英文名称:The Adventures of Tintin:The Secret of the Unicorn
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:08] | Very nearly there, sir. | 就画好了,先生 |
[04:11] | I have to say, your face is familiar. Have I drawn you before? | 您看上去真面熟 我以前给您画过像吗? |
[04:15] | Occasionally. | 也许吧 |
[04:16] | Of course! I’ve seen you in the newspaper. | 噢!我是在报纸上见过您 |
[04:18] | – You’re a reporter? – I’m a journalist. | -您是记者吧 -新闻记者 |
[04:22] | Be patient, Snowy, not much longer. | 耐心点,米卢,很快就好 |
[04:49] | I do beg your pardon. | 抱歉 |
[05:01] | There. | 大功告成 |
[05:03] | I believe I have captured something of your likeness. | 我觉得还挺传神的 |
[05:08] | Not bad! | 不错 |
[05:09] | What do you think, Snowy? | 你觉得呢,米卢? |
[05:13] | Snowy! | 米卢! |
[05:16] | There you are, sir. | 先生,给您 |
[05:18] | Now where’s he run off to? | 他跑哪儿去了? |
[05:23] | Anything? | 有情况? |
[05:24] | Nothing. | 没有 |
[05:31] | Snowy! | 米卢! |
[05:36] | Where have you been? | 你跑哪儿去了? |
[05:39] | Chasing cats again? | 又去追猫了? |
[05:45] | Snowy, look at this! | 米卢,看看这个! |
[06:00] | Triple masted. | 三桅 |
[06:03] | Double decks. Fifty guns. | 双层甲板,五十门炮 |
[06:06] | Isn’t she a beauty? | 她太美了 |
[06:08] | That’s a very unique specimen, that is. From an old sea captain’s estate. | 那可不是只普通的船模 在一位老船长宅子里发现的 |
[06:14] | “The Unicorn.” | 独角兽 |
[06:15] | Unicorn. Man o’war sailing ship. | 独角兽号,风帆战列舰 |
[06:17] | It’s very old, that is. 16th century. | 它很古老,是16世纪的船 |
[06:20] | 17th, I would think. | 我想是17世纪 |
[06:21] | – Reign of Charles I. – Charles II. | – 查理一世统治时期 – 是查理二世 |
[06:23] | That’s what I said, Charles II. As fine a ship as ever sailed the seven seas. | 对,我就是说查理二世 这是全世界最好的一艘海船 |
[06:27] | You won’t find another one of these, mate. | 这船可是独一无二的,伙计 |
[06:30] | And it’s only two quid. | 而且只卖两磅 |
[06:34] | – I’ll give you a pound. – Done! | – 我出一磅 – 成交! |
[06:41] | Gently does it. | 慢慢来 |
[06:43] | Excuse me! | 借过! |
[06:44] | Here you go. Careful. | 拿着,小心点 |
[06:47] | Hey, bud, how much for the boat? | 伙计,这船多少钱? |
[06:49] | I’m sorry, I just sold it to this young gent. | 抱歉,我刚把船卖给这位年轻人了 |
[06:51] | Oh, yeah? | 是吗? |
[06:53] | Tell me what you paid and I’ll give you double. | 你出了多少钱,我付双倍 |
[06:55] | – Double? – Thanks. But it’s not for sale. | – 双倍? – 谢谢,但这船不卖 |
[06:58] | Look, kid, I’m trying to help you out. | 听着,孩子,我这是在帮你 |
[07:01] | I don’t think you realise this, | 我想你还不明白 |
[07:03] | but you’re about to walk into a whole mess of danger. | 你就要惹上一个大麻烦了 |
[07:06] | What kind of danger? | 什么麻烦? |
[07:08] | I’m warning you, get rid of the boat and get out while you still can. | 我是在警告你,把船脱手吧 趁你还能脱身 |
[07:12] | These people do not play nice. | 他们可不会和你客气 |
[07:14] | What people? | 他们是谁? |
[07:16] | Wonderful! | 漂亮! |
[07:18] | It’s just wonderful. | 这真是太漂亮了! |
[07:21] | Don’t bother wrapping it, I’ll take it as is. Does anybody object if I pay by cheque? | 不用打包,我就这么拿走,收支票吧? |
[07:25] | If you want to buy it, you’ll have to talk to the kid. | 想买的话跟这孩子谈吧 |
[07:28] | I see. | 我知道了 |
[07:30] | Well, let the “kid” name his price. | 好吧,随便这“孩子”开个价吧 |
[07:33] | “Name his price”? | “随便”开价? |
[07:37] | Ten years I’ve been flogging bric-a-brac | 我摆这古董摊十年了 |
[07:38] | and I miss “name your price” by one bleedin’ minute! | 居然就差该死的一分钟 没赶上这句“随便开价” |
[07:41] | I’m sorry. I already explained to the other gentleman. | 很抱歉,我刚刚跟 另外一位先生解释过 |
[07:44] | American he was. All hair oil and no socks. | 是个美国人,满头是油,还不穿袜子 |
[07:47] | It’s not for sale. | 这船不卖 |
[07:49] | Then let me appeal to your better nature. | 那你能不能发发善心 |
[07:53] | I have recently acquired Marlinspike Hall, | 我最近买下了马林斯派克宅邸 |
[07:55] | and this ship, as I’m sure you’re aware, was once part of the estate. | 你知道,这船以前就是宅子里的 |
[07:59] | Of the late sea captain? | 不是老船长宅子里的? |
[08:01] | The family fell upon hard times. Lost everything. | 船长的家族后来陷入困境 失去了一切 |
[08:04] | They’ve been living in a cloud of bad luck ever since. | 从此他们厄运不断 |
[08:07] | We are talking generations of drinking and irrational behaviour… | 他们世代酗酒,行为放浪 |
[08:12] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:14] | But as I told you before, it’s not for sale. | 不过我告诉过您,这船不卖 |
[08:18] | Good day to you, sir. | 祝您好运,先生 |
[08:24] | That young man, what’s his name? | 这个年轻人叫什么? |
[08:26] | Him? Everybody knows him. That’s Tintin. | 他?人人都认识他,他就是丁丁 |
[08:37] | What is it about this ship? | 这船有什么故事? |
[08:40] | Why has it attracted so much attention? | 为什么吸引了这么多人? |
[08:47] | What secrets do you hold? | 你到底有什么秘密? |
[08:57] | Where is that magnifying glass? | 我的放大镜呢? |
[09:03] | I could have sworn it was… | 我发誓它… |
[09:13] | Where could it possibly be? | (丁丁追回国宝:失窃雕像回归博物馆) 它到底在哪? |
[09:16] | Snowy, you haven’t seen the… | 米卢,你有没有见到… |
[09:20] | Where is it? | 在哪儿? |
[09:26] | Thank you. | 谢谢 |
[09:30] | No, Snowy! | 别闹,米卢! |
[09:51] | Look what you did. | 看你都做了什么 |
[09:53] | You broke it! | 你把它弄坏了! |
[09:55] | Bad dog! | 坏狗! |
[10:05] | Something happened on this ship. | 这船一定有问题 |
[10:08] | And we’re going to the one place that could have the answer. | 咱们去那个地方找找 可能会有答案 |
[10:12] | Come on, Snowy. | 跟上,米卢 |
[10:36] | Here it is. | 找到了 |
[10:38] | “Sir Francis Haddock of Marlinspike Hall, the last captain of the ill-fated Unicorn. | 马林斯派克宅邸主人弗朗西斯·安道克 被诅咒的独角兽号最后一任船长 |
[10:42] | “The ship set sail from Barbados in 1676 | 1676年,船从巴巴多斯启程 |
[10:45] | “on one of the most ruinous voyages in maritime history. | 这是航海史上最大的灾难之一 |
[10:48] | “Ship never reached destination. | 这艘船没能到达目的地 |
[10:50] | “Attacked by pirates, all hands lost except for one survivor. | 它遭遇了海盗袭击 除一位幸存者,全部船员遇难 |
[10:55] | “When Sir Francis was rescued and returned home, | 弗朗西斯·安道克爵士得救回家后 |
[10:57] | “he was convinced his name had been cursed. | 他坚信自己的名字受到了诅咒 |
[11:00] | “The Unicorn’s manifest stated | 根据独角兽号的货单记载 |
[11:02] | “that it was carrying a cargo of rum and tobacco bound for Europe, | 它装载着运往欧洲的甜酒和烟草 |
[11:04] | “but it was long claimed the ship was carrying a secret cargo.” | 但船上载有秘密货物 的传闻也流传甚久 |
[11:10] | What was the ship carrying, Snowy? | 米卢,那会是什么呢? |
[11:15] | “Historians have tried and failed to discover what happened on that fatal voyage, | 历史学家们试图发掘这场致命 航行的真相,但均以失败告终 |
[11:20] | “but Sir Francis’ last words, | 然而,弗朗西斯爵士的遗言说 |
[11:23] | “‘Only a true Haddock will discover the secret of the Unicorn.”‘ | ‘只有真正的安道克家族后代 才能发现独角兽号的秘密’ |
[11:53] | I’ve missed something, Snowy. | 米卢,我一定漏掉了什么 |
[11:56] | We need to take a closer look at that model. | 我们再仔细看看船模 |
[12:10] | Of course it’s gone! | 当然已经不在了! |
[12:12] | How could I be so stupid? | 我怎么那么傻! |
[12:37] | How’d you do that? | 你是怎么进去的? |
[12:43] | Clever boy. | 真聪明 |
[13:02] | A coat of arms. | 盾形纹章 |
[13:04] | Why does that look familiar? | 怎么看着那么眼熟? |
[13:07] | Hang on a minute. | 等等 |
[13:09] | That fish! | 那条鱼! |
[13:11] | It’s a haddock. | 那是条鳕鱼(读作安道克)! |
[13:13] | Of course! Marlinspike Hall is the old Haddock estate. | 没错!这里就是安道克家的老宅 |
[13:18] | Snowy! | 米卢! |
[13:47] | Well done, Snowy! | 干得漂亮,米卢! |
[13:49] | Good boy. | 乖狗 |
[14:45] | Well, well, well. | 好了,好了 |
[14:47] | It seems we’ve caught our thief. | 我们好像已经抓到小偷了 |
[14:59] | Welcome to Marlinspike Hall. | 欢迎来到马林斯派克宅邸 |
[15:02] | I see you let yourself in. | 真是个不速之客呢 |
[15:04] | I came to retrieve my property. | 我只是来取回属于我的东西 |
[15:06] | I’m sorry, I’m not sure I follow you. | 抱歉,我不懂你在说什么 |
[15:09] | I think you do. | 我想你明白 |
[15:11] | This ship was stolen from my apartment less than an hour ago. | 不到一个小时之前 这艘船从我家被偷走了 |
[15:14] | I’m afraid you’re mistaken, Mr. Tintin. | 恐怕你搞错了,丁丁先生 |
[15:17] | There’s no mistake. It belongs to me. | 没有搞错,这就是我的 |
[15:19] | Are you sure? | 你确定? |
[15:23] | Of course I’m sure. | 我当然确定 |
[15:24] | I took it home, I put it on a cabinet in the living room, | 我把它带回家,放在客厅的柜子上 |
[15:26] | and then Snowy chased the cat and knocked it over, and it | 结果米卢追猫的时候 撞翻了她,然后… |
[15:31] | fell. | …它摔坏了 |
[15:34] | This isn’t my ship. | 这不是我的船 |
[15:36] | No. Indeed. | 的确不是 |
[15:39] | I’m sorry. | 抱歉 |
[15:40] | – It looks identical. – Well, looks can be deceiving. | – 它看上去一模一样 – 外表是会骗人的 |
[15:43] | Yes, indeed. But I don’t understand! | 是的,但我还是不明白 |
[15:48] | Why did Sir Francis make two ships exactly alike? | 为什么弗朗西斯爵士要 造两艘一模一样的船模 |
[15:51] | And you have one already. Why do you want another? | 而你已经有了一艘 为什么还想要另一艘 |
[15:56] | What is it about this model that would cause someone to steal it? | 这船模到底隐藏着什么 才会引人对它动手 |
[15:59] | Goodness me, why so many questions? | 老天,你问题怎么这么多? |
[16:02] | It’s my job. | 这是我的工作 |
[16:04] | There could be a story here. That’s what I do, you see. | 这里面可能有故事 找出它就是我的工作 |
[16:07] | Well, it’s no great mystery. | 好吧,其实没什么神秘的 |
[16:08] | Sir Francis Haddock was a drunkard and a hopeless reprobate. | 弗朗西斯·安道克先生 是个无可救药的嗜酒恶棍 |
[16:11] | He was doomed to fail, and he bequeathed that failure to his sons. | 他注定会失败,而这命运 还将在他子孙身上延续 |
[16:17] | So it’s true! The Haddock line is cursed. | 那这是真的!安道克家族的确被诅咒了 |
[16:22] | – What else have you found out? – What is there to find? | – 你还知道些什么? – 我还应该知道什么? |
[16:27] | That depends what you’re looking for. | 这得看你想知道什么了 |
[16:29] | I’m looking for answers, Mr. Sakharine. | 我想知道问题的答案,萨卡林先生 |
[16:32] | You’re looking in the wrong place. | 那你找错方向了 |
[16:35] | It’s late. | 很晚了 |
[16:37] | I think you should go home. | 我想你该回去了 |
[16:39] | This way, sir. | 先生,请走这边 |
[16:56] | It’s a pity, sir. | 真遗憾 |
[16:59] | I’m sorry? | 你说什么? |
[17:00] | That the mast broke on your model ship, sir. | 我是说您的船模上摔断的桅杆,先生 |
[17:02] | I hope you found all the pieces. | 希望您能找齐所有的碎片 |
[17:05] | Things are so easily lost. | 有些东西很容易就弄丢了 |
[17:07] | Nestor! Where are you? | 内斯特,你在哪儿? |
[17:10] | Good night, sir. | 晚安,先生 |
[17:16] | Some things are easily lost. | 有些东西很容易就弄丢了 |
[17:20] | What did he mean by that, Snowy? | 米卢,他指的是什么? |
[17:22] | What was he trying to tell me? | 他想告诉我什么? |
[17:25] | Some things are easily lost. | 有些东西很容易就弄丢了 |
[17:34] | Snowy! | 米卢! |
[17:41] | Great snakes! | 我的天哪 |
[17:50] | What is it, Snowy? | 米卢,怎么了? |
[18:10] | What’s this? | 这是什么? |
[18:13] | This was in the mast! | 这就是藏在桅杆里的东西! |
[18:22] | Good boy, Snowy. | 乖狗,米卢 |
[18:28] | “Three brothers joined. | 三兄弟结盟 |
[18:30] | “Three Unicorns in company | 三独角兽相随 |
[18:33] | “sailing in the noonday sun will speak. | 正午出航,太阳回答一切 |
[18:36] | “For ’tis from the light that light will dawn. | 因一切来自光明,而光明终将出现 |
[18:40] | “And then shines forth the Eagle’s Cross.” | 直至光耀鹰徽十字架 |
[18:45] | What are these markings? | 这些符号是什么? |
[18:47] | Some kind of secret language or code? | 某种神秘的语言,还是…密码? |
[18:51] | It makes no sense. | 完全没有意义 |
[18:53] | But it does explain why they ransacked the flat. | 不过至少我明白他们 为什么来我家翻箱倒柜了 |
[18:56] | They were looking for this, and they didn’t find it. | 他们是在找这个,而且没找到 |
[18:59] | Which means | 也就是说 |
[19:03] | they’ll be back. | 他们还会回来 |
[19:05] | No, I don’t know where he is, dearie. I think he’s gone out. | 我不知道他在哪儿 应该是出去了 |
[19:09] | And anyway, it’s after dark, | 而且都这么晚了 |
[19:11] | and Mr. Tintin is most particular about not admitting visitors after bedtime. | 丁丁先生特别要求过 休息时间不接待访客 |
[19:16] | I have to go back to my cocoa. | 我要回去喝热可可了 |
[19:18] | I’ve got a very good book and a cup of cocoa. | 我在看一本很有趣的书 还有杯热热的巧克力 |
[19:21] | It’s really lovely! | 真的很好喝哦 |
[19:23] | Thank you, Mrs. Finch. I can look after this. | 谢谢你,芬奇太太,这边我来吧 |
[19:30] | Hey, kid, is that you? Open the door. | 听着,孩子,是你吗?快开门 |
[19:34] | What do you want? | 你想干什么? |
[19:35] | Look, the game is up. He’s gonna be back. | 听着,游戏已经开始,他就要回来了 |
[19:38] | Now, I know he wanted those boats, but I swear to God, | 我知道他想要这两条船 但向上帝发誓 |
[19:41] | I never thought he’d kill anyone over it! | 我从没想过他会为它杀人 |
[19:43] | Who? Who are you talking about? | 他是谁?你在说谁? |
[19:46] | I’m trying to tell you that your life is in danger. | 我只是想告诉你,你有生命危险 |
[19:48] | Answer me! Who? | 回答我!他到底是谁? |
[20:10] | Mrs. Finch! A man’s been shot on our doorstep! | 芬奇太太,门口的男人中枪了! |
[20:14] | – Not again. – Call an ambulance! | – 别再这样了 – 快叫救护车! |
[20:20] | No, Snowy! | 别追了,米卢! |
[20:35] | Can you hear me? | 能听到我说话么? |
[20:36] | Can you… | 听得到么 |
[20:47] | The victim’s name was Barnaby Dawes. | (扒手仍然在逃) 被害人名叫巴纳比·达奥斯 |
[20:50] | He was one of the top agents at Interpol, | 是国际刑警组织的高级探员 |
[20:52] | but we haven’t got a clue what he was working on. | 但他在跟进什么案子 我们还没有头绪 |
[20:54] | Quite right, Thompson. We’re completely clueless. | 完全正确,汤姆森 我们的确是毫无线索 |
[20:57] | Interpol doesn’t have any other leads? | 国际刑警组织没有提供其他线索么? |
[20:59] | Steady on, Tintin. We’re still filling out the paperwork. | 别急,我们还要作好记录 |
[21:01] | Police work’s not all glamour and guns. There’s an awful lot of filing. | 警察的工作可不止是帅气的耍枪 我们有一堆乱七八糟的文件要填 |
[21:05] | Well, I might have something for you. | 好吧,我可能有些线索 |
[21:07] | Before he lost consciousness, Dawes tried to tell me something, | 达奥斯失去意识前 想告诉我些什么 |
[21:09] | and I think he was spelling out a word. | 我想他在说一个词 |
[21:19] | “Karaboudjan.” | 卡拉博拉扬 |
[21:20] | Karaboudjan! | 卡拉博拉扬! |
[21:23] | Does that mean anything to you? | 你知道它的意思? |
[21:24] | Great Scotland Yard! That’s extraordinary! | 噢,老天,太棒了! |
[21:26] | What is? | 什么? |
[21:27] | Worthington’s have a half-price sale on bowler hats! | 沃兴顿礼帽半价促销! |
[21:30] | Really, Thomson! This is hardly the time. | 说实在的,汤普森,这可不是时候 |
[21:32] | – Great Scotland Yard! – What is it? | – 我了个去! – 什么? |
[21:35] | Canes are half-price, too! | 手杖也是半价! |
[21:36] | Are you going to take charge of this evidence? | 你们要把证物带走么? |
[21:37] | Positively. | 当然 |
[21:39] | Never fear, Tintin, the evidence is safe with us! | 不用担心,丁丁,证物在我们这儿很安全 |
[21:43] | Thomson? Where are you? | 汤姆森,你人呢? |
[21:45] | Well, I’m already downstairs. Do try to keep up. | 呃,我已经到楼下了 赶紧跟上来 |
[21:51] | Wait! You dropped this. | 等等,你们忘了这个 |
[21:53] | Good heavens, Thomson! Look after the evidence, man. | 上帝啊,汤姆森,看好证物! |
[21:56] | Sorry, Thompson. My mind is on other things. | 抱歉,汤普森,我走神了 |
[21:58] | Yes. Our light-fingered larcenist. | 对,小心梁上君子 |
[22:02] | – What? – The pickpocket. | – 什么? – 注意小偷 |
[22:03] | He has no idea what’s coming. | 敢对我们下手 除非他活得不耐烦了 |
[22:06] | Go on, Tintin, take my wallet. | 来,丁丁,试试拿我钱包出来 |
[22:12] | Yes, industrial strength elastic. | 工业强度的橡皮绳哦 |
[22:15] | Very resourceful. | 太聪明了 |
[22:16] | On the contrary. It was childishly simple. | 恰恰相反,这其实很简单 |
[22:20] | Simply childish, I agree. | 我同意,小孩子都能做 |
[22:22] | – Tintin. – Tintin. | – 再会 – 再会. |
[22:23] | Gentlemen. | 再会 |
[22:26] | Mind you, I expect he’s miles away by now. | 注意点,希望他离我们越远越好 |
[22:29] | I presume you’re referring to the pickpocket? | 你是说那个掏口袋的贼? |
[22:31] | Yes. I mean, knowing we’re just a few steps behind him. | 是啊,说不定他就走在我们前边 |
[22:35] | Snowy, what is it, boy? What do you see? | 米卢,怎么了 你看到了什么? |
[22:38] | I don’t suppose you’d fancy a cup of tea? | 我猜你不想喝茶吧? |
[22:40] | You’re quite mistaken. I’d love one. | 那你错了,我挺想的 |
[22:42] | My treat. | 我请客 |
[22:46] | – I’ve got you now! – You devil! | – 抓到你了! – 你个罪犯! |
[22:48] | Stop, in the name of the law! | 以法律之名,赶紧站住! |
[22:52] | Got you! | 抓到你了 |
[22:57] | What’s going on down there? | 那边怎么了? |
[22:59] | Come on, Snowy! | 跟上,米卢 |
[23:02] | – I do beg your pardon. – Sorry, sir! | – 真不好意思 – 抱歉, 先生 |
[23:04] | The pickpocket, Tintin! He’s getting away! | 就是那个小偷,丁丁!他要溜了! |
[23:08] | My wallet! | 我的钱包! |
[23:10] | It’s gone! | 丢了! |
[23:14] | Come on! Snowy, after him! | 快,米卢,追他! |
[23:16] | Stop! Wait! | 停下,等等! |
[23:31] | – Got you! – Steady on. | – 拉住你了! – 别急 |
[23:34] | I’ve lost him! | 让他溜了 |
[23:36] | You must find my wallet. It’s very important. I have to get it back. | 你们必须找到我的钱包 那很重要,非拿回不可 |
[23:39] | And you will. Leave it to the professionals. | 那当然,交给我们专业人士吧 |
[23:44] | We’ve lost the scroll. | 我们丢了那张纸 |
[23:46] | But we haven’t lost the story. | 但内容我还记得 |
[23:48] | “Karaboudjan.” | 卡拉博扬 |
[23:50] | It’s an Armenian word. That’s our lead, Snowy. | 是个美语单词 这就是线索,米卢 |
[23:52] | What was Barnaby Dawes trying to tell us when he said our lives were in danger? | 巴纳比·达奥斯说我们有 生命危险,那是怎么回事? |
[23:56] | – Mr. Tin… Tin? – Yes. | – 您是,丁…丁先生? – 是的 |
[23:58] | – Delivery for you. – But I didn’t order anything. | – 您有个包裹 – 但我没买什么东西 |
[24:01] | Well, that’s because it’s you that’s getting delivered! | 因为,是你,要被快递了! |
[24:08] | Quick, get him in the van! | 快,把他装进车里! |
[24:12] | Get off me, you confounded mutt! | 给我下来,混蛋! |
[24:16] | He bit me! | 他咬我! |
[24:17] | Quick! | 快! |
[24:48] | Get him off! | 把他弄下去! |
[24:51] | Shake him off, then run him over! | 把他晃下来,然后压过去! |
[25:38] | I want this on the starboard side! | 把这箱子放右舷 |
[25:48] | Not here. Look your side. | 这儿没有,找找你那边 |
[25:50] | Hang on. | 等等 |
[25:51] | – Nothing. – Well, check that pocket, Tom. | – 没有 – 好吧,汤姆,口袋里找找 |
[25:53] | No, I’ve looked in this one already, I’m sure of it. | 没有,这口袋看过了,肯定没有 |
[25:55] | Well, have a look in his socks. | 好吧,翻翻他的袜子 |
[25:59] | – Have you found it? – He doesn’t have it. | – 找到了吗? – 他身上没有 |
[26:01] | It’s not on him, boss. It’s not here. | 东西不在他身上,老板,没找到 |
[26:03] | – Not here? Then where is it? – Where’s what? | – 不在这儿?那在哪里? – 什么在哪里? |
[26:06] | I am tired of your games. The scroll, from the Unicorn. | 我不想跟你玩猜谜 船模里的那卷纸条! |
[26:09] | A piece of paper like this! | 一张这样的纸条! |
[26:12] | You mean the poem? | 你是说那首诗? |
[26:15] | Yes. | 对 |
[26:16] | – The poem written in Old English. – Yes. | – 用古英语写的诗? – 对 |
[26:20] | – It was inside a cylinder. – Yes. | – 装在一个小圆柱里 – 很对 |
[26:22] | – Concealed in the mast. – Yes! | – 藏在桅杆里面 – 完全正确! |
[26:26] | I don’t have it. | 不在我这儿 |
[26:30] | You know the value of that scroll. Why else would you take it? | 你一定了解纸卷的价值 要不你拿它干什么? |
[26:34] | Two ships and two scrolls, both part of a puzzle. | 两艘船,两卷纸 同属一个谜题 |
[26:38] | You have one, you need the other. | 你有了一半,还缺另外一半 |
[26:41] | But that’s not it. There’s something else. | 肯定不是这样,还有什么问题 |
[26:45] | I will find it, with or without your help. | 有没有你,我都会找到 |
[26:51] | You need to think about exactly how useful you are to me. | 搞清楚自己对我 有多少利用价值 |
[26:59] | – We’ll deal with him on the way. – Aye-aye, sir. | – 路上再处理他 – 是,先生 |
[27:01] | Hold this course. | 保持这条航线 |
[27:10] | Snowy! | 米卢! |
[27:13] | It’s good to see you, too. See if you can chew through these ropes. | 看到你我也很高兴 试试咬开这绳子 |
[27:21] | He’s lying! He must have the scroll. The question is, what has he done with it? | 他在说谎!他一定有那纸卷! 问题是他放在那里 |
[27:25] | We searched him all over, boss. | 我们搜遍了他全身,先生 |
[27:27] | I want you to go back down there and make him talk. | 你赶紧下去,撬开他的嘴巴 |
[27:30] | Break every bone in his body if you have to! | 打碎他的骨头也要让他开口 |
[27:33] | That’s nasty. | 那有点过分了 |
[27:34] | You know the stakes. You know what we’re playing for. Just do it! | 你知道做这个有风险 |
[27:37] | Mr. Sakharine! Mr. Sakharine! All hell has broken loose! | 萨卡林先生,萨卡林先生! 全他妈的乱套了! |
[27:40] | It’s a disaster! The captain has come around. | 这下坏了,船长醒了! |
[27:42] | – What? – He’s conscious. | – 什么? – 他清醒过来了 |
[27:44] | He’s accusing you of mutiny. | 他骂你是叛徒 |
[27:46] | – He says you turned the crew against him. – Sounds like he’s sobered up again. | – 他说你鼓动他的船员背叛他 – 听上去他的酒又醒了 |
[27:50] | Well, don’t just stand there. Get him another bottle. | 好了,别傻站在这儿!再给他瓶酒! |
[27:53] | Aye, sir! | 遵命,先生! |
[28:03] | Okay. | 很好 |
[28:22] | – Jiggle it a bit, it’s just stuck. – Jiggle? | – 拉一下,有时候门会卡住 – 拉一下? |
[28:24] | Here. | 像这样 |
[28:27] | What are you doing? Get off! | 你在干什么,让开 |
[28:30] | It’s not stuck, you idiot. He’s bolted it from the inside! | 才不是卡住了,你这个笨蛋 他从里面把门栓住了! |
[28:34] | So you want to play like that then, do you, Tintin? | 看来你是想好好玩玩了,丁丁 |
[28:36] | Get the TNT. | 把炸药拿来 |
[28:39] | Broken crates. Rope. Champagne. | 坏箱子,绳子,还有香槟 |
[28:44] | What else do we have, Snowy? | 我们还有什么,米卢? |
[28:46] | There are other ways to open this door. | 要开门方法还有不少 |
[28:49] | They’ll be swabbing the decks with your innards when we’re done with you. | 搞不好把你自己炸成肉酱不算 我们还要给你陪葬 |
[28:57] | Give it here. | 放这儿 |
[29:23] | – Don’t move. – What… | – 别动 – 什么… |
[29:31] | Let’s go! | 上! |
[29:33] | Let me have him! | 我来抓他! |
[29:35] | He’s got a big shooter! | 他有武器! |
[29:37] | He got me! | 他射中我了 |
[29:43] | Hold your fire. | 别开枪了 |
[29:52] | He ain’t here. He’s vanished. | 不在这儿,他消失了 |
[29:56] | He’s hiding. | 他藏起来了 |
[29:58] | Search the ship. Quickly! | 全船搜索!快 |
[30:11] | A giant rat of Sumatra! | 一只大老鼠! |
[30:16] | So, you thought you could sneak in behind me | 好吧,你以为你能背着我溜进来 |
[30:18] | and catch me with my trousers down, huh? | 然后抓住我把我的裤子也脱下来么! |
[30:21] | I’d rather you kept your trousers on, if it’s all the same to you. | 你愿意的话我还是希望你能穿着裤子 |
[30:23] | – I know your game. You’re one of them. – Sorry? | – 我知道你在玩什么,你跟他们是一伙的 – 什么? |
[30:26] | – They sent you here to kill me, huh? – Look, I don’t know who you are! | – 他们让你来杀我,是吧? – 听着,我根本不知道你是谁! |
[30:28] | That’s how he’s planned to bump me off. | 他就想这么把我灭掉! |
[30:31] | Murdered in my bed by a baby-faced assassin! | 派个娃娃脸刺客把我刺死在床上 |
[30:35] | Assassin? Look, you’ve got it all wrong. | 谋杀?我想你完全搞错了 |
[30:38] | I was kidnapped by a gang of thugs. | 我是被一群歹徒绑架过来的 |
[30:42] | The filthy swine. | 那群肮脏的猪 |
[30:45] | He’s turned the whole crew against me! | 他让所有船员都背叛了我 |
[30:47] | Who? | 谁? |
[30:49] | A sour-faced man with a sugary name. | 一个名字好听的苦瓜脸男人 |
[30:51] | He’s bought them all off, every last man. | 他收买了每一个船员,每一个! |
[30:54] | Sakharine! | 是萨克林! |
[30:56] | Nobody takes my ship! | 没人可以抢走我的船! |
[30:59] | You’re the captain? | 你是船长? |
[31:00] | Of course I’m the captain. Who else could I be? | 我当然是船长,不然我是谁? |
[31:04] | I’ve been locked in this room for days | 我被锁在这房间里好多天了 |
[31:07] | with only whisky to sustain my mortal soul. | 只能用威士忌浇灌我悲伤的灵魂 |
[31:18] | Well, I assumed it was locked. | 呃,我以为它是锁着的 |
[31:20] | Well, it’s not. | 可是它没锁 |
[31:21] | Now, you must excuse me. If they find me here, they’ll kill me. | 我现在得走了 |
[31:24] | I have to keep moving. Try and find my way off this drunken tub. | 我要继续前进,想办法离开这破木桶 |
[31:29] | “Tub”? Tub? | “木桶”?木桶? |
[31:36] | Tub? | 破木桶? |
[31:40] | Tub! | 破木桶! |
[31:45] | – Thanks. – Pleasure. | – 谢谢 – 举手之劳 |
[31:49] | I’m Tintin, by the way. | 顺便介绍下,我叫丁丁 |
[31:50] | Haddock. Archibald Haddock. | 我叫安道克,阿奇波尔得·安道克 |
[31:53] | There’s a longboat up on deck. Follow me. | 甲板上有救生船,跟我走 |
[31:55] | Hang on a second. | 等等 |
[31:57] | Did you say “Haddock”? | 你刚说“安道克”? |
[31:59] | How could you let them escape? | 怎么能让他们跑了! |
[32:01] | Find them. Find them both. | 找到他们,两个都要! |
[32:04] | – Don’t worry, we’ll kill them, sir. – No. | – 别担心,先生,我们会干掉他们的 – 不行 |
[32:06] | You can kill the boy. Not Haddock. | 男孩可以杀,安道克不行 |
[32:09] | What? He’s just a hopeless old soak. | 为什么?他只是个老窝囊废 |
[32:11] | We should’ve killed him long since. | 我们早该杀了他 |
[32:14] | You think it’s an accident that I chose Haddock’s ship, Haddock’s crew, | 你以为我是碰巧才选了 安道克的船,安道克的船员? |
[32:19] | Haddock’s treacherous first mate? | 还有安道克那背信弃义的大副? |
[32:22] | Nothing is an accident. | 这可不是什么巧合 |
[32:30] | We go back a long way, Captain Haddock and I. | 安道克船长和我的梁子 可是很多年前就结下了 |
[32:34] | We’ve unfinished business. | 我们的事儿还没完 |
[32:37] | And this time, I’m going to make him pay. | 这回我要让他付出代价 |
[32:42] | We have to reach a locked door at the end of this corridor. This is gonna be tricky. | 我们必须通过走廊尽头那扇上锁的门 |
[32:46] | You wouldn’t happen to be related | 你不会刚好和马林斯派克宅邸的 |
[32:48] | to the Haddocks of Marlinspike Hall, would you? | 安道克家族有关系吧? |
[32:50] | Why do you ask? | 为什么这么问? |
[32:51] | It’s for a story I’ve been working on. | 这和我正调查的事件有关 |
[32:53] | An old shipwreck that happened off the coast of Barbados. | 一艘在巴巴多斯海岸沉没的旧船 |
[32:55] | A man o’war. Triple masted. Fifty guns. | 风帆战列舰,三桅,50门炮 |
[33:01] | – What do you know of the Unicorn? – Not a lot. That’s why I’m asking you. | – 你对独角兽号了解多少? – 不多,所以我才问你 |
[33:05] | The secret of that ship is known only to my family! | 这艘船的秘密只有 我的家族成员知道! |
[33:08] | It’s been passed down from generation to generation. | 它被我们世代相传 |
[33:12] | My granddaddy himself, with his dying breath, told me the tale. | 我爷爷临死前用最后 一口气告诉我它的故事 |
[33:17] | And? | 然后呢? |
[33:19] | Gone. | 没了 |
[33:21] | What do you mean, gone? | 什么叫“没了”? |
[33:22] | I was so upset when he kicked the bucket, I had no choice but to drown my sorrows. | 当时我太难过了,只能借酒消愁 |
[33:26] | When I woke up in the morning, it was gone! I’d forgotten it all. | 第二天醒过来的时候 我已经忘得一干二净了! |
[33:29] | – Everything? – Every last word. | – 一干二净? – 一干二净 |
[33:31] | Well, is there somebody else in your family? Maybe they would know. | 好吧,你们家族还有其他人吗? 也许他们知道 |
[33:34] | Sir Francis had three sons. All but my bloodline failed. | 弗朗西斯公爵有三个儿子 但除了我这支,其他都没有后代 |
[33:38] | I am the last of the Haddocks! | 我是安道克家族最后一个传人! |
[33:41] | Did you say three sons? | 你是说,三个儿子? |
[33:43] | Let’s check below! | 搜搜下层甲板! |
[33:45] | There is a bottle of rum for the man who finds Haddock. | 第一个找到安道克的人 奖励一瓶朗姆酒! |
[33:48] | And kill the boy. Hope I find him first. | 杀了那男孩的也是,希望是我 |
[33:51] | What’s that? | 什么声音! |
[33:53] | You’re hearing things. | 你听到了什么 |
[33:54] | Quiet, Ali. | 别说话,阿里 |
[33:58] | There’s nothing there. | 什么都没有 |
[34:00] | Let’s go up. | 咱们上去看看 |
[34:02] | I know what Sakharine’s looking for. | 我知道萨克林在找什么了 |
[34:04] | – What are you raving on about? – It was written on the scroll. | – 你在胡说些什么? – 纸卷上的内容 |
[34:08] | “Three brothers joined. | 三兄弟结盟 |
[34:10] | “Three Unicorns in company sailing in the noonday sun will speak.” | 三独角兽相随 正午出航,太阳回答一切 |
[34:13] | Really? | 是吗? |
[34:15] | Sir Francis didn’t make two models of the Unicorn. | 弗朗西斯爵士做的不是 两只独角兽号模型 |
[34:18] | He made three! | 是三只! |
[34:20] | Three ships for three sons. | 三个儿子,三艘船 |
[34:23] | Excellent! | 说得好 |
[34:26] | Sakharine’s after the third model ship. | 萨克林是在找第三艘船! |
[34:31] | Barnacles! Someone’s locked the door! | 该死的,谁把这门锁上了! |
[34:33] | – Well, is there a key? – A key? | – 有钥匙么? – 钥匙? |
[34:38] | Yes, now, that would be the problem. | 是啊,问题就在这里 |
[34:47] | Mr. Jaggerman! | 那是杰格曼先生 |
[34:49] | Top bunk in the centre. Keeper of the keys. | 睡中间的上铺,他负责看钥匙 |
[34:52] | Careful, mind. He’s a restless sleeper on account of the tragic loss of his eyelids. | 小心点,他睡觉很浅 因为他不幸丢了眼皮 |
[34:57] | – He lost his eyelids? – Aye. | – 丢了眼皮? – 是 |
[34:59] | Now, that was a card game to remember. | 好像是因为打牌 |
[35:02] | You really had to be there. | 你该去了,丁丁 |
[35:05] | I’d do this myself, Tintin, | 我本该自己来 |
[35:06] | but you’ve a lighter tread and less chance of waking the boys. | 不过你轻多了,不容易吵醒他们 |
[35:10] | – Are you sure this is a good idea? – You’ve nothing to worry about. | – 你确定这是个好主意? – 不用担心 |
[35:15] | Provided they all stay asleep. | 只要他们还都睡着 |
[35:17] | I wouldn’t get too close to Mr. Hobbs. | 如果是我就不会 太靠近霍布斯先生 |
[35:20] | He’s very handy with a razor. | 他的剃刀可是个大麻烦 |
[35:25] | And I’d steer clear of Mr. Gitch. | 季琦先生也该离远点 |
[35:31] | Sacked as a shepherd on account of his “animal husbandry.” | 他做牧羊人被解雇就是 因为他所谓的“畜牧学” |
[36:02] | Not the sandwich. | 不是三明治! |
[36:04] | The keys! | 拿钥匙! |
[36:25] | You’re a brave lad, Tintin. | 你真是太勇敢了,丁丁! |
[36:27] | My heart was in my mouth, I don’t mind telling you. | 不怕告诉你,我心都提到嗓子眼儿了! |
[36:29] | Well, that is, if it was my heart. | 好吧,其实我也不知道 那是不是我的心. |
[36:34] | Judging by my stomach, it could’ve been anything, really. | 如果让我的胃来决定 那一切皆有可能,真的 |
[36:36] | Hurry up, Captain! We’ve no time to lose. | 快点,船长!我们没时间了 |
[36:38] | Bingo! | 当当当当! |
[36:41] | Just the necessities, of course. | 全部都是必需品! |
[36:49] | To the lifeboats. | 去救生船吧 |
[36:51] | Ease it in! | 小心轻放! |
[36:55] | Put your back into it! | 再加把劲儿! |
[36:56] | Hold her there, steady! | 放在这儿,稳一点 |
[36:59] | Any sign of him, Jumbo? | 江博,有他的线索吗? |
[37:00] | Nothing yet. Watch yourself. The boss says he’s a handful. | 还没有,保持警惕 老板说他不好对付 |
[37:16] | Come on. | 来吧 |
[37:37] | It’s Allan. | 是艾伦 |
[37:39] | – Is that the bridge? – Aye, on the other side of the radio room. | – 就是那座桥? – 对,在无线电室那边 |
[37:43] | Radio room? | 无线电室? |
[37:45] | Wait here, Captain. Sound the alarm if anyone comes. | 在这儿等我,船长 有情况就发警报 |
[37:48] | Careful, Tintin. | 小心点,丁丁 |
[37:52] | I can’t see a thing! | 我什么都看不见! |
[37:53] | Quit your whining and find the kid! | 别发牢骚,赶紧找那孩子 |
[37:56] | I didn’t sign on for this! | 我可没签抓孩子的合同 |
[37:58] | Keep searching! | 接着找! |
[38:00] | – Message just come through, boss. – What’s it say? | – 有新消息,头儿 – 怎么说的? |
[38:02] | “The Milanese Nightingale has landed. Waiting in the wings for action.” | 米兰夜莺已降落,随时待命 |
[38:07] | “Milanese Nightingale”? | “米兰夜莺”? |
[38:09] | Now pray this cheers him up. | 但愿这能让他高兴 |
[38:28] | “Bagghar.” | 巴格赫 |
[38:30] | What’s this? | 这是什么 |
[38:32] | “The Sultanate of Bagghar | 巴格赫苏丹国 |
[38:37] | “ruled over by Sheikh Omar Ben Salaad, | 由谢赫·奥马尔·本·塞拉德统治 |
[38:40] | “whose love of music and culture is matched only by his love of…” | 他对于音乐和文化的喜爱堪比… |
[38:46] | Great snakes! | 我的天哪! |
[38:53] | Bagghar. | 巴格赫 |
[38:57] | The Port of Bagghar. | 巴格赫港 |
[38:59] | Morocco. | 摩洛哥 |
[39:09] | Tintin! | 丁丁! |
[39:13] | Hey! Put your hands up! | 嘿,举起手来! |
[39:19] | And let that be a lesson to you! | 这是给你的教训! |
[39:22] | Help me! | 救命! |
[39:33] | In here! He’s in here! | 这儿,他在这儿! |
[39:39] | Here! By the lifeboats! | 这边,救生船这儿! |
[39:41] | Out of the way! | 闪开! |
[39:43] | After him! Get him! | 跟上,抓住他! |
[39:52] | Quick, quick, in here! | 快,快,这儿! |
[39:59] | Over there! | 那边! |
[40:01] | Why, you little… | 什么,你这个小杂… |
[40:22] | – He’s up there! – Go! | – 他在上面! – 上! |
[40:28] | I can see him now! | 我看见他了! |
[40:37] | Don’t let them get away! | 别让他们跑了! |
[40:42] | Help me! | 救命! |
[40:50] | – Turn this ship around! – Aye, sir! | – 调转船头! – 是,先生! |
[40:52] | Get me a flare! | 给我开探照灯! |
[41:00] | Captain, get down! Get down! | 趴下,船长,趴下! |
[41:05] | – There he is! – Get out of the way! | – 他在那儿! – 让开! |
[41:11] | Now! Full ahead! Full speed! | 现在向前!全速行进! |
[41:20] | Got you now. | 这下抓到你了 |
[41:23] | Stay down. | 躺好 |
[41:35] | Look! Down there! | 看,就在下面! |
[41:49] | Idiots! You idiots! What have you done? | 蠢货!蠢货,你干了什么! |
[41:52] | We killed them, boss, like you wanted! | 我们干掉了他们,如您所愿啊,老板 |
[41:54] | No! Not like I wanted! I needed Haddock alive! | 才怪!什么如我所愿 我要活捉安道克,活的! |
[41:59] | Wait a minute, boss! There are two boats missing! | 等等,老板,少掉的船是两艘! |
[42:02] | So, that one must have been a decoy. | 刚才那艘一定是诱饵 |
[42:13] | They’re onto us, and our destination. | 他们发现了我们的秘密,还有目的地 |
[42:17] | Find them! Make absolutely certain they never reach Bagghar! | 找到他们! 绝对不能让他们到达巴格赫! |
[42:21] | Yes, boss. | 是,老板 |
[42:27] | Get up there! | 上去! |
[42:37] | We have to get to Bagghar ahead of Sakharine. | 我们必须在萨克林之前到达巴格赫 |
[42:39] | I know. I know. | 我知道,我知道的 |
[42:41] | Why? | 为什么? |
[42:43] | Because he has the third model ship. | 因为他有第三个船模 |
[42:45] | How do you know? | 你怎么知道? |
[42:47] | The Sheikh collects old ships. And this | 谢赫苏丹收藏古老的船,而这个 |
[42:51] | is the prize of his collection. | 就是他最昂贵的收藏品 |
[42:55] | Blistering blue barnacles, that is the Unicorn! | 我的老天,这是独角兽号! |
[42:58] | Captain, do you see the distortion around the model? | 船长,有没有发现模型周围有些扭曲? |
[43:00] | Aye. | 是啊 |
[43:01] | It means that Ben Salaad exhibits it in a bulletproof glass case in his palace. | 这意味着本·塞拉德是把它放在 皇宫里的一个防弹玻璃罩中展出的 |
[43:05] | And Sakharine is going there to steal it! | 萨克林就是要去把它偷出来? |
[43:08] | Yes, he has a secret weapon. The Milanese Nightingale. | 是的,他有把秘密武器,米兰夜莺 |
[43:11] | But that won’t be enough to solve the mystery, | 但这还不够解开谜底 |
[43:12] | and that is why Sakharine needs you. | 他还需要你 |
[43:16] | That’s why he made you his prisoner. | 所以他把你囚禁起来 |
[43:18] | There is something he needs you to remember. | 他需要你的那段记忆 |
[43:23] | I don’t follow you. | 我没听懂 |
[43:25] | I read it in a book. | 我在一本书上读过 |
[43:28] | That only a true Haddock can discover the secret of the Unicorn. | 只有真正的安道克家族传人 才能知晓独角兽号的秘密 |
[43:37] | I don’t remember anything about anything. | 我半点都不记得了 |
[43:39] | But you must know about your ancestors, Sir Francis. It’s your family legacy! | 但你肯定了解你的祖先,弗朗西斯爵士 那是你们家族的文化遗产! |
[43:42] | My memory is not what it used to be. | 我的记忆力比以前差了很多 |
[43:44] | – Well, what did it used to be? – I’ve forgotten. | – 那以前该是什么样? – 这我也忘了 |
[43:48] | Captain, | 船长 |
[43:50] | can you get us to Bagghar? | 能带我们去巴格赫么? |
[43:52] | What sort of a stupid question is that? | 这是什么蠢问题! |
[43:56] | Give me those oars! I’ll show you some real seamanship, laddie. | 把桨给我!让你看看 什么叫做真正的水手! |
[44:00] | I’ll not be doubted by some pipsqueak tuft of ginger and his irritating dog! | 我可不能被这小鬼头 和他讨厌的狗瞧不起! |
[44:06] | I am master and commander of the seas! | 我是海上王者,海的主人 |
[44:11] | I know these waters better than the warts on my mother’s face! | 我了解大海胜过 了解老妈脸上的皱纹! |
[44:18] | Look at the pair of them. Fast asleep. | 看看这对,睡得还真快 |
[44:21] | Typical landlubbers. Aye, no stamina these days. | 一看就是新手,耐力太差了 |
[44:25] | Never mind. I’ll get you there, Tintin. | 没事,我会带你们到达目的地的,丁丁 |
[44:45] | Look, Thomson. There’s the fellow. | 看,汤姆森,那人来了 |
[44:49] | Oh, my. | 上帝保佑 |
[45:01] | – Mr. Silk? – Yes? | – 西克先生? – 是我 |
[45:03] | – My name is Thompson. – And Thomson. | – 我叫汤普森 – 我是汤姆森 |
[45:05] | – We’re police officers! – We’re police officers! | – 我们是警察 – 我们是警察 |
[45:09] | Oh, crumbs. | 噢,完了 |
[45:13] | Good gracious! | 上帝啊 |
[45:14] | – Mr. Silk! – Mr. Silk! | – 西克先生! – 西克先生! |
[45:16] | – Dear, oh, dear, oh, dear. – Are you okay? | – 天哪,噢,天哪 – 你还好么? |
[45:17] | Poor fellow! | 可怜的家伙 |
[45:21] | – Are you all right? – Are you all right, sir? | – 你还好么? – 还好么,先生? |
[45:23] | – Here, let me help you up. – Thank you, that’s very kind. | – 来,我扶你起来 – 谢谢,善良的先生 |
[45:26] | – No need to run away, sir. – No, no, you see, | – 不用紧张,先生 – 不用,真的不用 |
[45:28] | yesterday we very nearly caught the pickpocket who’s been terrorising the town! | 你看,昨天我们差点就 抓住了那个肆虐全市的扒手 |
[45:32] | Pickpocket? | 扒手? |
[45:33] | We pulled his jacket off and inside we found a wallet. | 我们扯下他的外套 在里面发现了一只钱包 |
[45:36] | A wallet with your name and address! | 一只写着你的名字和地址的钱包! |
[45:38] | – That’s my wallet. – Well, it’s obvious he stole it from you. | – 那是我的钱包 – 很显然,是他偷你的 |
[45:40] | – No, no, that’s my wallet. – Are you all right, sir? | – 不,不,这就是我的钱包 – 你没事吧,先生? |
[45:43] | We didn’t mean to startle you. Let us help you into your apartment. | 我们没想要吓着你,我来扶你回去吧 |
[45:46] | Thank you so much. No need to come in. I’ll be quite all right, really. | 非常感谢,不用送我进来了 我很好,真的 |
[45:49] | – No, we insist. – Better safe than sorry. | – 要的要的 – 以防万一嘛 |
[45:51] | – It’s the least we can do. – Thank you. | – 我们也只能做到这点了 – 谢了 |
[45:54] | There we are. | 到了 |
[45:56] | Good grief! What’s all this? | 天哪,这些是什么? |
[45:58] | It’s my collection? | 是我的…收藏? |
[46:01] | – What a lot of wallets! – I can’t help it. | – 这么多钱包! – 我,情不自禁 |
[46:04] | It started with coin purses and sort of went on from there, really. | 一开始我只收集零钱包 后来慢慢就这样了,真的 |
[46:08] | You want to be careful. Haven’t you heard? There’s a pickpocket about. | 你得小心点,知道吗? 这附近可有个扒手 |
[46:11] | – Yes, he’d love this. Can you imagine? – What do you mean, “pickpocket”? | – 是啊,他肯定很喜欢这些 – 你说的“扒手”是什么意思? |
[46:15] | A master criminal. | 一个犯罪大师 |
[46:17] | A bag-snatching, purse-pilfering, wallet-lifting sneak thief! | 一个偷各种钱包的贼 |
[46:21] | I’m not a bad person. | 我不是坏人 |
[46:23] | I’m a kleptomaniac. | 我只是一个偷盗癖患者 |
[46:25] | – A what? – It’s a fear of open spaces. | – 一个什么? – 就是开阔空间恐惧症 |
[46:28] | Poor man. No wonder he keeps his wallets in the living room. | 可怜人,难怪要把钱包都放客厅里 |
[46:31] | Wallets. I just can’t resist the lovely little things. | 钱包,我就是没法 抗拒这些可爱的小玩意 |
[46:35] | It’s a harmless little habit, really. | 这只是个与人无害的小癖好。 |
[46:38] | Good heavens, Thomson, look at this! His name’s Thompson, too. | 天哪,汤姆森,看这个 这个人也叫汤普森! |
[46:41] | What a coincidence. | 这也太巧了 |
[46:42] | No, Thomson, this is Thomson without a “P,” as in “psychic.” | 不对,他名字没有字母“P” 这是汤“姆”森,和巫师这个词一样 |
[46:45] | No, no, no, it’s Thompson with a “P,” as in “psychologist.” | 啊,我这个倒是汤“普”森 |
[46:48] | Look at this one! A green one that I managed to pick | 看我手里这个绿色的钱包 |
[46:51] | from a pickpocket actually pickpocketing at the time. | 从一个正作案的贼手里取来的 |
[46:53] | – And this one! Cuir de cochon. – No, you have it all wrong. | – 还有这个,是猪皮的(法语) – 不对不对,你完全错了 |
[46:55] | – There is a “P” in “psychic.” – I am not your sidekick! You are mine! | – 巫师这个词明明有P(巫师,副手两词同音) – 我可不是你副手,你是我的才对! |
[46:58] | – Smell it, won’t you? Piggy leather! – No, you have it all wrong. | – 闻一下,怎么样?是猪皮! – 不,你完全弄错了! |
[47:01] | – How dare you! – How dare you! | – 你怎么敢! – 你怎么敢! |
[47:03] | – I met you first. – I met you first. | – 是我先发现你的! – 是我先发现你的! |
[47:04] | – No, you didn’t. – Yes, I did. | – 不对,我先! – 不,是我先! |
[47:05] | – No, you did not. – Yes, I did. | – 不,我先! – 是我先! |
[47:07] | – Didn’t! – Did! | – 我先! – 我先! |
[47:08] | – Listen! I can’t stand it any more! – Hey! | – 闭嘴!我受不了了! – 嘿! |
[47:10] | All right, I’ll come quietly. | 好吧,我也安静点来 |
[47:12] | Take them! Take them! Take them all! | 拿去,拿去!全拿去! |
[47:15] | Stop it. Pull yourself together, man! | 住手!冷静点,先生! |
[47:17] | We can’t take your wallets! Do we look like thieves? | 我们不能拿你的钱包! 我们看上去像小偷吗? |
[47:20] | Good heavens, Thompson. | 老天,汤普森 |
[47:22] | This looks familiar. | 这只看着很眼熟 |
[47:24] | Can’t be. | 不会吧 |
[47:26] | It is! | 真的是 |
[47:28] | – Tintin! – Tintin! | – 丁丁! – 丁丁! |
[47:38] | I’m so cold. | 我好冷 |
[47:40] | And thirsty. | 也很渴 |
[47:45] | My throat is parched. | 喉咙像着了火 |
[47:47] | Let’s see if there’s any fresh water. | 看看有没有清水 |
[47:57] | What have we here? | 看我们这儿有什么? |
[48:04] | Tintin. | 丁丁 |
[48:08] | Come and warm yourself, laddie. | 来暖和暖和,孩子 |
[48:10] | Captain? | 船长? |
[48:12] | – What have you done? – No need to thank me. | – 你做了什么? – 不用谢我 |
[48:15] | What? | 什么? |
[48:16] | Well, you looked a little cold, so I lit a wee fire. | 你看起来有点冷,我就生了堆小火 |
[48:20] | In a boat? | 在船上? |
[48:21] | No! Those are our oars! We need those oars! | 不!那是船桨,我们需要桨! |
[48:24] | Yes, but not for much longer. | 是的,但现在不用了 |
[48:26] | Have you gone mad? Quick, Captain, help me! | 你疯了么,船长!快帮忙! |
[48:29] | – Captain, help me, quick! – He’s right. What have I done? | – 船长,帮忙,快! – 他说的对,我都做了些什么! |
[48:32] | – What have I done? – No, Captain, not that! | – 我都做了些什么? – 不,船长,这个不行! |
[48:37] | Thundering typhoons! | 真该死! |
[48:40] | Well, this is a fine mess. | 好吧,这下好了 |
[48:41] | – I’m weak. – We’re stranded here… | – 我太无能了… – 我们被困在这儿了 |
[48:42] | – Selfish. …with no hope of rescue… | – …自私 – 没有得救的希望 |
[48:44] | I’m hopeless. | 我这个人没救了! |
[48:45] | …while Sakharine and his men are halfway to Bagghar. | …而萨克林已经快到巴格赫了 |
[48:48] | Poor, miserable wretch! | 我是个不幸的,悲惨的混蛋! |
[48:50] | Yes, all right. That’s enough of that. | 好吧,你说的没错,所以够了别说了 |
[48:53] | It was his fault, you see. It was Sir Francis. | 都是他的错,听着 是弗朗西斯爵士的错 |
[48:56] | Tell me, how did you work that one out? | 你说说看,这话怎么讲? |
[48:58] | Because he was a figurehead of great courage and bold exploits. | 因为他是我们家族的偶像 有着所向披靡的勇气和伟大的功绩 |
[49:01] | No one like him ever existed in my family. | 家族中没人能像他一样 |
[49:05] | Why do you think I drink? | 你以为我为什么喝酒? |
[49:07] | Because I know I’ll never be like him. | 因为我知道我没法和他一样 |
[49:09] | No, it’s far better that I end it now. Put us both out of our misery. | 不,最好现在就结束这一切 让我们离开这痛苦的生活吧 |
[49:16] | What is it, Snowy? | 怎么了,米卢? |
[49:18] | I’m gonna lower myself into the sea. | 我将沉入大海 |
[49:23] | Into the cold embrace of the big blue! | 拥抱这广阔而蔚蓝的海洋! |
[49:28] | Those are Portuguese markings. | 那是葡萄牙的标志! |
[49:30] | – Are you even listening? – Where is the Karaboudjan registered? | – 你在听我说么? – 卡拉博扬号是在哪注册的? |
[49:33] | We’re saved. | 我们得救了! |
[49:35] | We’re saved! | 我们得救了! |
[49:36] | It’s a sign from above! | 这是上帝的指示! |
[49:45] | – Troglodytes! – Captain, get down. | – 混蛋! – 船长,伏低! |
[49:48] | Slave-traders! Mutant malingerers! | 王八蛋!狗杂种! |
[49:52] | Freshwater politicians! | 心口不一的家伙! |
[49:56] | Bad news, Captain. We’ve only got one bullet. | 坏消息,船长,我们只有一颗子弹 |
[49:59] | – And what’s the good news? – We’ve got one bullet. | – 那好消息呢? – 我们还有一颗子弹 |
[50:15] | You got him! | 你打中了! |
[50:21] | Well done, my boy. | 干得好,孩子! |
[50:30] | Stay here, Captain. | 留在这儿,船长 |
[50:32] | Tintin? | 丁丁! |
[50:35] | – Don’t take your eyes off of them. – Hurry up! | – 别忘了盯住他们 – 好的马上! |
[50:40] | Just as I thought. The ignition lead has been cut. | 跟我想的一样,火花塞被打坏了 |
[50:44] | Lucky shot! | 他的运气还真好 |
[50:46] | One more pass, and we will finish them off. | 待会儿就让他们脑袋开花 |
[50:50] | Put your hands in the air. | 举起手来 |
[50:52] | Now! | 快! |
[50:58] | Let’s see here. | 看看这儿 |
[51:01] | You do know what you’re doing, eh, Tintin? | 你知道自己在做什么吧,丁丁? |
[51:05] | More or less. | 差不多吧 |
[51:08] | Well, which is it? More or less? | 这个,差不多是差多少? |
[51:11] | Relax. I interviewed a pilot once. | 别紧张,我以前采访过一个飞行员 |
[51:24] | Which way to North Africa? | 哪个方向是去北非的? |
[51:38] | Captain, look! | 船长,看那边 |
[51:40] | We’ve caught up with them. | 我们追上他们了 |
[51:44] | Wonderful! | 太好了! |
[51:46] | But you think we might find another way to North Africa | 但你不觉得咱们应该 换一条路去北非吗? |
[51:49] | that doesn’t take us through that Wall of Death? | 这条路线必须穿过死亡之墙 |
[51:56] | We can’t turn back. | 我们不能调头 |
[51:58] | Not now. | 至少现在不能 |
[52:24] | No, Captain! Those are surgical spirits for medicinal purposes only. | 不行,船长,那是医用酒精,不能喝的 |
[52:27] | Quite right, laddie, quite right. | 是的,你对 |
[53:28] | No, no, no! | 不,不,不! |
[53:29] | The fuel tank! It’s almost empty! | 燃料箱!燃料快用光了! |
[53:31] | Captain! This may sound crazy, but I’ve got a plan. | 船长,我有个想法 可能听起来比较疯狂 |
[53:35] | The alcohol in that bottle may give us a few more miles. | 瓶里的酒精应该够我们再撑一阵子 |
[53:39] | I need you to climb out of the plane and pour it into the fuel tank. | 我需要你爬出去,把酒精倒进燃料箱 |
[53:43] | Christopher Columbus! | 哥伦布大人保佑! |
[53:51] | There’s a terrible storm out there. | 外面风暴真的很吓人 |
[53:55] | And it’s raining. | 而且还在下雨 |
[53:58] | And you call yourself a Haddock? | 你还有资格自称是安道克家的? |
[54:06] | Captain! | 船长? |
[54:07] | Captain! Can you hear me? | 船长,听得见我说话吗? |
[54:09] | Captain! | 船长! |
[54:11] | Captain? | 船长? |
[54:15] | You’re doing fine! Now, pour the bottle into the tank. | 你干得很好!现在把酒倒进油箱 |
[54:19] | We’re running on fumes. | 我们飞进云里了! |
[54:23] | Fumes! | 乌云! |
[54:33] | Oh, no. | 哦不! |
[54:50] | Captain! I can’t see! | 船长,我看不见了! |
[54:52] | Land! Land! | 陆地,陆地! |
[54:54] | We can’t! We’re not there yet! | 不可能,还没到! |
[54:56] | No, land! | 不,那是陆地! |
[55:05] | No, no, no, starboard! Starboard! Starboard! | 不不不,右转,右——转! |
[55:50] | Hang on, Tintin! | 坚持住,丁丁! |
[55:53] | I’m coming! | 我来啦! |
[56:39] | The Land of Thirst. | 无水之地 |
[56:44] | – The Land of Thirst. – Will you stop saying that? | – 干涸之地 – 你能别一直说这个么? |
[56:46] | You don’t understand. I’ve run out. | 你不懂,我不行了 |
[56:50] | I’ve run out. You don’t know what that means. | 我不行了,你不懂! |
[56:54] | Captain, we have to keep going. | 船长,我们必须继续前进 |
[56:56] | One step at a time. Come on, on your feet! Lean your weight on me. | 一步步来,加油,站起来!我扶着你 |
[57:00] | A man can only hang on so long without his vitals. | 没有水一个人坚持不了多久的 |
[57:03] | Captain, calm down. There are worse things than sobering up. | 冷静点,船长,酒醒没那么糟糕 |
[57:06] | Look! Tintin! | 你看,丁丁! |
[57:09] | We’re saved. | 我们有救了! |
[57:11] | Water. Water! | 水,水! |
[57:13] | Stop! Captain! | 停下,船长! |
[57:15] | It’s just a mirage! | 那只是幻觉! |
[57:17] | But it was here. I saw it. | 但它就在那儿,我看见了 |
[57:20] | It was just your mind playing tricks. It’s the heat! | 那只是你的幻觉,这里太热了 |
[57:24] | I have to go home. | 我要回去 |
[57:27] | – What? – I have to go back to the sea. | – 什么? – 我要回到海上去 |
[57:29] | Captain, you’re hallucinating. | 船长,那是你的幻觉! |
[57:31] | Look. | 看! |
[57:33] | Did you ever see a more beautiful sight? | 你还见过比她更美的景象么? |
[57:38] | She’s turning into the wind, all sails set. | 她正鼓起风帆,高速前进 |
[57:43] | Triple masted. | 三根桅杆 |
[57:45] | Double decks. Fifty guns. | 双层甲板,50门大炮 |
[57:49] | The Unicorn? | 独角兽号? |
[57:50] | – Isn’t she a beauty? – Yes! Yes, she is! | – 她很漂亮吧? – 是的,当然! |
[57:54] | Tell me, Captain, what else can you see? | 船长,你还看到了什么,告诉我 |
[57:58] | She’s got the wind behind her. | 她将风都抛在了身后 |
[58:01] | Look at the pace she’s setting! | 看她的速度! |
[58:04] | Barely a day out of Barbados, | 她从巴巴多斯启程不到一天 |
[58:07] | a hold full of rum and the finest tobacco | 装载着最好的甜酒和烟草 |
[58:10] | and the hearts of the sailors set for home. | 所有船员都归心似箭 |
[58:40] | The red pennant. | 红色幡旗 |
[58:42] | The blood runs cold in every sea captain who looks upon that flag, | 看到那面红幡,任何一位 船长的心都会瞬间冰凉 |
[58:45] | for he knows he’s facing a fight to the death. | 因为那意味着一场殊死搏斗 |
[58:47] | But Sir Francis is a Haddock. | 但弗朗西斯爵士是安道克家族的传人 |
[58:51] | And Haddocks don’t flee. | 安道克族人永不临阵脱逃 |
[58:57] | All hands on deck! Gunners to their stations! | 所有水手上甲板,炮手各就各位! |
[59:01] | Let’s unload the King’s shot into these | 让我们把国王的炮弹射进 |
[59:04] | yellow-bellied, lily-livered sea slugs! | 这群狼心狗肺的海盗肚子里! |
[59:07] | – Prepare to bring her about, Mr. Nicholls. – Aye-aye, Captain! | – 准备装填,尼克尔先生 – 遵命,船长! |
[59:11] | Prepare to bring her about! | 准备装填! |
[59:25] | Fire! | 开火! |
[59:27] | Portside gun, fire! | 左舷炮位,开火! |
[59:32] | Look lively, lads! | 打起精神来,伙计们! |
[59:49] | – Mr. Nicholls, secure the cargo. – Right you are, sir. | – 尼克尔先生,保护货物 – 这就去,先生! |
[59:52] | Prepare to repel all boarders! | 准备接舷战! |
[1:00:31] | This way! We need more men! | 这边!再来几个人! |
[1:01:30] | And then he saw him. | 然后,他看到了他 |
[1:01:34] | Like a phantom, rising from the dead. | 像一个幽灵,从死亡中浮现 |
[1:01:39] | Who? | 谁? |
[1:01:41] | Captain, who did he see? | 船长,他看到了谁? |
[1:01:45] | It’s gone. | 没了 |
[1:01:48] | What do you mean, gone? What happened next? | 你说什么,没了?接下来发生了什么? |
[1:01:51] | By Jupiter, I have a beard! Since when did I have a beard? | 我的老天,我有胡子了! 我什么时候开始有胡子了? |
[1:01:55] | Captain, something happened on the Unicorn. | 船长,独角兽号上发生的事情 |
[1:01:58] | It’s the key to everything. You must try to remember. | 是所有问题的关键,你必须想起来 |
[1:02:02] | The Unicorn? What? I’m so terribly thirsty. | 独角兽号,什么东西?我快渴死了 |
[1:02:04] | – Captain! – Tintin! | – 船长! – 丁丁! |
[1:02:07] | What is happening to me? | 我到底怎么了! |
[1:02:16] | And to think all it took was a day in the Sahara. | 我们只是在撒哈拉沙漠待了一整天 |
[1:02:20] | Congratulations, Captain, you’re sober. | 恭喜你,船长,你酒醒了 |
[1:02:24] | Sober. | 醒了 |
[1:02:43] | Good dog! | 好乖的狗! |
[1:02:46] | This one’s alive. | 这个还活着 |
[1:02:48] | – Check the other! – Yes, sir. | – 去看看那一个! – 是,先生! |
[1:02:54] | Company, halt! | 立——正! |
[1:02:56] | I’m Lieutenant Delcourt. Welcome to the Afghar Outpost. | 我是中尉德尔凯特 欢迎来到阿福哈陆军前哨 |
[1:03:00] | Thank you, Lieutenant. We owe you our lives. | 非常感谢您,中尉先生 您对我们有救命之恩 |
[1:03:03] | – Did you find my friend? – Yes, but he’s not in good shape, I’m afraid. | – 您找到了我的同伴么? – 有倒是有,不过他的状况不是很好 |
[1:03:07] | He’s still suffering the effects of acute dehydration. He’s quite delirious. | 因为急性脱水,他还是神志不清 |
[1:03:12] | Why don’t we pay him a visit? | 我们去看看他吧 |
[1:03:15] | Haddock! You’re awake. | 安道克,你醒了! |
[1:03:17] | Good! I have a visitor for you. | 很好,我带了个客人来 |
[1:03:21] | – Captain? – Hello! | – 船长? – 你好啊! |
[1:03:23] | I think you’ve got the wrong room. | 我想你走错房间了 |
[1:03:26] | Captain, it’s Tintin. | 船长,我是丁丁 |
[1:03:28] | Our plane crashed in the desert. Don’t you remember? | 我们的飞机在沙漠里坠毁了,你忘了么? |
[1:03:30] | Plane? No, no, I’m a naval man myself. I never fly if I can help it. | 飞机?不可能,我是个航海家 可能的话我绝对不会飞行 |
[1:03:34] | He’s got me confused with someone else. | 他把我和别人搞混了 |
[1:03:37] | What is this peculiar liquid? | 这种奇怪的液体是什么? |
[1:03:39] | There’s no bouquet. It’s completely transparent. | 没有香味,而且完全透明 |
[1:03:42] | Why, it’s water. | 怎么了,这是清水 |
[1:03:43] | What will they think of next? | 真不知道他们还会搞出什么来 |
[1:03:48] | We suspect he has a concussion. Heatstroke. Delirium. | (酒精) 我们怀疑他有脑震荡,中风,和妄想症 |
[1:03:52] | He’s sober. | 他是清醒的 |
[1:03:54] | Now, Captain, out in the desert… | 听着,船长,在沙漠里 |
[1:03:56] | – The desert? – Yes. You were talking about Sir Francis. | – 沙漠里? – 是,沙漠里,你说起弗朗西斯爵士 |
[1:03:59] | – Sir who? – Sir Francis. | – 什么爵士? – 弗朗西斯 |
[1:04:01] | And you were telling me about what happened on the Unicorn. | 你告诉了我独角兽号的遭遇 |
[1:04:03] | – The unicorn! – Yes! | – 独角兽! – 是的! |
[1:04:06] | The stuff that dreams are made of. | 那是梦境的产物 |
[1:04:08] | Wee children’s dreams. | 都是小孩子的想象 |
[1:04:10] | No, the ship. Please try to remember, Captain. | 不,那是艘船 |
[1:04:14] | Lives are at risk. | 人命关天 |
[1:04:20] | Snowy, what have you done? | 米卢,你做了什么? |
[1:04:26] | I’d stand back if I were you. | 如果是我肯定会站远点 |
[1:04:31] | Out! Everybody out of the room! | 出去,所有人都出去! |
[1:04:35] | Snowy! | 米卢! |
[1:04:36] | This man is insane! | 这人疯了! |
[1:04:45] | Show yourself, Red Rackham! | 现身吧,红色拉克姆! |
[1:04:55] | If it’s a fight you want, you’ve met your match! | 想打架的话,你的对手在这儿! |
[1:04:58] | A fight with who? | 和谁打? |
[1:05:00] | To the death, Red Rackham! | 去死吧,红色拉克姆! |
[1:05:26] | No, wait! | 不,等等 |
[1:05:30] | Wait. Captain… | 等等,船长 |
[1:05:33] | I remember everything now. | 我现在全都想起来了 |
[1:05:35] | Everything Granddaddy told me. | 我爷爷告诉我的一切 |
[1:05:38] | The Unicorn was taken. | 独角兽号被占领了 |
[1:05:42] | The pirates were now masters of the ship. | 海盗们成了船的主人 |
[1:05:45] | The crew surrendered? | 船员投降了么? |
[1:05:46] | Granddaddy said that Red Rackham called Sir Francis the King’s dog. | 我爷爷讲,红色拉克姆把 弗朗西斯爵士称为国王的忠犬 |
[1:05:52] | A pirate hunter sent to reclaim their hard-won plunder. | 一个掠夺海盗得来不易的财富的猎人 |
[1:05:58] | Why would I waste my time on rum, tobacco, molasses and dates | 既然你船上有更值钱的货 |
[1:06:02] | when you have a more valuable cargo onboard? | 我干嘛要在朗姆酒,烟草 糖浆和大枣上浪费时间? |
[1:06:05] | Where is it? | 货在哪儿? |
[1:06:07] | You’ll have to kill me first. | 除非你先杀了我 |
[1:06:10] | Not first, no. | 当然不会第一个杀你 |
[1:06:11] | Please. | 拜托你 |
[1:06:13] | I’ll start with your men. | 先从你的船员杀起 |
[1:06:18] | To save his men, | 为了保住他的船员 |
[1:06:20] | he would give up the secret cargo. | 他交出了那批秘密货物 |
[1:06:23] | And where was it? | 放在哪儿? |
[1:06:44] | Four hundredweight of gold, jewels and treasure. | 四百担金银珠宝 |
[1:06:59] | Kill his men! | 把船员全部杀掉! |
[1:07:01] | No, Rackham! No! | 不,你不能这样,红色拉克姆! |
[1:07:04] | Rackham, you gave me your word! Rackham! | 红色拉克姆,你答应过我的! |
[1:07:08] | Rackham! | 红色拉克姆! |
[1:07:13] | Sir Francis knew he was doomed. | 弗朗西斯爵士知道他的命运已定 |
[1:07:16] | That he’d be hung from the highest yardarm. | 他将被吊在最高的桅杆顶上 |
[1:07:20] | But they didn’t reckon on one thing! | 但是他们忘了一件事 |
[1:07:22] | Sir Francis was a Haddock. | 弗朗西斯爵士是安道克家的人 |
[1:07:26] | And a Haddock always has a trick up his sleeve. | 一个安道克总是留着一手 |
[1:07:47] | And with that, he hurls himself forward! | 用这最后一招,他让自己反败为胜! |
[1:07:49] | On the pirates? Like that? Unarmed? | 打败了海盗么?怎么做到的?他手无寸铁! |
[1:07:52] | No! No, on a bottle of rum rolling on the deck. | 不,不!他看见甲板上 一瓶滚落的朗姆酒 |
[1:07:55] | And he opens it up, and puts it to his lips, and… | 他打开它,放到嘴边… |
[1:07:58] | And then he stops. | 然后他停下了 |
[1:07:59] | “This is no time for drinking,” he says. “I need all my wits about me.” | “现在可不是喝酒的时候” 他说,“我得保持清醒。” |
[1:08:03] | With that, he puts down the bottle and… | 说着,他把瓶子放下,然后? |
[1:08:06] | Yes, yes, he puts down the bottle… | 对,对,他放下了瓶子 |
[1:08:07] | And he seizes a cutlass. | 然后拿起一把弯刀 |
[1:08:10] | And then he makes his way to the ship’s magazine, | 来到船上的弹药库 |
[1:08:16] | where they keep all the gunpowder and the shot! | 那儿存放着所有的火药和炮弹 |
[1:08:32] | You dog! | 你这条狗! |
[1:08:34] | You’d blow us sky high? | 你想把我们都炸到天上去? |
[1:08:36] | Come on, then. | 那就来吧 |
[1:08:39] | Let’s have you. | 看我抓住你 |
[1:08:44] | Not this time. | 现在别想! |
[1:09:45] | You! | 你! |
[1:09:47] | Captain, what is it? | 船长,怎么了? |
[1:09:52] | How could I be so blind? | 我怎么会这么傻! |
[1:09:54] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:09:58] | This isn’t just about the scrolls or… | 关键不只是那些纸卷 |
[1:10:01] | Or the treasure that went down with the ship. | 还有和船一起沉没的宝藏 |
[1:10:05] | It’s me. | 是我 |
[1:10:08] | It’s me he’s after! | 他要的是我 |
[1:10:12] | You’ll suffer a curse upon you and your name, Haddock. | 你和你的家族会受到诅咒的,安道克! |
[1:10:16] | He wants vengeance. | 他想报仇 |
[1:10:20] | Come back and face me! | 转过来看着我! |
[1:10:22] | – Hurry, Tintin. – What? | – 快,丁丁 – 什么? |
[1:10:24] | – We’re out of time. – Captain! | – 我们时间不多了 – 船长! |
[1:10:42] | I curse you! | 我诅咒你! |
[1:10:44] | I curse your name and all who come after! | 我诅咒你的姓氏和所有后人! |
[1:10:48] | We will meet again, Haddock! | 我们一定会再见的,安道克! |
[1:10:51] | In another time! In another life! | 我在下辈子等着你! |
[1:11:14] | It’s not over. It was never over! | 这段世仇没有结束,永远都不会结束 |
[1:11:16] | I don’t understand. Who’s after your blood? | 我还没搞懂,谁在报复你的家族? |
[1:11:19] | – Sakharine! – Sakharine? Why? | – 是萨克林! – 萨克林,为什么是他? |
[1:11:21] | He’s Red Rackham’s descendent! He means to finish it! | 他是红色拉克姆的后代! 他是来了解世仇的! |
[1:11:25] | – That’s why he did it. – Did what? | – 难怪爵士做了这一切 – 他做了什么? |
[1:11:27] | Sank his own ship. Sir Francis sent that treasure to the bottom of the sea. | 他沉了自己的船,把财富沉入海底 |
[1:11:31] | He would be damned before he let Red Rackham have it. | 他宁愿被诅咒也不愿意 让红色拉克姆拿到宝藏 |
[1:11:33] | – And he was. – But he couldn’t let it lie. | – 所以他被诅咒了 – 但他不会让事情就这样埋没 |
[1:11:35] | – No. – He left a clue. | – 怎么不会 – 他留下了线索 |
[1:11:36] | Three clues wrapped in a riddle, concealing a secret. | 三条线索组成了一个谜语 解开它就能通晓整个秘密 |
[1:11:39] | But only a true Haddock would be able to solve it. | 只有真正的安道克传人才能解开迷题 |
[1:11:42] | – What secret? – The location. | – 什么秘密? – 藏宝地点 |
[1:11:45] | To one of the greatest sunken treasures in all history. | 历史上最大的海底宝藏的地点! |
[1:11:47] | The wreck of the Unicorn. | 独角兽号的残骸 |
[1:11:50] | He means to steal it! The third scroll! | 萨克林想去偷那第三卷纸! |
[1:11:55] | Billions of blue, blistering barnacles! | 这该死的家伙! |
[1:11:58] | I swear, as the last of the Haddocks, I’ll find that treasure before him! | 我以最后的安道克继承人之名发誓 我会在他之前发现那艘船 |
[1:12:03] | To Bagghar. | 向巴格赫进发! |
[1:12:27] | He’s here. | 他已经到了 |
[1:12:52] | It’s no good. They could be anywhere. | 这可不好,到处都可能有他们的人 |
[1:12:58] | Captain. | 船长 |
[1:13:00] | Don’t look now, but we’re being followed. | 别回头,我们被跟踪了 |
[1:13:04] | Yes, we are. | 确实 |
[1:13:10] | What do you want? Why are you following us? | 你们想怎样?为什么跟踪我们! |
[1:13:13] | Who are you working for? | 你们给谁卖命? |
[1:13:16] | Captain, stop! Stop! | 船长,住手,住手! |
[1:13:18] | – Thompson and Thomson. – Not so loud. | – 汤普森和汤姆森 – 别这么大声 |
[1:13:20] | – We’re in disguise. – So I see. | – 我们正乔装出访 – 看出来了 |
[1:13:22] | You got the message I sent from the ship? | 收到我从船上发的信息了? |
[1:13:24] | Yes, well, bit of a long story, that. | 是啊,这可说来话长 |
[1:13:27] | The upshot is we caught the thief, retrieved your wallet, | 总之我们抓到了窃贼 找回了你的钱包 |
[1:13:29] | and then hopped on the next plane to Bagghar. | 然后搭下一班飞机来了巴格赫 |
[1:13:31] | Yes, that pocket picker has picked his last pocket. | 是啊,这是扒手偷的最后一个钱包 |
[1:13:34] | There. Don’t worry. He didn’t take any money. | 拿着,别担心,他没拿你的钱 |
[1:13:37] | It’s not the money I’m worried about. | 我担心的不是钱 |
[1:13:45] | The odds are even. | 又站在一条起跑线上了 |
[1:13:47] | Now, to find the next two scrolls. | 该去找另外两个纸卷了 |
[1:13:54] | The Milanese Nightingale. | 米兰夜莺! |
[1:14:04] | That’s his secret weapon? | 这就是他的秘密武器? |
[1:14:06] | – My! – My! | – 我的天! – 我的天! |
[1:14:09] | What a dish. | 真是秀色可餐 |
[1:14:17] | Enchanted, signora! | 你让我着迷了,女士! |
[1:14:18] | Benvenuto! Welcome! Marhaba! | 非常欢迎!(多国语言) |
[1:14:21] | We are blessed with your presence. | 您的光临真让我们蓬荜生辉 |
[1:14:24] | Yes. Indeed, Signor Salad! | 真是荣幸,塞拉德先生! |
[1:14:29] | What charming peasants. | 多迷人的田园风情! |
[1:14:33] | May I introduce my escort, | 我来介绍一下我的男伴 |
[1:14:35] | Monsieur Shuggair Addeitiff. | 舒格尔·阿德提夫先生 |
[1:14:39] | He’s been very | 他对我这次的演唱会… |
[1:14:42] | passionate in his support of this concert. | 提供了非常热情的帮助 |
[1:14:46] | It’s my first visit to the Third World. | 这是我第一次出访第三世界 |
[1:14:50] | Please forgive me. I must escort madame to her dressing room. Excuse us. | 很抱歉,我要陪夫人去化妆间,抱歉 |
[1:15:00] | After you. | 您先请 |
[1:15:12] | – Hello, how are you? – Hello… | – 嘿,你好 – 你好… |
[1:15:19] | Here. I want you to look after this. | 拿着,我想让你保管这个 |
[1:15:22] | – What are you doing? – Me? | – 你在干什么? – 给我? |
[1:15:24] | – Yes. – Are you sure? | – 是的 – 你确定? |
[1:15:25] | If I’m caught, I don’t want them to find this on me. | 如果我被抓,不能让它也丢了 |
[1:15:28] | Look, just keep it hidden. | 听着,一定要藏好它 |
[1:15:31] | I will guard this with my life! | 我会用生命来守护它! |
[1:15:33] | Get up! Get up! | 起来,起来! |
[1:16:10] | It’s her! | 是她来了! |
[1:17:05] | Blistering barnacles! | 真该死! |
[1:17:08] | What’s that noise? | 什么声音 |
[1:17:17] | My ears, | 我的耳朵 |
[1:17:19] | – they’re bleeding. – No, they’re not. | – 我的耳朵在流血! – 不,没有流血 |
[1:17:32] | Captain. | 船长 |
[1:17:36] | Shut up, Snowy. | 别闹,米卢 |
[1:17:45] | Oh, Columbus, it’s every man for himself! Make way. | 噢我的天!大家各自逃命去吧!请让让! |
[1:17:48] | Make way! Medical emergency. | 让一让,医疗急救! |
[1:18:12] | That was close. | 好险 |
[1:18:15] | Hello, Captain. | 你好啊,船长 |
[1:18:16] | You! | 是你! |
[1:18:54] | Oh, no! | 哦,不! |
[1:18:58] | Sakharine! | 萨克林! |
[1:19:27] | The falcon! Snowy, after him! | 猎鹰!米卢,追上他! |
[1:19:29] | Tintin! Tintin! | 丁丁,丁丁! |
[1:19:31] | Those two! There! They’re here to steal your ship! | 小心那边那两个人!他们要偷你的船! |
[1:19:34] | No, no, no, no, no, we’re not! | 不,不,不是我们! |
[1:19:36] | Arrest him! The ugly one! | 抓住他!丑的那个! |
[1:19:38] | – No, wait! – Who, me? | – 不,等等! – 说的是谁?我? |
[1:19:39] | Yes! | 是! |
[1:19:41] | Thief! Arrest him! | 小偷!抓住他! |
[1:20:04] | Captain! | 船长! |
[1:20:08] | – Sakharine’s got the scroll! – It’s worse than that. | – 萨克林拿到第三卷纸了! – 还有更糟糕的 |
[1:20:10] | – What do you mean? – They took your scroll, Tintin. It’s gone. | – 你的意思是? – 他们把你那卷也拿走了,丁丁 |
[1:20:14] | How? What happened? | 怎么会?发生了什么? |
[1:20:16] | It was Allan. | 是艾伦干的 |
[1:20:18] | He knobbled me in the garden, and then | 他在花园里把我打晕了 |
[1:20:21] | – there was a bottle of alcohol and… – There always is. | – 那里有瓶酒然后… – 总是因为酒 |
[1:20:23] | No, no! No, not like that. | 不,不是你想的那样 |
[1:20:28] | I can smell it on you. | 我闻到你身上的酒味了! |
[1:20:37] | Hurry. Back to the boat. | 快,回船上去 |
[1:20:40] | – Tintin! Where are you going? – I’m going after Sakharine. | – 丁丁,你去哪儿? – 我去追萨克林 |
[1:20:43] | – By yourself? – Yes! | – 你一个人? – 是的! |
[1:20:45] | Come on, Snowy! | 跟上,米卢! |
[1:20:50] | Catch them, catch them! | 抓住他们,抓住他们! |
[1:21:05] | Lose them! Get him off our tail! | 甩掉他们,讨厌的尾巴! |
[1:21:21] | Did you hit anything? | 你打中了什么? |
[1:21:25] | Oh, dear. | 哦天哪 |
[1:21:33] | Faster, you idiot, faster! | 加速,你个蠢货,快开! |
[1:21:41] | Not again! | 又是这狗! |
[1:21:44] | – I’ll have those, thank you. – Come on, Snowy! | – 归我了,谢谢 – 来吧,米卢! |
[1:21:46] | No! | 不! |
[1:21:47] | Incoming falcon at four o’clock! | 猎鹰从四点钟方向来袭! |
[1:22:02] | Tintin, faster! | 丁丁,快点! |
[1:22:07] | – The scrolls! – I got one, two… | – 小心纸卷! – 我抓住了一张,两张… |
[1:22:10] | And three! | 三张! |
[1:22:13] | Snowy! | 米卢! |
[1:22:24] | Oh, no! Not again. | 哦,不,又来! |
[1:22:28] | Come here, my beauty. | 过来,宝贝儿 |
[1:22:32] | Ten thousand thundering typhoons! Come here, you pilfering parakeet! | 我去你丫的,快过来 你个偷东西的坏鹦鹉! |
[1:22:38] | Captain, the bird! Grab it! | 船长,抓住它,抓住那只鸟! |
[1:22:46] | Nice work, Snowy! Don’t let him go! | 干得好,米卢,别让它跑了! |
[1:22:56] | You blue blistering barnacles! | 我的老天啊! |
[1:23:00] | Hang on, Snowy! Snowy, I’m coming! | 坚持住,米卢,我来帮你! |
[1:23:08] | There he is! Stop! | 他在那儿,停下来! |
[1:23:10] | That’s right, that’s right, come to Daddy. | 很好,很好,到爹地这儿来 |
[1:23:13] | Come to Daddy. | 到爹地这儿来 |
[1:23:14] | Gotcha! | 抓到你了! |
[1:23:17] | No! | 不! |
[1:23:22] | Geronimo! | 啊啊啊啊! |
[1:23:27] | You double-dealing, pilfering parasites! | 你这个,两面三刀的,偷东西的混蛋! |
[1:23:37] | Excuse me. Pardon me. Sorry. | 嘿,等等,拜托 |
[1:24:09] | Gotcha! | 抓到你了! |
[1:24:15] | The scrolls are lining up. | 三张纸按顺序叠好 |
[1:24:17] | These are hidden numbers. | 就能显出隐藏的数字 |
[1:24:21] | What does it say? | 这些数字是什么意思 |
[1:24:23] | I wouldn’t do that if I were you! | 我要是你就不会那样做! |
[1:24:26] | Let the bird go. | 放开那只鸟 |
[1:24:30] | What do you value more, those scrolls or Haddock’s life? | 到底哪个对你更重要 那些纸卷,还是安道克的命? |
[1:24:33] | Don’t listen to him. | 别听他的 |
[1:24:34] | You’ll never get away with this, you sour-faced sassonack! | 你不可能带它逃走的 你这个苦瓜脸的混蛋 |
[1:24:36] | I will kill him. | 我会杀了他 |
[1:24:40] | Don’t worry about me, Tintin, I’m fine. | 不用管我,丁丁,我好得很 |
[1:24:42] | Let the bird go now, or this man dies! | 放了那只鸟,不然这个人就得死 |
[1:24:45] | No! Wait! | 不!等一下! |
[1:24:47] | You two-timing troglodyte! You simpering son of a po-faced profiteer! | 你个两面三刀的老顽固! 假正经的王八蛋投机商! |
[1:24:51] | Perhaps we should put it to the test. Here’s mud in your eye. | 那我们试试看吧,祝你好运 |
[1:24:55] | Fathead! | 蠢货! |
[1:24:56] | Captain! | 船长! |
[1:25:24] | – We’re saved! – I love the beach. | – 我们得救了! – 我爱海滩! |
[1:25:27] | – You said you wanted a holiday. – Quite. | – 你说过想度个假 – 完全正确 |
[1:25:30] | Very good. | 很好 |
[1:25:39] | – Nobody takes my ship! – They’ve already taken it. | – 没人可以抢走我的船! – 他们已经抢走了 |
[1:25:42] | Nobody takes my ship twice! | 那没人可以两次抢走我的船! |
[1:25:45] | We’ll show them, won’t we, Tintin? All right then, what’s the plan? | 我们会让他们知道的,对不对,丁丁? 好了,告诉我你的计划吧? |
[1:25:48] | There is no plan. | 没有什么计划 |
[1:25:49] | Of course there’s a plan. You’ve always got a plan. | 当然有,你总是有计划的 |
[1:25:52] | Not this time. | 这次没了 |
[1:25:54] | Sakharine has the scrolls. They’ll lead him to the treasure. | 萨克林集齐了纸卷,他会找到宝藏的 |
[1:25:57] | It could be anywhere in the world. We’ll never see him again. | 宝藏可能在世界上任何地方 我们再也找不到他了 |
[1:26:01] | It’s over. | 一切都完了 |
[1:26:04] | I thought you were an optimist. | 我以为你是个乐观主义者 |
[1:26:06] | Well, you were wrong, weren’t you? I’m a realist. | 所以说你错了,我是个现实主义者 |
[1:26:10] | That’s just another name for a quitter. | 那只是弱者的别称! |
[1:26:12] | You can call me what you like. | 随你怎么说 |
[1:26:15] | Don’t you get it? We failed. | 你还不明白么,我们失败了! |
[1:26:18] | “Failed.” | “失败”么? |
[1:26:21] | There are plenty of others willing to call you a failure. | 所有人都可以说你是个失败者 |
[1:26:24] | A fool. A loser. A hopeless souse! | 说你是个傻子,输家 是个毫无希望的酒鬼! |
[1:26:29] | Don’t you ever say it of yourself. | 但你自己永远不可以! |
[1:26:34] | You send out the wrong signal. That is what people pick up. | 是你自己发出了错误的信号 别人才会对你下这种判断 |
[1:26:38] | Do you understand? | 你明不明白? |
[1:26:40] | You care about something, you fight for it. | 你喜欢什么,就应该为它奋斗 |
[1:26:43] | You hit a wall, you push through it. | 撞上了一堵墙,就推倒它继续嘛 |
[1:26:47] | There’s something you need to know about failure, Tintin. | 你要知道,丁丁,失败这个东西 |
[1:26:56] | You can never let it defeat you. | 你永远不能让它把你打败 |
[1:26:59] | What did you just say? | 你刚刚说什么? |
[1:27:01] | You hit a wall, you push through it. | 你撞上了一堵墙,就推倒它继续 |
[1:27:03] | No, no, no, you said something about sending out a signal. | 不,不是这个,你刚刚说发出信号什么的 |
[1:27:10] | Of course! Captain! | 对啊,船长! |
[1:27:13] | I sent a radio message from the Karaboudjan. | 我在卡拉博扬号上发过无线电信号! |
[1:27:16] | I know what radio frequency they’re transmitting on. | 我知道他们信号的频率! |
[1:27:18] | Well, how does that help us? | 嗯,然后呢? |
[1:27:19] | All we have to do is send that information to Interpol, | 只要把这告诉警察 |
[1:27:21] | they can track the signals and figure out which way they’re headed. | 他们就可以追踪信号 确定他们的目的地 |
[1:27:24] | Here comes Interpol now. | 警察来了 |
[1:27:25] | – Tintin! – Tintin! | – 丁丁! – 丁丁! |
[1:27:27] | Any port they enter we’ll know at once. | 他们一进港,我们马上就能知道 |
[1:27:29] | And we can get there first. | 这样我们就可以先到一步 |
[1:27:44] | What are we doing here, boss? I don’t get it. We’re right back where we started. | 我不懂,老板 我们又回到出发的地方干什么? |
[1:27:48] | You’re to speak of this to no one. Keep your mouths shut. | 别废话,把嘴闭上 |
[1:27:50] | – Don’t worry. As long as we get our share. – You’ll get your share. | – 别管了,只要我们拿到自己那份 – 你们会拿到的 |
[1:27:54] | – Where are you going? – Just guard the ship. | – 你去哪儿? – 守着船去 |
[1:27:55] | Where’s the filthy moolah? | 那该死的票子呢 |
[1:27:56] | Good evening, sir. I trust you had a successful trip abroad. | 晚上好,先生 相信您在国外的行程十分顺利 |
[1:28:00] | Do I pay you to talk to me? | 我付你钱是为了跟我聊天吗? |
[1:28:02] | You don’t pay me at all. | 你根本就没付我钱 |
[1:28:07] | What the blazes? Nestor! | 什么情况,内斯特? |
[1:28:10] | Nestor! | 内斯特! |
[1:28:14] | Tom! Allan! | 汤姆!艾伦! |
[1:28:15] | You blithering idiots, don’t just stand there! Do something! | 你们这帮白痴,别干站在那!想想办法! |
[1:28:26] | Caught him like a rat in a trap. | 拿个老鼠笼子就把他抓住了 |
[1:28:28] | Congratulations, gentlemen. He’s all yours. | 恭喜,先生们,他是你们的了 |
[1:28:31] | Yes! We also have an arrest warrant issued by both Interpol and the FBI. | 是啊!我们还有国际刑警组织 和联邦调查局联合签发的逮捕证 |
[1:28:35] | – Your friend who got shot… – Barnaby. | – 你中枪的那个朋友… – 巴纳比 |
[1:28:37] | …he was one of their agents. Hot on Sakharine’s trail from the start. | 就是他们的探员 他早就开始跟踪萨克林了 |
[1:28:40] | It still doesn’t make sense. | 还是不对 |
[1:28:42] | He has the key to the treasure of the Unicorn, | 他掌握着独角兽号宝藏的秘密 |
[1:28:44] | which is sitting somewhere on the ocean floor. | 宝藏应该在海底的某个地方 |
[1:28:47] | Why would he come back home? | 他回来干什么? |
[1:28:54] | Right. | 很好 |
[1:28:55] | – Sakharine? – Sakharine? | – 萨克林? – 萨克林? |
[1:28:56] | That’s Mr. Sakharine to you. | 你应该说萨克林先生 |
[1:28:59] | Hold it. | 不许动 |
[1:29:07] | – Look out! – What… | – 小心! – 什么… |
[1:29:08] | Oh, no! | 噢不! |
[1:29:15] | Allan! Allan, get me down! | 艾伦,艾伦!放我下来! |
[1:29:21] | What? Not that way! | 喂,不是那边! |
[1:29:26] | Not that way, you fool, the other way! | 不是那边,你这个笨蛋!是另一边! |
[1:29:40] | Right. | 很好 |
[1:30:10] | Look out! | 小心! |
[1:30:30] | Good Lord! Come on! | 我的天!跟我来! |
[1:30:40] | Close but no cigar! | 只差一点点! |
[1:31:23] | – Red Rackham! – That’s right. My ancestor. | – 红色拉克姆! – 对,他是我的祖先! |
[1:31:27] | Just as Sir Francis was yours. | 就好像弗朗西斯爵士是你的一样! |
[1:31:29] | Unfinished business. | 咱们的事儿还没完呢 |
[1:31:30] | I’m glad you know the truth, Haddock. Until you could remember, | 很高兴你终于回忆起 事情的真相了,安道克 |
[1:31:35] | killing you wouldn’t have been this much fun. | 否则,杀了你也没什么乐趣 |
[1:32:04] | Who gave you permission to board my ship? | 谁给你上我船的权利! |
[1:32:08] | I don’t need it. | 我不需要 |
[1:32:09] | I’ve never needed it. | 从来都不需要 |
[1:33:13] | The legend says only a Haddock can discover the secret of the Unicorn, | 传说中只有安道克族人才能解开迷题 |
[1:33:19] | but it took a Rackham to get the job done. | 但成功的是红色拉克姆传人 |
[1:33:22] | So you’ve lost again, Haddock. | 所以你又输了,安道克 |
[1:33:25] | That’s right. Why don’t you have a drink? | 这就对了,还是来一杯吧 |
[1:33:28] | That’s all you’ve got left, isn’t it? | 这是你唯一拥有的东西了,不是吗? |
[1:33:31] | Everything that was rightfully yours is now mine. | 本来属于你的一切现在都是我的了! |
[1:33:35] | Including this ship. | 包括这艘船 |
[1:33:42] | Thundering typhoons. Nobody takes my ship. | 该死的,没有人能抢走我的船 |
[1:34:07] | We have you now, you devil. | 抓到你了,邪恶的家伙 |
[1:34:09] | – You are under arrest. – To be precise, | – 你被捕了 – 更准确的说 |
[1:34:13] | you are under arrest. | 你被捕了 |
[1:34:29] | Do you see? | 看到了吗? |
[1:34:33] | Blistering barnacles, they’re coordinates. | 该死的,这是坐标 |
[1:34:35] | – It took all three scrolls to form the numbers. – Latitude and longitude. | – 三个纸卷叠在一起才能看到数字 – 经度和纬度 |
[1:34:40] | That is it. That’s the location of the treasure. | 就是它了,这是宝藏的位置! |
[1:34:47] | We did it! | 我们成功了! |
[1:35:00] | Almost there, Mr. Tintin! | 就快到了,丁丁先生 |
[1:35:03] | A nudge to starboard should do it. | 稍微打点右转舵 |
[1:35:05] | – Are you sure we’re on course? – Trust me, laddie. | – 你确定我们走对了? – 相信我,伙计 |
[1:35:08] | I know these parts like the back of my hand. | 我对这块地方了如指掌 |
[1:35:13] | Starboard! Quickly! Quickly! | 右满舵,快,快! |
[1:35:15] | Aye, Captain, starboard it is! | 嘿,船长,右拐了! |
[1:35:25] | All stop! | 停! |
[1:35:33] | Marlinspike Hall. | 马林斯派克宅邸 |
[1:35:36] | Those coordinates lead here. | 坐标就指向这里 |
[1:35:39] | And this is where Sir Francis hid it? | 弗朗西斯爵士把宝藏藏在这儿? |
[1:35:43] | I thought the treasure went down with the ship. | 我以为这些宝藏跟着船沉没了 |
[1:35:45] | Master Haddock, Mr. Tintin, I’ve been expecting you. | 阿道克主人,丁丁先生 我一直在等你们 |
[1:35:52] | Welcome to Marlinspike Hall. | 欢迎来到马林斯派克宅邸 |
[1:35:54] | Will you look at this place? | 你看看这个地方 |
[1:35:56] | I don’t think it’s changed at all since I was a wee boy. | 和我小时候简直一模一样 |
[1:35:59] | And may I say, sir, how much I’m looking forward | 先生,我想说,我实在是太希望 |
[1:36:02] | to having a Haddock back in charge of the estate. | 安道克族人能重掌这里了 |
[1:36:04] | You’ll be waiting a long time, Nestor. There’s no way I could afford to live here! | 你得等上一阵子了,内斯特 这儿太贵了,我还负担不起 |
[1:36:09] | Well, Captain, you know the house. | 船长,这房子你熟悉 |
[1:36:12] | Where do we start? | 我们从哪开始找 |
[1:36:15] | Is the cellar still here? | 酒窖还在不在? |
[1:36:26] | No, no, no, no, this isn’t it. | 不不不不,不是这个 |
[1:36:28] | I meant the other cellar. | 我要去另一个酒窖 |
[1:36:30] | I’m sorry, sir, there is no “other cellar.” | 抱歉先生,这儿没有“另一个酒窖” |
[1:36:33] | It was bigger than this. | 那个比这个要大 |
[1:36:35] | Snowy. | 米卢 |
[1:36:37] | Snowy, where are you? | 米卢,你去哪儿了? |
[1:36:39] | No, Hector. | 别闹,赫克托 |
[1:36:43] | Hector. | 赫克托 |
[1:36:44] | Captain, help me. | 船长,帮我一下 |
[1:36:52] | Heel, boy. | 别动,乖狗 |
[1:36:57] | Snowy? | 米卢? |
[1:37:01] | Just like you said, Captain. | 如你所言,船长 |
[1:37:04] | You hit a wall… | 你撞上一堵墙… |
[1:37:06] | …you push through it. | 就推倒它继续 |
[1:37:13] | My grandfather must have walled it up before he lost the house. | 我爷爷一定在失去宅子 之前就把它封了起来 |
[1:37:16] | “And then shines forth the Eagle’s Cross.” | “直至光耀鹰徽十字架” |
[1:37:26] | Well, I can see the cross, but where’s the eagle? | 我看见十字架了,但鹰在哪里? |
[1:37:29] | St. John the Evangelist, | 传道者圣约翰 |
[1:37:31] | who was always depicted with an eagle. | 他总被描述成鹰的形象 |
[1:37:34] | And he’s called the Eagle of Patmos. | 也被称作帕特摩斯之鹰 |
[1:37:37] | He is the eagle. | 他就是那老鹰 |
[1:37:41] | What’s he trying to tell us, Captain? | 爵士想告诉我们什么,船长? |
[1:37:44] | I’m at a loss. | 我糊涂了 |
[1:37:46] | That island, the one in the middle, that doesn’t exist. | 这个岛,中间的那个,根本不存在 |
[1:37:50] | How do you know? | 你怎么知道 |
[1:37:51] | Because I’ve sailed those waters countless times. | 那片海域我航行过无数次了 |
[1:37:53] | I’ve been there. It’s a mistake. | 我去过那儿,肯定画错了 |
[1:38:00] | What if it isn’t? | 这有什么用意呢? |
[1:38:03] | Sir Francis wanted his inheritance to go to a man who was worthy of it. | 弗朗西斯爵士希望他的遗产 能到一个可以托付的人手上 |
[1:38:07] | A man like himself, who knows the seas like the back of his hand. | 一个像他一样对海洋了如指掌的人 |
[1:38:13] | A man who could look at a globe | 那个人一看地球仪 |
[1:38:16] | and tell if one tiny island | 就能辨识出哪怕一个微不足道的 |
[1:38:20] | was out of place. | 小岛的位置变化 |
[1:38:35] | Blistering treasure. | 老天,是宝藏! |
[1:38:38] | It’s Red Rackham’s barnacles! | 红色拉克姆的宝藏! |
[1:38:47] | What is this? | 这是什么? |
[1:39:30] | Just a wee tipple. | 来干一小杯 |
[1:39:32] | A toast to our good fortune. | 为我们的幸运干杯 |
[1:39:38] | That’s better. | 好多了 |
[1:39:39] | It’s odd, really. You would’ve thought, | 真是很奇怪,你可能会以为 |
[1:39:41] | after all the fuss and bother, there would’ve been more. | 折腾了这么一大圈,会更多一点的 |
[1:39:43] | – More of what? – Red Rackham’s treasure. | – 什么会更多? – 红色拉克姆的宝藏 |
[1:39:46] | I mean, by your account, he looted half of South America. I just thought… | 你想,他劫掠了半个南美洲,我觉得… |
[1:39:50] | Never mind. There’s plenty to go around. | 没事啦,有这些也足够了 |
[1:39:54] | It’s a funny old life, eh? | 人生真是有趣啊,对不对? |
[1:39:57] | Well, you’ve got your story for your newspaper. | 你的报纸上有故事可写了吧? |
[1:40:00] | All’s well that ends well. | 这结局也算大团圆了 |
[1:40:02] | It’s not ended. | 还没有结束 |
[1:40:04] | Sir Francis left another clue at the bottom of the globe. | 弗朗西斯爵士在地球仪 底部留下了另一条线索 |
[1:40:07] | – A clue to what? – Four hundredweight of gold, | – 什么线索? – 四百担黄金 |
[1:40:11] | just lying at the bottom of the sea. | 就沉在海底 |
[1:40:15] | How’s your thirst for adventure, Captain? | 船长,你对冒险的渴望有多大? |
[1:40:20] | Unquenchable, Tintin. | 无限大,丁丁 |