:12:27] Can’t you even kill wrong? 你甚至不能杀错人吗?
[1:12:29] No. [chuckles]Wordplay didn’t come together. 不。(笑)文字游戏没有出现在一起。
[1:12:31] Now, about that staff… 现在,关于那根手杖……
[1:12:35] [The Chameleon] Take it. [变色龙]拿去吧。
[1:12:36] I already have everything I needfrom it anyway. 反正我需要的东西都有了。
[1:12:39] I think this was destiny. 我想这就是命运。
[1:12:42] A final face-offbetween formidable adversaries, 强大的对手之间的最后对决
[1:12:46] alike in so many ways. 在很多方面都很相似。
[1:12:49] If only I had a dumpling for every time 要是每次都有饺子就好了
[1:12:51] a villain told mehow much we had in common. 一个恶棍告诉我我们有很多共同点。
[1:12:53] It’s true. 这是真的。
[1:12:54] We’ve both risento the highest of heights. 我们都登上了世界之巅。
[1:12:56] It’s a shame only one of us cancome out on top. 真遗憾,我们中只有一个人能脱颖而出。
[1:12:59] It is a shame, for you. 这是你的耻辱。
[1:13:02] My combined powers of sorcery and kung fumake me unstoppable. 我的魔法和功力使我势不可挡。
[1:13:07] And once I dispense with you,I’ll expand my rule from Juniper City to– 一旦我解雇了你,我就会把我的地盘从杜松子城扩大到
[1:13:11] Every other city and town and village 所有其他城市,城镇和村庄
[1:13:13] from here to the Valley of Peaceand beyond. 从这里到和平谷,甚至更远。
[1:13:15] Yeah, I know. 是的,我知道。
[1:13:16] But how did you know? 但你是怎么知道的?
[1:13:18] I saw it in a visionbecause I’m the Dragon Warrior… 我在梦里看到的,因为我是神龙大侠……
[1:13:24] for now at least. 至少现在是这样。
[1:13:25] But I’ve realizedthat it’s probably time I made a change. 但我意识到,也许是时候做出改变了。
[1:13:30] And so should you. 你也应该这样。
[1:13:32] I’m The Chameleon.I do nothing but change. 我是变色龙。我除了改变什么都不做。
[1:13:34] Only on the outside. 只是在外面。
[1:13:36] Real change happens from within. 真正的改变是从内部发生的。
[1:13:39] And if we’re really as alike as you say, 如果我们真的像你说的一样,
[1:13:41] then maybe we could both let goof who we were 也许我们都能放下自己
[1:13:44] and become something betterthan we already are. 变得比现在更好。
[1:13:47] -What do you say?-I say… -你说呢?我说…
[1:13:49] [squawks] (东欧)
[1:13:52] Well, I saw that coming. 嗯,我早就料到了。
[1:13:56] We’re very proud of you. 我们为你感到骄傲。
[1:13:57] You tried it our way. 你试过我们的方法了。
[1:13:59] Now try it yours. 现在试试你的吧。
[1:14:01] [both] Kick her butt. 踢她的屁股。
[1:14:03] I’m way ahead of you. 我早在你前面了。
[1:14:06] [Po grunting] (Po的)
[1:14:08] [The Chameleon growling] [变色龙的咆哮]
[1:14:13] Master Elephant’s Trunk Twist. 大师大象的鼻子扭。
[1:14:18] Master Boar’s Tusks of Terror. 野猪大师的恐怖獠牙。
[1:14:21] Master Wolf’s Fangs of Fury. 狼大师的狂怒之牙。
[1:14:24] [screams] (尖叫)
[1:14:27] [moos] (牛叫声)
[1:14:28] Master Bull’s Horns of Doom. 末日牛角大师。
[1:14:33] What? 怎么啦?
[1:14:34] [as Tai Lung] Recognize this move? [假扮大龙]认出这招了吗?
[1:14:36] [screams] (尖叫)
[1:14:37] [grunts] (普通员工)
[1:14:38] Is that how I sound?I don’t sound like that, do I? 我是这么说的吗?我听起来不像那样,对吧?
[1:14:41] [Po] You didn’t earn those skills.You just stole them! 阿宝:这些技能不是你学来的。你刚偷了它们!
[1:14:45] Give him a left, a right, uppercut. 给他一记左勾拳,一记右勾拳。
[1:14:47] -Which one are you rooting for?-I’m not sure. This is all very confusing. -你支持哪支球队?-我不确定。这很令人困惑。
[1:14:50] I’m stronger than every opponentyou’ve ever faced, 我比你面对过的所有对手都强大,
[1:14:53] because I am every opponentyou’ve ever faced. 因为我是你遇到的每一个对手。
[1:14:56] Po! 阿宝!
[1:14:58] [screams] (尖叫)
[1:15:01] [growls] (咆哮)
[1:15:03] [chuckles] [笑]
[1:15:04] [clangs] (叮当)
[1:15:06] [growls] (咆哮)
[1:15:08] [grunts] (普通员工)
[1:15:10] Whoa. I gotta workshopthose heroic entrances. 哇。我得好好研究一下那些英雄的入口。
[1:15:13] Nah, it was just right. [grunts] 不,刚刚好。(普通员工)
[1:15:15] [yelps] (世行))
[1:15:17] I knew I should have left youto rot in the gutter where you belong. 我就知道我应该让你在你该待的地方腐烂。
[1:15:20] Better to rot in the gutterthan under your thumb. 宁可烂在阴沟里,也不要在你的手下。
[1:15:23] -[grunts, exhales sharply]-[trumpets] -[咕噜咕噜,尖锐地呼出气来]-[吹小号]
[1:15:31] -[both exclaim]-Two against one? -[两人惊呼]-二对一?
[1:15:33] Well, now, that doesn’t seem fair. 好吧,这似乎不公平。
[1:15:35] I’ll have to even the odds. 我得扳回一局。
[1:15:38] Master Cobra. 掌握眼镜蛇。
[1:15:41] Master Osprey. 掌握鱼鹰。
[1:15:43] Master Scorpion. 主人的蝎子。
[1:15:45] Master Wolf. 主人的狼。
[1:15:47] General Kai. 一般的凯。
[1:15:49] Lord Shen. 沈王爷。
[1:15:52] [growls] (咆哮)
[1:15:55] That is awesome! 太棒了!
[1:15:59] I mean, it’s disturbing, but it’s awesome. 我是说,这很烦人,但也很棒。
[1:16:01] [roars, growls] [怒吼,咆哮]
[1:16:05] [Po, Zhen grunting] [阿宝,真哼了一声]
[1:16:07] [roars] (怒吼)
[1:16:09] [screams] (尖叫)
[1:16:12] [screams] (尖叫)
[1:16:15] [roars] (怒吼)
[1:16:18] Whoa! 哇!
[1:16:20] Zhen! 甄!
[1:16:29] [screams] (尖叫)
[1:16:34] No! 不!
[1:16:38] [roars] (怒吼)
[1:16:43] Whoa, whoa! 哇,哇!
[1:16:47] [roars] (怒吼)
[1:16:49] [screams] (尖叫)
[1:16:51] [grunts] (普通员工)
[1:16:56] Po! 阿宝!
[1:17:01] [chuckles] [笑]
[1:17:04] [as Po] I thought we were friends. 我以为我们是朋友。
[1:17:06] [gasps] (喘息)
[1:17:08] Stand back. 往后站。
[1:17:09] I’m gonna kick my butt. 我要踢我的屁股。
[1:17:19] [grunts] (普通员工)
[1:17:26] [grunting] (的)
[1:17:33] [grunting] (的)
[1:17:39] [exclaiming] (大叫)
[1:17:50] [yelps] (世行))
[1:17:52] [grunting] (的)
[1:17:55] [screaming] (尖叫)
[1:18:00] [grunting] (的)
[1:18:16] [screams, blows] (尖叫声,吹)
[1:18:29] [grunts] (普通员工)
[1:18:30] [shouting] (大喊)
[1:18:34] Come on, Po, get out of there. 快点,阿宝,离开那里。
[1:18:36] -You have to do this.-I can’t beat The Chameleon. -你必须这么做。-我打不过变色龙。
[1:18:38] A wise, old tortoise once told me 一只聪明的老乌龟曾经告诉我
[1:18:40] that you never know what you can dountil you do it. 你永远不知道你能做什么,直到你去做。
[1:18:42] The fate of the worldhangs in the balance, 世界的命运危在旦夕
[1:18:44] and you’re here giving me life advicefrom a tortoise? 你是来听乌龟的人生建议的吗?
[1:18:47] Be the pit, Zhen. 是坑,真。
[1:18:49] Be the pit. 成为坑。
[1:19:00] And what do you think you’re doing? 你知道你在做什么吗?
[1:19:02] Finishing what Po started. 完成阿宝开始的事。
[1:19:04] Oh, please. How many timesdo I have to tell you? 哦,请。我要跟你说多少遍?
[1:19:07] [grunts] (普通员工)
[1:19:08] Don’t slouch. 别弯腰驼背。
[1:19:12] [all gasp] (所有喘气)
[1:19:15] [grunting] (的)
[1:19:20] You ungrateful little urchin. 你这个忘恩负义的小顽童。
[1:19:22] After all I’ve done for you,you betrayed me for the panda? 我为你做了那么多,你却为了熊猫背叛了我?
[1:19:27] [breathing heavily] First ruleof the streets: Never trust anyone. (喘着粗气)街上的第一条规矩:永远不要相信任何人。
[1:19:31] Ha! You can’t defeat me.I know all your moves. 哈!你打败不了我。我知道你所有的动作。
[1:19:35] Not this one. 不是这个。
[1:19:36] Roll, stir, serve, 卷,搅拌,上桌,
[1:19:40] and ska-blam! 和ska-blam !
[1:19:42] -[roars]-[gasps, screams] ——(怒吼)——(惊呼,尖叫)
[1:19:47] -[cheering]-[chuckles] Yes! (欢呼)——(笑)是的!
[1:19:50] Second rule: Someone always gets hurt. 第二条规则:总会有人受伤。
[1:19:53] Now, that’s a cool move. 这是一个很酷的举动。
[1:19:55] Po! You could have gotten out of that cageanytime you wanted? 阿宝!只要你想,你随时都可以逃出牢笼?
[1:19:58] You faker. 你骗子。
[1:19:59] It’s not faking. It’s Method. 这不是假装。它的方法。
[1:20:01] Besides, how’s a peach pitever supposed to become a tree 再说,桃子怎么可能长成树呢
[1:20:04] if you never give itthe chance to grow? 如果你不给它成长的机会?
[1:20:09] And, hey, you stirred fasterand rolled higher. 而且,嘿,你搅得更快,滚得更高。
[1:20:12] But for the last time, the word is… 但最后再说一遍,这个词是……
[1:20:15] [growling] (咆哮)
[1:20:22] ……”skadoosh。” …”skadoosh.”
[1:20:40] [growls] (咆哮)
[1:20:46] [growls] (咆哮)
[1:20:49] Maybe Oogway was right about you. 也许乌龟对你的看法是对的。
[1:20:55] You aren’t completely useless after all. 你也不是一无是处。
[1:20:58] Oh, my gosh.Thank you so much. 哦,我的天啊。非常感谢。
[1:21:08] [onlookers cheering] (旁观者欢呼)
[1:21:10] [chuckles] That’s my son. (笑)那是我儿子。
[1:21:12] Our son. 我们的儿子。
[1:21:15] I think it’s time you send us home, panda. 我觉得你该送我们回家了,熊猫。
[1:21:53] Zhen, do something! 珍,做点什么!
[1:21:56] Third rule:No one’s interested in your feelings. 第三条规则:没人对你的感受感兴趣。
[1:22:04] See you on the other side, Dragon Warrior. 彼岸见,神龙大侠。
[1:22:09] [The Chameleon screams] [变色龙尖叫]
[1:22:31] We packed some foodfor your time in jail. 我们为你在监狱里准备了些吃的。
[1:22:33] Let’s hope it’s notyour final meal. 希望这不是你的最后一餐。
[1:22:36] Thanks, guys. 谢谢,伙计们。
[1:22:38] I was thinking, after I serve my timeand I’m a free fox again, 我在想,等我服完刑,重获自由之后,
[1:22:43] maybe I’ll open one of thoseacupuncture places that are all the rage. 也许我会开一家风靡一时的针灸店。
[1:22:46] I think you’re better suited for a jobwith a little more room for growth. 我认为你更适合一份有更大发展空间的工作。
[1:22:55] Jade Palace? 玉宫吗?
[1:22:57] [spits] Her? (吐)她吗?
[1:22:59] Out of all the candidates you chooseto train as your worthy successor, 在您挑选的所有接班人中,
[1:23:03] you chose the fox? 你选择了狐狸?
[1:23:05] You know when you know,you know? 你知道当你知道的时候,你知道吗?
[1:23:07] Fine, choose who you want.A thief, a stick, a carrot. 好吧,选择你想要的。小偷,大棒,胡萝卜。
[1:23:09] I don’t even know why I bother. 我都不知道我为什么要麻烦你。
[1:23:11] I’m going to go meditate… a lot. 我要去冥想,经常冥想。
[1:23:16] Don’t worry. He’ll come around. 别担心。他会回心转意的。
[1:23:19] Probably. Maybe. 可能。也许吧。
[1:23:23] Hey, you okay? 嘿,你没事吧?
[1:23:25] [sighs] (叹息)
[1:23:26] He’s right.What about me says I’m ready for this? 他是对的。我怎么就说我准备好了?
[1:23:30] Well, as I learnedfrom working in my dad’s kitchen, 就像我在我爸的厨房里工作学到的,
[1:23:33] sometimes the greatest dishes comefrom the most unlikely ingredients. 有时候,最伟大的菜肴来自最不可能的食材。
[1:23:37] Hey, that’s not bad. 嘿,还不错。
[1:23:39] Okay, I see you, Spiritual Leader. 好了,我看到你了,精神领袖。
[1:23:41] Yeah. I’m getting the hang ofthis proverb thing. 是的。我开始掌握这句谚语的窍门了。
[1:23:44] One shouldn’t do a deep squatwith a chopstick in one’s pocket. 不要把筷子放在口袋里做深蹲。
[1:23:47] Maybe you shouldjust stick to kicking butt. 也许你应该坚持踢屁股。
[1:23:49] Money can’t buy happiness,but it sure can buy a lot of dumplings. 金钱买不到幸福,但它肯定可以买到很多饺子。
[1:23:53] Why does it always come backto dumplings with you? 为什么你总是想到饺子?
[1:23:55] When life gives you lemons,make pear juice and blow everyone’s minds. 当生活给你柠檬时,把它做成梨汁,让每个人都大吃一惊。
[1:24:00] We get it. 我们明白了。
[1:24:01] You can’t have your mooncakeand eat it too. 你不能既要月饼又要吃。
[1:24:05] Although, I guess you could have mooncakeand then order mango pudding on the side. 不过,我想你可以吃月饼,然后点芒果布丁作为配菜。
[1:24:08] [Zhen] Can we just start the training now? [甄]我们现在可以开始训练了吗?
[1:24:12] Inner peace. 内心的平静。
[1:24:15] Inner peace. 内心的平静。
[1:24:17] Inner peace. 内心的平静。
[1:24:18] Hey, Master Shifu. 嘿,师父。
[1:24:19] Look, there’s two of us. 听着,我们有两个人。
[1:24:20] -You’re doing great, Shifu.-You’re not breathing with your belly. -你做得很好,师傅。-你不用肚子呼吸。
[1:24:23] -You look a little tired.-Are you tired? 你看起来有点累。你累了吗?
[1:24:24] [voices overlapping] (声音重叠)
[1:24:26] -You do look like a squirrel.-Do you want a cookie? -你看起来确实像只松鼠。-你想要块饼干吗?
[1:24:28] [screams] (尖叫)
[1:24:30] [breathes heavily, sighs] [喘粗气,叹气]
[1:24:33] Inner peace. 内心的平静。
[1:24:36] Inner peace. 内心的平静。
[1:24:39] Inner peace. 内心的平静。
[1:24:48] [“…Baby One More Time” playing] [播放“…Baby One More Time”]
[1:24:49] Are you ready to begin your training? 你准备好开始训练了吗?
[1:24:52] Are you? 是吗?
[1:24:53] Yes, and I brought a little help. 是的,我还带了点帮手。
[1:24:56] ♪ Oh, baby, babyHow was I suppose to know ♪ ♬哦,宝贝,宝贝,我怎么会知道♬
[1:25:02] Whoa. 哇。
[1:25:03] ♪ That somethin’ wasn’t right here ♪ ♬有些东西不在这里♬
[1:25:07] [exclaims] (声称)
[1:25:10] Ow! Oh, it’s hot! Hot, hot! 噢!哦,好热啊!热,热!
[1:25:13] ♪ And now you’re out of sight, yeah ♪ ♬现在你消失在我的视线之外,耶♬
[1:25:15] ♪ Show me, how you want it… ♪ ♬告诉我,你想要什么…
[1:25:18] Whoa! Whoa! Whoa! 哇!哇!哇!
[1:25:22] ♪ I need to know now, oh, because ♪ ♬我现在需要知道,哦,因为♬
[1:25:25] ♪ My loneliness is killin’ me, and I ♪ ♬我的孤独折磨着我,而我
[1:25:30] -♪ I must confess, I still believe ♪-♪Still believe ♪ -♬我必须承认,我仍然相信 -♬仍然相信
[1:25:35] ♪ When I’m not with you, I lose my mind ♪ ♬当我没有和你在一起时,我失去了理智♬
[1:25:38] -[grunts]-[grunts] ——(普通员工)——(普通员工)
[1:25:42] ♪ Hit me, baby, one more time ♪ ♬打我,宝贝,再来一次♬
[1:25:45] [chuckles] [笑]
[1:25:46] [screams] (尖叫)
[1:25:52] ♪ Girl, you got me blinded ♪ ♬女孩,你让我瞎了眼♬
[1:25:54] [exclaims] (声称)
[1:25:57] [screams] (尖叫)
[1:26:00] ♪ It’s not the way I planned it ♪ ♬这不是我计划的方式♬
[1:26:03] ♪ Show me how you want it to be ♪ ♬告诉我你希望它是什么样子♬
[1:26:09] [chuckles] [笑]
[1:26:10] ♪ ‘Cause I need to know now, oh, because ♪ ♬因为我现在需要知道,哦,因为♬
[1:26:13] ♪ My loneliness is killin’ me, and I ♪ ♬我的孤独折磨着我,而我
[1:26:18] -♪ I must confess, I still believe ♪-♪ Still believe ♪ -♬我必须承认,我仍然相信 -♬仍然相信
[1:26:23] ♪ When I’m not with you, I lose my mind ♪ ♬当我没有和你在一起时,我失去了理智♬
[1:26:26] ♪ Give me a sign ♪ ♬给我一个信号♬
[1:26:30] ♪ Hit me, baby, one more time ♪ ♬打我,宝贝,再来一次♬
[1:26:33] ♪ Baby, baby, baby, baby, baby, babyHit me one more time ♪ ♬宝贝,宝贝,宝贝,宝贝,宝贝,再打我一次♬
[1:26:37] -♪ Hit me, oh, yeah ♪-♪ Baby, baby, baby ♪ -♪<我>打我,哦,是的< / i >♪♪——<我>宝贝,宝贝,宝贝< / i >♪
[1:26:41] -♪ One more time ♪-♪ Hit me ♪ -♬再来一次♬-♬打我♬
[1:26:44] [vocalizing] (考虑)
[1:26:47] ♪ Hit me, baby, but not too hard ♪ ♬打我,宝贝,但不要太用力♬
[1:26:49] ♪ Hit me one more time ♪ ♬再打我一次♬
[1:26:51] ♪ Hit me, baby, but not too hard ♪ ♬打我,宝贝,但不要太用力♬
[1:26:54] ♪ One more time, again ♪ ♬再来一次,再来一次♬
[1:26:57] ♪ Oh, baby, baby ♪ ♬哦,宝贝,宝贝♬
[1:26:59] ♪ How was I suppose to know ♪ ♬我怎么知道
[1:27:03] ♪ That something wasn’t right here ♪ ♬这里有些东西不对劲♬
[1:27:06] ♪ Oh, pretty babyI shouldn’t have let you go ♪ ♬噢,漂亮的宝贝,我不应该让你走的♬
[1:27:14] ♪ And I must confess ♪ ♬我必须承认♬
[1:27:16] ♪ That my loneliness ♪ ♬那是我的孤独♬
[1:27:19] ♪ Is killing me now ♪ ♬现在要杀了我了♬
[1:27:22] ♪ Don’t you know I still believe ♪ ♬难道你不知道我仍然相信你吗
[1:27:26] ♪ That you will be here ♪ ♬你会在这里♬
[1:27:28] ♪ And give me a sign ♪ ♬给我一个符号♬
[1:27:32] ♪ Hit me, baby, one more time ♪ ♬打我,宝贝,再来一次♬
[1:27:35] ♪ My loneliness is killing me, and I ♪ ♬我的孤独折磨着我,而我♬
[1:27:40] ♪ I must confess, I still believeStill believe ♪ ♬我必须承认,我仍然相信
[1:27:45] ♪ When I’m not with you I lose my mind ♪ ♪。当我没有和你在一起的时候,我失去了理智。♪
[1:27:48] ♪ Give me a sign ♪ ♬给我一个信号♬
[1:27:52] ♪ Hit me, baby, one more time ♪ ♬打我,宝贝,再来一次♬
[1:27:54] [song ends] (歌结束)
2024年 Tags:功夫熊猫, 动画, 最新

Post navigation

Previous Post: Ice Age:Collision Course(冰河世纪05)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Harry Potter and the Order of the Phoenix(哈利波特与凤凰社)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme