英文名称:Critters Attack
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | Drea, did you see that? | 德雷亚 你看到了吗 |
[00:39] | Drea. | 德雷亚 |
[00:41] | What is it? | 怎么了 |
[00:43] | I think it was an alien spaceship. | 我觉得是艘外星飞船 |
[00:45] | Don’t be weird, Phillip. | 别作怪了 菲利普 |
[00:47] | I’m not being weird. Come down here and see. | 我不是在作怪 你自己下来看嘛 |
[00:50] | It was headed towards the park. | 它往公园那边去了 |
[00:52] | It’s probably just, like, a plane flying low or something. | 可能只是 一架飞得很低的飞机什么的 |
[00:56] | Oh! I think there may be two. | 我觉得有两架 |
[02:44] | Hello? | 你好 |
[04:27] | Drea! | 德雷亚 |
[04:29] | Turn that thing down right now. | 快点把那东西声音调低 |
[04:42] | Uncle lew. | 卢叔叔 |
[04:44] | Hey, Phillip. Hi. | 嗨 菲利普 你好 |
[04:45] | Did the UFO pass by your office last night? | 昨晚UFO飞过你的办公室了吗 |
[04:48] | UFO UFO? | |
[04:49] | Unidentified flying object. | 不明飞行物 |
[04:51] | Yeah, I know what UFO means. | 我知道UFO的意思 |
[04:55] | You do know aliens don’t exist, right? | 你明白外星人是不存在的吧 |
[04:57] | Yes, they do. And they’re here. | 它们是存在的 并且就在这里 |
[05:00] | – Really? – Yeah. Look. | -真的吗 -对啊 看 |
[05:04] | The UFO started on its way to the park. | UFO在去公园的路上开始出现 |
[05:06] | Well, actually, I think there’s two of them. | 实际上 我觉得有两艘 |
[05:09] | What, two little green guys or two ships? | 什么 两个小绿人 还是两艘飞船 |
[05:12] | Were they butt-naked? | 它们裸体的吗 |
[05:13] | If they’re butt-naked, it’s quite funny. | 如果它们光着屁股 那就很有趣了 |
[05:16] | Phillip, I’m just messing with you, man. | 菲利普 我只是在和你开玩笑 |
[05:18] | Phillip, I’m just messing… Phillip. | 菲利普 我只是在开玩 菲利普 |
[05:30] | Drea. | 德雷亚补丁 |
[05:32] | Come on. You gotta keep the music down in the mornings. | 拜托 你在早上得把音乐声调小一点啊 |
[05:34] | – I mean, I work night shift.- Yep, got it. | -我是说 我上的是夜班 -我知道 |
[05:37] | Hey, what’s wrong? | 怎么了 |
[05:38] | Everything’s fine. I just gotta get to work. | 没事 我得去工作了 |
[05:40] | Drea. | 德雷亚补丁 |
[05:44] | What’s wrong? | 出什么岔子了 |
[05:48] | I thought I got into Leroy, | 我以为我考进勒罗伊了 |
[05:49] | but I didn’t, so… | 但我没有 所以 |
[05:51] | Aw, jeez. | 天哪 |
[05:52] | I got waitlisted again, | 我又进了候补名单 |
[05:53] | so I thought, “this is it.” | 然后我想 就这样吧 |
[05:55] | But, no, not happening, so… | 但是 不 不能这样 所以呢 |
[05:57] | Men. | 天哪 |
[05:59] | Who needs those fancy colleges anyways? | 总之谁需要那些华而不实的大学 |
[06:01] | I mean, I didn’t go to any college. | 我也没上过大学啊 |
[06:03] | Yeah, you always say that. | 是啊 你总是这么说 |
[06:08] | I’m only trying to help you, but sometimes you’re so… | 我只是想帮你 但有时你是那么 |
[06:10] | Please, uncle Lewis, | 拜托 卢易斯叔叔 |
[06:11] | I’m not in the mood to argue with you right now. | 我现在没心情和你说这些 |
[06:13] | I’ve really gotta get to work. | 我真的要去上班了 |
[06:15] | I’ll try again next year. It’ll be fine. Please. | 我明年再试一次 会没事的 |
[06:18] | Okay, before you go to work, | 好吧 在你上班之前 |
[06:19] | can I give you some advice? | 我能再说一点儿吗 |
[06:22] | You can get into any college you want. | 你可以考上任何你想上的大学 |
[06:24] | I know you want to go to Leroy | 我知道你想读勒罗伊 |
[06:26] | cause your mom went there. | 因为你妈妈在那里读过 |
[06:27] | No. No, that is not the only reason I want to go… | 不 不 我想去的原因不只这个 |
[06:31] | Let me finish, all right? | 让我说完 好吗 |
[06:33] | Your mom was very smart. You are very smart. | 你妈妈很聪明 你也很聪明 |
[06:37] | She was able to get a scholarship to go to Leroy, and you weren’t. | 她能得到奖学金去勒罗伊 而你没能 |
[06:40] | Sometimes, smarts just aren’t enough. | 有时候 光聪明是不够的 |
[06:43] | Sometimes, it’s, like, people you know in the world. | 有时候 就像 社会就是这样 |
[06:49] | Right. | 好的 |
[06:54] | Okay, well, thanks for the pep talk. | 好吧 谢谢你的鼓励 |
[06:59] | – You drive safe. – Thanks. | -你注意安全 -谢谢 |
[07:01] | Please move back, officer. I don’t want to roll over your foot. | 请往后靠 警官 我不想碾过你的脚 |
[07:04] | – “Step away from the car.” – Yeah, that. | -“远离车辆” -是的 就是这样 |
[07:07] | Whatever you guys say. | 就像你们警察说的那样 |
[08:57] | Crites. | 魔精 |
[10:08] | Hey, where’d you learn to do that? | 你在哪里学的这么做 |
[10:09] | Uh, I just kinda figured it out, I guess. | 我想 我只是自己琢磨出来了吧 |
[10:14] | Plus, we have the best blades in the business. | 另外 我们有业内最好的刀具 |
[10:17] | Best blades, huh? | 最好的刀具 |
[10:19] | Oh, and YouTube videos. | 还有油管视频 |
[10:20] | Oh! | 哦 |
[10:21] | You know, I got my own YouTube channel. | 我有自己的油管频道噢 |
[10:23] | – Nice. – Outdoordougie.com. | -真棒 -Outdoordougie.com. |
[10:26] | That’s cool. I’ll try to check it out sometime. | 真酷 我会找个时间看看 |
[10:29] | I just got some new merch for my online store. | 我刚给我的网店进了一批新货 |
[10:35] | Outdoor Dougie stress ball. | 道奇户外解压球 |
[10:39] | – Hey, Drea. – Hey. | -德雷亚 -嗨 |
[10:40] | I need you to deliver this. | 我要你送一下这个 |
[10:42] | What happened to Kevin? | 凯文怎么了 |
[10:43] | He took off with a delivery last night. | 他昨晚带着一个包裹走后 |
[10:46] | And I never heard from him. | 我就再没收到他的消息了 |
[10:47] | Sounds like Kevin. | 听起来像凯文干的事 |
[10:50] | Hey, I thought you might enjoy this delivery, drea. | 我想你会喜欢这次送货的 德雷亚 |
[10:55] | It’s your dream place. | 那是你梦寐以求的地方 |
[10:57] | Yeah, where is that? | 是吗 是哪里 |
[11:08] | Oh, boy. | 天 |
[11:11] | – Drea. – Hi, Shawn. | -德雷亚 -你好啊 肖恩 |
[11:14] | You finally taking me up on that personalized tour? | 你终于来带我去参加那趟私人定制旅行了 |
[11:17] | We can get into any building on campus you want. | 我们可以随意进出校园建筑 |
[11:19] | Oh, wow. I mean, I’d love to but I’m just here to make a delivery, | 我很想去 但我来这里只是为了送货 |
[11:23] | and then I gotta head back to work, so, bummer. | 然后我得回去工作 所以 鸽了 |
[11:26] | Yeah, yeah. | 好吧 好吧 |
[11:28] | I don’t have to sign in, do I? | 我不用登记了 是吧 |
[11:32] | No, no, it’s fine. | 不 不 没关系 |
[11:34] | I know you. | 我认识你 |
[11:35] | Hey, did you get a chance to listen to that cassette? | 话说 你有听那盘磁带吗 |
[11:40] | Oh. | 哦 |
[11:41] | Yes, I love it. | 是的 我喜欢 |
[11:43] | I, uh… I don’t know how it’s not in my player right now. | 不知怎么的 现在它不在我播放器里 |
[11:45] | It’s crazy. | 真不可思议 |
[11:49] | Got it. | 找到了 |
[12:01] | Right? | 是吧 |
[12:04] | You’re hitting it. | 不赖啊 |
[12:06] | You’re really hitting it. | 你真的不赖啊 |
[12:07] | You’re really hitting those notes. | 每个音符都你为在颤抖呢 |
[12:09] | – I can’t believe you really love it. – Yeah. | -你居然真的喜欢它 -是啊 |
[12:11] | You know,I wrote all those pieces myself. | 知道吗 我自己写了所有这些曲子 |
[12:13] | Wow. Yeah, it is something. | 是吗 这是个成就 |
[12:16] | Do you want to hear it live? | 你想听现场演奏吗 |
[12:17] | I’m sorry, what? | 对不起 什么 |
[12:22] | I always come prepared. | 我总是有备而来 |
[12:24] | Wow, okay. You know, I’m good with this one right here. | 哇 你知道的 我现在听这些已经可以了 |
[12:29] | I gotta go drop this food off, though. | 而且 我得把这些食物送掉 |
[12:31] | I don’t want to keep the customer waiting, so… | 我不想让顾客久等 所以 |
[12:34] | – Drive safe now. – All right, thanks. Have a great one. | -注意安全 -好的 谢谢 祝你过得愉快 |
[12:37] | – You too. Bye. – Bye. | -你也是 再见 -再见 |
[12:42] | Oh, my god. | 哦 天哪 |
[13:01] | Hi, mommy. | 嗨 妈妈 |
[13:22] | Where is this? | 这是送到哪里的 |
[13:27] | Leroy hall. | 勒罗伊大厅 |
[13:31] | Leroy university we stand tall | 勒罗伊大学我们巍然屹立 |
[13:33] | Leroy university will not fall | 勒罗伊大学永不倒 |
[13:36] | there’s no university that we can’t handle | 没有任何大学我们比不过 |
[13:40] | and that’s… | 那是 |
[13:40] | – And that’s the Leroy way. – Oh, my god. | -那是勒罗伊之路 -天哪 |
[13:43] | Now, don’t be embarrassed. | 好了 别尴尬 |
[13:45] | That was a lovely rendition of the Leroy fight song. | 那是一首动听的勒罗伊应援曲 |
[13:50] | – Hello. – Hey. | -你好 -嘿 |
[13:53] | Hi. Okay. Uh, sorry. | 你好 好的 呃 对不起 |
[13:56] | I have some Sushi here for… | 我这里有些寿司是给 |
[13:58] | – Gregory Sax. – Yeah, that’s you. | -乔治亚·萨克斯 -是的 就是你 |
[14:00] | I believe you’re looking for me. | 我就知道你是在找我 |
[14:02] | I’ve been looking for you, yeah. | 我一直在找你 对 |
[14:04] | You take card, right? | 可以信用卡支付吗 |
[14:05] | No. | 不 |
[14:07] | Okay. Cash? | 好吧 现金呢 |
[14:09] | Mmm-hmm. That’s all we take. | 对 我们只收现金 |
[14:11] | Okay. If you come with me | 可以 如果你和我一起走 |
[14:12] | I can get some cash from inside, | 我可以从里面拿一些现金 |
[14:13] | – and we can… – I’d love to come with you. | -然后我们可以 -我很愿意和你一起 |
[14:16] | Okay. Just this way. | 可以 这边走 |
[14:19] | – My mom actually went to this school. – Really? | -我妈妈其实上过这所学校 -真的吗 |
[14:22] | Yeah, but only for one semester | 是的 但只有一个学期 |
[14:23] | ’cause then she got pregnant with me, so… | 因为后来她怀了我 所以 |
[14:26] | I guess you can kinda say I ruined her plans. | 大概可以说是我毁了她的计划吧 |
[14:28] | Oh, come on. I’m sure you didn’t ruin anything. | 得了吧 你肯定没有毁掉任何东西 |
[14:35] | Yeah, I’m just messing. | 是的 我只是开玩笑 |
[14:37] | Well, she should come back and finish up, though. | 她应该回来完成学业 |
[14:41] | I saw older people in a few of my classes last year, | 去年我的几节课上也有比我年纪大的人 |
[14:44] | so she’ll be fine. | 所以她也可以的 |
[14:46] | – She died two years ago, so… – Oh, god. | -她两年前去世了 所以 -天哪 |
[14:48] | – No, no, no. It’s fine. – I am so sorry. | -不 不 没关系 -我很抱歉 |
[14:50] | I’m gonna go to school here one day. | 总有一天我也要上这学校 |
[14:52] | It’s just, I just got my second rejection letter. | 只是 我刚收到第二封拒绝信 |
[14:55] | But you know what they say, “third time’s the charm. | 但你知道 他们总是说 事不过三 |
[14:58] | Yeah, I bet it will be. Sorry. | 我打赌能行的 对不起 |
[15:00] | Sorry, we’ve got a few more flights to go. | 抱歉 我们还有一段路要走 |
[15:02] | I’m sure somebody’s gonna have cash for you. | 我肯定有人会有现金的 |
[15:03] | Oh, yeah. For sure. No worries. | 当然 别担心 |
[15:09] | Hey, what do you think, Mandy? | 你觉得怎么样 曼迪 |
[15:11] | Mmm, yeah, looks good. | 看起来不错 |
[15:13] | You didn’t even look at it. | 你都没看 |
[15:19] | Wait, what is this font? | 等等 这是什么字体 |
[15:21] | – I thought you liked it. – Hey, Mandy! | -我还以为你喜欢 -曼迪 |
[15:24] | You got any cash for, um… | 你有现金吗 |
[15:27] | Sorry, what was your name again? | 对不起 你叫什么名字来着 |
[15:28] | It’s, uh, Drea. | 是德雷亚 |
[15:33] | What, you ordered from this place before or… | 什么 你以前在这家店点过还是 |
[15:34] | – No. – That’ll be, uh, $16.40. | -没 -总共16.40美元 |
[15:40] | Okay. Great. | 可以 很棒 |
[15:42] | Well, you two can, um, do your little… | 嗯 你们两个可以 做你们的小 |
[15:44] | – You do have cash on you, right? – Yeah. | -你带现金了对吧 -是的 |
[15:46] | Thank you. | 谢谢 |
[15:49] | Thank you. | 谢谢 |
[15:58] | Jeez, I feel like I haven’t seen you in a long time. | 天哪 我觉得好久没见你了 |
[16:02] | So I’m just gonna… | 所以我要 |
[16:03] | Hug you. | 拥抱你 |
[16:06] | Okay. Yeah. | 好了 |
[16:08] | Well, you got into our dream school, and I didn’t, | 好吧 你进了我们的梦想学校 而我没有 |
[16:11] | so there’s that. | 就是这样 |
[16:14] | Are you and, like… | 你和他 是 |
[16:16] | Oh, yeah. We’re… | 哦 是的 我们是 |
[16:19] | – Cool. It’s cool. – Yeah. | -酷 真酷 -是啊 |
[16:22] | Did you hear back about your admissions for this year? | 你听说今年入学申请结果了吗 |
[16:25] | Yeah, it’s a no for me again, so… | 听说了 但我还是没进 所以 |
[16:31] | Well, the head of the history department | 这里的历史系主任 |
[16:33] | is looking to fill a job position. | 正在招人 |
[16:35] | You think getting a job here would really help me with admissions? | 你觉得在这里找份工作能帮我申请入学吗 |
[16:38] | Yeah, totally. Here. | 是啊 肯定的 来 |
[16:44] | Her name is Professor Lacy. | 她是蕾希教授 |
[16:46] | You’d have to start tomorrow, though. | 但你明天就得开始 |
[16:47] | That’s perfect. I’m off tomorrow. | 太好了 明天我休息 |
[16:49] | Yes, please. | 好的 |
[16:50] | Okay. Cool. | 好 酷 |
[16:52] | I’ll give her a call and let her know | 我会打她电话告诉她 |
[16:54] | that she’ll see you tomorrow. | 明天能见到你 |
[16:57] | Thanks, Mandy. | 谢谢 曼迪 |
[16:58] | This is really, really nice of you. | 你真的太好 太好了 |
[17:03] | I appreciate it more than you know, like. | 我对你感激不尽 |
[17:05] | Yeah, the job, it’s… | 是 这工作 |
[17:10] | Well, it’s babysitting her kids. | 就是帮她带娃 |
[17:12] | – Babysitting? – Yeah, but professor… | -带娃吗 -是的 但是教授 |
[17:15] | Yeah, no. I’m too old to be babysitting. | 不行 我太老了 |
[17:17] | What, is this a joke? | 你是开玩笑吗 |
[17:19] | She’s on the board of admissions, though. | 她可是招生办的 |
[17:22] | She could seriously help you. | 她能帮你大忙 |
[17:25] | It’s all about who you know. | 人脉能解决很多事情的 |
[17:28] | Thanks. | 谢谢 |
[18:29] | And we have Brett from New Jersey. | 这是来自新泽西的布雷特 |
[18:31] | Brett, you’re on the line. | 布雷特 我们连上线了 |
[18:33] | Uh, hey, I’m a big fan of the show. | 我是节目的忠实粉丝 |
[18:35] | Yeah, listen, I’ve been getting in this really, uh… | 听着 我真的 |
[18:39] | Hey, kiddo. | 小朋友 |
[18:41] | Time for bed. | 该上床了 |
[18:53] | It’s fine. I like this spot. | 没事 这个位置很舒服 |
[18:57] | I know, but this is uncle Lew’s favorite chair, | 我知道 但这是卢叔叔最爱的椅子 |
[18:59] | and I don’t want him yelling at me about it, | 我不想他因为这个而骂我 |
[19:01] | so please, just go to your room. | 所以请你 回你自己房间 |
[19:04] | Can you get me mom’s blanket? | 你能把妈妈的毯子给我吗 |
[19:09] | Yeah. | 好吧 |
[19:24] | Good night, weirdo. | 晚安 怪人 |
[20:23] | What is that? | 那是什么 |
[20:26] | Oh, my. What is that? | 天啊 那是什么 |
[20:34] | I can’t believe I’m seeing this. | 难以置信 |
[20:37] | Wow, amazing. | 太惊人了 |
[20:41] | Aren’t you a beautiful bird? | 多漂亮的一只小鸟啊 |
[21:01] | You read this thing here about… | 你看这里写道 |
[21:04] | Hmm? About what? | 写道什么 |
[21:10] | What the hell happened to you, Bob? | 你特么的怎么了 鲍勃 |
[21:13] | I don’t want to talk about it. | 我不想说 |
[21:15] | No disrespect, Bob, but you kinda stink. | 我不是不尊重你 鲍勃 但你真臭 |
[21:19] | My apologies. | 抱歉 |
[21:21] | I didn’t have a napkin on me, | 我没有餐巾纸 |
[21:22] | and I didn’t want to ruin my uniform. | 我也不想弄脏这身制服 |
[21:24] | On the plus side, I read somewhere | 另外 我在哪里读到 |
[21:26] | that it’s a sign of good luck if a bird poops on you. | 如果鸟在你头上拉屎那你要交好运 |
[21:31] | – Really? – That’s what I read. | -真的吗 -就是这样写的 |
[21:36] | Well, then things are looking up for me for a change. | 那看来我要转运了 |
[21:40] | Still, you should shower. | 但你还是该洗个澡 |
[21:44] | Copy that. | 收到 |
[21:58] | Ooh, I wonder if that’s my little porcupine friend. | 那是不是我的小豪猪 |
[22:13] | Daryl? | 达瑞尔 |
[22:18] | Daryl the porcupine, is that you out there, little buddy? | 豪猪达瑞尔 是你在那吗 小家伙 |
[23:36] | What is that? | 那是什么 |
[23:38] | What the hell is that? | 那特么是什么鬼 |
[23:51] | Well, guys, that was my babysitting 101 video. | 伙计们 这就是我的带娃101视频 |
[23:54] | Just remember, your main job is to take care of those kids. | 记住 你的主要任务是照料那些孩子 |
[23:58] | So if you’re constantly anticipating potential problems, | 所以 只要你一直想着可能发生的问题 |
[24:00] | you’ll always be prepared. | 你就一直做好了准备 |
[24:02] | Please don’t forget to have fun and subscribe to my channel. | 请乐在其中并订阅我的频道 |
[24:05] | It’s easy. Got it. | 简单 知道了 |
[24:15] | Come on, we gotta go. I am late. | 快 我们要走了 我迟到了 |
[24:20] | What? | 什么 |
[24:23] | Sorry, I was listening to a podcast. | 对不起 我在听播客 |
[24:25] | God, was it about aliens again? | 天啊 又是关于外星人的吗 |
[24:26] | Yeah. What if it was? | 是又怎么样 |
[24:28] | Okay, loser. | 好吧 败类 |
[24:29] | Well, please hurry up because I have to go babysit. | 请你快点 我要去带娃 |
[24:32] | We discussed this. | 我们说过的 |
[24:34] | Yeah, but you agreed to babysit, not me. | 没错 但是是你去带娃 不是我 |
[24:36] | Well, you know, the lacys do have a really big house, | 你知道 蕾希家房子很大 |
[24:39] | maybe you could bring your telescope or whatever, | 也许你能带着你的望远镜或随便什么 |
[24:41] | or, you know, stay here, listen to your podcast. | 或者呆在这里 听你的播客 |
[24:43] | Wait. Lacy? | 等等 蕾希吗 |
[24:46] | Like, Trissy Lacy? | 是特里希·蕾希吗 |
[24:47] | Yeah. | 是的 |
[24:48] | – You’re babysitting Trissy Lacy? – I am. | -你在带特里希·蕾希吗 -是的 |
[24:53] | Oh, my gosh, my hair. Is my hair messed up? | 天啊 我的头发 我的头发很乱吗 |
[24:57] | Phillip, will you please hurry up? | 菲利普 你能快点嘛 |
[24:59] | – Yeah, I know. | 我知道 |
[25:01] | – What’s taking you so long? – Nothing, nothing. | -怎么那么久 -没什么 |
[25:03] | – Oh, my gosh. Did you fix your hair? – Yes. | -天啊 你去弄头发了吗 -是的 |
[25:05] | – Still got a little… – Don’t! | -还是有点 -别 |
[25:06] | Don’t touch it. Thank you. | 别碰 谢谢 |
[25:07] | Fine. What were you doing? | 好吧 你刚在干嘛 |
[25:08] | Putting Cologne on in the car or something? | 在车里涂古龙香水吗 |
[25:10] | Don’t worry about what I was doing. | 别管我 |
[25:12] | Let me see. You look cool. | 让我看看 你很酷 |
[25:16] | The door is open. | 门开着 |
[25:18] | I love you. Be good. | 我爱你们 听话些 |
[25:21] | And do what Drea says, okay? | 照着德雷亚说的做 好吗 |
[25:25] | – Hi, Drea. – Hi, professor Lacy. | -你好 德雷亚 -你好 蕾希教授 |
[25:27] | You’re a life-saver. | 你真是帮了我大忙 |
[25:28] | Thank you for babysitting on such short notice. | 感谢你那么快就过来带娃 |
[25:30] | Yes, of course. | 当然 |
[25:30] | So the lowdown on my kids. | 我孩子的真实情况 |
[25:32] | Trissy, smart, but sometimes too smart for her own good, | 特里希很聪明 但有时聪明过头 |
[25:34] | so be prepared. | 所以你要有准备 |
[25:35] | I gave Jake your number. | 我给了杰克你的电话 |
[25:36] | He insists on only communicating by text. | 他坚持只发信息 |
[25:39] | I know. It’s weird. | 我知道 这很奇怪 |
[25:41] | I was hoping it was just a phase, | 我希望这只是暂时 |
[25:42] | but maybe that’s just how the next generation communicate, huh? | 也许下一代人就是这么沟通的吧 |
[25:47] | Who knows? | 谁知道呢 |
[25:48] | Okay, taxi’s here. Gotta go. | 出租车来了 我得走了 |
[25:49] | Thank you, again, so much, Drea. | 再次感谢你 德雷亚 |
[25:53] | Actually, I, um… | 实际上 我 |
[26:06] | Hi. | 你们好呀 |
[26:22] | Anybody know any good jokes? | 有人知道什么好笑的笑话吗 |
[26:26] | I’ve got one. | 我知道一个 |
[26:27] | What did Sushi a say to Sushi b? | 寿司a对寿司b说了什么 |
[26:30] | “Wasabi.” | “芥末” |
[26:32] | Like, “what’s up, b?” | 谐音就是 “b你介莫了” |
[26:40] | Okay, um, anybody want to play a card game? | 好吧 有人想打牌吗 |
[26:44] | A card game? | 打牌吗 |
[26:46] | What is this, 1986? | 这是什么时代 1986年吗 |
[26:50] | Yeah, what is this, 1986? | 就是咯 你当是1986年吗 |
[26:57] | Okay. No card games, no jokes. Um… | 好 不打牌 不说笑话 |
[27:03] | How about we watch a movie? Everybody loves movies, right? | 我们看电影吧 大家喜欢看电影吧 |
[27:06] | We could do a movie night, order pizza. | 我们可以过一个电影之夜 点些披萨 |
[27:08] | Do you like scary movies? I love scary movies. | 你们喜欢惊悚片吗 我喜欢惊悚片 |
[27:11] | No, they’re too violent. | 不喜欢 太暴力了 |
[27:16] | Right. | 对 |
[27:29] | Oh, my god, Jake, this meme is so funny. | 天啊 杰克 这表情包真是太搞笑了 |
[27:33] | Ooh, another text coming in from Jake. | 杰克又发了条消息 |
[27:36] | Oh, you wanna go to the park? That’s a great idea. | 原来你想去公园啊 这主意不错 |
[27:40] | Actually, that idea doesn’t sound half-bad. | 这注意真不赖 |
[27:43] | I mean, I can pack us a picnic. | 我是说 我们可以去野餐 |
[27:47] | Nice. What do you think? Picnic, yes? | 好 你觉得呢 野餐可以吗 |
[27:50] | Yeah, if Trissy wants to do that, a picnic sounds great. | 行 如果特里希想野餐 那就去吧 |
[27:55] | Should we reconfirm here with Jake? | 我们要和杰克再确认一下吗 |
[27:57] | Yeah? Ah! Blow it up. Nope. | 好吗 走吧 别写了 |
[28:00] | Put the pen back in, it’s not time. | 把笔放回去 现在不是时候 |
[28:03] | Okay. Let’s do this. | 好 我们出发吧 |
[28:10] | I can’t believe all the plant life we’ve seen so far. | 真不敢相信我们到目前为止看到的植物 |
[28:13] | Can anyone else believe it? | 你们相信吗 |
[28:17] | No, I can’t believe it. | 不 我觉得难以置信 |
[28:20] | Me, either. | 我也不敢信 |
[28:21] | Jake, look, cloudberries. | 杰克 看 云莓 |
[28:23] | They have very distinct lobes. | 他们有独特的叶片 |
[28:25] | Can you see the distinct lobes, Jake? | 你看到它们独特的叶片了吗 杰克 |
[28:31] | Licorice fern. | 是甘草蕨 |
[28:32] | Guys, come on, check this out. | 伙计们 过来 看看这个 |
[28:34] | Wow, this cannot be real. | 这真是太神奇了 |
[28:37] | Someone pinch me. | 抓紧我 |
[28:44] | She sure is, uh, talkative. | 她很 健谈 |
[28:49] | Hey, what you thinking about? | 你在想什么 |
[28:52] | Nothing. | 没什么 |
[28:55] | You nervous about talking to her? | 你和她说话很紧张吗 |
[28:58] | I don’t know. I guess. I just… | 不知道 我想 我只是 |
[29:00] | I just feel like an idiot every time I think of something to say to her. | 我觉得每次和她说话时我都像个智障 |
[29:05] | You’re not an idiot. | 你不是智障 |
[29:08] | More of a moron, really. | 更像是蠢萌 真的 |
[29:12] | – Wow. – I’m kidding, I’m kidding. | -呵呵 -开玩笑 开玩笑 |
[29:14] | Come on, don’t be nervous. | 别这么敏感嘛 |
[29:26] | What was that? | 那是什么 |
[29:31] | I think it’s some wildlife. | 我想是野生动物 |
[29:34] | Come on. | 来吧 |
[29:36] | Hey, kids, wait up. Uh… | 孩子们 等等 |
[29:58] | I think it’s some sort of animal or something. | 这应该是某种动物之类的吧 |
[30:07] | Hey, don’t get too close to that thing. | 别离那东西太近 |
[30:09] | Did you get your, you know, rabies shot? | 你们打过疫苗了吗 |
[30:14] | We have our shots. | 我们都打过了 |
[30:16] | Don’t worry so much. | 别太担心 |
[30:17] | Okay. | 好吧 |
[30:28] | – She’s so cute. – Really? | -她真可爱 -真的吗 |
[30:31] | Yeah. Here, come take a look. | 是啊 过来 你看 |
[30:38] | See? | 看见了吗 |
[30:41] | What do you think it is? | 你觉得这是什么 |
[30:44] | I don’t really know, which is kind of troubling to me. | 我不知道 这让我很困扰 |
[30:48] | What if it was an alien? | 要是是外星人怎么办 |
[30:54] | That’d be cool. | 那就有趣了 |
[30:58] | Wait a second. I think she’s hurt. | 等一下 我想她受伤了 |
[31:03] | Drea, what do we do? | 德雷亚 我们该怎么办 |
[31:05] | Just leave it there. | 让它去 |
[31:08] | “Leave it there”? We’re not leaving her there. | “让它去”吗 我们不能丢下她 |
[31:11] | Okay, Trissy, that’s… | 好吧 特里希 那是 |
[31:12] | That’s a wild animal. | 那是野生动物 |
[31:13] | You don’t take wild animals home. | 你不能把野生动物带回家 |
[31:15] | You don’t know where that thing’s been. | 你不知道它去过哪 |
[31:17] | But she’s cute, and she really needs our help. | 但她很可爱 她真的需要我们帮助 |
[31:20] | Come on. Please. | 求你了 |
[31:22] | Please, dear. | 拜托 亲爱的 |
[31:28] | Okay. | 好吧 |
[31:29] | You know what? Actually, let’s take her to the park ranger. | 你知道吗 我们把它交给公园管理员吧 |
[31:32] | They’ll know what to do with her, | 他们知道怎么处理她 |
[31:33] | and then maybe they can, like, donate her to a zoo. | 然后他们可能会 把她捐给动物园 |
[31:39] | Uh, be careful, guys. | 小心点 伙计们 |
[31:47] | She’s cute, right? | 她很可爱 对吧 |
[31:50] | Sure. | 当然 |
[31:51] | Come on, guys, let’s get out of here. | 来吧 伙伴们 我们出去吧 |
[32:04] | Aunt Dee. | 迪姨妈 |
[32:06] | You still haven’t told me. | 你还没告诉我 |
[32:08] | How long are you gonna be gone for? | 你要离开多久 |
[32:10] | Oh, not too long. I don’t think. | 我觉得 不会太久 |
[32:13] | Which one needs the Insulin shot? | 哪只需要注射胰岛素来着 |
[32:15] | Little Herlic. | 小赫利克 |
[32:17] | And which one’s Heric? | 赫利克是哪只来着 |
[32:19] | I wrote it all down for you, | 我都帮你写下来了 |
[32:21] | and there’s pictures. | 还附了图片 |
[32:23] | Okay. | 好 |
[32:25] | Oh, you need any help? That looks heavy. | 要帮忙吗 那玩意儿好像很重 |
[32:27] | Got it. | 我能行 |
[32:30] | Oh, if you don’t hear from me | 如果你觉得太久没有我的消息 |
[32:32] | for a little while, | 就放心吧 |
[32:33] | just know I’m okay. | 我没事的 |
[32:34] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[32:37] | Bye, babies. | 再见 我的宝贝们 |
[32:41] | Have fun with your friends. | 和你朋友玩得开心点 |
[32:49] | Here we go. Come on, guys. | 到了 跟上我 伙计们 |
[32:52] | Oh, Phillip, how’s she doing? | 菲利普 她怎么样了 |
[32:57] | Yeah, she seems fine. I guess. | 她看起来还不错 我觉得 |
[33:01] | Thanks for checking. Come on, Jake. | 谢啦 走吧 杰克 |
[33:03] | No problem. | 不用谢 |
[33:15] | Hello? | 有人吗 |
[33:20] | Maybe no one’s here. | 可能里面没人 |
[33:25] | Hello? Is anyone inside? | 你好 里面有人吗 |
[33:29] | Please. We have an injured animal. | 拜托了 我们找到了一只受伤的动物 |
[33:32] | A really weird-looking animal that we’ve never seen before. | 是一种我们从来没见过的长相奇特的物种 |
[33:34] | Someone. Open the door. | 谁开下门吧 |
[33:37] | Can you help us out, please? | 能帮帮我们吗 拜托了 |
[34:07] | How weird. | 真奇怪 |
[34:09] | Hey, um, Phillip, is she okay? | 菲利普 她没事吧 |
[34:12] | Is she doing something weird? | 她是在做什么奇怪的事情吗 |
[34:20] | Looks like she’s sniffing at something. | 她好像是在闻东西 |
[34:23] | Sniffing? | 闻东西 |
[34:24] | Oh, she is not happy. | 她不太开心 |
[34:27] | Yeah, maybe we should just take it to a vet or something. | 或许我们应该把她直接送到兽医那儿 |
[34:32] | All right. | 好吧 |
[35:13] | So Shawn is still giving you these mixtapes, huh? | 肖恩还在送你这些混音带吗 |
[35:16] | Hey, can you roll down your window for a sec? | 你能把车窗摇下来一下吗 |
[35:18] | Sure, why? | 当然 为什么 |
[35:24] | That’s why. | 这就是理由 |
[35:26] | – That was rude. – You like bagpipe music? | -那可不太礼貌 -难道你喜欢听风笛曲吗 |
[35:33] | Hi, you’ve reached the Clark county veterinary office. | 您好 这里是克拉克县兽医办公室 |
[35:35] | Our hours are 10:00 A.M. to 6:00 P.M. | 我们的营业时间为上午10点到下午6点 |
[35:37] | Monday to Friday, | 周一至周五 |
[35:39] | 10:00 A.M. to 2:00 P.M… | 上午10点到下午2点 |
[35:40] | The vet is closed. | 兽医店没开 |
[35:43] | Actually, we have a first aid kit at our place. | 其实 我们家有个急救箱 |
[35:48] | What was that? | 那是什么 |
[35:56] | I think there’s something under the car. | 我觉得车底下可能有什么东西 |
[35:58] | Okay, how about we lock the doors, | 好吧 要不我们把车门锁上 |
[36:00] | and, uh, we’ll fix her up at your place, okay? | 然后把她带回你家包扎 好吗 |
[36:25] | I was thinking maybe after we get her all cleaned up and everything, | 我在想 把她收拾好之后 |
[36:29] | and she’s feeling better, she can… | 她要是有好转了 或许 |
[36:32] | I don’t know, we can let her out | 不知道 或许我们可以把她放在后院里 |
[36:34] | in the backyard or put her in a cage. | 或者放到笼子里 |
[36:36] | A cage? We’re not putting her in a cage. | 笼子里 我们是不会把她放到笼子里的 |
[36:38] | Yeah, but she’s a wild animal. | 可她毕竟是一只野生动物 |
[36:40] | I don’t want to leave her in your house, and she… | 我可不想把她留在你们屋子里 而且她 |
[36:43] | I don’t know, you could go to sleep | 我也不确定 可能你们去睡觉了 |
[36:44] | and she tears up everything. | 她就在客厅里啊啥的搞破坏了 |
[36:46] | I think we all want her here. | 我们都想让她待在这里 |
[37:02] | Okay. | 好吧 |
[38:14] | Hey, Jake, what’s the matter? | 杰克 怎么了 |
[38:18] | No signal. Hold on, let me check. | 没信号 等等 让我看看 |
[38:22] | – Yeah, I don’t have a signal either. – Yeah. | -是哎 我也没信号 -我也是 |
[38:31] | Okay. | 好了 |
[38:32] | Whatever, let’s get this over with. | 管他三七二十一呢 开干吧 |
[38:34] | I don’t think she’s gonna like that iodine very much. | 我觉得她应该不会很喜欢碘酒 |
[38:37] | What if she freaks out | 要是她突然发疯 |
[38:38] | and bites one of us? | 然后咬了我们其中一个怎么办 |
[38:40] | She’s not going to. | 她才不会那样 |
[38:41] | Maybe Phillip’s right. | 菲利普可能是对的 |
[38:42] | I mean, those teeth do look sharp. | 毕竟 她的牙看起来的确挺锋利的 |
[38:49] | Actually, can you two hold her down, | 这样吧 你们两个把她摁住 |
[38:52] | and I guess I’ll do the honors. | 然后就由我来完成这个光荣的使命吧 |
[38:55] | Yeah. Hey, girl. | 好 你好呀妹纸 |
[38:59] | Okay, okay. | 好 好 |
[39:15] | Be careful, Drea. | 小心点 德雷亚 |
[39:17] | Phillip, why would you do that? | 菲利普你干嘛啊 |
[39:18] | You’re making me nervous. | 我的魂都快被你吓出来了 |
[39:19] | Stop. | 别说话了 |
[39:22] | Let’s try this again. | 我们再试一次 |
[39:25] | Please don’t bite me. | 拜托别咬我 |
[39:34] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[39:38] | You’re a tough little girl, aren’t you? | 你可真是个坚强的女孩 不是吗 |
[39:42] | All right. | 好了 |
[39:43] | We should name her. | 我们给她起个名字吧 |
[39:45] | How about snowball? | “雪球”怎么样 |
[39:48] | – That’s not very original. – Yeah. | -那也太没新意了吧 -对啊 |
[39:50] | Okay, well, let’s see what you come up with. | 好吧 那么 你有什么好点子吗 |
[39:54] | What about Bianca? | “比安卡”怎么样 |
[39:57] | – I like that. – Yeah. | -这个不错 -好啊 |
[39:59] | Bianca it is, then. | 那就定下来啦 比安卡 |
[40:01] | All right. Let me get my phone, so we | 好了 我去拿一下我的手机 |
[40:02] | can take a picture with us and Bianca. | 然后我们和比安卡照张照片吧 |
[40:04] | Okay, hurry up. | 行 那你快点 |
[40:07] | I think she likes it. | 我觉得她挺喜欢这个名字的 |
[40:49] | Is that another one? | 这不会是另外一只吧 |
[41:01] | Look. | 快看 |
[41:02] | There’s, uh… | 有个 |
[41:03] | There’s something in your trunk. | 有个东西在你的车后备箱里 |
[41:05] | It’s blurry, but I think it’s an alien. | 它有点模糊 但我觉得它是个外星人 |
[41:16] | Jake? | 杰克 |
[41:50] | Jake? | 杰克 |
[42:07] | You scared me. | 你吓到我了 |
[42:10] | Do you want to come in here with us? | 你想过来跟我们一起吗 |
[42:12] | We named her… | 我们给她取了个名字叫 |
[42:24] | Walit, wait! We forgot Bianca. | 等等 我们把比安卡忘在里面了 |
[42:26] | What, are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[42:27] | That thing just tried to rip your brother’s foot off. | 那玩意刚刚可是想把你弟弟的脚给咬断啊 |
[42:29] | Are you okay? | 你还好吗 |
[42:31] | He’s fine. We have to get her. | 他没事 我们一定要把她带出来 |
[42:33] | Uh, yeah, no. | 嗯哼 不要 |
[42:34] | What if she tries to eat us? | 万一她想吃了我们怎么办 |
[42:35] | She’s clearly not gonna eat us. | 她绝对不会吃了我们 |
[42:39] | She loves us. | 她爱我们 |
[42:43] | Here. Phillip, take my key, | 给 菲利普 拿好我的车钥匙 |
[42:44] | go to the car, lock the door behind you. | 到车里去 把门锁上 |
[42:46] | Go, go, go. I’ll be back in a second. | 快去 我待会就回来 |
[42:49] | Oh, and, drea, | 对了 德雷亚 |
[42:49] | grab the iodine for Jake. | 帮杰克拿下碘酒 |
[43:30] | Hey. | 你好呀 |
[43:33] | Hey, Bianca. | 你好呀 比安卡 |
[43:39] | You didn’t do that, did you? | 那不会是你干的吧 |
[43:46] | Well, girl, you made some fans, | 妹纸 我对你路转粉了 |
[43:49] | so I’m just gonna put you in this bag, | 所以 我要把你放到这个包里 |
[43:51] | and you’re gonna go with us, okay? | 这样你就能跟我们一起走了 好吗 |
[43:53] | Little road trip, yeah? | 一次小旅行 好吗 |
[43:54] | So cute. | 真可爱 |
[43:57] | Love your highlights. | 爱死你的闪光点了 |
[43:59] | Please don’t kill me. | 千万别杀了我啊 |
[44:03] | Who’s that, Phillip? | 那是谁啊 菲利普 |
[44:05] | Huh? Oh. | 什么 那个啊 |
[44:08] | That’s our mom. | 那是我们的妈妈 |
[44:10] | Those are the Leroy steps, right? | 那些是勒罗伊的楼梯 对吧 |
[44:15] | So what’s she doing now? | 那她现在是做什么的 |
[44:21] | She, uh… she died in a car accident. | 她 她出车祸身亡了 |
[44:27] | Drea thinks it’s her fault. | 德雷亚觉得这是她的错 |
[44:30] | She snuck out to a party, | 她溜到了一个派对上 |
[44:32] | and mom wanted to go pick… | 然后妈妈想去接 |
[44:41] | I have one Bianca, one first aid kit. | 一只比安卡 一个急救包 齐了 |
[44:49] | Professor Lacy’s gonna need a cleaner. | 蕾希教授得请个清洁工了 |
[44:51] | – What? – What? | -什么 -啥 |
[44:55] | Nothing. Keys, keys. Where are my keys? | 没事 钥匙 车钥匙呢 我钥匙呢 |
[44:58] | What did you do with my keys? | 你对我的钥匙做了什么 |
[44:59] | Right there. | 就在那啊 |
[45:00] | Sorry. | 抱歉 |
[45:08] | Oh, my god. | 我的天哪 |
[45:09] | – What? – What? | -怎么了 -怎么了 |
[45:11] | Just give me a second. Let me check one thing. | 等我一下 我去确认一样东西 |
[45:26] | We’re gonna have to walk. | 我们得走过去了 |
[45:28] | Walk? Walk where? | 走 走去哪 |
[45:31] | To uncle Lewis? | 卢易斯叔叔家吧 |
[46:03] | Hello, your highness. | 您好 殿下 |
[46:46] | Uncle Lewis? | 卢易斯叔叔 |
[46:48] | Uncle Lewis. | 卢易斯叔叔 |
[46:50] | – Uncle Lewis! | 卢易斯叔叔 |
[46:51] | – Drea, what’s going on? | 德雷亚 怎么回事 |
[46:53] | Hey, Phillip. | 嗨 菲利普 |
[46:55] | What’s wrong with your friend? | 你朋友怎么了 |
[46:57] | He got bit by an alien. | 他被一个外星人给咬了 |
[46:59] | – An alien? – Yeah. | -一个外星人 -对 |
[47:01] | Are you okay, son? | 你没事吧 孩子 |
[47:04] | Huh? | 没事吧 |
[47:06] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[47:10] | Kid’s a mute, right? | 这孩子是个哑巴吗 |
[47:13] | Not necessarily. He’s just… | 不见得 他只是 |
[47:14] | Listen, I’d just like to take a look at that… | 我只是想看看 |
[47:17] | No, don’t worry about it. | 不 你不用操心这个 |
[47:18] | We already cleaned it up with iodine back at the house. | 我们已经用碘酒帮他上过药了 |
[47:20] | What is going on? | 到底怎么回事 |
[47:21] | Phillip, have you got these people | 菲利普 你是把这些人扯进了什么 |
[47:23] | on some wild alien chase? | 外星人戏码吗 |
[47:24] | Phillip, just show him your phone. | 菲利普 把你的手机给他看看 |
[47:26] | Look. | 看吧 |
[47:30] | Thank you. I’m gonna keep that. Drea… | 谢谢 我会保留着的 德雷亚 |
[47:32] | You didn’t even look at the picture. | 你连看都没看那张图片 |
[47:34] | No, drea. Just come to the office. | 不 德雷亚 来我办公室说 |
[47:37] | A minute. | 就一分钟 |
[47:42] | Drea, you cannot bring those kids into this office | 德雷亚 你不能把那些孩子带到办公室里 |
[47:45] | talking all that nonsense. | 说一堆胡话 |
[47:46] | You want me to help that kid? | 你要是想让我帮那个孩子 |
[47:48] | I’ll help him. | 没问题 我会帮的 |
[47:48] | But otherwise, what is it you’re trying to prove? | 但除此之外 你想证明些什么 |
[47:50] | I’m trying to tell you | 我想说的是 |
[47:51] | that something attacked Jake, okay? | 那东西攻击了杰克 懂吗 |
[47:53] | Something chewed its way through my car. | 那东西甚至活活地把我的车咬出了一个洞 |
[47:55] | I had to walk here from professor Lacy’s house. | 才导致我得从蕾希教授家走过来 |
[47:58] | – You walked here? – Yes! | -你是走过来的 -对啊 |
[48:00] | Well, what did you walk here to say? | 那你走到这 想说什么 |
[48:02] | That aliens are real. | 那些外星人是真的 |
[48:08] | Come on, drea. | 得了吧 德雷亚 |
[48:10] | I understand Phillip. | 我理解菲利普 |
[48:11] | He’s a kid, he’s got imagination. | 他还是个孩子 想象力丰富 |
[48:14] | You know, it’s okay. | 这没什么问题 |
[48:15] | But you, I don’t understand. | 但你 我搞就不明白了 |
[48:17] | You’re too old for this. | 你怎么还这么幼稚呢 |
[48:18] | No. We have one in Trissy’s bag. | 不是 特里希的包里就有一只外星人 |
[48:20] | If you would just go out there and look at it. | 你要是肯出去看看的话 |
[48:21] | It’s a good one, I think, but… | 那只还算温驯吧 我觉得 但是 |
[48:24] | Drea, I don’t have time for this. | 德雷亚 我没时间搞这些东西 |
[48:27] | I mean… | 我是意思是 |
[48:28] | I got a lot of things on my mind. | 我脑子里现在装着很多东西 |
[48:30] | I got a lot of things to do. | 我还有很多事情要做 |
[48:31] | I don’t have time. | 我没时间 |
[48:34] | I see you do. | 呵呵 是啊 |
[48:36] | Hey, kids. | 孩子们 |
[48:38] | We’re just gonna go see chef. | 我们走吧 去找大厨 |
[48:41] | I’m sure he’ll be able to help us. | 他肯定能帮我们 |
[50:19] | Dumbass. | 傻逼 |
[50:28] | Thank you. | 谢谢 |
[50:30] | Please come again. | 下次再来噢 |
[50:32] | Excuse me, len. | 等等 莱恩 |
[50:34] | Have you seen my nephew, Kevin? | 你有看到我侄子凯文吗 |
[50:36] | No. | 没有 |
[50:38] | Chef? Chef. | 大厨 大厨 |
[50:40] | Hey, Drea, how’s babysitting? | 嘿 德雷亚 娃带得怎么样 |
[50:44] | Uh… it’s going great. | 还不错 |
[50:47] | Listen, I need to talk to you about something, | 听着 我需要跟你谈谈 |
[50:49] | and you have to promise that you’ll take me seriously. | 而且你得保证把我的话当真 |
[50:52] | And also, we need your Van | 还有 我们需要用你的面包车 |
[50:54] | ’cause we gotta get out of town. | 因为我们需要出镇子 |
[50:55] | Wait a minute. What is this all about? | 等等 这是搞什么名堂 |
[51:00] | Can you show him the… | 给他看一下 |
[51:12] | No, no, no. It’s okay. | 不用这样 放心没事的 |
[51:16] | But we seriously need to take your Van. | 但我们真的需要用你的面包车 |
[53:00] | What the hell is that? | 那是什么鬼东西 |
[54:10] | Jesus, Joseph, and Mary. | 耶稣 约瑟和玛丽亚 |
[54:13] | What is going on? | 怎么回事 |
[55:19] | So, you’re telling me | 所以 你是说 |
[55:20] | they’re a bunch of evil aliens, | 他们是一群邪恶的外星人 |
[55:22] | and this one sitting here is good? | 但是坐在这的这只 是善良的 |
[55:28] | How do you know he’s good? | 你怎么知道他是善良的 |
[55:31] | She saved us from a bad one. | 因为她从一只坏的手里救了我们 |
[55:33] | It’s a “she”? | 是女的吗 |
[55:36] | Sorry. | 对不起 |
[55:37] | So, what’s the plan? | 那么 什么计划 |
[55:40] | Where are you gonna go? | 你们要去哪 |
[55:42] | State police. | 州警署 |
[55:44] | That’s quite a drive. | 那要开很长时间 |
[55:46] | And that Van is pretty beat to you-know-what. | 可是那辆面包车已经很破旧了 |
[55:49] | I know, but we have to try something. | 我知道 但我们得试试看 |
[55:52] | Wait a second. | 等一下 |
[55:54] | My mom has a satellite phone in her office. | 我妈妈办公室里有一部卫星电话 |
[55:57] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[55:59] | She uses it to communicate with her researchers. | 她用它跟其他研究人员打电话 |
[56:02] | I totally forgot about it. | 我完全忘了这回事 |
[56:04] | Well, there you have it. | 好吧 就这么办 |
[56:06] | We’ll just use that phone to call for help. | 我们用那个电话打电话寻求帮助 |
[56:08] | And Leroy’s not too far away, | 勒罗伊不太远 |
[56:09] | so that’s perfect. | 太完美了 |
[56:24] | Uncle Lewis? | 卢易斯叔叔 |
[56:26] | He’s here? | 他来这儿了 |
[56:36] | I have to go out there. | 我得出去看看 |
[56:37] | Just lock the door behind me | 我出去后把门锁上 |
[56:39] | and watch the kids, okay? | 照看好孩子们 好吗 |
[56:41] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[57:02] | That is gross. | 太恶心了 |
[57:10] | Kevin’s sneaker. | 是凯文的运动鞋 |
[57:20] | Hey, you okay? | 嘿 你还好吗 |
[57:22] | You can drive, can’t you? | 你能开车 对吗 |
[57:24] | I’m 12. | 我12岁了 |
[57:25] | Exactly. | 没问题 |
[57:27] | Go. Get out of here. | 去吧 离开这里 |
[57:31] | But what are you gonna do? | 那你怎么办 |
[57:33] | I know they killed my nephew. | 他们杀了我侄子 |
[57:40] | I’m gonna make them pay. | 我要让他们血债血还 |
[57:47] | Uncle Lewis? | 卢易斯叔叔 |
[57:49] | Uncle Lewis, what happened? | 卢易斯叔叔 怎么了 |
[57:50] | Drea, listen to me. | 德雷亚 听我说 |
[57:53] | Sound. They can’t take it. | 声音 他们受不了 |
[57:57] | It kills them. | 声音能杀死他们 |
[57:59] | Loud, high-pitched sound. | 高频噪音 |
[58:02] | You understand me? | 你明白我的意思吗 |
[58:04] | Okay. Um… | 可以 嗯 |
[58:07] | We gotta get you to a hospital. | 我们得送你去医院 |
[58:09] | There’s no time. | 没时间了 |
[58:20] | Your mother called me that night. | 你妈妈那天晚上打电话给我 |
[58:23] | She asked me to go and get you at your friend’s party. | 她让我去你朋友的派对上接你 |
[58:29] | I was in a bar. | 我当时在酒吧里 |
[58:31] | That’s why she came to get you. | 所以她才会去接你 |
[58:36] | It should’ve been me. | 应该是我的 |
[58:41] | Drea, I know you blame yourself | 德雷亚 我知道你为了妈妈的事 |
[58:42] | for your mom, but it’s not you. | 一直责怪你自己 但那不是你的错 |
[58:46] | It’s not your fault. | 那不是你的错 |
[58:48] | It’s okay, uncle Lewis. | 好的 卢易斯叔叔 |
[58:50] | I forgive you, okay? | 我原谅你了 好吗 |
[58:52] | I just… I just gotta get chef’s truck, | 我只是 我只是要去开大厨的面包车 |
[58:55] | and I gotta get the kids, and then… | 我要带上孩子们 然后 |
[59:00] | You hear me, uncle Lewis? | 你能听见吗 卢易斯叔叔 |
[59:03] | Uncle Lewis! | 卢易斯叔叔 |
[59:17] | You bastards. | 你们这些混蛋 |
[59:20] | Drea, we have the keys. | 德雷亚 我们拿到车钥匙了 |
[1:00:01] | – Where’s chef? – Not coming. | -大厨呢 -不来了 |
[1:00:04] | Okay. | 好吧 |
[1:00:04] | What about uncle Lewis, is he okay? | 卢易斯叔叔怎么样 他还好吗 |
[1:00:07] | Drea. | 德雷亚 |
[1:00:08] | – Um, remember something for me. – What? | -帮我记点东西 -什么 |
[1:00:11] | High-pitched sounds. | 高频噪音 |
[1:00:12] | They hate high-pitched sounds, okay? | 他们讨厌高频噪音 明白吗 |
[1:00:30] | Taste my steel, you rat bastards. | 尝尝我的刀 你这群混蛋 |
[1:00:34] | I have the best blades in the business. | 我的刀刃是整个业界最好的 |
[1:00:43] | You want some? | 你们想尝尝吗 |
[1:01:26] | – Shawn | 马上 回来 |
[1:01:30] | Never there when I need him. | 当我需要他时 他永远都不在 |
[1:01:32] | – Who, Shawn? – Yes. | -谁 肖恩吗 -是的 |
[1:01:34] | Shawn has the keys to every building on campus. | 校园里每栋楼的钥匙肖恩都有 |
[1:01:36] | We find Shawn, we get the keys, | 我们找到肖恩 拿到钥匙 |
[1:01:38] | we get to the satellite phone. | 就能打卫星电话了 |
[1:01:40] | But Shawn’s not here. | 但肖恩不在这 |
[1:01:42] | Nope. | 对 |
[1:01:51] | I… I hear him. | 我听到了 |
[1:01:52] | I hear him. | 我听见他发出的声音了 |
[1:01:54] | – Are you sure? – Yes. | -你确定吗 -当然 |
[1:01:55] | – Um, everybody out of the car. Let’s… – Okay. | -全体下车 -好的 |
[1:01:59] | Quickly, please. | 请快点 |
[1:02:02] | Hey, Jake, you okay? | 嘿 杰克 你还好吗 |
[1:02:03] | Good to walk? | 还能走吗 |
[1:02:05] | Well, at least he’s playing a lot better. | 嗯 至少他吹得好多了 |
[1:02:10] | Hey, Shawn? | 嘿 肖恩 |
[1:02:16] | Shawn? | 肖恩 |
[1:02:22] | Oh, my god. | 哦 天哪 |
[1:02:24] | Guys, um, Shawn is busy. | 伙计们 嗯 肖恩也中招了 |
[1:02:26] | Run, run. Don’t look at it. Just run. | 快跑 快跑 别回头 快跑 |
[1:02:29] | Keep running. | 继续跑 |
[1:02:30] | Trissy, you’re lagging behind. Come on. | 特里希 你落后了 快点 |
[1:02:43] | How’d they get here so fast? | 它们怎么这么快就到这儿了 |
[1:02:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:02:46] | Please, just give me a second to think. | 请给我一点时间想想 |
[1:02:48] | This is hopeless. | 没希望了 |
[1:02:49] | They must’ve spread all across town by now. | 他们现在一定已经遍布全城了 |
[1:02:55] | Guys. | 伙计们 |
[1:02:57] | I think they keep finding us because of Bianca. | 我觉得它们一直在找我们是因为比安卡 |
[1:03:04] | Jake, did you just say something? | 杰克 你刚刚是说话了吗 |
[1:03:09] | You got a deep-ass voice for a nine-year-old. | 你这低沉的声音真不像一个九岁的孩子 |
[1:03:11] | Wait a second. You think they’re after her? | 等等 你是说它们在追她吗 |
[1:03:14] | Yeah. I think they can smell her. | 是啊 我觉得他们能闻到她的气味 |
[1:03:19] | Okay, you know what? We can’t stay here. | 好吧 我们不能呆在这里了 |
[1:03:21] | Let’s, um… | 让我们 |
[1:03:23] | Mandy and Gregory. | 还有曼迪和格雷格利 |
[1:03:24] | Let’s go see if they have | 我们去看看他们有没有 |
[1:03:26] | keys to your mom’s office. | 你妈妈办公室的钥匙 |
[1:03:28] | Well, what about this gate? | 好吧 可这个道闸怎么办 |
[1:03:31] | What gate? | 什么道闸 |
[1:03:36] | Mandy! | 曼迪 |
[1:03:37] | Gregory! | 格雷格利 |
[1:03:41] | Is anyone there who can just let us in? | 有人能让我们进去吗 |
[1:03:42] | Hello? | 有人吗 |
[1:03:45] | Mandy! | 曼迪 |
[1:03:47] | Mandy! Hi, it’s an emergency. | 曼迪 嗨 这是紧急情况 |
[1:03:50] | Please open. Please. Thank you. | 请打开 拜托 谢谢您 |
[1:03:52] | Go, go! | 走 走 |
[1:03:57] | Mandy, there are creatures, | 曼迪 有一些生物 |
[1:03:59] | monsters outside from outer space, and they’re trying to kill us. | 是外太空来的怪物 他们想杀了我们 |
[1:04:04] | I’m sorry, did you just say “monsters”? | 对不起 你刚才说 怪物 |
[1:04:06] | Yes. | 对 |
[1:04:07] | Drea, don’t screw up this gig with some elaborate prank. | 德雷亚 别搞这些恶作剧了 |
[1:04:12] | These kids should probably be in bed by now. | 这些孩子现在应该上床了 |
[1:04:14] | This is not a prank. This is serious. | 这不是恶作剧 我是认真的 |
[1:04:18] | Listen, I know that this isn’t the campus job that you wanted, | 听着 我知道这不是你想要的校园工作 |
[1:04:22] | but I really was doing you a favor. | 但我真的是为你好 |
[1:04:24] | Okay, you know what, bitch? | 好吧 婊子 |
[1:04:26] | Do me a favor and don’t do me any more favors, okay? | 麻烦你别再”为我好”行吗 |
[1:04:28] | – We need help! – Oh, okay. | -我们现在需要帮助 -好吧 |
[1:04:30] | Yeah, because you were doing perfectly fine | 是的 因为你只靠自己想进学校时 |
[1:04:32] | on your own getting into this school. | 表现得非常好 |
[1:04:34] | You know what, Mandy? | 曼迪啊 你知道你该干嘛吗 |
[1:04:40] | Eat shit. | 吃屎去吧 |
[1:04:44] | Yeah, real mature. | 是啊 真是够成熟的 |
[1:04:45] | No, you know what’s real mature? | 不 你知道谁才是真正成熟的吗 |
[1:04:47] | You not answering your best friend’s calls, | 你一被这个华丽牛逼的大学录取了 |
[1:04:48] | once you got accepted into this fancy-ass college. | 你就不接你最好朋友的电话了 |
[1:04:50] | That’s what’s real mature. | 这才够成熟 |
[1:04:52] | I’m sorry, but, yeah. | 对不起 但是 |
[1:04:55] | No, I’m not doing this right now. | 反正我是不会帮你们的 |
[1:04:58] | Okay. | 好 |
[1:04:59] | But good luck with your aliens. | 但祝你们和你们的外星人好运 |
[1:05:04] | So, what is going on? | 所以 到底怎么回事 |
[1:05:07] | And why are you back here? | 你为什么回来了 |
[1:05:09] | Okay, so listen. | 好吧 听我说 |
[1:05:11] | We need the keys to the history department. | 我们需要历史系的钥匙 |
[1:05:13] | My mom has a satellite phone in her office, | 我妈妈办公室里有卫星电话 |
[1:05:15] | and we need to call for help. | 我们要打电话寻求帮助 |
[1:05:16] | Okay. I don’t have the keys to the history department, | 可以 我没有历史系的钥匙 |
[1:05:18] | just the great hall that we’re decorating for the freshmen. | 只有我们为新生装饰的大厅 |
[1:05:21] | Ugh, okay, new plan. We have to, uh… | 啊 好吧 计划改动 我们得 |
[1:05:27] | Go back to the security shed and get Shawn’s keys. | 回到保安亭去拿肖恩的钥匙了 |
[1:05:30] | Oh, no, I do not love that plan. | 不 我不想去 |
[1:05:32] | Okay, hold on just a second. | 那个 等一下 |
[1:05:34] | If that’s all you need to do, then, | 如果你只需要这么做 那么 |
[1:05:35] | I mean, I could do that | 我的意思是 我可以帮你们 |
[1:05:38] | No, it’s gonna be fun. It’s fine. | 不 会很有趣的 很好 |
[1:05:40] | It’s kind of complicated, just… | 有点复杂了 只是 |
[1:05:41] | What are you doing, bro? | 你在干什么 兄弟 |
[1:05:43] | Listen, I don’t believe in monsters. | 听着 我不相信有怪物 |
[1:05:48] | But I do believe in one thing. | 但我相信一件事 |
[1:05:50] | I can run incredibly fast. | 我跑得非常快 |
[1:05:53] | Okay, but you don’t understand. | 好吧 但你不明白 |
[1:05:54] | Shawn was actually just… | 肖恩刚才已经 |
[1:05:57] | I took states in the 800 and 1,600 last year. | 去年我拿了800米和1600米的州级奖项 |
[1:06:01] | I’ll go get those keys, | 我去拿钥匙 |
[1:06:02] | and then I’ll be back here in 2.7 minutes. | 然后我会在2.7分钟后回来 |
[1:06:06] | Don’t miss me. | 别太想我 |
[1:06:07] | But, but you really need to be careful | 但是 你真的需要小心 |
[1:06:09] | because I was trying to tell you that… | 因为我想告诉你 |
[1:06:12] | Shawn was actually killed. | 肖恩已经死了 |
[1:06:14] | Damn it! Come on. | 该死 我们走 |
[1:06:22] | Yeah. | 真棒 |
[1:06:33] | What’s that sound? | 那是什么声音 |
[1:06:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:07:08] | We gotta get to your mom’s office. | 我们得去你妈妈的办公室 |
[1:07:11] | I’m sorry you had to see that. Come on. | 很抱歉让你们看到这些 快走 |
[1:07:13] | Come on. We gotta get to your mom’s office. | 快走吧 我们得去你妈妈的办公室 |
[1:07:23] | We’re all gonna die tonight. | 今晚我们都要死了 |
[1:07:26] | Aren’t we? | 是不是 |
[1:07:27] | No. No one’s dying. | 不 我们没人会死 |
[1:07:29] | But a huge ball of those things | 但是那头巨球一样的怪兽 |
[1:07:31] | just devoured Greg. | 刚刚把格雷活吞了 |
[1:07:33] | Yeah, well, we’re not Greg. | 我知道 但我们不是格雷 |
[1:07:35] | – Yeah, but… – But nothing. | -但是万一 -没有万一 |
[1:07:38] | No one’s dying tonight. | 今晚没有人会丧命 |
[1:07:39] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[1:07:41] | Why? | 为什么 |
[1:07:44] | Because… | 因为 |
[1:07:47] | No one’s coming to save us, | 因为没有人会来救我们 |
[1:07:49] | and we need to stop thinking | 所以我们不能老想着 |
[1:07:50] | that someone will, | 有人会来救我们 |
[1:07:51] | because it’s not happening. | 因为那是不可能的 |
[1:07:57] | You’re not making us feel any better. | 你的话完全没有起到安慰我们的作用 |
[1:07:59] | No, you’re not. | 我同意 |
[1:08:02] | My point is, we don’t need saving. | 重点是 我们不需要别人来救我们 |
[1:08:06] | We don’t need some fancy-ass | 我们不需要勒罗伊的那些 |
[1:08:08] | Leroy university students to help us. | 自大狂学生来救我们 |
[1:08:11] | We don’t need uncle Lewis, | 我们也不需要卢易斯叔叔 |
[1:08:13] | and we don’t need chef. | 不需要厨师 |
[1:08:15] | We don’t need anyone, just each other. | 我们不需要任何人 有彼此就足够了 |
[1:08:19] | Okay? | 明白了吗 |
[1:08:23] | Come on. | 来吧 |
[1:08:28] | No one else is dying tonight. | 今晚不会再有人丧命了 |
[1:08:30] | I promise. | 我保证 |
[1:08:33] | And if anyone’s dying, it’s gonna be | 要是有人死了 |
[1:08:34] | one of those little turds, you feel me? | 那死的也只会是那些混账小人 懂吧 |
[1:08:39] | Now let’s find your mom’s office. | 现在当务之急是找到你妈妈的办公室 |
[1:08:42] | I don’t care if we have to kick down | 我不介意 |
[1:08:44] | kick down her damn door. | 踹翻她那扇烦人的门 |
[1:09:33] | Guys, it’s a keypad. | 你们看 这有个键盘 |
[1:09:34] | We can’t get through without a password. | 要是没有密码的话我们进不去的 |
[1:09:37] | Okay, well, try something. | 行吧 那就试一试 |
[1:09:38] | How many numbers could it be? | 你知道密码是几位数吗 |
[1:09:41] | How many numbers could it be? | 我怎么会知道是多少位 |
[1:09:43] | It could be so many numbers. | 它的组合数真的太多了 |
[1:09:45] | Too many numbers. | 如果从数学角度上分析 |
[1:09:46] | I mean, mathematically, | 简直数不胜数 |
[1:09:47] | this is impossible. We can’t… | 我们根本进不去 |
[1:09:48] | Okay, just hold on. | 你先冷静一下 |
[1:09:49] | It’s not impossible. | 我们还是有希望的 |
[1:09:51] | Just think of some numbers | 你试着想一下 |
[1:09:52] | that would be important to your mom. | 有哪些对你妈妈而言很重要数字 |
[1:09:55] | I mean, I can try my birthday. | 我大概 可以试试我的生日 |
[1:09:58] | Yeah, try that. | 没错 你试试 |
[1:10:10] | It worked. | 成功了 |
[1:10:16] | Now, let’s go through the door. | 我们快进去吧 |
[1:10:17] | Yeanh. | 没错 |
[1:10:39] | My mom’s office is just… | 只要穿过这个房间 |
[1:10:41] | Just right through this room, okay? | 就到妈妈的办公室了 |
[1:10:44] | Okay. | 好的 |
[1:10:53] | We’ll make it there. | 我们就快到了 |
[1:10:55] | What is that smell? | 那是什么气味 |
[1:10:57] | That doesn’t smell good. | 闻起来可不太对劲 |
[1:11:02] | Wait a second. | 情况不对 |
[1:11:09] | Wait a minute. | 先别动 |
[1:11:19] | Wait. | 先别跑 |
[1:11:23] | Trissy? | 特里希 |
[1:11:24] | She’s upset. | 她看起来糟透了 |
[1:11:27] | I think she has unfinished business | 我觉得她还有一些事情 |
[1:11:29] | with the other ones. | 要跟她的同类去解决 |
[1:11:32] | Look, I’m sorry, kiddo, | 听着 孩子们 |
[1:11:33] | but we gotta leave her here. | 我很抱歉 但我们必须把她留在这里 |
[1:11:34] | – But… – Trissy. | -但是 -特里希 |
[1:11:37] | It’s the right thing to do. | 这才是正确的做法 |
[1:11:39] | Ieave her here. | 把她留在这吧 |
[1:11:41] | She can handle herself. | 她自己会处理好的 |
[1:11:43] | She already proved she can. | 她已经向我们证明过了 |
[1:11:45] | Come on. | 走吧 |
[1:11:50] | We’ll miss you, Bianca. | 比安卡 我们会想念你的 |
[1:11:52] | Trissy, we gotta go! | 特里希 我们必须要走了 |
[1:11:54] | Okay, I’m coming. | 好了 我来了 |
[1:12:14] | Hello? | 有人吗 |
[1:12:19] | What the… | 这是 |
[1:12:29] | Mandy! | 曼迪 |
[1:12:35] | I’m so sorry. | 打扰了 |
[1:12:42] | Did I leave the car on? | 我该不会没锁车吧 |
[1:12:48] | No! Nol | 不 不要 |
[1:13:09] | Hey, guys. | 伙计们 |
[1:13:10] | I don’t see them anymore. | 他们好像没有追来 |
[1:13:11] | Just keep running. | 继续跑就对了 |
[1:13:16] | Whoa! | 哇 |
[1:13:18] | – Hey – Hi | -嗨 -嗨 |
[1:13:21] | I’m sorry I didn’t believe you. | 对不起 我刚刚居然不相信你们 |
[1:13:23] | Yeah, you should have. | 你确实应该道歉 |
[1:13:25] | Have you seen Gregory? | 你们看见格雷格利了吗 |
[1:13:29] | Can we talk about that later? | 我们晚点再说这个吧 |
[1:13:32] | Okay. | 行吧 |
[1:13:33] | – Drea? – What? | -德雷亚 -怎么了 |
[1:13:35] | – Oh, my god. – He’s back. | -我的天呐 -他又来了 |
[1:13:40] | Why is he just staring at us like that? | 他为什么要这样盯着我们看 |
[1:13:42] | Who cares? Get in. | 管他呢 快点上车 |
[1:13:43] | Right. Come on, come on. | 没错 赶快赶快 |
[1:13:52] | My car is in the parking lot. | 我的车在停车场里 |
[1:13:53] | We just gotta get there | 到那我们就能开车 |
[1:13:55] | and get out of this shitty campus. | 逃出这个鬼地方了 |
[1:13:56] | “Shitty campus”? | 鬼地方 |
[1:13:58] | Yeah, it sucks here. | 是的 这里糟透了 |
[1:14:01] | Hold up. | 打住 |
[1:14:01] | Why are we running from these fur balls? | 为什么我们一定要因为这些毛球而逃跑 |
[1:14:04] | Do you wanna die? | 你想死吗 |
[1:14:05] | You don’t have anything in your bag, | 你的包里就没有些 |
[1:14:07] | like a sharp weapon or a knife | 锋利的武器 比如说刀啊 |
[1:14:09] | or… I don’t know. | 之类的吗 |
[1:14:10] | No. I mean, next to the nunchucks and axe, | 要是你指的是斧头或双截棍的话 |
[1:14:13] | maybe. | 我没有 |
[1:14:13] | Wait. | 等一下 |
[1:14:17] | What’s in that shed? | 那屋里有什么 |
[1:14:19] | Yes. | 对了 |
[1:14:23] | Okay, everybody out. | 好了 所有人都下车 |
[1:14:24] | Go, go, go. Go. | 快 快 快 |
[1:14:39] | You guys got all the good stuff. | 好装备都被你们抢了 |
[1:14:44] | Here, you can have this leaf blower. | 这还有个吹叶机给你 |
[1:14:47] | What am I supposed to do with that? | 我要它做什么 |
[1:14:48] | Blow them away, like, literally? | 把它们逐个吹走吗 |
[1:14:49] | I don’t know. | 我也不知道啊 |
[1:14:50] | Okay. So, let’s see. All I got is | 算了 剩给我的也就一些 |
[1:14:52] | a stupid air horn and a paintbrush. | 没用的留声器和笔刷了 |
[1:14:55] | – Wait, drea. – What? | -等一下 德雷亚 -干嘛 |
[1:14:57] | High-pitched sounds. | 高频的声音 |
[1:15:00] | Remember? | 记得吗 |
[1:15:02] | Right. | 对啊 |
[1:15:03] | Uncle Lewis said high-pitched sounds. | 卢易斯跟我说过 |
[1:15:05] | They hate high-pitched sounds. | 他们害怕尖锐的声音 |
[1:15:07] | Okay. | 我知道了 |
[1:15:08] | All right, guys, I’m gonna see | 好了 伙计们 我们就来验证一下 |
[1:15:09] | if uncle Lewis is right. | 卢易斯叔叔说得对不对 |
[1:15:11] | Just… | 只要 |
[1:15:13] | Be careful. | 小心点 |
[1:15:20] | Why isn’t it working? | 为什么不起作用 |
[1:15:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:15:22] | – Is it empty? – I don’t know. | -这玩意被用光了吗 -不知道 |
[1:15:24] | It doesn’t sound empty. | 它听起来不像用完了 |
[1:15:27] | Doesn’t sound like anything, actually. | 说实话 它连声音都没发出来 |
[1:15:29] | Please, please, please. | 拜托了 拜托了 |
[1:15:35] | Hal | 起作用了 |
[1:15:39] | take that, you little dickhead. | 好好享受吧 你们这些恶魔 |
[1:15:50] | Okay, now where’s that other little shit? | 好了 哪里还有这些玩意 |
[1:16:02] | This is for my uncle Lewis. | 这是替我叔叔卢易斯还的 |
[1:16:04] | The only family I had, you asshole! | 我唯一的家庭被你这个混蛋毁了 |
[1:16:18] | Oh, no. | 糟糕 |
[1:16:23] | Oh! | 别 |
[1:16:27] | Oh, shit. | 我操 |
[1:16:37] | Let’s not wait for someone to come and save us. | 你说的 别等着别人来救我们 |
[1:16:40] | Right? | 对吧 |
[1:18:15] | Yes! | 就是这样 |
[1:18:28] | Nice. | 好样的 |
[1:18:30] | We got this. | 我们做到了 |
[1:18:45] | Are you… | 你没事吧 |
[1:18:47] | I’m | 我 |
[1:18:49] | fine? | 应该没事 |
[1:19:00] | I got it. Just stay back. | 我知道了 大家往后退 |
[1:19:40] | Best blades in the business, bitch. | 我就是业界里最靓的刀刃 傻逼 |
[1:19:51] | – You good, bro? – Yeah, I’m okay. | -你还好吧 弟弟 -我没事 |
[1:19:53] | Trissy, I saw you kicking butt and taking names. | 特里希 我听到你破口大骂了 |
[1:19:56] | Jake, he was kicking them like soccer. | 杰克把他们当足球一样踢 |
[1:20:00] | Mandy, you was aight. | 曼迪 你 就那样吧 |
[1:20:02] | You did that, Philly cheesesteak, aight! | 菲利还把他们打得像奶酪面包卷 |
[1:20:06] | Drea. | 德雷亚 |
[1:20:08] | – What? – Behind you. | -怎么了 -你后面 |
[1:20:21] | Who the hell is that? | 她特么的又是谁 |
[1:20:24] | I don’t know, but that’s a really big gun. | 我不知道 但那把枪是真的大 |
[1:20:29] | Everybody, get your weapons. | 大家拿上武器 |
[1:20:35] | Five against one. | 五对一 |
[1:20:36] | We could fight that bitch. | 我们打得过 |
[1:20:40] | Hey, guys, I’m aunt Dee. | 伙计们 我是迪阿姨 |
[1:20:42] | Whose aunt are you exactly? | 所以你是谁的阿姨 |
[1:20:50] | I’m a bounty hunter. | 我是个赏金猎人 |
[1:20:52] | I’m looking for the queen, | 我正在找他们的王后 |
[1:20:53] | and I’m pretty sure she’s inside. | 而且我很确定她就在里面 |
[1:20:56] | Protect yourselves. | 保护好你们自己 |
[1:21:04] | What just happened? | 她说什么 |
[1:22:21] | There you are. | 终于找到你了 |
[1:22:39] | You saved me. | 你救了我 |
[1:22:46] | You traveled all this way | 你千方百设地来到这里 |
[1:22:48] | to keep the male crites | 就是为了阻止 |
[1:22:49] | from taking over the earth, didn’t you? | 这只雄性魔精占领地球 对吧 |
[1:22:58] | Peaceful leader. | 真是个善良的首领 |
[1:23:02] | Cover me. | 掩护我 |
[1:23:14] | Hey, when the phone lines are back, | 等到信号恢复时 |
[1:23:15] | I’m gonna give professor Lacy a call. | 我会给蕾希教授打个电话 |
[1:23:17] | You should be her teacher’s assistant, | 你应该成为她的助教 |
[1:23:19] | not this babysitting crap. | 而不是一个不起眼的保姆 |
[1:23:21] | No offense. | 毫无冒犯 |
[1:23:24] | If you become a teacher’s assistant for a year, | 如果你能当上一年的助教 |
[1:23:28] | make a lot of friends in admin, | 多和老师交朋友 |
[1:23:30] | I think you’d have a real shot. | 我觉得你一定能被这所大学录取 |
[1:23:32] | A year, huh? | 一年吗 |
[1:23:37] | You know, on second thought, | 其实吧 仔细想想 |
[1:23:39] | I never really saw myself as, like, a teacher’s assistant. | 我从来都不是做助教的料 |
[1:23:43] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[1:23:46] | Hell, yeah. | 当然 |
[1:23:49] | Um, does your neck hurt? | 你的脖子还疼吗 |
[1:23:52] | Oh, uh, no. | 不疼 |
[1:23:55] | How about now? | 那现在呢 |
[1:24:00] | Yeah, now… now it hurts. | 现在 现在它开始疼了 |
[1:24:06] | You guys are gross. | 你们恶不恶心 |
[1:24:09] | All right, kids. Let’s get on the road. | 好了孩子们 我们该上路了 |
[1:24:13] | State police is a long drive. | 警察局离这可不近 |
[1:24:22] | What the hell is that? | 这该死的是什么玩意 |
[1:24:24] | Hey. | 嗨 |
[1:24:25] | Look alive, guys. | 伙计们 好好看 |
[1:24:27] | You know how to use that? | 你们懂得这玩意怎么用吧 |
[1:24:29] | – Not a damn clue. – Follow me. | -我毫无头绪 -跟着我 |
[1:24:32] | Drea, are you crazy? | 德雷亚 你疯了吗 |
[1:24:34] | Watch the kids. | 看紧孩子 |
[1:24:48] | Okay, here we go. | 该我们上了 |
[1:24:54] | Turn that switch on the side. | 把开关拔到那边 |
[1:24:58] | Stay calm. | 保持冷静 |
[1:25:00] | Phillip, help me aim. | 菲利普 帮我瞄准 |
[1:25:04] | On my count. | 听我指令 |
[1:25:07] | One. | 一 |
[1:25:09] | Two. | 二 |
[1:25:12] | Three. | 三 |
[1:25:14] | Kill crites! | 开火 |
[1:25:23] | I told you aliens are real. | 我老早就说外星人存在吧 |