英文名称:Funny Games
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:26] | WOMAN: Bjorling. | Bjorling(瑞典男高音歌唱家) Bjorling |
[01:29] | Suliotis? | Suliotis?(女高音歌唱家) Suliotis? |
[01:30] | MAN: Close. | 很接近 Close |
[01:32] | Bjorling is easy. | Bjorling太简单了 |
[01:41] | WOMAN: Tebaldi. | Tebaldi(意大利歌剧女高音) |
[01:43] | MAN: You win. WOMAN: My turn. | -答对了 -该我了 |
[01:45] | [MUSIC STOPS] | |
[01:57] | – No looking. GEORGE: I’m not. | -不许偷看 -我没有 |
[02:00] | ANN: Did Daddy look? | 爸爸看了吗? |
[02:01] | GEORGIE: No. | 没看 |
[02:04] | ANN: You sure? | 你确定? |
[02:06] | GEORGIE: Yes. ANN: Okay. | -是啊 -好吧 |
[02:13] | [HANDEL’S “CARE SELVE, OMBRE BEATE” PLAYS] | |
[02:19] | GEORGE: Oh, God. | 喔 天啊 |
[02:23] | Gigli? | “Gigli”(电影名)里的 |
[02:25] | ANN: Of course, but what? | 没错 怎么了? |
[02:45] | Well? Darling? | 怎么样? 亲爱的? |
[02:55] | GEORGE: I’d say Handel. | 我想是Handel(作曲家)的 |
[02:58] | ANN: Right. But what is it? | 对 叫什么名字? |
[03:02] | GEORGE: Not a clue. | 实在想不起来 |
[03:10] | ANN: Well? GEORGE: I give up. What is it? | -怎么样了? -我放弃 是哪首曲子啊? |
[03:13] | ANN: Three-two to me. | 我3比2领先 |
[03:19] | Hey, hands off. Hey, no. Just… Just listen. | 嘿 住手 嘿 别动 好好听着 |
[03:43] | [INAUDIBLE DIALOGUE] | |
[04:43] | [HORN HONKING] | |
[04:47] | Hey! That’s not fair. | 嘿! 那不公平 |
[04:52] | FRED: What? | 什么? |
[04:54] | ANN: Practicing’s not fair. | 事先练习是不公平的 |
[04:58] | You’re still on for 10 tomorrow, right? | 你明天10点还是会来的 对吗? |
[05:01] | You’re still coming? | 你会来吧? |
[05:07] | FRED: Uh, yeah, sure. | 呃 是啊 当然 |
[05:14] | We have to launch the boat. | 我们要把船放下水 |
[05:16] | Can you give us a hand, in about 20 minutes? | 能帮个忙吗 差不多20分钟后 |
[05:19] | FRED: Yeah, sure. Yeah, I’ll be there. I’ll come over in 20 minutes. | 好的 当然 是的 我会去的 我会在20分钟内到你那儿 |
[05:24] | Okay, great. See you then. | 好的 太棒了 一会儿见 |
[05:26] | Bye! | 再见! |
[05:30] | [MOZART’S “QUINTETTE FOR CLARINETTE, VIOLINS, VIOLA & VIOLINCELLO” PLAYS] | |
[05:36] | What was up with him? | 他怎么了? |
[05:39] | Don’t know. | 不知道 |
[05:41] | Seems weird. | 好像有点怪 |
[05:44] | She didn’t say a word. | 她一句话都没说 |
[05:48] | Who did you talk to about the game tomorrow? | 你和谁说了明天要比赛? |
[05:51] | With her. | 她 |
[05:52] | – When? – Day before yesterday. | -什么时候? -前天 |
[05:56] | – And? – Nothing, she was fine. | -然后? -没什么啊 她很正常 |
[06:00] | GEORGIE: Where’s Jenny? | Jenny在哪儿? |
[06:01] | ANN: I don’t know, sweetheart. Maybe she’s at the beach or inside. | 我不知道 甜心 或许她去了海边或是在家待着 |
[06:07] | – Who were those guys? – Don’t know. | -其他那些人是谁? -不知道啊 |
[06:11] | Maybe relatives. Doesn’t her brother have a son that age? | 可能是亲戚 她兄弟的儿子不也应该差不多那么大吗? |
[06:49] | [DOOR OPENING] | |
[06:52] | ANN: Don’t put that there. Take your stuff upstairs, please. | 别放那里 把你的东西拿楼上去 |
[06:55] | GEORGIE: Yeah. | 知道了 |
[06:57] | ANN: Keep the doorway clear or someone’s gonna trip. | 门口清理干净 免得绊倒别人了 |
[06:59] | We have a lot more in the car. | 还有很多东西在车里 |
[07:03] | Hey, are you listening to me? | 嘿 你在听我说话吗? |
[07:06] | GEORGIE: I’m going, already. | 我已经在做了 |
[07:08] | ANN: Open the windows, please. We need to let some air in. | 把窗户开开 让空气流通一下 |
[07:11] | GEORGIE: Yeah, Mom. | 好的 妈妈 |
[07:14] | [LUCKY BARKING] | |
[07:20] | Get out, Lucky. Out. | 出去 Lucky 出去 |
[07:25] | Come on, get down. | 快点 下楼去 |
[07:30] | Come on. | 快点 |
[07:34] | ANN: George? GEORGE: Yeah? | -George? -怎么了? |
[07:36] | ANN: Where are the other groceries? | 其他东西呢? |
[07:38] | GEORGE: I’ll get it. | 我去拿 |
[07:40] | Golf clubs were in the way. | 高尔夫球棒挡道了 |
[07:44] | ANN: Hurry up, everything’s getting warm. | 快点 东西都开始升温了 |
[07:49] | This cooler’s a piece of shit. | 冰箱里一团乱 |
[07:53] | GEORGE: Stop it, buddy. | 住手 小家伙 |
[07:55] | You’ll knock me over. | 你会把我撞倒的 |
[07:57] | Go to Mommy, go on, go to Mommy. She’ll give you a treat. | 去妈妈那 快去 去妈妈那儿 她会款待你的 |
[08:01] | ANN: The meat’s in the other box. Will you grab it for me? | 肉在另一个盒子里 你能帮我拿来吗? |
[08:03] | GEORGE: I’m just opening the windows. | 我正在开窗 |
[08:05] | ANN: Leave the shutters in the front, it’ll get too hot. | 别打开百叶窗 会很热 |
[08:08] | Lucky, come on. Honey, get out. | Lucky 过来 亲爱的 出来 |
[08:11] | Will you…? Come on, I’ll get you something in a minute. | 你能…? 别这样 我马上给你拿吃的 |
[08:14] | Lucky, please. Will you call the dog, honey? | Lucky 拜托了 你能把狗叫走吗 亲爱的? |
[08:18] | Lucky, get out of here. | Lucky 到这儿来 |
[08:19] | – Call the dog. GEORGE: Lucky. | -把狗叫走 -Lucky |
[08:21] | ANN: Go on, honey. | 过来 亲爱的 |
[08:22] | GEORGE: Come here, come to Daddy. | 到这儿来 来爸爸这儿 |
[08:23] | [LUCKY BARKING] | |
[08:31] | GEORGE: Stop it, Lucky. Be quiet. | 别叫了 Lucky 安静 |
[08:35] | I’m sorry. He’s… | 很抱歉 它… |
[08:36] | He’s nuts. Come in. | 它有点暴躁 进来吧 |
[08:40] | Hey there, Fred. Good to see you. | 是你啊 Fred 见到你真好 |
[08:43] | Thanks for helping. It’d be pretty hard on my own. | 谢谢你来帮我 我一个人实在很难搞定 |
[08:46] | No problem. This is Paul. | 没事 这是Paul |
[08:49] | – Pleasure to meet you. – Pleasure. | -很高兴认识你 -我也是 |
[08:50] | Paul’s father is a business associate of mine. | Paul的父亲是我生意上的合作伙伴 |
[08:54] | Thanks for helping. | 谢谢你来帮我 |
[08:56] | No, the pleasure’s all mine. Not so much his. | 不 我很乐意 不过它好像不太乐意 |
[09:00] | ANN: Lucky, come on. – Sorry, he’s crazy. | -Lucky 来吧 -对不起 它有点失控 |
[09:02] | Stop it! | 别叫了! |
[09:03] | ANN: Hey! Come over here! – Thank you, honey. | -嘿! 到这儿来! -谢谢 亲爱的 |
[09:07] | So when did you get here? | 你什么时候到这儿的? |
[09:09] | – Last week. – You too? | -上星期 -你也是? |
[09:11] | – No. – Yes. | -不 -是的 |
[09:12] | Well, they didn’t get here till the weekend. We got here on Friday. | 他们周末到 我们星期五就到了 |
[09:16] | ANN: Hi, Fred. Thanks for coming right over. | 你好 Fred 谢谢你过来 |
[09:20] | It’s good to see you. How’s Eve? | 好高兴见到你 Eve好吗? |
[09:22] | Fine. | 很好 |
[09:24] | – Hello. – Pleasure to meet you, ma’am. | -你好 -很高兴认识你 夫人 |
[09:27] | GEORGIE: And where are the Keys? GEORGE: Got it? | -那些钥匙在哪儿? -拿到了? |
[09:29] | GEORGE: On the southern coast of Florida. | Florida南海岸 |
[09:32] | GEORGIE: Isn’t it hotter down there? GEORGE: No. | -那里没我们这儿热吗? -没有 |
[09:34] | GEORGE: Push. | 推 |
[09:35] | GEORGE: It ain’t all the time. | 不是一直热 |
[09:37] | Last year when I was in Miami it rained cats and dogs the whole time. | 去年我在Miami的时候一直下大雨 |
[09:43] | And you were up here and you were swimming every day, remember? | 而那时你还在这儿整天游泳 记得吗? |
[09:47] | Still, it sucks that Jenny isn’t here. It’s boring without… | 可Jenny不在这儿还是很没劲 一切会很无聊 如果没有… |
[09:51] | Careful. | 小心点 |
[09:53] | I am being careful. | 我小心了 |
[09:55] | That was an expensive overhaul. | 检修费可是笔大开支 |
[10:03] | GEORGIE: See? Not a single scratch. | 看到没? 一点划痕都没有 |
[10:05] | Well, now you can help me put up the boom. | 你现在帮我抬着吊杆 |
[10:10] | You got it? | 拿好了? |
[10:12] | Yeah. | 是的 |
[10:18] | – Put it down over there. – Okay. | -把它放那里 -好的 |
[10:22] | But she told me she’d be here the whole time. | 但她告诉过我她会一直在这儿的 |
[10:24] | GEORGE: Yeah, well, I don’t know either. I don’t know why she told you that. | 好吧 我也不知道了 我不知道她为什么那样和你说 |
[10:31] | Maybe she went out with a friend. | 可能和她朋友出去了吧 |
[10:33] | We’ll ask her mother tomorrow when we see her. | 明天看到她妈妈我们会问问看 |
[10:36] | Anyway, forecast for tomorrow is wind. | 无论如何 天气预报说明天会起风 |
[10:40] | Why was Uncle Fred behaving so strangely? | 为什么Fred叔叔行为举止那么古怪? |
[10:43] | ANN: Well, I’m not surprised. | 没什么惊讶的 |
[10:45] | She got pretty worked up about it last time. | 她上次就因为这个生气了 |
[10:50] | Come on, just forget about it. She’s not gonna change. | 别再想了 她是不会改变的 |
[10:56] | Yeah, well, you’re only gonna upset yourself. | 是的 你只是在自寻烦恼 |
[10:59] | Exactly. That’s what I’m saying. | 没错 我就是这个意思 |
[11:03] | Oh, they’re great. They’re outside playing on the boat. | 喔 他们很好 他们在船上玩呢 |
[11:08] | Uh… | 呃… |
[11:09] | I don’t know, 5, 5:30. | 我不知道 5点 或5点半 |
[11:11] | My kitchen clock’s not working, so I have to get that fixed on Monday. | 厨房的钟坏了 星期一要拿去修 |
[11:19] | Yeah, exactly, that’s what I’m doing right now. | 是的 没错 我现在正做着呢 |
[11:23] | We’re having steak. | 我们要吃牛排 |
[11:25] | It all defrosted, so now I have to get rid of it. | 牛肉都解冻了 所以我得尽快处理掉 |
[11:29] | You should come on out. | 你该快点出门 |
[11:33] | Yeah, that was stupid of me. | 是的 我做了件蠢事 |
[11:35] | I froze 4 pounds of steak… | 我把4磅牛排冷冻了… |
[11:36] | …now I’m standing here looking at half a cow. | …现在我就是站在这儿对着半头牛 |
[11:40] | I’m not joking. Come on out, please, just for the weekend. | 我没开玩笑 快出来吧 就是过个周末而已 |
[11:47] | Well, tell him not to be so difficult. | 告诉他又不是什么难事 |
[11:51] | Hold on a second. | 等一下 |
[11:52] | – What is it, honey? – We need a sharp knife. | -怎么了 亲爱的? -我们需要把锋利的刀 |
[11:55] | Okay. | 好的 |
[11:59] | – I’d like to see it again. – Okay. | -记得拿回来 -好的 |
[12:01] | – Tell your father. – Okay. | -也告诉你爸爸 -好的 |
[12:04] | So, what do you think? | 那么你是怎么想的? |
[12:07] | Well, tell your sweetheart to bring his laptop with him. | 那告诉你那位 带着他的手提电脑 |
[12:11] | Jump in the car, and you’ll be here in an hour. | 上车 用不到一小时就能到我这儿了 |
[12:15] | Well, he shouldn’t be so antisocial. | 他不该这么封闭 |
[12:20] | Come on, we’ve got enough steak for the whole week. | 快点 我们有够吃整个星期的牛排 |
[12:24] | What is it? Hold on. Okay. | 怎么了? 你等等 好了 |
[12:27] | All right. Well, listen, just call me and let me know, all right? | 好了 听着 来的话提前打电话通知给我 好吗? |
[12:30] | Okay, all right, Nancy. | 好 好 Nancy |
[12:32] | NANC Y [O VER PHONE]: Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[12:34] | What now, honey? | 现在又怎么了 亲爱的? |
[12:37] | – There’s someone here. – Where? | -这儿有人 -在哪儿? |
[12:40] | At the door. | 门口 |
[12:46] | ANN: Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[12:48] | Sorry to disturb you, I’m staying next door. I saw you earlier at the gate. | 很抱歉打扰你 我住隔壁 我们先前在大门口见过 |
[12:52] | Oh, yeah, of course. | 喔 是的 我记得 |
[12:55] | Please, come in. | 请进 |
[13:02] | So how can I help you? | 有什么我能帮得上忙的呢? |
[13:05] | Tell your dad we’re eating in 10 minutes. | 告诉爸爸10分钟后我们吃饭 |
[13:07] | GEORGIE: Okay. | 好的 |
[13:08] | PETER: Well, Eve s… | Eve让… |
[13:10] | I mean, Mrs. Thompson sent me. | 我是说 Thompson太太让我来的 |
[13:12] | She’s cooking and she ran out of eggs and asked if you could help her out. | 她在做饭 蛋用完了 她想看看你能不能先给她几个 |
[13:17] | Of course. How many does she need? | 当然可以 她要几个? |
[13:20] | Four. | 4个 |
[13:21] | ANN: Four? | 4个? |
[13:23] | What for? | 做什么呢? |
[13:24] | – Excuse me? – What for? | -什么? -做什么? |
[13:26] | What does she need the eggs for? I mean, what’s she cooking? | 她要鸡蛋做什么? 我是说她要做什么? |
[13:31] | I have no idea. | 我不知道 |
[13:36] | So are they okay just like this or do you need the carton? | 那他们介意就这样拿吗? 或者你需要个盒子装吗? |
[13:40] | Whatever you want. | 随你便 |
[13:43] | How did you get in here? | 你是怎么进来的? |
[13:45] | Down there. | 从下面 |
[13:47] | I mean, down by the water. | 我是说 从水里 |
[13:49] | But you’re not wet. | 但你一点都没湿啊 |
[13:51] | There’s a hole in the fence. By the water, not in the water. | 篱笆上有个洞 在水边 不是在水里 |
[13:55] | Fred sh… I mean, Mr. Thompson, knows about it. He showed it to me. | Fred 告诉…我是说 Thompson先生知道那洞 他告诉我的 |
[14:00] | Oh, I see. | 喔 我明白了 |
[14:03] | So you sure they’re okay like this? | 你确定这样可以吗? |
[14:05] | Yeah, yeah. That’s okay. No problem. | 是的 是的 可以了 没问题 |
[14:07] | – Thank you very much. Thank you. – All right. | -非常感谢 谢谢 -没关系 |
[14:09] | Say hello to Eve. Tell her we’re looking forward to the game tomorrow. | 代我向Eve问好 告诉她我们很期待明天的比赛 |
[14:13] | I’ll tell her. Thanks again. | 我会的 谢谢你 |
[14:14] | ANN: Thanks to Fred and your friend for help… | 向Fred和你朋友说声谢谢… |
[14:16] | PETER: Shit. – What happened? | -该死 -怎么了? |
[14:26] | It’s not a disaster. | 没什么大不了的 |
[14:46] | We have to go grocery shopping on Monday anyway. | 反正我们周一会去采购 |
[14:55] | PETER: I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[14:57] | ANN: It’s not so bad. None of us eat eggs for breakfast anyway. | 没关系的 反正我们早餐都不吃鸡蛋 |
[15:05] | So the disaster’s under control. | 麻烦解决了 |
[15:08] | PETER: Well, thank you. I’m sorry, I should have paid more attention. | 谢谢你 对不起 我该小心点的 |
[15:11] | ANN: Well, you shouldn’t cry over spilt milk, right? | 好了 事情都发生了 自责也没有用 好吗? |
[15:14] | PETER: You’re really nice. | 你人真好 |
[15:15] | ANN: You do what you can. | 举手之劳而已 |
[15:20] | I really am sorry. | 我真的很抱歉 |
[15:26] | I’m very clumsy, you know? I think I have two left hands. | 我笨手笨脚的 对吧? 我觉得我长了2只左手 |
[15:30] | – Then you’re the man for carrying eggs. – Yes, you could say that. | -那你很适合拿鸡蛋 -是啊 你可以这么说 |
[15:34] | So, what are we going to do now? | 那么 我们现在要干什么? |
[15:41] | Well, we have a lot of steak, but we might be expecting guests… | 我们有很多牛排 但会有很多客人来… |
[15:45] | …and they definitely eat eggs for breakfast. | …而他们早餐肯定得有鸡蛋的 |
[15:48] | You’ll still have four left. | 你还会剩4个的 |
[15:50] | It’s a box with a dozen, isn’t it? Or am I mistaken? | 你还有整整一打的鸡蛋 不是吗? 还是我看错了? |
[15:52] | No, you’re not mistaken. | 不 你没看错 |
[16:04] | So would you like the carton this time? | 那么你这次要不要蛋盒呢? |
[16:07] | – It’s not necessary. – Are you sure? | -不需要啊 -你确定? |
[16:10] | But if you insist. | 但你坚持的话就要吧 |
[16:12] | If I insist? | 我坚持? |
[16:13] | Well, it might be better, I guess. | 好吧 我猜 用蛋盒会好一点 |
[16:23] | – Oh, God. – What? | -喔 天哪 -怎么了? |
[16:26] | Oh, no. | 喔 不 |
[16:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:36] | Before you destroy the rest of the kitchen… | 在你把我整个厨房都搞砸之前… |
[16:38] | …maybe you should take the eggs and leave. All right? | …或许你该拿了鸡蛋马上走 行吗? |
[16:41] | Yes. | 好的 |
[16:49] | No carton? | 没有蛋盒? |
[16:55] | [LUCKY BARKING] | |
[16:59] | I’m really sorry. Honestly. | 真的很抱歉 真的 |
[17:03] | Me too. | 我也是 |
[17:05] | Here you go. | 给你 |
[17:07] | Thank you very much. Thank you. | 非常感谢 谢谢 |
[17:09] | I’ll tell Mrs. Thompson how nice you were. | 我会告诉Thompson先生你有多好 |
[17:11] | ANN: Do what you have to do. | 做好你该做的就好 |
[17:13] | PETER: Have a nice day. | 祝你有个好心情 |
[17:25] | [LAUGHS] | |
[17:54] | [MUSIC PLAYS ON RADIO] | |
[18:05] | [LUCKY BARKING] | |
[18:24] | PAUL: Excuse me? | 借过一下? |
[18:29] | ANN: Lucky. Lucky. Get down. Come on, come on, stop that. | Lucky Lucky 下去 快 快 别这样了 |
[18:32] | Get out of here. Go on, get lost. | 离开这里 走 走远点 |
[18:36] | I’m sorry. He’s completely harmless. He just wants to play. | 对不起 它一点都没恶意 它只是想和你们玩 |
[18:39] | That’s a strange way to play. | 这方式真奇怪 |
[18:42] | – Did he hurt you? – Peter is afraid of dogs. | -它伤到你们了吗? -Peter怕狗 |
[18:45] | Oh, I’m sorry. | 喔 很抱歉 |
[18:47] | Me too. He jumped on me. | 我也很抱歉 他扑到我身上来了 |
[18:49] | – I’m really sorry. – Yeah. | -我真的很抱歉 -嗯 |
[18:52] | – Should I lock him up so you can leave? – That won’t be necessary. | -需要把它锁起来让你们走吗? -这可没必要 |
[18:55] | – I can call my husband. – It’s not gonna be necessary. | -我可以叫我丈夫回来 -没必要的 |
[18:58] | It’s my fault. I completely forgot about the dog. | 是我的错 我完全忘记你家有狗了 |
[19:01] | I should’ve come myself and… | 我该自己来的 并且… |
[19:04] | Wow. | 哇 |
[19:07] | That’s a really great set of clubs. | 这是一套很棒的高尔夫球棒呢 |
[19:10] | It’s Callaway, right? | Callaway牌的 对吗? |
[19:14] | Awesome. | 真太棒了 |
[19:16] | These are wonderful. May I? | 太棒了 我可以拿吗? |
[19:23] | I guess we don’t stand a chance tomorrow, do we? | 看来我们明天毫无胜算 对吗? |
[19:30] | The club doesn’t make the player. | 球棒并不能创造球手 |
[19:34] | That’s true. | 没错 |
[19:36] | Would you mind if I tried this? | 介意我试用一下吗? |
[19:39] | Just once, please? Real quick. | 就一下 行吗? 很快的 |
[19:42] | Outside. Please? Yes? | 去外面试 好吗? 答应我吧? |
[19:44] | I’ll hit it towards the bay. Yes? | 我会朝着海湾挥杆的 答应了? |
[19:49] | If it makes you happy. | 但愿能让你高兴起来 |
[19:51] | Thank you. | 谢谢 |
[19:58] | Thanks a lot. Really. | 非常感谢 真的 |
[20:00] | Thank you. | 谢谢 |
[20:02] | Excuse me. | 借过 |
[20:08] | He loves golf. We both do. | 他喜欢高尔夫 我们都喜欢 |
[20:11] | – Excuse me? – We both do. We both love golf. | -什么? -我们都喜欢打高尔夫 |
[20:15] | [LUCKY BARKING] | |
[20:20] | Lucky! | Lucky! |
[20:26] | Lucky. Be quiet. | Lucky 安静点 |
[20:35] | – What’s the matter with him? GEORGE: I don’t know. | -它怎么了? -不知道 |
[20:39] | It’s probably too hot for him too. | 可能对它来说天气太热了 |
[20:48] | [LUCKY BARKING HO ARSELY] | |
[20:52] | [BARKING STOPS] | |
[21:04] | I’ll take a look. | 我去看看 |
[21:29] | PAUL: It’s wonderful. It really makes a difference, like night and day. | 非常棒 确实与众不同 天壤之别 |
[21:33] | Thanks a lot. | 谢谢 |
[21:36] | Sure. | 不客气 |
[21:38] | Lucky! GEORGE: Lucky! | |
[21:39] | PAUL: Where’s Tom? – Who? | -Tom在哪儿? -谁? |
[21:41] | PAUL: Did you give him the eggs? | 你把鸡蛋给他了吗? |
[21:44] | Excuse me? | 什么? |
[21:49] | Driver’s really first class. You have to try it. | 驱动力真的是一流 你也应该试试 |
[21:53] | Listen, young man, I don’t know what kind of game you’re playing… | 听着 年轻人 我不知道你们玩的什么游戏 |
[21:57] | …but I don’t wanna be a part of it. | 但是我不想参与 |
[22:06] | Would you please leave now? | 你们现在可以离开了吗? |
[22:13] | What game? | 什么游戏? |
[22:15] | I’m sorry, ma’am, but I don’t understand why you’re suddenly being so unfriendly. | 我很抱歉 夫人 但我不明白为什么你一下变得这么不友好 |
[22:20] | – Did Tom or I do anything to upset you? ANN: Please leave. | -是不是Tom或者我做了什么让你不高兴的事情? -请你们离开 |
[22:26] | Did you misbehave while I was outside? Was he rude? | 是不是我在外面的时候他做了些不礼貌的事? 他是否很粗鲁? |
[22:30] | – Did he say something that…? – Stop it. | -是不是他说了什么事? -闭嘴 |
[22:38] | I’ve asked you nicely to leave. Now I’d like you to go. | 敬酒不吃吃罚酒 快走 |
[22:43] | Well… | 那么 |
[22:45] | I don’t understand what’s upset you, but if you insist. | 我不明白到底是什么让你如此生气 但是如果你仍然坚持这样做 |
[22:50] | Just give Tom the eggs, and we won’t bother you anymore. | 就请你把鸡蛋给Tom 我们再也不会打扰你了 |
[22:55] | Excuse me? | 你说什么? |
[22:56] | We’ll have to tell Eve and Fred. Nothing like this has happened to me before. | 我们得给Eve和Fred个交代 我以前从没碰到过这样的事 |
[23:00] | What about you? | 你觉得呢? |
[23:05] | – Can you just give us the eggs, please? – No. | -可以把鸡蛋给我们吗? -不行 |
[23:08] | How dare you. | 你们好意思啊 |
[23:12] | Please just go. Right now. | 请离开 现在就走 |
[23:14] | Did I do something wrong? | 是不是我做错了什么? |
[23:16] | I asked you to leave. I want you to go. | 我让你走 快走 |
[23:18] | GEORGE: Have you seen the dog? Is he with you? | 你看见那只狗了吗? 它和你一起来的? |
[23:21] | – Will you throw them out? – It’s good you’re here, Mr. Farber. | -你能把他们扔出去吗? -太好了 Farber先生 你来了 |
[23:24] | – That’s your name, isn’t it? Farber? – Yes. | -这是你的名字? Farber? -是的 |
[23:26] | Yeah, Fre… Mr. Thompson told us. | 好的 Thompson先生告诉过我们 |
[23:29] | – What’s going on? – I want them to leave. | -发生什么事了吗? -我想让他们离开 |
[23:31] | Your wife’s under the wrong impression. I’m happy you’re here. | 你妻子对我们有点误会 很高兴你来了 |
[23:35] | I’m certain you can figure out this misunderstanding. | 我相信你可定能化解这个误会 |
[23:37] | – George, please. – Dad, I can’t… | -George 求你了 -爸爸 我不能… |
[23:40] | Just go. Please, go. | 离开 拜托了 请离开 |
[23:42] | Hey, Ann. | 嗨 Ann |
[23:45] | This is ridiculous. I can’t believe this. | 这太荒谬了 我不敢相信 |
[23:48] | – Honey, do you mind? – No, he’s fine. | -亲爱的 你介意吗? -不 他很好 |
[23:50] | – May I please explain what happened? – Please do. | -我可以解释下发生了什么事吗? -好的 请说 |
[23:53] | Mrs. Thompson sent me over to ask for some eggs, and then… | Thompson夫人让我过来要一些鸡蛋 然后 |
[23:56] | Your wife gave Peter the eggs, but, unfortunately, they broke. | 你的妻子把鸡蛋给了Peter 但是 很不幸 鸡蛋破了 |
[24:00] | And then she gave me another four eggs… | 然后她又重新给了我们四个鸡蛋 |
[24:02] | …but the dog jumped on me, and now… | 但是这时狗扑向了我 现在 |
[24:05] | You had a dozen and you’re going shopping on Monday anyway. | 你这里有那么多鸡蛋 何况周一的时候你还可以再去买 |
[24:08] | We just want the eggs, that’s all. | 我们仅仅是想要些鸡蛋而已 |
[24:11] | Ann, can you tell me what’s going on here? | Ann 能告诉这里发生了什么事吗? |
[24:17] | Honey, can you just tell me what’s going on? | 亲爱的 到底发生了什么? |
[24:22] | Just give them to them. | 把鸡蛋给他们 |
[24:24] | – Can I have them now? – Hold on a moment. | -我能拿走了吗? -等等 |
[24:27] | Ann, if it’s just about some eggs, why are you so angry? | Ann 如果只是因为鸡蛋 为什么你这么生气? |
[24:30] | ANN: Look, I’m not going to justify myself in front… | 听着 我不想在他们面前去证明我自己… |
[24:33] | I asked you to throw them out. Maybe I have my reasons. | 我让你把它们请出去 不是平白无故的 |
[24:40] | Do what you want. I’ve had enough. | 你想怎么做怎么做吧 我受够了 |
[24:43] | Ann | Ann. |
[24:48] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[24:51] | My wife’s not feeling well, so… | 我妻子今天不太舒服 所以… |
[24:53] | Yeah. | 没事 |
[24:56] | Could you please leave? | 那你们现在能离开吗? |
[24:59] | I can hardly play the mediator if I don’t know the facts, now, can I? | 我都不知道发生了什么 我又如何给你们解决误会呢? |
[25:02] | So could you just leave, please? | 所以现在请你们离开 可以吗? |
[25:12] | Please, the… | 请… |
[25:15] | – What? – Just give them to him. | -干嘛? -把鸡蛋给他 |
[25:18] | – What the hell is going on here? – Nothing’s going on, sir. | -你们到底要干什么? -没什么事 先生 |
[25:21] | He asked for the eggs, the dog attacked him, they broke. | 他要了些鸡蛋 但是狗扑向他时 鸡蛋碎了 |
[25:24] | Now he would like some more. What is so difficult to understand? | 现在他还想再要一点 难道你还没明白吗? |
[25:29] | You better watch your tone, young man. | 注意你说话的语气 年轻人 |
[25:32] | You better be careful, old man, or I’ll break your eggs. | 你最好小心点 老男人 否则我打破你的鸡蛋 |
[25:40] | Now, please leave, right now. | 现在 请离开 立刻 |
[25:43] | PAUL: Mr. Farber? – What? | -Farber先生? -干嘛? |
[25:46] | [YELLS] | 爸爸! |
[25:47] | PETER: Is it broken? | |
[25:47] | GEORGIE: Dad! | 看看鸡蛋破了吗? |
[25:50] | Hey, hey, come on, come on, come on. | 喂 喂 干什么 |
[25:53] | Hey. Come on. Behave yourself. | 嗨 管好你自己 |
[25:57] | Behave yourself, okay? | 管好你自己 听见没? |
[25:59] | Okay? I don’t want to hurt you… | 听见没? 我不想伤害你 |
[26:03] | …so you have to behave yourself. | 所以请管好你自己 |
[26:09] | GEORGIE: Mom. – What is it, baby? | -妈妈 -这怎么了 宝贝? |
[26:12] | PETER: Please, just, ma’am, stay where you are, okay? | 请你原地站着 夫人 好吗? |
[26:14] | Please, stay. | 别动 |
[26:18] | – He slapped me in the face. – Yeah, he started it. | -他给了我一巴掌 -对 他先挑起的 |
[26:23] | PETER: You can help him, just don’t do anything stupid. Help him. | 你可以帮他 但别做蠢事 帮他 |
[26:34] | – You should bring him a chair. ANN: What happened? | -你应该给他拿个椅子 -发生什么事了? |
[26:36] | It’s my knee. | 我的膝盖 |
[26:37] | PETER: You should take off his pants. He should sit. Bring him a chair. | 你应该掀开他的裤子看看 他应该坐着 给他一个椅子 |
[26:41] | Go get him a chair, honey. | 给爸爸拿个椅子 亲爱的 |
[26:44] | Be careful. | 小心点 |
[26:46] | PAUL: Peter is a… He’s a medical student. He can help you with it. | Peter是医科学生 他可以帮助你们 |
[26:52] | PETER: Can you please take off your pants? | 可以掀开裤子吗? |
[26:56] | If you don’t let me see your wound, I can’t help you. | 如果你不让我看伤口 我怎么帮你 |
[26:58] | I’m sorry I hurt you, but you forced me to, you must admit. | 我很抱歉我伤到了你 但这是你逼我的 你必须承认 |
[27:02] | PAUL: Come on, Mr. Farber, be reasonable. Let him look at your leg. | 别这样 Farber先生 大方点 让他看看你的腿 |
[27:07] | He can help you with it. | 他可以帮助你 |
[27:11] | Would you please… | 你们现在可以 |
[27:15] | …leave? | 离开吗? |
[27:17] | Please. | 拜托了 |
[27:18] | PETER: We won’t get anywhere like this. | 我不会就这样走了 |
[27:25] | PAUL: You have to let him help you, you don’t really have a choice. | 你必须让他帮你 你没有选择 |
[27:29] | You’re the ship’s captain, sir. | 你就是船长 先生 |
[27:31] | You’re aware that onboard, the captain’s word is law, aren’t you? | 你很明白在船上 船长的话就是法律 不是吗? |
[27:37] | So, what do you want to do? | 那么你们现在想干什么? |
[27:40] | You want to call someone? | 你想给谁打电话? |
[27:42] | An ambulance or the police? | 叫救护车还是叫警察? |
[27:45] | I won’t stop you. | 我不会阻止你 |
[27:47] | Neither will Tom. Right, Tom? | Tom也不会 对吧 Tom? |
[27:55] | Well, what are you waiting for? | 那么 你们还在等什么? |
[28:00] | He dropped the cell phone in the sink. | 他把手机掉在水池里了 |
[28:09] | – Why are you doing this? PETER: Why not? | -你们为什么要这样做? -为什么不呢? |
[28:14] | Okay, let’s play another game. | 好吧 我们现在来玩另一个游戏 |
[28:17] | It’s a guessing game. | 这是个猜谜游戏 |
[28:23] | What is this? | 这是什么? |
[28:34] | Sir? | 先生? |
[28:42] | It’s a golf ball. | 这是个高尔夫球 |
[28:45] | Correct. It’s a golf ball. | 答对了 这是个高尔夫球 |
[28:48] | But why do I have it in my pocket? | 但为什么球在我口袋里呢? |
[28:52] | Hm? The lady knows why. | 嗯? 这位女士知道原因 |
[28:55] | Because? | 因为? |
[29:00] | Well? | 什么? |
[29:05] | Well? | 说啊? |
[29:10] | Because you didn’t hit it. | 因为你没有打它 |
[29:12] | Correct. Because I didn’t hit it. And why didn’t I hit it? | 答对了 因为我没有打它 但为什么我不打它呢? |
[29:16] | Because something stopped you. | 因为某些事阻碍了你 |
[29:19] | Correct. Because I had to test the club in another way. | 正确 因为我必须用另一种方式测试球杆 |
[29:34] | Where is he? | 他在哪儿? |
[29:36] | PAUL: Cold. | 错了 |
[29:44] | Even colder. | 更错了 |
[29:51] | Cold. | 错 |
[29:53] | Ice cold. | 完全错 |
[30:04] | Warmer. | 对了 |
[30:08] | Warmer. | 对了 |
[30:09] | Little cold. | 偏了点 |
[30:14] | Warmer. | 对了 |
[30:17] | Warmer. | 对 |
[30:20] | Warmer. | 对 |
[30:25] | Cold. | 错 |
[30:30] | Cold. | 错 |
[30:33] | Warmer. | 对了 |
[30:36] | Warm, cold. | 对 错 |
[30:41] | Warmer. | 更接近了 |
[30:43] | Really warm. | 这回终于对了 |
[31:06] | Would you please go to the kitchen and get me something to eat? | 你能帮我去厨房拿点吃的吗? |
[31:10] | That be possible? | 可以吗? |
[31:24] | Maybe there’s some bananas or… | 拿点香蕉什么的或者… |
[31:30] | Please don’t think about bringing back a knife or anything like that… | 不要盘算拿把刀什么的过来 |
[31:33] | …or I’d be sorry. | 要不然我又得感到抱歉了 |
[31:35] | For you, I mean. | 当然我只是对你来说 |
[31:46] | It’s getting cloudy. | 天变阴了 |
[31:54] | That’s very nice of you, thank you. | 你太好了 谢谢 |
[31:56] | MAN: Hello? | 有人吗? |
[31:58] | Hello? | 有人吗? |
[32:00] | WOMAN: Hello? | 有人吗? |
[32:02] | MAN: Hello? | 有人吗? |
[32:07] | ANN: Yeah! | 嗨! |
[32:08] | Hello! | 我在这儿! |
[32:11] | WOMAN: Hi, sweetie. | 嗨 亲爱的 |
[32:21] | Where are you? | 你在哪儿? |
[32:24] | Come on down to the water. | 到水边来 |
[32:30] | We’re both thinking the same thing, aren’t we? | 我们都在想同一件事情 不是吗? |
[32:34] | Hm? | 嗯? |
[32:44] | We saw your boat. | 我看见你的船了 |
[32:47] | ANN: Hi, Betsy. | 嗨 Betsy |
[32:49] | Hi, Robert. | 嗨 Robert |
[32:52] | When did you get here? | 你们什么时候到这儿的? |
[32:54] | ANN: Today. | 今天 |
[32:56] | We’re still unpacking. | 东西都还没收拾好 |
[32:59] | How long you staying? | 准备在这儿待多久? |
[33:03] | ANN: Probably a week or two. We’re not sure yet. | 可能一两周了 我们也不确定 |
[33:05] | Oh, wonderful. So nice to see you. | 噢 太棒了 很高兴见到你们 |
[33:11] | ANN: Let me help you. BETSY: Thank you. | -让我来帮你 -谢谢 |
[33:14] | – Have you ever met my sister-in-law? ANN: No. | -你见过我的嫂子吗? -没 |
[33:17] | Pleased to meet you. | 很高兴见到你 |
[33:19] | Hello, nice to meet you too. | 你好 我也很高兴见到你 |
[33:22] | Hello. Hi, Robert. | 嗨 Robert |
[33:24] | ROBERT: Hi, how are you? ANN: Fine. | -嗨 最近怎么样? -不错 |
[33:28] | This is Paul. He’s staying with the Thompsons next door. | 这个是Paul 他和Thompsons是邻居 |
[33:32] | – Hi, pleased to meet you. – Hi, Paul. You cold? | -嗨 很高兴见到你 -嗨 Paul 你很冷吗? |
[33:35] | – Oh, no, I have… I have eczema. – Oh. | -哦 不 我有湿疹 |
[33:40] | You should go swimming, the water works wonders for that here. | 你应该多游泳 水对治疗湿疹很有帮助 |
[33:43] | Thank you, that’s good advice. | 谢谢 这是个不错的建议 |
[33:46] | – Hello, pleased to meet you. – Hello. | -你好 很高兴见到你 -你好 |
[33:47] | How’s George? | George还好吗? |
[33:49] | Fine, thanks. | 很好 多谢关心 |
[33:51] | Where is he? | 他在哪儿? |
[33:53] | He pulled a muscle putting up the mast, so he’s lying down, resting. | 拉桅杆的时候肌肉拉伤 现在正躺着休息呢 |
[33:58] | BETSY: So sorry to hear that. That’s what happens when you try to do too much. | 很抱歉听到这个 过度劳累了就这样 |
[34:02] | Robert, on the other hand, would never dream of launching a boat. | Robert 却不一样 他就从未想过划船 |
[34:05] | Right, Robert? | 对吧 Robert? |
[34:08] | Tell your hubby to get better, we’re grilling every night. | 叫你丈夫快点好起来 我们每晚都会去烧烤 |
[34:11] | ANN: I’ll tell him. | 我会告诉他的 |
[34:12] | I mean it, as soon as he’s better, swing by. Robert’s son is here. | 我说真的 等他一好转 就让Robert的儿子到这儿来 |
[34:16] | He brought his little girlfriend. He’d like her for sure. | 他把他的小女友带来了 他肯定会喜欢她的 |
[34:19] | All right. Well, listen, it’s great to see you, darling. | 好啊 亲爱的 真的非常开心在这儿看到你 |
[34:22] | Listen, if the weather stays like this, you’ll probably have to take the car. | 听着 如果天气持续这样 你估计就得开车了 |
[34:26] | – It’s supposed to be windy. – For tomorrow… | -估计是个大风天 -明天 |
[34:28] | PAUL: Where’s your dock? – Excuse me? | -你的码头在哪儿? -你说什么? |
[34:31] | PAUL: Your dock? | 码头? |
[34:33] | Oh, it’s just around the peninsula, but on the other side. | 哦 就在这个半岛附近 但是在另一边 |
[34:36] | The old cottage, with the red dock? | 那个有着红色码头的旧别墅? |
[34:39] | BETSY: Right. | 对 |
[34:41] | It’s very beautiful. | 很漂亮 |
[34:42] | Well, thank you, we enjoy it. | 谢谢你 我们都很喜欢它 |
[34:45] | Well, anyway, it’s good to see you. All right, goodbye. | 嗯 不管怎样 见到你非常开心 好了 那再见吧 |
[34:55] | So you’re here all week? | 所以说你们这周都在这儿? |
[34:58] | BETSY: Well, this week for sure. | 当然 |
[35:00] | Maybe we’ll come by tonight. | 也许我们今晚还来 |
[35:02] | BETSY: Oh, do, you know we love seeing you. | 哦 你知道的 我们都很想看见你 |
[35:04] | ANN: All right. We’ll see how George is doing. | 好吧 我们得看George的病怎么样 |
[35:07] | Yeah, see how he is. | 对 看他的状况 |
[35:09] | Bye-bye. | 再见 |
[35:10] | – Bye. – Bye. | -拜拜 -再见 |
[35:15] | They’ll be here in two hours… | 他们两小时内会到这儿 |
[35:17] | …and then this little charade of yours will be over. | 然后你的看手势猜谜语游戏就会结束 |
[35:20] | PETER: Sorry, but that’s not exactly true. | 不好意思 事实上不是这样的 |
[35:22] | Didn’t you ask your friends to call and confirm… | 你没有给你的朋友打电话确认 |
[35:24] | …or did I misunderstand something? | 还是我误解了一些事? |
[35:26] | They’ll come, even if they can’t reach us. | 即使他们联系不上我们 也会来的 |
[35:30] | PAUL: Is lying allowed? | 可以躺着吗? |
[35:32] | Just a second. Wait, let me move this out of the way. | 等一下 让我把它挪开腾出条路 |
[35:36] | PETER: Why don’t you have a landline? Don’t you find it convenient? | 你为什么不装个有线电话? 你不觉得很方便吗? |
[35:41] | Or is it that you aren’t out here that much? | 或者是因为你不经常出去? |
[35:44] | Please, have a seat. | 请坐 |
[35:47] | You know you can be completely open with us. You’d feel better. | 你们知道我们之间可以坦诚点 这样你会好受点 |
[35:50] | We’re being completely open with you. | 我们可是什么事都直接说的 |
[35:54] | ANN: Right there. | 坐这儿 |
[36:02] | PETER: You should put a pillow under him. | 你应该在他下面垫个枕头 |
[36:03] | PAUL: You know, if you’d let Peter help you, it would hurt less. | 你知道的 如果你让Peter帮你 他可以少受点罪 |
[36:07] | PETER: I’m happy to help, really, I just don’t want to impose. | 我很乐意去帮助 真的 我不想逼你们 |
[36:10] | PAUL: Careful with… | 小心… |
[36:12] | That’s a good idea, put it up. That should be more comfortable. | 这是个好主意 抬起来 应该会舒服点 |
[36:18] | PETER: So there we are. | 那么我们开始吧 |
[36:21] | – You sure you don’t wanna put a pillow…? – Could you please stop this? | -你确定你不想垫个枕头…? -请你们可以闭嘴可以吗? |
[36:26] | You’re asking? | 你在请求? |
[36:29] | ANN: What? | 什么? |
[36:30] | You said, “Please.” | 你说的”请” |
[36:42] | I’m very happy about this. | 我对此感到很高兴 |
[36:44] | It’s easier when things are polite. | 当你注意礼貌时 事情就会变得更简单 |
[36:48] | I’d like to apologize for before. | 我很乐意为之前的事情道歉 |
[36:52] | But you have to admit, George, the slap in the face? | 但你得承认 George 你给了我一耳光 |
[36:56] | It really wasn’t the most appropriate reaction. | 这是最不合适的举动 |
[37:06] | I’m Paul. | 我是Paul |
[37:09] | This is Peter. | 他是Peter |
[37:11] | Come here, Tom. Where are your manners? Shake the man’s hand. | 过来 Tom 你的礼貌跑哪里去了? 快来和他握手 |
[37:20] | ANN: Here, take this for the pain. | 给 吃点止痛片 |
[37:22] | PAUL: What’s this now? What, are we shit to you? | 现在怎么了? 我们怎么招你惹你了? |
[37:26] | [GEORGE YELLING] | 怎么回事 我们还没达成共识吗? |
[37:26] | What, didn’t we just agree that? | |
[37:30] | Jesus Christ! | 天呐! |
[37:33] | [GRUNTS] | |
[37:36] | [SCREAMS] | |
[37:42] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[37:45] | [CLATTERING] | 停 要不然你妈妈就会受伤 |
[37:45] | PETER: Stop it now, otherwise your mother will get hurt. | |
[37:47] | Stop it! Do you understand? Do you understand?! | 停! 你听不懂吗? 不明白吗?! |
[37:50] | [GEORGIE CRYING] | |
[37:52] | Calm down. | 冷静 |
[37:56] | Calm down. | 冷静 |
[38:08] | So much stress for politeness’ sake. | 因为礼貌问题制造了这么多的紧张气氛 |
[38:12] | [CLEARS THRO AT] | |
[38:26] | I mean, I was just trying to be friendly. | 我是说 友好点对大家对好 |
[38:29] | Improve relations. I thought we could keep this civilized. | 改善关系 我以为我们能文明一点 |
[38:32] | Why are you doing this? | 你们为什么这么做? |
[38:39] | Tubby, why are we doing this? | 胖子 我们为什么这么做? |
[38:42] | Go on, say it. | 说吧 |
[38:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:48] | The captain would like to know why. | 船长想知道为什么 |
[38:51] | Well? | 开始? |
[38:54] | It’s difficult to talk about it. | 让我怎么说呢? |
[38:56] | Don’t be shy. | 别害羞 |
[38:59] | PETER: You know exactly how hard this is for me. | 你让我怎么说 |
[39:03] | Jesus, what a drama. | 天哪 太可笑了 |
[39:04] | His father divorced his mother when he was this big, for another woman… | 他很小的时候 他爸因为另外一个女人和他妈离婚了 |
[39:09] | It’s not true! He’s lying. | 那不是真的! 他撒谎 |
[39:12] | My mother got a divorce because… | 我妈妈离婚是因为… |
[39:15] | Because she wanted her little teddy bear all to herself. | 是因为她想一个人拥有玩具熊 |
[39:19] | Which is why he’s gay, and he’s a criminal, got it? | 这就是为什么他是个同性恋 还是个罪犯 知道了吗? |
[39:23] | PETER: You’re an asshole. | 你个混蛋 |
[39:25] | PAUL: The truth is… | 事实是… |
[39:27] | …he’s white trash. He comes from a filthy, deprived family. | …他是白人中的废物 来自一个污秽的 缺衣少食的家庭 |
[39:31] | Five siblings, all of them on drugs. | 五个兄弟姐妹都吸毒 |
[39:33] | His father is an alcoholic. | 他父亲是个酒鬼 |
[39:36] | His mother, well, I mean, you can imagine. | 他母亲 嗯 我是说 你可以想象 |
[39:40] | Truth is… | 事实是… |
[39:43] | …he’s fucking her. | …他强奸了他妈 |
[39:46] | It’s sad, but it’s true. | 这很悲惨 但是真的 |
[39:49] | Come on. Calm down now, Tubby. | 拜托 冷静点 胖子 |
[39:53] | GEORGE: Stop it. | 住口 |
[39:56] | You’re disgusting. | 你们太恶心了 |
[39:58] | Can’t you at least watch your language in front of my son? | 在我儿子面前你们就不能注意一下措辞? |
[40:02] | PAUL: Oh, I’m… | 哦 我… |
[40:04] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[40:06] | Of course. | 当然了 |
[40:08] | What would you like to hear? What would make you happy? | 你们想听什么? 什么能让你们高兴? |
[40:11] | None of what I said is true, you know that as well as I do. | 我说的都是假的 你和我一样清楚 |
[40:15] | You think he’s white trash? | 你认为他是个废物吗? |
[40:18] | Come on, he’s a spoiled little brat. | 拜托 他只是个被宠坏的孩子 |
[40:21] | He’s jaded and disgusted by the emptiness of existence. | 他厌倦了空虚的生活 |
[40:28] | It’s hard. | 很难受的 |
[40:30] | Really. | 真的 |
[40:36] | He liked that. Look, now he’s smiling. | 他喜欢我们那样说 看 现在他笑了 |
[40:42] | Okay? | 好了吧? |
[40:45] | You happy now, or you want another version? | 你现在高兴了 还是想听另一个版本? |
[40:58] | I’m hungry. | 我饿了 |
[41:01] | Let’s see what there is. | 我去看看那边有什么 |
[41:04] | Truth is… | 事实是… |
[41:05] | …he’s a drug addict. | …他有毒瘾 |
[41:07] | That’s where he’s going to right now. | 那就是他马上要去做的事 |
[41:12] | That’s why he’s so nervous. I’m also a drug addict. | 那就是他紧张的原因 我也有毒瘾 |
[41:15] | We rob rich families in their charming vacation homes to support our habit. | 我们在有钱人度假的天堂抢劫富户来支持我们的嗜好 |
[41:20] | – Mm-hm. GEORGE: Stop this bullshit. | -明白了吗 -停止你们的瞎话 |
[41:25] | – I get it. Isn’t that enough? PAUL: That’s good. | -我知道了 还没有玩够吗? -很好 |
[41:30] | Hey, Tubby, he’s got it. He gets it. | 嘿 胖子 他知道了 他知道了 |
[41:36] | That’s awesome, really. Really. Listen… | 太棒了 真的 真的 听着… |
[41:39] | Peter, come here. | Peter 过来 |
[41:42] | Listen, we’re gonna make a bet now, okay? | 听着 我们来打个赌 好吗? |
[41:45] | Come on, hurry up. | 快来 快点 |
[41:48] | – Sit down. PETER: It’s dark in here. | -坐下 -这儿太黑了 |
[41:50] | Come on, don’t fall asleep. | 快点 别睡着了 |
[41:54] | Okay, we bet… What time is it? | 好了 我们赌… 几点了? |
[41:57] | Eight-forty. | 八点四十 |
[42:00] | – That in, let’s say, 12 hours… | 在 比方说 12个小时之内… |
[42:04] | …all three of you… | …你们三个… |
[42:06] | …are gonna be kaput. | …就会完蛋 |
[42:09] | Okay? | 明白了吗? |
[42:14] | What? | 什么? |
[42:16] | You bet that you’ll be alive tomorrow at 9:00… | 你赌你们能活到明早九点… |
[42:19] | …and we bet that you’ll be dead, okay? | …我们赌你们活不到 好吗? |
[42:38] | PETER: They don’t wanna bet. | 他们不想赌 |
[42:39] | Well, it’s not an option. There has to be a bet. | 你们没得选 必须赌 |
[42:43] | I mean, what do you think? You think they stand a chance? | 我是说 你认为呢? 你认为他们能赢吗? |
[42:46] | You’re on their side, aren’t you? Who are you betting on, hm? | 你站在他们一边 是吗? 你赌谁赢 嗯? |
[42:50] | But, wait, what kind of bet is this? If they’re dead… | 但是 等等 这是什么赌局? 如果他们死了… |
[42:52] | …they can’t live up to their side, and if they win, they can’t live, either. | …他们会死 如果他们赢了 还是会死 |
[42:57] | Yes, they’ll lose either way, that’s what I’m saying. | 对 无论如何他们都会死 这就是我要说的 |
[43:00] | GEORGE: Stop this nonsense. Are you trying to scare us? | 停止这些无稽之谈 你们想吓唬我们吗? |
[43:05] | Haven’t you done enough already? | 你们还没折腾够吗? |
[43:07] | What do you want? You want money? Well, take it. I’ll tell you what. | 你们想要什么? 要钱吗? 那好 拿去 我告诉你怎么取 |
[43:10] | Take what you want, just get out. | 拿走你们想要的 然后走人 |
[43:13] | Okay? | 行吗? |
[43:17] | Don’t you think Fred and Eve are going to come over and see what’s happening? | 你们以为Fred和Eve不会过来看看发生了什么吗? |
[43:23] | And then they’re gonna give us a thorough spanking, right? | 然后他们会狠狠打我们一顿 是吗? |
[43:30] | Okay. | 好吧 |
[43:32] | So the bet is on. | 赌局开始了 |
[43:35] | Like they say on TV: | 就像他们在电视上说的 |
[43:38] | Let’s make a deal. | 我们来谈笔生意吧 |
[43:42] | So, what do you want to do now? | 那么 你们现在想干什么? |
[43:46] | Would you be so kind as to go and make us something to eat? | 你能不能行行好 给我们弄点吃的? |
[43:51] | Tubby… | 胖子… |
[43:53] | …l’m worried about you. Can you control yourself? | …我很担心你 你能不能控制一下? |
[43:56] | You just finished stuffing your face with that meat. | 你刚吃完了一整包肉 |
[43:59] | It’s disgusting. What are these people going to think? | 太恶心了 这些人会怎么想? |
[44:02] | I haven’t had anything since noon. Stop calling me “Tubby” all the time. | 我从中午开始什么都没吃过 不要一直叫我”胖子” |
[44:05] | – Okay, Tom. – Okay, Jerry. | -好吧 Tom -那就 Jerry |
[44:07] | Okay, well, I think you should watch your figure. | 好吧 我认为你应该注意一下你的体型了 |
[44:11] | Do you think that that’s attractive? | 你认为那很有魅力吗? |
[44:15] | Look at the captain’s wife. You think she thinks you’re hot? | 看看船长的老婆 你认为她会觉得你性感吗? |
[44:19] | – With these jelly rolls? – Stop it. | -看看这些赘肉? -住手 |
[44:21] | – Do you like having that? – Stop it. | |
[44:22] | [PETER LAUGHING] | -你喜欢这样吗? -停下 |
[44:24] | Look at her, she’s not that old. | 看看她 她还没那么老 |
[44:28] | Pardon me, ma’am. You would be completely acceptable to her… | 对不起 夫人 你对她真的很合适… |
[44:33] | …if it wasn’t for that body. | …如果不考虑体型的话 |
[44:37] | You should follow her lead. | 你应该以她为榜样 |
[44:41] | Now, that is a well-toned body. | 体态优美 |
[44:44] | There’s not an extra calorie on it. | 没有多余的脂肪 |
[44:47] | PETER: I’m not so sure. | 我不太确定 |
[44:48] | PAUL: What? | 什么? |
[44:50] | Did you hear that? | 你听到了吗? |
[44:52] | Tubby, that’s really rude. Are we gonna take that, ma’am? | 胖子 太粗鲁了 我们能接受吗 夫人? |
[44:58] | – Oh, no. – Hey. | -哦 不 -嘿 |
[45:01] | Indian. You. | 印第安人 你 |
[45:05] | What’s your name anyway? | 你叫什么名字? |
[45:13] | George | George. |
[45:15] | George? Just like Daddy. | George? 和爸爸一样 |
[45:20] | That’s really sweet. | 太可爱了 |
[45:22] | Come here, Georgie. | 过来 Georgie |
[45:24] | Come here. | 过来 |
[45:26] | Come here. | 过来 |
[45:29] | Come on, we’re gonna play a game now. | 快点 我们现在玩个游戏 |
[45:32] | Leave him alone. | 别碰他 |
[45:33] | I know you don’t want to play with me, but it’s a really awesome game. | 我知道你不想和我玩游戏 但是真的很好玩 |
[45:37] | – It’s a fun game, trust me. ANN: Leave the boy alone. | -很有意思 相信我 -别碰他 |
[45:40] | You see how your mom fights for you? | 你看到你妈妈怎样保护你了吗? |
[45:43] | – Your daddy could learn from her. GEORGE: Stop it. | -你爸爸应该向她学习 -住口 |
[45:46] | That’s why we’re gonna let her play too. | 那就是为什么我们也要让她加入 |
[45:48] | Tubby, take Georgie for a second. | 胖子 你先看着Georgie |
[45:52] | You see, this is an awesome game. It’s called Cat in a Bag. | 你看 是个很好玩的游戏 叫做袋中猫 |
[45:55] | It’s really fun. Here we go. | 真的很有趣 来吧 |
[45:59] | Don’t panic. Nothing’s going to happen. I said it was a fun game. | 别惊慌 没什么事 我说了是个有趣的游戏 |
[46:02] | It’s a family game. Daddy can play, too, so he doesn’t get bored. | 是个家庭游戏 爸爸也可以玩 这样他就不会无聊了 |
[46:08] | Hey, Georgie. It’s no fun if you keep moving around, okay? | 嘿 Georgie 如果你老是动来动去的就不好玩了 明白吗? |
[46:12] | Hey! Listen to me. | 嘿! 听我说 |
[46:17] | That’s better. | 这样好多了 |
[46:21] | Now, listen, we’re a team now, aren’t we? | 现在 听着 我们是一组的 好吗? |
[46:29] | Does the cover bother you? | 这个套子会烦着你吗? |
[46:33] | Are you getting enough air? | 呼吸怎样? |
[46:36] | Are you? | 好不好? |
[46:38] | – Georgie? Are you? GEORGIE: Yes. | -Georgie? 怎样? -好 |
[46:41] | Awesome. | 很好 |
[46:44] | Now we can start. | 现在我们可以开始了 |
[46:46] | If I remember correctly, Mommy and our little Indian wanted to sneak off. | 如果我记得没错 妈妈和我们的小印第安曾经想溜走 |
[46:50] | Now, why was that? Tubby, why was that? | 那么为什么呢? 胖子 为什么? |
[46:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:56] | PAUL: Is lying allowed? What kind of example are you setting for these people? | 能撒谎吗? 你为这些人树了什么样的榜样呀? |
[47:00] | Tubby, you know exactly why she wanted to leave. | 胖子 你很清楚她为什么要走 |
[47:04] | Because you started talking about her jelly rolls. | 因为你开始说她的赘肉 |
[47:07] | You’re the one who’s doubted her perfection. | 是你质疑她的完美身材 |
[47:12] | Whatever, it doesn’t matter. Anyway… | 随便吧 无关紧要 无论如何… |
[47:16] | …I understand why she was embarrassed in front of the boy here. | …我理解她为什么在孩子面前这么尴尬 |
[47:21] | That’s why we’re playing Cat in the Bag. | 所以我们玩袋中猫 |
[47:24] | To preserve moral decency. | 以保持道德风尚 |
[47:27] | Now the kid is in the bag. | 现在孩子在袋子里 |
[47:30] | Now let’s see if Mommy’s titties sag. | 那我们看看妈妈的乳房有没有下垂 |
[47:39] | [GEORGIE SCREAMS] | |
[47:41] | PAUL: We don’t want to hurt the kitty-cat, right? | 我们不想伤害小孩子 好吗? |
[47:43] | Leave him alone. | 别碰他 |
[47:45] | PAUL: Exactly. Daddy would like to play too. | 很好 爸爸也想玩了 |
[47:46] | [GEORGIE SCREAMING] | |
[47:48] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[47:53] | PAUL: What are we waiting for? | 我们还等什么? |
[47:55] | Tell your wife not to be shy. | 告诉你老婆别害羞 |
[47:57] | It’s silly. I’m sure she doesn’t have jelly rolls. | 别傻了 我肯定她没有赘肉 |
[48:03] | Please, leave him alone. | 求你了 别碰他 |
[48:06] | PAUL: You just have to tell her to take off her clothes. | 你只要让她把衣服脱了 |
[48:10] | Please. | 求你了 |
[48:12] | “Take off your clothes, honey.” | “脱掉衣服 亲爱的” |
[48:18] | [GEORGIE SCREAMING] | |
[48:34] | Take off your clothes. | 脱掉衣服 |
[48:37] | PAUL: “Take off your clothes, honey.” | “脱掉衣服 亲爱的” |
[48:54] | Take off your clothes, honey. | 脱掉衣服 亲爱的 |
[50:33] | PAUL: Bravo. | 妙极了 |
[50:37] | What did I say? No jelly rolls. | 我说过吧? 没有赘肉 |
[50:41] | And now we can get dressed again. Thank you. | 现在可以把衣服穿上了 谢谢 |
[51:02] | [CRYING] | |
[51:13] | Gross. Tubby, come here. Take this piglet. | 恶心 胖子 过来 带走这个小兔崽子 |
[51:15] | He’s not even house broken yet. | 他甚至不知道在哪儿撒尿 |
[51:18] | – Go change his diaper. – I’ll take him. | -去给他换尿布 -我带着他 |
[51:20] | It’s okay, I’m not doing anything to him. | 没关系 我不会对他怎么样的 |
[51:23] | ANN: Let go of him! | 放开他! |
[51:26] | [ALL GRO ANING AND YELLING] | |
[52:23] | PAUL: Here. | 这儿 |
[52:25] | Have a seat. | 坐下 |
[52:27] | Have a seat. | 坐下 |
[52:32] | I would advise you not to kick. | 我建议你别踢我 |
[52:51] | I hope you don’t get bored with him. | 我希望你不会对他感到厌烦 |
[52:55] | If you do, dump a bucket of water on his head. | 如果烦了 就往他头上倒桶水 |
[53:02] | But be careful, don’t ruin the carpet. | 但是要小心 别弄脏了地毯 |
[53:31] | No, it’s just a joke. | 不 只是开个玩笑 |
[53:34] | I have to take my SATs again in the fall… | 秋天我还要参加大学入学考试… |
[53:36] | …and then I’ll go to college and study business. | …然后去大学学习商务 |
[53:42] | [GEORGE SCREAMS] | |
[53:45] | Does it hurt badly? | 很疼吗? |
[53:48] | Why don’t you just kill us? | 你们为什么不干脆杀了我们? |
[53:50] | You shouldn’t forget the importance of entertainment. | 你不该忘了娱乐的重要性 |
[54:16] | [PANTING] | |
[54:18] | [FOOTSTEPS] | |
[54:39] | PETER: I’m sorry about the leg, but it’s really your own fault, if I may say so. | 关于你的腿我很抱歉 但是要我说 其实是你自己的错 |
[54:43] | I mean, why did you slap Paul? | 我是说 为什么打Paul耳光? |
[54:47] | And the pointless begging for the eggs was pretty uncomfortable for me. | 毫无意义地索要鸡蛋对我来说很不舒服 |
[54:50] | Degrading, actually. | 实际上 很丢人 |
[54:52] | I don’t know if that’s clear to you. | 我不知道这样说够清楚吗 |
[54:54] | If you think about it, all of this, just for a carton of eggs. | 如果你们想一想 这一切 只是因为一盒鸡蛋 |
[54:58] | In fact, they must still be there. | 实际上 它们肯定还在那儿 |
[55:04] | Besides, you should’ve listened to your wife. | 另外 你应该听你老婆的 |
[55:06] | She practically begged you to let us leave with the eggs. | 她是求你让我们拿着鸡蛋走人 |
[55:09] | But then, of course, everyone’s always smarter in hindsight. | 但是 当然了 每个人都是事后诸葛亮 |
[55:13] | Here they are. | 在这儿 |
[55:16] | One is cracked, but not bad. | 一个碎了 但是还不错 |
[55:18] | These egg cartons can really take a lot, considering. | 想想看 这些盒子能装很多 |
[55:23] | Why are you doing that? How stupid do you think I am? | 你们为什么这么做? 你们以为我有多愚蠢? |
[55:26] | I don’t understand, what are you thinking? | 我不明白 你在想什么? |
[55:28] | You’re practically forcing me to treat you badly. | 你简直是逼我对你来狠的 |
[55:36] | Shit! Now you’ve really done it. | 该死! 现在你真的惨了 |
[55:39] | And Paul specifically told us to be careful with the carpet. | Paul 明确交代我们要小心地毯 |
[55:46] | Please, just let us go. | 求你了 让我们走吧 |
[55:52] | Look, you have everything ahead of you, you’re still so young. | 听着 你还有大好前程 你还很年轻 |
[55:59] | Nothing’s really happened yet. | 什么事都还没发生 |
[56:01] | We can just say George’s leg broke on the boat. | 我们就说George的腿是在船上弄伤的 |
[56:06] | Everyone will believe us, I promise you. | 大家都会相信的 我保证 |
[56:08] | – Please, don’t do this. – Please, just… | -求你了 别这样 -求你了 就… |
[56:11] | Why are you degrading yourself? This is as painful for me as it is for you. | 你为什么要羞辱自己? 这会使我们俩一样痛苦的 |
[56:50] | Georgie? PAUL: Georgie? | |
[56:53] | Where are you? | 你在哪儿? |
[58:25] | Georgie | Georgie. |
[58:27] | I’m coming. | 我来了 |
[59:25] | Wait a second. I’m gonna play a little music for us. | 等等 我们可以听点音乐 |
[59:32] | [NAKED CITY’S “BONEHEAD” PLAYS ON STEREO] | |
[59:51] | [PAUL WHISTLES] | |
[59:52] | [GASPS] | |
[59:58] | – Hi, Georgie. – Don’t come any closer. | -嘿 Georgie -不要过来 |
[1:00:03] | Cock it. | 把扳机扳起 |
[1:00:07] | Pull the handle back. | 手柄向后拉关上门 |
[1:00:38] | Pull the trigger. | 扣动扳机 |
[1:00:51] | [IMITATES GUNSHOT] | |
[1:00:54] | [MUSIC PLAYS ON TV] | |
[1:00:58] | WOMAN 1 [ON TV]: Instead, urged compromise and said emotions… | 不是为了达成妥协和倾诉情感 |
[1:01:02] | MAN 1:to the museum. – Oh. | 转到大屏幕 -噢 |
[1:01:05] | WOMAN 2: You were great! | 你太棒了 |
[1:01:06] | MAN 2: – A good rehearsal. | 彩排得很好 |
[1:01:08] | Damage is mostly along the coast. The tide in some spots… | 破坏主要在海岸线 在有的部位有浪潮 |
[1:01:12] | MAN 3:his second win at Talladega Superspeedway. | 他第二次赢得Talladega Superspeedway奖 |
[1:01:15] | And trying to do what he has to do to win the championship. | 势在必得 |
[1:01:19] | And that means he really needs to win this race and Iowa… | 那意味着他要赢得比赛和Iowa… |
[1:01:23] | …and he needs to see Frank Kimble finish out of the top 26. | 他需要紧盯 Frank Kimble别进入前26 |
[1:01:28] | That’s all he can do. | 他必须这样 |
[1:01:29] | MAN 4: He does. You had it figured earlier. | 他正在这样做 你应尽早安排 |
[1:01:31] | It can happen. He knows what he has to do. | 事情在发生 他知道该怎么做 |
[1:01:33] | He sat on the pole. He has to win here… | 他坐上了头把交椅 他赢定了 |
[1:01:35] | …then go into Iowa and give it everything he’s got. | … 接着进入 Iowa 夺得他应有的 |
[1:01:38] | MAN 3: Bobby Gerhart put so much effort into Superspeedway… | Bobby Gerhart为参加 Superspeedway花了很大的努力 |
[1:01:41] | PAUL: Honey, I’m home. | 亲爱的 我回来了 |
[1:01:41] | [MAN 3 CONTINUES SPEAKING INDISTINCTLY ON TV] | |
[1:01:44] | Mommy! | 妈咪! |
[1:01:46] | What is it, baby? You’re okay, aren’t you? Aren’t you? | 宝贝儿 怎么了? 你还好吗? 好吗? |
[1:01:54] | GEORGIE: They killed Jenny. | 他们杀了Jenny |
[1:01:55] | PAUL: Hey, Beavis. PETER: Hey, Butt-Head. | 嘿 Beavis 嘿 Butt-Head |
[1:01:57] | PAUL: Everything under control? PETER: Looks that way. | 一切都在掌控中? 看起来是的 |
[1:02:00] | PAUL: Good. | 很好 |
[1:02:02] | May I? | 我可以吗? |
[1:02:04] | Please, be my guest. | 行 自己弄 |
[1:02:07] | I’m sure you’re wondering, captain, where this hunting rifle came from. | 我猜你很惊讶 船长 猎枪是哪来的 |
[1:02:12] | Or does it look familiar? | 为什么这么面熟? |
[1:02:14] | Did you ever go hunting with Fred? | 你和Fred去打过猎吗? |
[1:02:16] | Can you believe that your darling little boy just tried to kill me with this? | 你相信 你可爱的儿子刚才想用这个杀我吗? |
[1:02:22] | I know it’s hard to believe, but it’s the truth… | 我知道很难相信 但这是真的… |
[1:02:25] | …and nothing but the truth, right, Georgie? | …千真万确 对吗 Georgie? |
[1:02:32] | – What do you think about that, Tom? – That’s bad. | -Tom 你认为呢? -太糟了 |
[1:02:34] | What time is it? | 几点了? |
[1:02:36] | After 11. | 晚上11点 |
[1:02:38] | I think we should think about winning our bet, don’t you? | 我认为我们应该瞧瞧赢得的赌注? |
[1:02:42] | In fact, we should be very grateful to little Georgie here… | 事实上 我们应该感谢小Georgie… |
[1:02:45] | …for helping us out so much. | …感谢他帮我们这么多忙 |
[1:02:49] | One for Beavis. | 一个是帮Beavis的 |
[1:02:51] | One for Butt-Head. | 另一个为了Butt-Head的 |
[1:02:55] | Okay. | 很好 |
[1:02:59] | Eenie, meenie, minie, mo Catch the tiger by the toe | Eenie meenie minie mo 用脚趾捉住老虎 |
[1:03:02] | If he hollers let him go Eenie, meenie, minie, mo | 如果他叫喊就放了他 Eenie meenie minie mo |
[1:03:13] | You look really blue. | 你看起来真的很伤心 |
[1:03:15] | Tell me now, how old are you? | 现在告诉我 你多大? |
[1:03:20] | She doesn’t wanna play. | 她不想玩 |
[1:03:24] | How old do you think she is? | 你认为她多大? |
[1:03:26] | Thirty, 37? | 30以上 37? |
[1:03:30] | No jelly rolls. | 没有皱纹 |
[1:03:32] | Let’s be generous, let’s say 35, okay? | 慷慨点 那就35 行吗? |
[1:03:36] | You agree? | 你同意吗? |
[1:03:39] | She agrees. | 她同意 |
[1:03:41] | So who do you want to start with? | 你想让谁先来? |
[1:03:43] | With her? | 让她来? |
[1:03:46] | Good. | 很好 |
[1:03:47] | Now, I’ll get something to eat. | 现在 我想去弄点吃的 |
[1:03:54] | 1 2 3 4 5 6 7… One, two, three, four, five, six, seven… | |
[1:03:58] | [MAN CONTINUES SPEAKING INDISTINCTLY ON TV] | |
[1:04:12] | Does anyone want anything? | 你们想要点什么? |
[1:04:17] | Hm? | Hm? |
[1:04:19] | [GUNSHOT] | |
[1:04:31] | [CLATTERING AND GRUNTING] | |
[1:04:34] | [GEORGE AND ANN YELLING] | |
[1:04:44] | PAUL: You’re an idiot, Tubby. | 胖子 你这个白痴 |
[1:04:46] | You don’t kill the person who’s counted out, you kill the one left over. | 杀的不是基数 是另外一个留下的 |
[1:04:50] | What’s wrong with you? | 你怎么回事? |
[1:04:52] | PETER: He tried to run away. PAUL: So what? | 他想跑 那又怎样? |
[1:04:54] | That’s no reason to get trigger-happy. | 那也不能扳动扳机啊 |
[1:04:57] | Don’t you have any sense of timing? | 你没有时间观念吗? |
[1:05:00] | What time is it? | 几点了? |
[1:05:02] | PETER: Almost 12. PAUL: Shit. | 快12点了 妈的 |
[1:05:05] | They’re spent. | 他们在消耗时间 |
[1:05:08] | – Come on, let’s get out of here. PETER: Okay. | -快点 该走了 好的 |
[1:05:12] | PAUL: Thanks for the driver. I’m gonna put it back in the bag, okay? | 感谢这个车手 我把它放回口袋 好吗? |
[1:05:18] | Yes? | 行吗? |
[1:05:20] | – Okay, thanks. Have a nice evening. PETER: See you. | -好的 谢谢 祝度过愉快的晚上 回头见 |
[1:05:25] | PAUL: Ciao. | 再见 |
[1:05:27] | MAN 1 [ON TV]: Juan Montoya gave a shove to Steve Wallace. | Juan Montoya 推了Steve Wallace |
[1:05:29] | Wallace took over the point, Gerhart dropped all the way back to ninth. | Wallace 获得了积分 Gerhart失掉比赛排第九 |
[1:05:37] | Blake Bjorklund throwing his name into the hat as well. | Blake Bjorklund也赢得了名次 |
[1:05:40] | As far as potential drivers wanting to win here at Talladega… | 有潜力的车手想在Talladega赢比赛… |
[1:05:45] | …Pete Shepherd, another development driver in the 39 for Roush Racing. | … Pete Shepherd 另一个新兴车手Roush比赛排在39 |
[1:05:50] | Jack Roush actually made the comment: | Jack Roush作出了真实的评论 |
[1:05:52] | “He reminds me of a young Mark Martin.” | 他让我注意到年轻的 Mark Martin |
[1:05:56] | Pretty big impressive statement from Jack Roush. Bob Dillner. | 来自Jack Roush让人印象深刻的声明 Bob Dillner |
[1:06:00] | MAN 2: You never know what’s gonna happen on pit road. | 未来你永远都不知道将要发生什么 |
[1:06:03] | Pretty funny. Just a second ago, Brad Parrott ran down here. | 太有趣了 不久前Brad Parrott 从这跑出来 |
[1:06:06] | You see him right now. He’s in the 61 pit stall… | 你现在看到他了吗 他还在这61号坑 |
[1:06:10] | …and that’s because those two are working together. | …那是因为那两人一起工作 |
[1:06:13] | In fact, Juan Montoya came over the radio and said: | 事实上Juan Montoya来到电台并且说 |
[1:06:17] | “I am going to stick to the back bumper of the 61 like glue… | 我将继续待在这61号栏边… |
[1:06:21] | …until the white flag.” | …直到出现白旗 |
[1:06:23] | So Brad Parrott ran down here to the crew just to explain things… | 所以Brad Parrott跑出乘员组只是去解释发生的事 |
[1:06:26] | …and apparently stayed there just to hang out a little bit. | 很显然在那只是稍作停留 |
[1:06:30] | MAN 1:Well, wait a second, you can’t tell your strategy… | 很好 等等 你不能对你的竞争对手 |
[1:06:33] | …to the guy you’re racing against. | …说出你的策略 |
[1:06:36] | MAN 2: Well, they’re saying that now. | 喔 他们现在在谈论了 |
[1:06:38] | If the cars get shuffled, that outside line gets running, they could get busted up. | 如果车拖曳 那就跑外线 他们就会被狠狠回击 |
[1:06:42] | Juan on the radio minutes ago, talking to his father, saying: | 几分钟前 在无线电里Juan对他的父亲说 |
[1:06:45] | “Where do I go? The high side, the low side? What line do I get in?” | “我在哪了? 高边还是低边? 我该进入哪条线?” |
[1:06:49] | Nobody said nothing. | 什么都不用说 |
[1:07:31] | They’ve gone. | 他们走了 |
[1:07:43] | Do you hear that? | 你听到了吗? |
[1:07:51] | They’re gone. | 他们走了 |
[1:08:41] | I’ll… I’ll get a knife. | 我要… 我要去拿刀 |
[1:08:52] | [GRUNTING] | |
[1:09:26] | [PANTING] | |
[1:10:49] | [SOBBING] | |
[1:11:45] | ANN: Calm down. | 震定点 |
[1:11:48] | Just breathe. Please, just breathe. | 呼吸 求你 呼吸 |
[1:11:53] | Please, breathe. | 求你 吸口气 |
[1:11:55] | Breathe, breathe. | 吸气 呼气 |
[1:12:38] | We gotta get out of here. | 我们要离开这 |
[1:12:49] | They may come back. | 他们可能会回来 |
[1:12:52] | We… | 我们… |
[1:12:55] | We need to go. | 我们需要离开这 |
[1:13:02] | GEORGE: Okay. | 好的 |
[1:13:06] | ANN: Can you walk? | 你能走吗? |
[1:13:09] | – I’ll help you. – I’ll try. | -我来帮你 -我试试 |
[1:13:17] | [WINCES] | |
[1:13:23] | ANN: What is it? | 怎么了? |
[1:13:44] | [GEORGE GRUNTS] | |
[1:13:50] | ANN: Okay. | 好的 |
[1:13:57] | Okay. | 好的 |
[1:14:46] | [ANN CRYING] | |
[1:14:50] | GEORGE: Let’s go. Please, let’s go. | 走吧 求你了 走吧 |
[1:15:26] | ANN: It’s locked. | 锁住了 |
[1:15:31] | We’ll have to go through the window. | 我们必须从窗户出去 |
[1:15:38] | Oh, God. | 噢 天哪 |
[1:15:40] | George, please, please. | George 求你了 求你了 |
[1:15:43] | I can’t, baby. I can’t. | 宝贝 我不能 我做不到 |
[1:15:46] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[1:15:52] | You go. | 你走吧 |
[1:15:54] | You go. Okay? | 你走吧 好吗? |
[1:15:58] | If they locked the door, they probably locked the gate too. | 如果他们把房门锁上了 他们可能也把大门锁上了 |
[1:16:02] | You’re right. | 对的 |
[1:16:07] | Take the pliers, okay? | 把钳子拿去 好吗? |
[1:16:11] | Cut through the fence. | 剪开铁栅栏 |
[1:16:14] | Be careful when you get to the street, they might be waiting, okay? | 你到大街上的时候要小心 他们可能正等着 知道吗? |
[1:16:18] | Where are the pliers? | 钳子在哪? |
[1:16:22] | Fuck. | 该死的 |
[1:16:26] | They’re in the kitchen, I think. | 我想 在厨房 |
[1:16:28] | No. In the greenhouse. | 不 在温室 |
[1:16:31] | Hon, please, you got to get dressed, don’t you? | 亲爱的 求你了 你得换件衣服 对吧? |
[1:16:35] | Put some shoes on because you might have to run. | 穿上鞋子 因为你可能必须跑 |
[1:16:40] | I can’t leave you here, no. | 我不能把你留在这 不能 |
[1:16:42] | Just go. We’re losing time. | 快走吧 我们没多少时间了 |
[1:16:47] | No, wait, the bag’s here. The bag’s here, so… | 不 等等 包在这 包在这 那么… |
[1:17:00] | I’ll hide in the cellar. | 我会藏在地窖里 |
[1:17:02] | Okay? I’ll wait for you. | 好吗? 我等你 |
[1:17:08] | ANN: How will you get down there? | 你怎么下去? |
[1:17:11] | GEORGE: I don’t know. | 我不知道 |
[1:17:13] | – Fuck. – I’ll manage, though. | -该死 -没事 我会处理的 |
[1:17:27] | Please, just go. | 求你了 快走吧 |
[1:17:31] | Please. | 求你了 |
[1:17:51] | [CELL PHONE BEEPING] | |
[1:17:53] | ANN: George, it’s working. | George 手机开机了 |
[1:17:55] | – What? – It must have dried. It’s working again. | -什么? -可能是干了 可以开机了 |
[1:17:59] | Call someone. | 给人打电话 |
[1:18:01] | – Who? – The police. | -打给谁? -警察 |
[1:18:04] | Okay. | 好的 |
[1:18:17] | It isn’t ringing. | 没有铃声 |
[1:18:20] | Let me listen. | 让我听听 |
[1:18:30] | It’s probably still wet. | 可能还是湿的 |
[1:18:32] | ANN: There’s a signal. | 有信号 |
[1:18:35] | Wait a minute. | 等等 |
[1:18:48] | Where’s yours? | 你的手机在哪? |
[1:18:51] | It’s in the fucking car. | 在该死的车上 |
[1:19:09] | [CELL PHONE BEEPING] | |
[1:19:21] | ANN: Nothing. | 没用 |
[1:19:26] | Get the hair dryer. That might work. | 把吹风机拿来 它们可能有用 |
[1:19:30] | ANN: Here. | 这 |
[1:19:32] | – I need a chair. – Oh, God. | -我要把椅子 -噢 天哪 |
[1:19:36] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:19:55] | It’s not working, honey. | 亲爱的 还是没有用 |
[1:20:32] | [HAIR DRYER HUMMING] | |
[1:21:18] | [CELL PHONE BEEPING] | |
[1:21:32] | Forget it. | 算了吧 |
[1:21:34] | Forget it. | 算了吧 |
[1:21:35] | Maybe it just doesn’t work. | 也许更本就没用 |
[1:21:38] | We’re wasting time. | 我们在浪费时间 |
[1:21:41] | Just pull me over in the chair. I’ll try. | 把我的椅子拉到那边 我来试试 |
[1:21:45] | Okay? | 好吗? |
[1:21:46] | You got to go now. | 现在你必须走了 |
[1:21:48] | ANN: Okay. | 好的 |
[1:21:53] | Shit, sorry. | 妈的 很抱歉 |
[1:22:16] | You gotta go. | 你该走了 |
[1:22:18] | – Go, now. – Okay. | -现在 快走 -好吗 |
[1:22:20] | GEORGE: Please. | 求你了 |
[1:22:21] | Ann | Ann. |
[1:22:27] | Please forgive me. | 请原谅我 |
[1:22:44] | ANN: I love you. | 我爱你 |
[1:22:50] | I love you. | 我爱你 |
[1:22:53] | I love you. | 我爱你 |
[1:22:55] | You run, okay? | 你快跑 好吗? |
[1:22:58] | Just run. | 快跑 |
[1:23:10] | [BANGING] | |
[1:23:53] | [BREATHING HEAVILY] | |
[1:24:07] | [HAIR DRYER HUMMING] | |
[1:24:57] | Hello! ANN: Hello! | |
[1:25:03] | Hello! | Hello! |
[1:25:05] | Help me! | 救命! |
[1:25:08] | Help! | 救命! |
[1:25:27] | [CELL PHONE BEEPS] | |
[1:25:49] | [MAN SPEAKING INDISTINCTLY O VER PHONE] | |
[1:25:52] | Hello? | Hello? |
[1:25:54] | Can you hear me? This is George Farber. | 你能听到我说话吗? 我是George Farber |
[1:25:58] | I live at 55 Neck Lane… | 我住在55号 Neck Lane… |
[1:26:03] | …in the head of the harbor. | …在港口头上 |
[1:26:08] | They killed my son. | 有人杀了我儿子 |
[1:26:15] | Can you hear me? | 能听到我说话吗? |
[1:26:19] | Shit. | 该死的 |
[1:26:39] | Hello? I just called. | 你好 我刚才打过这个电话 |
[1:27:20] | [GRO ANS] | |
[1:28:28] | Hey! Hey! | 嘿! 嘿! |
[1:28:31] | Wait! | 等等! |
[1:29:55] | [GRUNTS] | |
[1:29:59] | [CLATTERING] | |
[1:30:08] | Ann? | Ann? |
[1:30:13] | [TAPPING] | |
[1:30:35] | PAUL: Player one, level two. | 一号选手 二级 |
[1:30:45] | Damn it. | 该死的 |
[1:30:46] | Good morning, captain. | 早上好 船长 |
[1:30:50] | Good morning. | 早上好 |
[1:30:51] | PETER: Eenie, meenie, minie, mo | |
[1:30:52] | – Catch a tiger by the toe GEORGE: They’ll be here any minute. | |
[1:30:55] | PAUL: Then we’d better hurry, right, Beavis? PETER: Eenie, meenie, minie, mo | |
[1:31:00] | How old did we say? 37? | 我们讲多大? 37? |
[1:31:02] | PAUL: Thirty-five. PETER: Okay, 35. | 35 好的 35 |
[1:31:03] | – Why won’t you believe me? PETER: One, two, three… | 你为什么不相信? 1 2 3… |
[1:31:06] | PAUL: It’s a good thing the charger’s in the car. | 幸好充电器在车里 |
[1:31:08] | -9 10 11 12 13 14 15… PETER: – Nine, 10, 11, 12, 13, 14, 15… | |
[1:31:12] | PAUL: If it’s her age, you have to start with her. | 如果从她的年纪来看 你不得不从她开始 |
[1:31:14] | PETER: Why? | 为什么? |
[1:31:16] | PAUL: Because those are the rules, blockhead. | 因为那是游戏规则 笨蛋 |
[1:31:18] | PETER: Okay, well, I’ll start with her, then. | 好的 那么我会从她开始的 |
[1:31:20] | The battery wasn’t dead yet. | 电池还没有完呢 |
[1:31:22] | PETER: One, two, three, four… PAUL: Yeah, I know. | 1 2 3 4… 是的 我知道 |
[1:31:25] | PAUL: It’s time to think of something new. The lady tried that this afternoon. | 是时候该考虑一些新的事情了 夫人今天下午已经试过了 |
[1:31:29] | – Count faster, Beavis. PETER: Eleven, 12, 13, 14… | -算快点 Beavis 11 12 13 14… |
[1:31:32] | PAUL: I mean, how primitive do you think we are? | 我是说 我们多复古啊? |
[1:31:34] | It’s not a bet if there’s nothing at stake, right, captain? | 没有赌注就不是赌博 对吧 船长? |
[1:31:37] | I mean, even you need a chance. | 我是说 你也需要一个机会 |
[1:31:39] | The wind blows where it wants to. That’s why sailing is fun. | 风任性地吹 这就是航海的乐趣 |
[1:31:43] | PETER: Twenty-nine, 30, 31, 32… PAUL: Right, isn’t it? | 29 30 31 32… 对吧 不是吗? |
[1:31:46] | …33 34 35 PETER: …33, 34, 35. | |
[1:31:49] | PAUL: Now, don’t make the same mistake twice. | 现在 别再犯相同的错误了 |
[1:31:52] | It’s not the person counted out, it’s the one left over. | 杀的不是基数 是另外一个留下的 |
[1:31:55] | [PAUL SPEAKS IN FRENCH] | |
[1:31:56] | [PETER SPEAKS IN FRENCH] | |
[1:31:59] | PAUL: Wait a minute. | 等一下 |
[1:32:01] | I see a new toy. | 我找到一个玩意 |
[1:32:03] | I think we have the lady to thank for this. | 我想现在要谢谢夫人了 |
[1:32:05] | [PAUL SPEAKS IN FRENCH] | |
[1:32:07] | This is gonna make things a little bit more interesting. | 这将会使事情变得更有趣 |
[1:32:11] | It’s boring when mutes suffer. | 缄默很令人烦恼 |
[1:32:15] | We want to entertain our audience, right? | 我们想款待我们的听众 好吗? |
[1:32:19] | Show them what we can do. | 让他们看看我们能做的 |
[1:32:28] | You’re allowed to play another game. | 你们可以玩其他的游戏 |
[1:32:30] | The name of this game is The Loving Wife. | 这个游戏的名字就叫亲爱的老婆 |
[1:32:35] | Otherwise known as: | 否则就以 |
[1:32:38] | Whether by Knife or Whether by Gun… | 刀还是枪… |
[1:32:42] | …Losing Your Life Can Sometimes Be Fun. | …有时候死也是很有趣的 |
[1:32:46] | Come on, don’t fall asleep. | 来吧 别睡着了 |
[1:32:49] | You have to play, otherwise I have to gag you again… | 你们必须玩 否则我会再逼你们玩… |
[1:32:52] | …and you don’t like that, do you? | …你们不喜欢那个吗 是吗? |
[1:32:56] | So the rules of this game are… | 所以这个游戏的规则是… |
[1:32:59] | …Georgie Sr. Is counted out, okay? | …Georgie Sr. 被算出来 好吗? |
[1:33:03] | He’s up next. There’s nothing to be done about it… | 他下盘起来 什么也不用做… |
[1:33:05] | …unless you wanna jump in for him. Do you? | …除非你想为了他跳进去 会吗? |
[1:33:09] | Do you? Beavis is not gonna mind. Right, Tubby? | 你会吗? Beavis 不会疯的 对吗 胖子? |
[1:33:12] | PETER: Don’t call me Tubby. – See, he doesn’t mind. | -别叫我 胖子 -看吧他不介意 |
[1:33:15] | GEORGE: Just get on with it, this is enough. – Enough? | -继续吧 明白了 -够了吗? |
[1:33:19] | You really think it’s enough? What about you, Ann? | 你真的认为足够了吗? Ann 你觉得呢? |
[1:33:21] | Do you think it’s enough, or you wanna keep playing? | 你认为够了吗 还是像继续玩呢? |
[1:33:25] | GEORGE: Don’t answer. Let them do what they want, it’ll be over faster. | 别说 让他们自己玩 会更快结束的 |
[1:33:29] | Oh, come on. | 好的 来吧 |
[1:33:31] | Stop being such a coward. | 不要做胆小鬼 |
[1:33:34] | Do you think it’s enough? I mean, you want a real ending, right? | 你觉得足够了吗? 我是说你想要一个真正的结束是吗? |
[1:33:38] | With plausible plot development, don’t you? | 随着似乎有点正确的情节的发展 时吗? |
[1:33:42] | The bet is still on. You can’t cancel it by yourself. | 赌博还在进行 你不能自己结束. |
[1:33:45] | So the name of the game is The Loving Wife. | 所以这个游戏的名字就叫亲爱的老婆 |
[1:33:49] | Now, although Beavis is already finished counting… | 现在虽然Beavis已经完成了计算… |
[1:33:52] | …Ann can decide who’s up next… | …Ann 能决定下盘哪个上… |
[1:33:56] | …and with which device. | …用什么装置 |
[1:34:01] | Which do you prefer? | 你更想要哪个? |
[1:34:04] | The little knife or the big gun? | 小刀还是大枪? |
[1:34:09] | What’s the housewife’s choice? | 那个家庭主妇的选择是? |
[1:34:14] | You have to admit, Ann… | 你不得不承认 Ann… |
[1:34:18] | …l’m being very generous here. | …我很好说话的 |
[1:34:20] | You can prove to your pussy husband how much you love him. | 我们能向你的丈夫证明你有多爱他 |
[1:34:25] | [WHISPERS] And between friends, it barely costs you anything. | 和朋友的区别 那不用你出一份力 |
[1:34:30] | Doesn’t really matter if you crap out now or later. | 你现在决定和待会决定都是一样的 |
[1:34:34] | Right? | 对吗? |
[1:34:36] | [IN NORMAL TONE] Hello! Wake up! What, you’re not interested? | 你好! 起来! 什么 你不感兴趣? |
[1:34:39] | You don’t want to play anymore? Beavis, show her how the game is played. Here. | 你不想在玩吗? Beavis 告诉她规矩 快 |
[1:34:45] | PETER: Watch out. | 小心 |
[1:34:47] | – I almost cut myself. PAUL: Really? | -我几乎伤到我自己 真的? |
[1:34:52] | [GEORGE SCREAMING] | |
[1:34:59] | PAUL: Come on, come on, sit down, sit down, sit down. | 过来 坐下 坐下 |
[1:35:06] | That’s the little knife. | 那是小刀 |
[1:35:10] | Ann, you can spare him the pain. | Ann 你能分散他的痛苦 |
[1:35:14] | You just… You have to play with us. | 你刚… 你必须和我们玩 |
[1:35:21] | Everything’s gonna be fine. | 事情会好起来的 |
[1:35:32] | – What do you want me to do? PAUL: You see, wasn’t so difficult. | -你想让我做什么? 你看 不是很难吧 |
[1:35:41] | Good. | 好的 |
[1:35:47] | Okay. | 好 |
[1:35:49] | Say a prayer. | 说一个神 |
[1:35:52] | Any one you want. | 任何一个你想要的 |
[1:35:54] | If you can say it without any mistakes… | 如果你能丝毫无错的说… |
[1:35:58] | …then God is on your side… | …那么上帝就在你这边了… |
[1:36:00] | …and you get to choose what happens next. | …你可以选择接下来发生的事了 |
[1:36:03] | Okay? | 明白了吗? |
[1:36:06] | Okay? Or should we continue with Georgie Sr? | 明白? 或者我们应该继续和Georgie Sr一起吗? |
[1:36:16] | I don’t know any prayers. | 我不认识任何神 |
[1:36:21] | You don’t know any prayers? | 你不认识任何神? |
[1:36:24] | Not even one? | 一个都不认识? |
[1:36:27] | Is that possible? Where the…? Where the hell are we? | 可能吗? 在哪里…? 我们该死的在哪里? |
[1:36:30] | – Tubby, tell her one. – Stop calling me “Tubby” all the time. | – 胖子 告诉她一个人 -别再一直叫我” 胖子” 了 |
[1:36:35] | Okay, fine. | 好的 很好 |
[1:36:37] | Tell her one. | 给她一个人选 |
[1:36:42] | I love you, God, with all my might Keep me safe all through the night | 我爱你 上帝 请让我安度今晚 |
[1:36:47] | – That’s too short. PETER: I don’t know any others. | -那也太短了 -我不知道其他的了 |
[1:36:51] | Okay. | 好的 |
[1:36:53] | I love you, God, with all my might Keep me safe all through the night | 我爱你 上帝 请让我安度今晚 |
[1:36:59] | I love you, God, with all my might… | 我爱你 上帝 请然给我安度今晚 |
[1:37:01] | No, you can’t say it like that. It’s a prayer, Ann. | 不 你不能那样说 这是祈祷 Ann |
[1:37:05] | You can’t just drone on like that. You’re asking the Lord for something… | 你不能那样敷衍 你是在向上帝祈求啊… |
[1:37:12] | …so pray properly. | …所以态度端正点 |
[1:37:14] | Come on, get down on your knees. | 来啊 跪下 |
[1:37:17] | Yeah, kneel properly. Put your hands together. That’s good. | 对 跪好 双手合十 好样的 |
[1:37:22] | Not on your stomach. | 不是用你的胃 |
[1:37:24] | Where’s the person you’re praying to, hm? Up there, right? So, pray up there. | 你祷告的人在哪里呢 嗯? 在那上面 是吗? 那就向那上面祈祷 |
[1:37:29] | Now, Ann… | 现在 Ann… |
[1:37:31] | …from the bottom of your heart, pray. | …从你的心底开始祈祷 |
[1:37:37] | – Beavis, can you help me out here? – No! | -Beavis 你能帮我从这里出来吗? -不能! |
[1:37:42] | Oh, God, I love you, God, with all my might. | 哦 上帝啊 我爱你 上帝 我全能的主 |
[1:37:47] | Please, keep me safe all through the night, please. | 求你 让我安度今晚 |
[1:37:54] | Bravo. | 太好了 |
[1:37:56] | That was fantastic. | 太棒了 |
[1:38:00] | Okay, that was the test run. Now we’re gonna go for the Olympic Gold. | 好的 测试开始了 现在我们为了奥运金牌 |
[1:38:03] | If you can say this… | 如果你说这个… |
[1:38:06] | …little, unfortunately, much too short of a prayer backwards… | …这点 虽然很短的祈祷词… |
[1:38:11] | …with no mistakes… | …没有任何错误… |
[1:38:13] | …not only will you be able to decide which one of you bites it first… | …不仅你要决定你首先要赢哪个… |
[1:38:18] | …but also… And I’m sure this is gonna interest you more. | …而且… 我能确定这会引起你的兴趣的 |
[1:38:21] | – With which device… | -带哪个装置… |
[1:38:25] | …whether it’s the fast and almost painless big gun… | …要么快并且无痛苦的大枪… |
[1:38:28] | …or the slow, drawn-out… | …要么慢并且持久的… |
[1:38:33] | Look out! | 小心! |
[1:38:37] | [LAUGHS] | |
[1:38:42] | [ANN GRUNTS] | |
[1:38:46] | Shit. | 该死 |
[1:38:49] | Where’s the remote control? Where’s the fucking remote control? | 遥控器在哪里?该死的遥控器在哪里? |
[1:39:08] | [PAUL SPEAKING BACKWARDS] | |
[1:39:25] | Okay, that was the test run. | 好的 测试开始 |
[1:39:26] | Now we’re gonna go for the Olympic Gold. | 现在我们去拿金牌 |
[1:39:28] | If you can say this… | 如果你说这个… |
[1:39:31] | …little, unfortunately, much too short of a prayer backwards… | …短的 虽然不长的祈祷词… |
[1:39:36] | …with no mistakes… | …没有任何错误… |
[1:39:38] | …not only will you be able to decide which one of you bites it first… | …不仅你要决定你首先要赢哪个… |
[1:39:43] | …but also… And I’m sure this is gonna interest you even more. | …而且… 我能确定这会引起你的兴趣的. |
[1:39:46] | – With which device… | -带哪个装置… |
[1:39:50] | …whether it’s the fast and almost painless big gun… | …要么快并且无痛苦的枪… |
[1:39:53] | …or the slow, drawn-out… | …要么慢并且持久的… |
[1:40:01] | You shouldn’t have done that, Ann. | 你不应该那样做的 Ann |
[1:40:04] | You’re not allowed to break the rules. | 你不允许破坏规则 |
[1:40:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:40:09] | You failed. | 你失败了 |
[1:40:14] | Say goodbye to Georgie. | 和Georgie说再见吧 |
[1:40:31] | [GUNSHOT] | |
[1:41:05] | PETER: Would you please take a seat? | 坐下吧? |
[1:41:58] | Give me your gloves. | 把你的手套给我 |
[1:42:06] | PETER: So everything is its mirror image. | 所以每件事都是他的镜像 |
[1:42:07] | But, of course, all these predictions are lies to avoid panic. | 但是 当然 这些预告都是为了避免造成恐慌的谎言 |
[1:42:11] | Now Kelvin knows what’s going on. | 现在Kelvin知道什么会发生了 |
[1:42:12] | He wants to warn his wife and daughter in time. | 他想及时警告他的妻子和女儿 |
[1:42:15] | The problem isn’t only how to escape the anti-material world… | 问题不仅是逃避反物质的世界… |
[1:42:18] | …but also how to communicate between the two worlds. | …而且要怎么在两个世界之间建立联系 |
[1:42:20] | – Finally there’s a gap… – Look. | -最终那儿有个空隙… -看 |
[1:42:24] | Now, that is what I call Olympic spirit. | 那就是我所说的奥林匹克精神 |
[1:42:30] | Hey, Tubby, be careful. Jesus. | 嘿 胖子 小心 天啊 |
[1:42:34] | Didn’t you say you couldn’t swim? | 你不是说你不会游泳吗? |
[1:42:48] | Bring the widow over here, otherwise she’s gonna get lonely. | 把那个寡妇带来 否则她太孤单了 |
[1:42:51] | Oh, wait. Wait, wait, wait. | 哦 等等 哦 |
[1:42:54] | Now. | 现在 |
[1:42:56] | Help me here, please. It’s difficult, you might get hurt. | 过来帮我 求你了 很困难 你可能受伤了 |
[1:43:05] | – So where was I? – There we go. | -我刚才说到哪里了? -好了 |
[1:43:08] | You were… | 你在说… |
[1:43:12] | You were discussing the difference between communicating… | 你在讨论沟通… |
[1:43:16] | …between the material universe and the anti-material universe, right? | …物质世界和反物质世界的区别 是吗? |
[1:43:20] | Exactly. It’s like you’re inside of a black hole. | 很准确 好像你在一个黑洞里 |
[1:43:23] | The gravitational force is so great that nothing… | 吸引力很强大以至于没有任何东西… |
[1:43:26] | …absolutely nothing can escape, which means absolutely no communication. | …绝对没有任何东西能跑掉 意味着根本没有联系 |
[1:43:30] | – But Kelvin has this… – What time is it? | -但是Kelvin有那个… -几点了? |
[1:43:32] | – What? – What’s the time? | -什么? -几点了? |
[1:43:36] | After 8. | 八点多 |
[1:43:38] | Already? | 已经? |
[1:43:47] | [SPEAKS IN ITALIAN] | |
[1:43:48] | [SPLASHES] | |
[1:43:50] | Why? The deadline was 9. She had almost another hour. | 为什么? 9点是最后期限 她还有一个小时 |
[1:43:52] | Well, it’s too difficult to sail like this… | 好的 这样走太麻烦了 不能那样航海… |
[1:43:55] | …first of all. | …首先 |
[1:43:57] | Second of all… | 其次… |
[1:43:59] | …l’m getting kind of hungry. – That’s true. | …我有点饿了 -那倒是 |
[1:44:17] | And when he overcomes the gravitational forces… | 当他克服地心引力时… |
[1:44:20] | …it turns out that one universe is real and the other one is fiction. | …结果便是一个世界是真的 另一个是虚构的 |
[1:44:24] | How? | 怎样? |
[1:44:25] | How do I know? It’s a kind of model projection in cyberspace. | 我怎么知道? 这是太空里的一种模型程序 |
[1:44:29] | Okay, so where’s your hero now? Is he in reality or is he in fiction? | 好 你们的英雄现在在哪? 他是真实的还是虚幻的? |
[1:44:32] | His family’s in reality, and he’s in fiction. | 他的家庭是真的 他是虚构的 |
[1:44:35] | – But isn’t fiction real? – Why? | -但是难道虚构的就不是真实的吗? -为什么? |
[1:44:38] | Well, you can see it in the movie, right? | 好的 你能在电影里看到他 对吗? |
[1:44:41] | Of course. | 当然 |
[1:44:42] | Well, then it’s just as real as reality… | 好的 他像真实那样真… |
[1:44:47] | …because you can see it too, right? | …因为你也能看到他 对吗? |
[1:44:50] | Bullshit. | 放屁 |
[1:44:52] | Why? | 为什么? |
[1:45:35] | Hello? | 你好? |
[1:45:38] | Is anyone there? | 有人在吗? |
[1:45:45] | Hello? | 你好? |
[1:45:48] | BETSY: Yes? | 在? |
[1:45:50] | Hello? | 你好? |
[1:45:52] | PAUL: Hello. BETSY: Who’s there? | 你好 请问你是? |
[1:45:54] | Good morning. I’m sorry to bother you so early, ma’am. | 早上好 对不起这么早打扰您 夫人 |
[1:45:59] | Ann sent me. | Ann让我过来的 |
[1:46:01] | BETSY: Yes? | 是吗? |
[1:46:03] | You don’t remember me, do you? | 你不记得我了 是吗? |
[1:46:05] | We met yesterday, at the dock. | 我们昨天见过面 在码头 |
[1:46:08] | – Paul. – Oh, yes. | -Paul -哦 对 |
[1:46:10] | – Good morning. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[1:46:14] | Ann sent me over because… | Ann让我过来是因为 |
[1:46:16] | Some guests dropped by… | 有些客人要来 |
[1:46:18] | …and she was wondering if you could help her out with some eggs. | …她问你能不能借她些鸡蛋 |
[1:46:22] | Well, I guess so. | 我想 可以的 |
[1:46:24] | – It’s okay? – Yeah, come on in. Just wait a second. | -好吗? -对 进来 稍等片刻 |
[1:46:26] | Okay. | 好的 |
[1:51:17] | [ENGLISH SDH] |