英文名称:American Son
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:27] | Jamal. | 贾马尔 |
[01:30] | God damn it. Where are you? | 该死的 你在哪里 |
[01:31] | I’ve sent you four texts, no, five. | 我给你发了四条消息了 不 五条 |
[01:33] | You can’t text me back? | 你就不能回复一下 |
[01:35] | Call me. | 打给我 |
[01:43] | It’s me again. Honey, I’m sorry. I- | 又是我 亲爱的 对不起 |
[01:48] | I’m sorry. I-I didn’t mean to get angry. | 我真的很抱歉 我刚不是有意发火的 |
[01:50] | Call me, please. | 求你回个电话吧 |
[02:26] | – Hello. Hey, it’s Jeffrey. – Hi, this is- | -喂 我是杰弗里 -你好 我是 |
[02:28] | – Shit. – Leave a message, | -靠 -有事请留言 |
[02:30] | and I’ll get back to you. | 迟点回复你 |
[02:32] | Jeffrey, this is Jamal’s mother. | 杰弗里 我是贾马尔的妈妈 |
[02:35] | It’s, uh… Tuesday- | 现在是星期二 |
[02:37] | No, Wednesday night… m-morning. Um… | 不 星期三的晚上 凌晨 |
[02:42] | I’m looking for Jamal. | 我正在找贾马尔 |
[02:43] | He hasn’t come home, and I… | 他到现在还没有回家 |
[02:45] | I thought he might be with you. | 我在想他是不是在你那呢 |
[02:47] | I-I’m sorry to bother you, or, you know, call so early, | 抱歉这么唐突打扰你 而且还大半夜的 |
[02:50] | but… | 但是 |
[02:52] | If you get this message and he’s with you, | 他在你那里的话 听到这条信息后 |
[02:54] | can you please have him call me? | 麻烦你让他跟我通个电话可以吗 |
[02:56] | My number is 305 | 我的电话是305 |
[02:58] | Well, it’s on your | 反正你有我号码 |
[02:59] | Oh, God, okay, hold on. | 我的天 好了好了 等下 |
[03:00] | Just in case, no, um, 305-468-5900. | 以防万一 305-468-5900 |
[03:07] | Okay. | 好了 |
[03:08] | – Sorry. – So I checked, | -抱歉 -我查了一下 |
[03:10] | like you asked, and the car does show up. | 跟你说的一样 那辆车的确出现了 |
[03:12] | – Yeah. – It shows up in the system. | -对呀 -出现在我们系统里了 |
[03:14] | – Shows – That’s all we really know right now. | -出现 -目前我们只能掌握到这些情况 |
[03:17] | – Show, Shows up how? – It just shows up, as, you know. | -怎么个出现法 -就是出现了 你知道的 |
[03:22] | What’s- How does it end up coming to the attention of, you know… | 我的意思是 这车怎么引起你们注意的 |
[03:25] | Oh, it just was logged in, you know, from an incident. | 刚刚因为一起事件被记录到系统里了 |
[03:28] | It could’ve been ticketed, could’ve been towed… | 可能是被开了罚单 或者被拖走了 |
[03:30] | But Jamal, my son, he was driving it, and he- | 但是贾马尔 我儿子 他之前开着这辆车 |
[03:32] | I thought you told me you weren’t sure whether or not he was… | 你之前不是不确定他到底有没有开车吗 |
[03:35] | Well, yeah. Yes. Okay, | 是的 是这样的 |
[03:36] | yeah, I didn’t see him drive away in it. | 我其实没有看到他是不是在车上 |
[03:38] | I did not actually see him get in the car. Correct. | 准确来说 我没看见他上车 |
[03:41] | But the car’s not in our driveway. | 但是车不在家门口了 |
[03:44] | He’s been gone since eight o’clock last night. | 他在昨晚8点就不见人影了 |
[03:45] | Going on eight- I mean, nine hours. | 消失了大概有八 应该是九个小时了 |
[03:48] | – He’s usually home at midnight. – Right. | -他一般都是半夜之前回家的 -这样啊 |
[03:50] | He never came home. | 但是他到现在都没回来 |
[03:52] | And when I called the police, | 然后当我报警的时候 |
[03:53] | they said something happened to the car and- | 警察说那辆车出了点事情 |
[03:55] | I thought you told me they said it was- | 你之前告诉我 他们说 |
[03:57] | Hold on. I wrote it down. | 等下 我记在纸上了 |
[04:04] | Okay, um, “An incident.” I, um- | 是个 事件 |
[04:07] | That’s what she said, an incident. | 就是她说的 一起事件 |
[04:08] | “Identified in an incident.” | 在一起事件中找到了车 |
[04:09] | Yes. I understand. And, listen, I’m really very sorr- | 好的 我懂 听好 我很抱歉 |
[04:12] | I’m sure that he’s gonna turn up. | 我保证他会露面的 |
[04:14] | And you’ve already told me that | 而且你告诉我说 |
[04:16] | you’re not the registered owner of the vehicle. | 你不是那辆车的注册车主 |
[04:18] | So, I-I mean… | 所以 我的意思是 |
[04:19] | I told you I would verify the vehicle information anyway. | 我说过不管怎样我得去认证车辆信息 |
[04:21] | And I did that, okay? | 而且我也认证了 好吗 |
[04:25] | He has work. | 他有工作的 |
[04:28] | – Sorry? – Well, an internship. | -什么 -他在实习 |
[04:31] | Jamal, he has a very prestigious… | 我在说贾马尔 一个声望挺高的公司 |
[04:34] | He has some place to be this morning. | 他本来今天早上要上班的 |
[04:36] | – Sure. – This isn’t like him. | -好吧 -他从来不这样的 |
[04:37] | – Ma’am- – Look, | -女士 -听好 |
[04:38] | can’t you do a missing persons report or something? | 你就不能做个失踪人口报告之类的吗 |
[04:41] | Not for 48 hours, no. | 他失踪没有到达48小时 不可以 |
[04:43] | – Or if there’s evidence of, you know- – Foul play. | -但如果你有证据证明 -可能被暴力致死 |
[04:45] | We don’t really use that term. That’s the movies. | -咱们这没有这个词 只有电影里才有 |
[04:47] | Okay. Something bad. Whatever. | 反正就是糟糕的事情 |
[04:49] | – Right. – He hasn’t come home. | -好吧 -他还没有回家啊 |
[04:55] | He’s a responsible kid. | 他是个负责的孩子 |
[04:57] | – His car could have been stolen. – We don’t know that. | -也许他的车被偷了 -还不知道呀 |
[04:59] | – He’s missing! – Okay. | -他不见了啊 -好的 |
[05:01] | Isn’t that enough? | 这样还不够吗 |
[05:02] | Look, he’s- He’s 16, 17. | 女士 他才16 17岁 |
[05:05] | Just turned 18. | 刚18了 |
[05:07] | Oh! Oh, so he’s just about to graduate high school? | 那他就是准备要高中毕业了呗 |
[05:10] | – Yeah. – So… | -是的 -所以 |
[05:12] | – So, what? – So he’s probably… | -所以什么 -所以他可能 |
[05:15] | out on South Beach | 去南滩玩了呢 |
[05:16] | or, you know, well, I know you probably don’t want to hear this, | 或者 可能你不想听这种事 你懂的 |
[05:19] | but hanging out with some girl. | 他有可能和女孩子约会去了 |
[05:20] | You know? Doing what teenage boys do. | 就是做些青少年男生会做的事 |
[05:23] | Yeah. | 或许吧 |
[05:24] | I mean, that’s what I was doing at that age. | 我在这个年龄也是在做这些事 |
[05:30] | Listen, I’d still appreciate it if you all would- | 我还是希望你们能够重视一下 |
[05:33] | Ma’am, we will. | 女士 我们会的 |
[05:34] | But you said that before, | 但是你已经这么说过了 |
[05:35] | and you’re leaving. | 而且你现在要走了 |
[05:37] | And I would really like to know what is going on. | 我真的很想知道现在是什么情况 |
[05:40] | Look, I told you, as soon as the AM liaison officer gets here- | 我说过等事故管理警官来上班以后 |
[05:42] | – No, I mean now. – Sorry? | -不 我的意思是现在 -什么 |
[05:43] | I want to know now. | 我需要现在知道 |
[05:45] | Well, I will be happy to walk you back out to reception. | 这样吧 我送你出去到前台接待处吧 |
[05:48] | You could check again to see | 你可以迟点再来看看 |
[05:49] | I was just at reception for half an hour. | 我刚就在前台等了半小时了 |
[05:52] | – There’s not much more I can- – And the lady there, | -我现在没有任何办法 -那个前台女士 |
[05:54] | – she was no help at all. – I- I understand. | -她根本没任何用处 -我理解 |
[05:56] | Look, she sent me to you. This can’t be that hard. | 是她让我来找你的 这应该不是难事 |
[05:58] | I’m very sorry, ma’am, I- | 我很抱歉 女士 |
[05:59] | Either he’s in the system or he isn’t. | 他到底在没在系统记录里 |
[06:01] | Ma’am, no disrespect, but we have a protocol. | 女士 无意冒犯 但我们有我们的规矩 |
[06:03] | Listen, I may seem paranoid, but he’s not home. | 听好 我可能偏执了点 但是儿子没回家 |
[06:07] | His car is showing up on your radar. | 你们的系统还找到了他的车 |
[06:11] | – Humor me. – Ma’am, | -这不是开玩笑嘛 -女士 |
[06:12] | as soon as the AM liaison officer gets here. | 等事故管理警官到了以后 |
[06:14] | Officer, please. | 警官 求你了 |
[06:15] | I don’t know what you expect me to do. | 我不清楚你想我做什么 |
[06:17] | Well, don’t you all have computers? | 你们不是都有电脑记录吗 |
[06:18] | I don’t know, a database with names and DOBs you can- | 比如人名和出生日期数据之类的 |
[06:21] | Yes, but I am not authorized to | 是的 但是目前我没有这权限 |
[06:23] | just go running down the rabbit hole. | 去帮你搜索这一块 |
[06:24] | – What if somebody walks in, and they…? – Please. | -要是这时候有人进来发现了 -求你了 |
[06:35] | Fine. | 好吧 |
[06:37] | Thank you. | 太谢谢你了 |
[06:37] | But I’m gonna need some additional information. | 现在我还需要更多的详细信息 |
[06:39] | – Sure. – All right. | -没问题 -那就好 |
[06:40] | Just let me- Let me get something. | 我先去准备一下 |
[07:03] | First name again? | 再来一次 名字是什么 |
[07:04] | Jamal, j-a-m-a-l. | 贾马尔 J a m a l |
[07:06] | Last name, Connor. | 姓氏是康纳吧 |
[07:07] | Yes. | 没错 |
[07:09] | – Is that E-R? – No, O-R. | -是E R吗 -不是 O R |
[07:11] | C o n n o r C-o-n-n-o-r. | |
[07:12] | Dob? | 出生日期 |
[07:13] | 5/1/2001. | 2001年1月5日 |
[07:15] | Any priors? | 有过前科吗 |
[07:17] | Sorry? | 什么意思 |
[07:18] | Priors. Has he ever been arrested before? | 前科 就是之前有被拘捕过吗 |
[07:21] | Oh. No. | 那没有 |
[07:23] | – Are you sure? – Yes. | -你确定吗 -是的 |
[07:24] | – Even juvie. – Juvie? | -连少年犯也没有吗 -什么是少年犯 |
[07:26] | – Does he have a juvenile record? – No. | -他有没有青少年犯罪记录 -没有 |
[07:28] | – Nothing? – Nothing. | -啥都没有吗 -都没有 |
[07:31] | Not even a trespassing or resisting without, petty theft? | 也没有非法闯入 拒捕 或者小偷小摸吗 |
[07:34] | He’s never so much as torn the tag off a new mattress, okay? | 他连新毯子上的标签牌都不去撕的 |
[07:37] | – Excuse me? – Nothing. | -啥 -都没做过 |
[07:39] | No No arrest record at all. | 完全没任何逮捕记录 |
[07:42] | Hmm. Uh, does he go by any other names? | 他有其他称呼吗 |
[07:45] | Like a nickname? | 你是指昵称吗 |
[07:46] | I mean, his father calls him J. | 他爸爸叫他J |
[07:47] | No. Uh, akas? | 不是这个 是AKA |
[07:51] | – I’m sorry? – AKAs. | -什么东西 -AKA |
[07:52] | You know, “also known as.” Like, street names. | 就是别称 比如像道上的称号 |
[07:55] | Street names? | 道上的称号 |
[07:57] | Yeah. Well, if he was taken into custody | 是呀 |
[07:58] | under a different alias, right? | 万一他是以别称被拘留过呢 |
[08:00] | He gave a different- | 就是也许在某个时间他被逮捕了 |
[08:01] | well, different from some other time | 然后给了个别称呢 |
[08:03] | is all I’m saying. | 我没其他意思 |
[08:04] | I just told you he’s never been arrested. | 我告诉你了他从来没被逮捕过 |
[08:05] | But just in case he might have been printed for, | 只是以防万一 他是不是可能被通缉过 |
[08:08] | I don’t know, whatever. Or had a warning issued, or… | 亦或许被警告过 亦或许 |
[08:12] | – A street name? – Right. | -道上的称号吗 -没错 |
[08:14] | – Like Peanut? Or Black? – Exactly. | -像花生 或者老黑吗 -正确 |
[08:17] | Or Pookie. | 或者可怜鬼 |
[08:19] | Yes, ma’am. | 是的女士 |
[08:22] | Well, there’s June Bug. | 他有过一个 叫六月虫 |
[08:24] | – June Bug. – Yup. | -六月虫吗 -是滴 |
[08:25] | – That’s his street name? – Jesus Christ. | -这是道上的称号吧 -我的老天爷 |
[08:28] | – Is it? – No. | -是不是 -不是 |
[08:30] | It’s not an alias. It’s not a street name. | 这不是别名 也不是道上称呼 |
[08:32] | You sure? | 你确定 |
[08:33] | It’s what I used to call him when he was little. | 这只是他小的时候我叫他的小奶名 |
[08:36] | It’s what I call him now when I want to knock the cool out of him | 但有时候为了让他在他朋友面前丢脸 |
[08:39] | in front of his friends. He doesn’t have a street name. | 我现在还这么叫他 他才没有道上的称号 |
[08:42] | Can you please just run all this through your computer… | 你现在就用这些信息在电脑上搜吧 |
[08:45] | – and find out what is going on? – Ma’am! I am going to. | -然后查出是怎么回事 -女士 我会的 |
[08:48] | I just need to make sure that we have all the correct information here, | 我目前需要保证所有信息的可靠性 |
[08:51] | so we aren’t just spinning our wheels. | 所以我们不会像盲头苍蝇一样乱撞 |
[08:58] | Fine. | 好的吧 |
[09:04] | Height? | 身高 |
[09:05] | Six-two. | 1米79 |
[09:07] | Maybe a little taller since last time we measured him. | 现在他可能比之前测量的数据要高一些 |
[09:09] | – He really shot up this year- – Uh-huh. Weight? | -他今年长得飞快 -体重 |
[09:16] | Uh, 180… 185, thereabouts. | 大概180至185左右吧 |
[09:27] | Glasses. | 戴眼镜 |
[09:30] | Cornrows. | 梳着小辫子 |
[09:34] | Light green eyes. | 浅绿色眼睛 |
[09:39] | Okay, good. | 好的 |
[09:40] | Uh, do you remember what he was wearing when he left last night? | 你还记得他昨晚离开时候穿的是什么吗 |
[09:45] | I-I don’t know. Probably jeans and a T-shirt. | 我不清楚 可能牛仔裤和体恤衫吧 |
[09:48] | All right. Does he have any distinguishing, you know… | 好的 他有没有比较好辨认的特征之类的 |
[09:54] | Like a birthmark? | 胎记吗 |
[09:55] | Yeah. Scars, tattoos, gold teeth. That kind of stuff. | 对 还有像伤疤 纹身 金牙 之类的 |
[10:00] | No. No tattoos. No golds. | 不不 没有纹身 也没有金色的东西 |
[10:04] | His only scar is on his stomach, right here. | 他唯一一个伤疤在肚子上 这里 |
[10:07] | Great. And that’s from? | 好 这个伤疤是怎么来的 |
[10:09] | – The scar? – Yeah, where did he get it? | -伤疤 -对 什么地方来的 |
[10:11] | You mean, how did he get it? | 你意思是 这伤疤是怎么造成的 |
[10:13] | Well, both, I guess, yeah. | 你说的没错 一样的意思 |
[10:15] | – Does this matter? – Ma’am- | -这有什么联系吗 -女士 |
[10:16] | – It’s not from a gang fight. – Okay. | -这不是帮派群架造成的 -行 |
[10:18] | – Lady, listen- – Officer. | -女士 听我说 -警官 |
[10:19] | Respectfully, are there that many 6’2″ black boys | 恕我直言 今晚是不是也有很多1米79的 |
[10:23] | involved in incidents tonight, | 黑人男孩同时出了事情 |
[10:25] | you need to know if they might just have | 你必须得通过他们肚子上 |
[10:27] | scars on their tummies? | 有没有伤疤来确认对象吗 |
[10:28] | Not unless you want to find him. I mean- | 除非你真的想找到他 |
[10:30] | Okay, Jamal’s sign is Taurus with Virgo rising. | 贾马尔就是个金牛座和处女座的结合体 |
[10:33] | He’s bashful, looks away when he smiles. | 他害羞到都不敢和人对视 |
[10:35] | – Really, I am just looking for… – He plays the guitar. | -我只是单纯地在问询 -他玩吉他的 |
[10:38] | – Especially likes blues and rock. – Ma’am. | -他尤其喜欢抒情音乐和摇滚 -女士 |
[10:39] | – Old ’70s and ’80s bands. – Ma’am- | -70年代和80年代的 -女士 |
[10:41] | I tried to turn him on to Funkadelic | 我曾说服他走放克疯路线 |
[10:41] | 一支在1970年代最著名的 开创了放克音乐文化的美国乐队 | |
[10:43] | – and DeBarge… – Ma’am, I- | -和德巴尔热路线 -让我说句 |
[10:45] | …but he’s strictly mainstream classic stuff. | 但是他比较忠于主流经典之类的 |
[10:46] | – Clapton. Van Halen. – Okay. | -像克拉普顿和范海伦 -好了好了 |
[10:46] | 英国音乐家 歌手及词曲作家 一支美国重金属摇滚乐队 | |
[10:48] | He throws a mean breaking ball, whatever that means. | 他还扔得一手好棒球 无论这意味着什么 |
[10:50] | – All right. Listen- – He’s vegetarian, | -可以了 听我说 -他是素食主义者 |
[10:52] | hates fried chicken, and he’s afraid of clowns. | 他讨厌炸鸡 恐惧小丑 |
[10:54] | – Ma’am- – He walks like a jock, | -女士 -他走路像运动员一样 |
[10:56] | but he can recite almost any Emily Dickinson poem. | 但他能背出狄金森任何一个诗集 |
[10:59] | – Okay. – And he still gets a tear in his eye | -好啦 -而且每当他听到”帕夫 有魔法的小神龙” |
[11:01] | whenever he hears “Puff the Magic Dragon.” | 的时候都会掉眼泪 |
[11:08] | Sorry. | 抱歉 |
[11:20] | I-I love Emily Dickinson. | 我也爱狄金森 |
[11:24] | “It is a far, far better thing I do than I’ve ever done. | “一生所作所为 此刻最壮最美 |
[11:29] | It is a far, far better…” | 生平所知所晓 成仁最善最义” |
[11:30] | That’s Charles Dickens. | 那是狄更斯 |
[11:33] | Mmm… I don’t think so. | 应该不是吧 |
[11:38] | Anyway, uh, let me see what I can find out, okay? | 总而言之 我去查查看看能找出些什么 |
[11:40] | Oh, hey, was he angry or upset about anything last night? | 对了 他昨天晚上有过情绪起伏吗 |
[11:45] | Why? | 怎么了 |
[11:46] | Well, just in case he had a reason to, you know, run off | 他也有可能因为某些原因而逃离 |
[11:49] | and chill for a while. | 冷静一下 |
[11:52] | No. | 不要 |
[11:54] | Okay. Cool. | 好吧 好吧 |
[11:56] | – Uh, help yourself to a donut. – Really? | -自己拿块甜甜圈吃吧 -真的吗 |
[11:59] | Yeah. I know. What can I say? We really do like ’em. | 真的 我还能说什么吗 我们都很喜欢 |
[12:04] | Unbelievable. | 难以想象 |
[12:18] | Oh, God. | 天哪 |
[12:23] | Hey, you on your way down here, I hope? | 喂 我想你已经在赶来这的路上了吧 |
[12:28] | O-Okay. | 行 行吧 |
[12:32] | Not yet. | 还没呢 |
[12:34] | I don’t know. | 我也不知道 |
[12:36] | Scott- No, Scott, I said I don’t know. | 斯科特 不斯科特 我说我不知道 |
[12:39] | I’ve been trying to find out. | 我一直都想弄明白 |
[12:41] | Well, because they’re being very evasive. | 因为他们一直都含糊其辞 |
[12:45] | I have no idea why. | 我也不知道他们为什么要这样 |
[12:47] | Well, that’s not true. I have some idea why. I- | 那也不对 我想出了几条原因 我 |
[12:50] | I am keeping my cool. | 我在保持冷静 |
[12:52] | It’s- It’s not helping. | 这 这没有用 |
[12:53] | That’s why it’d be nice if you were here. | 这就是为什么如果你在这就会好些 |
[13:00] | Well, I called you almost an hour ago. | 我在将近一小时之前就给你打过电话了 |
[13:05] | Yeah, I’m keenly aware of what time it is. | 对 我很清楚现在是几点 |
[13:10] | Well, you know what? | 你知道吗 |
[13:12] | Maybe if you were home in your own bed | 也许你要是在家 睡在你自己的床上 |
[13:15] | instead of sleeping in someone else’s, | 而不是睡在别的什么人的床上 |
[13:16] | we wouldn’t be having this discussion. | 我们就不会有这段对话了 |
[13:20] | No, I’m not starting. | 没有 我没有在翻旧账 |
[13:22] | I said I’m not. | 我说我没有 |
[13:26] | No, I’m dropping it. Okay, but you- | 算了 我要挂了 好不 但是你 |
[13:31] | In a waiting room somewhere in the back. | 在后面某处的等候室里 |
[13:35] | When you come through the entrance, turn left, | 当你通过入口时 左转 |
[13:38] | park in the main lot up front. | 停在前面的主停车场 |
[13:39] | Go to the info desk. | 去信息台 |
[13:41] | Ask for Officer Larkin. Larkin. | 找拉金警官 拉金 |
[13:45] | I don’t know, some… | 我也不知道 什么 |
[13:47] | low-level newbie who ain’t all that bright. | 不那么聪明的低级菜鸟 |
[13:51] | Yeah, okay. Bye. | 好的 好 再见 |
[13:56] | Shit. | 操 |
[14:46] | It’s Mama again, baby. | 还是妈妈 宝贝 |
[14:50] | I know you’re still very upset, | 我知道你依然非常惊慌 |
[14:52] | and… we both said a lot of things we shouldn’t have last night, | 而且 我们昨晚说了很多不该说的话 |
[14:58] | but I am worried about you. | 但是我很担心你 |
[15:00] | Please call me. | 请给我打个电话 |
[15:15] | – So? – Okay, there was an incident. | -怎么样 -是的 那有起车祸 |
[15:17] | – An incident! – The car- | -一起车祸 -一辆汽车 |
[15:18] | If you will allow me, please. | 请让我先讲完好吗 |
[15:25] | There was an incident. We don’t know what. | 那有一起车祸 我们不知道的是 |
[15:29] | The car was stopped, | 车是停着的 |
[15:31] | and there is a pending investigation. | 其他的还有待调查 |
[15:36] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[15:38] | That is all I can tell you. | 那是我所能透露给你的全部了 |
[15:39] | Uh, Lieutenant Stokes, | 斯托克斯中尉 |
[15:41] | he doesn’t normally get in until about 8:00, | 他通常到8点才进来 |
[15:43] | and I’ve been instructed | 我得到上面的指示 |
[15:44] | that all further information needs to go through him. | 所有更深层次的信息都得先经他的手 |
[15:46] | I’m sorry, who? | 抱歉 是谁 |
[15:47] | Lieutenant Stokes. | 斯托克斯警督 |
[15:48] | Oh, he’s the AM public affairs liaison officer. | 他是事故管理警官 |
[15:51] | Look, I’m- I’m pretty new here. I don’t know him personally. | 我完全就是个新来的 我个人不认识他 |
[15:54] | They told me that he’s been paged | 他们跟我说他被传呼了 |
[15:56] | to come down here immediately, but- | 要立刻到这来 但是 |
[15:57] | But he might not get here for another few hours? | 但是他有可能再过几个小时才能到 |
[16:00] | – He’s been paged. – That’s when he normally comes in. | -他被传呼了 -那是他通常到的时候 |
[16:02] | Apparently. | 应该是这样 |
[16:03] | Not acceptable. | 不能接受 |
[16:05] | No, ma’am. It is what it is. I… | 不 女士 就是这回事 |
[16:06] | No. I called the police at three o’clock in the morning. | 不 我在凌晨三点就报了警 |
[16:10] | – I’m told my car’s been involved- – It’s not your car. | -我被告知我的车卷入了 -不是你的 |
[16:12] | My son’s car! | 我儿子的车 |
[16:16] | My son is missing. | 我儿子失踪了 |
[16:18] | Now you’re telling me he’s in custody? | 现在你告诉我他是被拘留了吗 |
[16:21] | – No. – He might be? | -没有 -他可能会吗 |
[16:23] | No. We don’t know that yet. | 不 我们现在还不知道 |
[16:24] | We don’t really know anything yet. | 我们目前什么都不知道 |
[16:25] | We don’t know much. | 我们知道的不多 |
[16:26] | – No. That is my point. – Is my son in custody or not? | -那是我的话 -我儿子有没有被拘留 |
[16:28] | I told you, you’re gonna have to be patient | 我告诉过你 你必须要有耐心 |
[16:30] | and wait for the AM liaison officer to get here. | 等事故管理警官过来 |
[16:32] | I sat out in that lobby almost half an hour | 我坐在那个大厅里呆了快半个小时 |
[16:34] | before I even got to speak to you. | 才等到和你讲话 |
[16:36] | I completely understand your concerns. | 我完全理解你的担心 |
[16:38] | Respectfully, officer, I don’t think you do. | 就事论事 警官 我不觉得你理解 |
[16:40] | – Ma’am, I have kids too. – Do you? | -女士 我也有孩子 -真的吗 |
[16:42] | – Okay. I do. – How old are they? | -没错我有 -他们多大了 |
[16:44] | – Well, they’re- – Any of them black? | -他们有 -有一个是黑人吗 |
[16:49] | Excuse me? | 抱歉 |
[16:50] | Do you have any black sons… | 你有没有黑人儿子 |
[16:53] | this big… | 这么高 |
[16:55] | who might just be sitting in police custody | 可能此刻正待在警察局的拘留室里 |
[16:57] | at four o’clock in the morning? | 在凌晨四点 |
[17:02] | – Look, Ms. Connor. I… – Ms. Ellis-Connor. | -听着 康纳小姐 -埃利斯·康纳小姐 |
[17:07] | Ms. Ellis-Connor… | 埃利斯·康纳小姐 |
[17:09] | I am doing the best that I can… | 我尽己所能 |
[17:11] | – Do you have a black son? -…to help figure out- | -你有没有一个黑人儿子 -来帮助找到 |
[17:13] | Wow. We are really gonna go there? | 我们真的要到那一步吗 |
[17:15] | Oh, we’ve been there for a while. | 我们到那已经有一会儿了 |
[17:19] | No, ma’am. | 没有 女士 |
[17:23] | I have two… | 我有两个 |
[17:26] | young daughters. | 小女儿 |
[17:30] | White daughters. | 白人女儿 |
[17:39] | Then let’s skip the empathy tactic, okay? | 那我们跳过共情战略 好吗 |
[17:43] | Because, believe me… | 因为 相信我 |
[17:47] | you got no idea. | 你完全没办法共情 |
[17:52] | Fine. | 好吧 |
[17:59] | Whatever. | 管他呢 |
[18:00] | You know what? I really thought that we had developed a kind of- | 你知道吗 我真觉得我们已经建立了一种 |
[18:03] | Why are you still here? | 你为什么还在这 |
[18:04] | – I’m sorry? – Go. | -什么 -出去 |
[18:06] | – Excuse me? – Please. Go find Jamal. | -什么 -求你了 去找贾马尔 |
[18:08] | – Find my son. – I told you, Lieutenant Stokes | -找我的儿子 -跟你说过了 斯托克斯警督 |
[18:10] | – will be here any minute. – I don’t care who’s on his way. | -会随时到 -我不在乎谁在路上 |
[18:12] | You got a badge too! | 你也戴警徽 |
[18:14] | – You people… – Ma’am. | -你们这群人 -女士 |
[18:15] | …got computers and cell phones, police radios. | 有电脑和手机 警用无线设备 |
[18:18] | You mean to tell me you can’t walk out that door | 你来告诉我你不能走出那扇门 |
[18:20] | in five minutes and find out where my son is? | 就用五分钟的时间来找找我的儿子在哪 |
[18:23] | – Look, I- – Where is he? | -听着 我 -他在哪 |
[18:25] | I understand you’re tense. | 我知道你很紧张 |
[18:26] | I understand this must be upsetting. | 我知道这一定很难受 |
[18:27] | – Stop telling me you understand. – Ma’am, listen. | -别告诉我你理解 -夫人 听着 |
[18:29] | – And stop calling me “ma’am.” – Okay. | -别叫我”夫人” -好的 |
[18:33] | Okay. | 好啊 |
[18:36] | Listen… | 听着 |
[18:38] | as soon as Lieutenant Stokes gets here, | 斯托克斯警督一到这 |
[18:42] | I am going to see that you speak to him immediately. | 我马上让你去和他谈 |
[18:45] | We are gonna find out where Jerome is and- | 我们会找到杰罗姆在哪而且 |
[18:47] | Jamal. | 贾马尔 |
[18:48] | – Jamal. His name is Jamal! – I’m sorry. | -贾马尔 他叫贾马尔 -抱歉 |
[18:50] | – I’m sorry. I- – God damn it! | -抱歉 我 -天哪 |
[18:52] | – Stop screaming at me! – Okay! Okay. | -别冲我大喊大叫 -好 行 |
[18:54] | Okay. | 好 |
[19:00] | All right. | 好吧 |
[19:03] | Let me- | 让我 |
[19:07] | Let me start again. | 让我重新开始 |
[19:13] | I am… so sorry | 我很 抱歉 |
[19:15] | if I implied or suggested any bad faith on your part. | 如果我对你的职分有不信任的表示或暗示 |
[19:20] | I-I completely understand your concerns. | 我完全能理解你的焦虑感受 |
[19:25] | What? | 什么 |
[19:28] | You keep saying that, “I-I understand. | 你不停说 我明白 |
[19:31] | I… share your concerns.” | 我理解你的焦虑 |
[19:35] | Is that from some HR training video or something? | 是人事教学视频里还是别的什么教的 |
[19:38] | – No. – “When dealing with a problem personality, | -不 -“当处理个性问题时 |
[19:41] | – put the person at ease.” – What? | -让那人放松” -什么 |
[19:43] | – “Diffuse the situation.” – No. | -“缓和局势” -不 |
[19:44] | – “Echo their feelings.” – I don’t know | -“情感共鸣” -我不知道 |
[19:46] | Look, I have a PhD in psychology. | 听着 我有心理学博士学位 |
[19:48] | I teach at the university. Okay? | 我在大学教书 懂吗 |
[19:49] | So I know when I’m being managed. | 所以当我被应付的时候我是知道的 |
[19:51] | Ma’am. Ms. Connor. | 女士 康纳小姐 |
[19:53] | – Ellis-Connor. – I am not managing you. | -埃利斯·康纳 -我没有在应付你 |
[19:56] | Jesus. I’m just trying to be nice. | 老天爷 我只是试图表达善意 |
[20:00] | Sure. | 当然 |
[20:03] | You… | 你 |
[20:04] | Look… | 听着 |
[20:06] | we have a protocol. | 我们有协议 |
[20:19] | I… | 我 |
[20:21] | Look, I’m supposed to follow it, but, you know, | 听着 我本应该遵守的 但是你也懂 |
[20:23] | let me see if I can… | 让我想想能不能 |
[20:26] | I- if I can pull a few strings. | 我 我能不能试着牵个线 |
[20:29] | You know, before Lieutenant Stokes gets here. | 在斯托克斯警督来之前 |
[20:33] | Just get a little more info, okay? | 只是知道一点点更多的消息 好吗 |
[20:35] | – I would really appreciate that. – All right, just- | -那我将不胜感激 -好啦 就 |
[20:38] | Just give me a few minutes. | 给我几分钟的时间 |
[20:41] | Do you…Do you need anything? | 你 你有没有什么需要的东西 |
[20:44] | I swear, I am just being nice. | 我发誓 我只想表达善意 |
[20:56] | Some water. | 一点白开水 |
[20:59] | There is a water fountain down the hall. | 在大厅下面有个喷泉饮水机 |
[21:01] | Great. | 太好了 |
[21:02] | It’s out the door, around the corner to your left. | 就在门外 左手边的角落 |
[21:04] | – Thank you. – There’s two, actually. | -谢谢 -那有两个 其实 |
[21:05] | – They’re right next to each other. – Two doors? | -它们分别在彼此右边 -两扇门吗 |
[21:07] | No, sorry. Two water fountains. | 不是 抱歉 两个饮水机 |
[21:09] | You can’t miss them. They’re right next to each other. | 你不会错过的 他们就在彼此的右边 |
[21:11] | It’s ’cause the building’s really old, and when it was built, it was… | 因为这栋楼真的很旧了 它建的时候是 |
[21:18] | Segregated? | 隔离的 |
[21:23] | Yeah. | 没错 |
[21:28] | There’s, um… | 那里有 |
[21:31] | you know, above- above the water fountains, | 在饮水机上面 |
[21:33] | there’s, like, um… | 有一个 |
[21:35] | there’s, like, a commemorative plaque… | 好像有一个 纪念牌 |
[21:38] | dedicated to, like, the Big Five or something. | 像五大什么的致敬 |
[21:41] | The Big Six. | 六巨头 |
[21:42] | The Big Six! | 六巨头 |
[21:43] | Yeah. Yeah, Abernathy and, uh… | 对 对 阿伯纳西和 |
[21:48] | I can’t remember all of them. It’s just- ah, it’s… | 我记不住他们所有人 就是 |
[21:50] | fascinating, you know, just the history. | 很迷人 你懂的 就是历史人物 |
[21:54] | Well, you know, I mean… | 你知道 我是说 |
[21:57] | all they did for… | 他们所做的事情都是为了 |
[22:01] | people. | 人民 |
[22:18] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[23:03] | Excuse me. Are you- | 打扰一下 你是不是 |
[23:05] | I was just texting Amy to get your ETA. | 我刚刚正给艾米发消息要你的准确到达时间 |
[23:06] | Jesus Christ, what took you so long? | 老天啊 是什么要了你这么久时间 |
[23:08] | – Excuse me? – Yeah. I’m sorry, sir. | -抱歉 -抱歉 先生 |
[23:10] | It’s just this lady has been really difficult and… | 只是这位女士很难搞而且 |
[23:12] | Yeah. I’m here about Jamal Connor. | 没错 我是为了贾马尔 康纳一事来这的 |
[23:14] | Right, right. And she’s gonna be right back so- | 没错 没错 她马上就回来 |
[23:16] | Okay. So far, um, all I know, | 好的 目前为止 我所知道的全部是 |
[23:18] | the car is pulled over. | 车被拦下了 |
[23:20] | Uh, three black males in a Lexus, like, | 三个黑人男性在一辆雷克萨斯里 |
[23:22] | a late model Lexus, | 雷克萨斯的最新车型 |
[23:23] | – I think. – Okay. Hold on. | -我认为 -好啦 停下 |
[23:25] | Expired tags or the driver’s texting, | 过期的标签或者司机的短信 |
[23:26] | not really clear on the reason for the stop. | 不是停车的明确理由 |
[23:28] | – Exigent circumstances, I guess. – Okay. | -我猜是紧急情况 -好了 |
[23:30] | There’s not much in the system. | 这种在系统里不多见 |
[23:31] | Logged to the General Investigations Unit. | 已经录入一般调查组 |
[23:33] | The GIU? | 一般调查组 |
[23:34] | Yeah, so, probably no big deal, right? | 是的 所以可能不是什么大事 对吗 |
[23:35] | I mean, I got somebody in the GIU to give me a little bit of info… | 我有人在组里给了我一点消 |
[23:38] | – Listen. Slow down. – I know that’s against protocol. | -听着 停下来 -我知道与规定不符 |
[23:40] | I’m just trying to keep the natives at bay until the cavalry arrives, | 我只想在援军来前稳住人 |
[23:43] | you know? | 你懂吗 |
[23:44] | Man, I’m glad you’re here. | 先生 我真高兴你在这 |
[23:45] | – Sorry. It’s Officer Larkin, right? – Yeah. | -抱歉 你是拉金警官吗 -对 |
[23:47] | Let me just back up, make sure I understand what it is… | 让我备个份 好让我知道发生了什么 |
[23:49] | – Wait till you see this lady. – Bitch is totally out of control. | -你见到她前等着 -贱人完全失控了 |
[23:51] | I mean, I got kids too. | 我是说 我也有孩子 |
[23:53] | Right? But she went from, like, zero to ghetto in nothing flat. | 对吧 但是她好像一瞬间从零到炸 |
[23:58] | Ma’am, this is Lieutenant… | 女士 这就是警督 |
[24:00] | – Hey. – Hey. | -你好 -你好 |
[24:01] | – Jesus Christ, Scott. – It’s okay. | -天哪 斯科特 -没事了 |
[24:02] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会好起来的 |
[24:06] | Where’s our son? | 我们的儿子在哪 |
[24:13] | Lieutenant Stokes is on his way. I’m really sorry for the delay. | 斯托克斯警督还在路上 很抱歉让你们久等 |
[24:16] | They haven’t told me anything, Scott. | 他们什么都没告诉我 斯科特 |
[24:17] | – Not a thing. – Okay. | -什么都没有 -好吧 |
[24:18] | They don’t know if Jamal’s been arrested or if he’s in custody. | 他们都不知道贾马尔是被逮捕还是被拘留了 |
[24:20] | Just calm down, alright? | 冷静点好吗 |
[24:21] | I wanna talk to the GIU detective interrogating my son. | 我想和审问我儿子的GIU警探谈谈 |
[24:24] | Listen, as I have been telling your… | 听着 我和你那位说过 |
[24:27] | her, I’m not at liberty to give you more information. | 我无法向你透露其他信息 |
[24:29] | – Now. – I’m sorry. Who exactly are you? | -好了 -抱歉 你到底是谁 |
[24:31] | I’m Scott Connor. | 我是斯科特 康纳 |
[24:32] | I’m Jamal Connor’s father. | 我是贾马尔 康纳的爸爸 |
[24:33] | – No. I’m talking about… – Oh. I’m an FBI agent. | -不 我说的是 -我是个FBI探员 |
[24:38] | – I’m sorry if that confused you. – Yeah… | -很抱歉让你费解了 -是啊 |
[24:40] | My son’s a minor, we have a right to speak with him | 我儿子是未成年人 我们有权 |
[24:42] | before you interrogate him. | 在你审问他前和他聊聊 |
[24:43] | – I’m sorry, sir. I’m not authorized… – Scott… | -抱歉 先生 我无权 -斯科特 |
[24:45] | I don’t want you to be sorry. | 我不想听你道歉 |
[24:47] | Take me to whoever is interrogating my son. | 带我去见审问我儿子的人 |
[24:49] | – Scott! – What? | -斯科特 -什么事 |
[24:50] | His birthday was last month. Remember? He’s 18. | 他上个月刚过完生日 记得吗 他18岁了 |
[24:55] | – Shit. I knew that. – It’s okay. | -该死 我知道的 -没事的 |
[24:56] | – Of course. – God damn it. I got him the car. | -当然了 -见鬼 我还给他买了车 |
[24:58] | – You know I knew that. – Hey, I said it’s okay. | -你知道我记得的 -我说了没事 |
[25:00] | It’s four o’clock in the morning. I haven’t had a cup of coffee. | 现在凌晨四点 我一杯咖啡都没喝 |
[25:02] | – I understand. – Yeah, look… | -我明白的 -好了 听着 |
[25:03] | Lieutenant Stokes should be here very soon. | 斯托克斯警督应该马上就到了 |
[25:05] | I wanna know what’s going on with my son, | 我想知道我儿子怎么样了 |
[25:06] | you’ve been in contact with the GIU detective. | 你又和GIU警探有过联系 |
[25:08] | – I’d like to have a word. – No, sir. | -我想和他谈谈 -我没有 先生 |
[25:09] | Excuse me? | 你说什么 |
[25:10] | I have not been in contact with the GIU detective. | 我没联系过GIU警探 |
[25:13] | Two seconds ago, you just said you had. | 你两秒前刚说过你联系过 |
[25:15] | No, sir. That is not correct. I got somebody in GIU | 不 先生 不是这样 我认识GIU的人 |
[25:18] | to- to read me a bit of information, | 给我从每日日志单上 |
[25:20] | secondhand, off the daily log sheet. | 读了点二手信息 |
[25:21] | – That is all. – Uh-huh. | -就是这样 -是嘛 |
[25:22] | I’ve not been able to speak with anybody about the case yet. | 我还没和任何人谈过这个案子 |
[25:25] | There’s a protocol that we have to follow, | 我们得按章程办事 |
[25:27] | and it involves the AM liaison officer. | 需要通知事故管理警官 |
[25:29] | And you don’t know when he’ll be here? | 你不知道他什么时候能来吗 |
[25:31] | Very soon, I hope. | 我希望很快就到了 |
[25:36] | But if you’d rather not wait here, that’s fine. | 但如果你不想在这里等 也可以 |
[25:38] | Uh, you can leave me your cell number. | 你们可以把手机号给我 |
[25:40] | I’d be happy to call you when he arrives. | 等他来了我就给你们打电话 |
[25:42] | There’s a Denny’s on the corner. | 街角有家丹尼连锁餐厅 |
[25:43] | – Yeah, it’s a very short walk. – Thank you. We’ll wait. | -很近的 -谢谢 我们就在这等 |
[25:47] | Sure. | 当然 |
[25:49] | Can I- Can I get you anything? | 要我帮你们带点什么吗 |
[25:51] | – Coffee? – I’m fine. | -要咖啡吗 -没事 |
[25:52] | Coffee would be great. | 有咖啡最好了 |
[25:53] | – Cream? Sugar? – No, I like it black. | -要加奶和糖吗 -不 我要黑咖啡 |
[26:01] | Listen, I’m sure that this is no big deal. | 听着 肯定没什么大事的 |
[26:03] | I mean, I just started working here, | 我刚在这上班没多久 |
[26:04] | but they tell me this happens every night. | 但我听说这种事每晚都会有 |
[26:07] | We have a skeleton crew in admin on the late shift. | 我们只有基层干员在值晚班 |
[26:10] | It can take forever for information to filter down, so… | 信息过滤可能需要很长时间 所以 |
[26:13] | Well, I apologize if I was, you know… | 我为刚刚的行为向你道歉 |
[26:15] | No, not at all. | 不用 没事的 |
[26:16] | And, listen, I’m really sorry about when you came in and I- | 我真的很抱歉 你刚进来的时候我 |
[26:19] | – Yeah. – Sorry about what? | -是的 -为什么道歉 |
[26:21] | Nothing. | 没什么 |
[26:29] | – FBI, huh? – Yeah. | -在FBI工作吗 -是啊 |
[26:30] | – That’s awesome. – Thanks. | -真棒 -谢谢 |
[26:31] | It’s my dream job. | 那是我梦寐以求的工作 |
[26:32] | – Is it? – Mm-hmm. Behavioral analysis. | -是吗 -是的 行为分析 |
[26:34] | – Really? – Yeah. I applied, | -真的吗 -是啊 我申请了 |
[26:36] | but they told me I needed investigative experience, | 但他们说我得有调查经验 |
[26:38] | which is why I joined the force. | 所以我才入警了 |
[26:39] | Well, I hope you kicked ass in differential equations | 希望你精通微分方程 |
[26:42] | – or whatever… – Yeah. | -之类的 -是啊 |
[26:43] | BS in Forensics at Jacksonville State. | 在杰克逊维尔州立大学拿的刑侦本科学位 |
[26:45] | Go, Gamecocks! | 加油斗鸡队 |
[26:46] | Good. ‘Cause those guys in the Ted Bundy Brigade, | 不错 因为那帮泰德·邦迪队的家伙 |
[26:48] | they’re smart as hell. | 都聪明的要命 |
[26:49] | The Ted Bundy Brigade, that is awesome. | 泰德·邦迪队 太棒了 |
[26:51] | Yeah. They don’t like to be called that. | 他们不喜欢这个名字 |
[26:53] | It’s what the rest of us call ’em when we wanna piss ’em off. | 我们想气气他们就会这么叫他们 |
[26:55] | Right. | 好吧 |
[26:56] | I’d be happy to put a good word in for you when the time comes. | 不过我很乐意到时候帮你美言几句 |
[26:59] | – Really? – Sure. Give me a call. | -真的吗 -当然 给我打电话 |
[27:00] | That would be so awesome. | 那真是太棒了 |
[27:01] | – Thank you so much. – You bet. | -真是太谢谢了 -当然 |
[27:02] | So, the Lexus. | 那么 那辆雷克萨斯 |
[27:04] | It’s registered to me. | 是注册在我名下的 |
[27:06] | – The… – The car, | -是 -是那辆车 |
[27:07] | my son’s car, is registered in my name. | 我儿子的车 是注册在我名下的 |
[27:09] | Scott Alan Connor. | 斯科特 艾尔 康纳 |
[27:10] | – It was a birthday gift. – Oh, nice. | -那是他的生日礼物 -真好 |
[27:12] | Yeah. Well, pre-owned. Still a little indulgent, I guess… | 是啊 二手的 但可能还是有点纵容他了 |
[27:15] | Oh, yeah. Whatever. | 是的 没关系 |
[27:16] | He worked very hard. | 他很用功 |
[27:17] | – Bit of a reach for us, but… – We thought he’d earned it. | -稍微有点贵 但 -我们觉得是他应得的 |
[27:19] | Anyway, we kept it in my name for the insurance. | 不管怎样 因为保险费所以注册在我名下 |
[27:21] | But I can tell all that to the GIU guy myself | 但我可以自己和GIU警探说这些 |
[27:24] | when you bring me down there to talk to him. | 只要你能带我去和他谈谈 |
[27:26] | Right. So, coffee… | 好吧 咖啡 |
[27:28] | No cream, no sugar. | 不加奶和糖 |
[27:29] | I’m on it. | 马上回来 |
[27:40] | What? | 怎么了 |
[27:42] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[27:43] | No, not nothing. What? | 不 你不像没事 怎么了 |
[27:45] | Why don’t you just offer to cut and blow out his hair, | 你怎么不直接帮他来个洗剪吹 |
[27:47] | give him a hand massage, for God’s sake? | 再去给他做个手部按摩啊 |
[27:49] | – Kendra. – I mean… | -肯德拉 -我是说 |
[27:50] | – I’m just trying to be civil. – Whatever. | -我只是想礼貌一点 -随便吧 |
[27:51] | – Acting all crazy… – Who’s acting crazy? | -神经兮兮 -谁神经兮兮了 |
[27:53] | …isn’t gonna help the situation. | 也于事无补 |
[27:55] | They have our son. | 他们抓了我们的儿子 |
[27:58] | We wanna know where he is. They can tell us. | 我们想知道他在哪 他们能告诉我们 |
[28:00] | This ain’t complicated. | 这又不咋复杂 |
[28:01] | This is a bureaucracy. | 这是个官僚机构 |
[28:02] | I think you’re assuming the worst, when the truth be told, | 我觉得你在做最坏的打算 说实话 |
[28:04] | the current situation is probably a whole nother thing. | 目前情况可能是天差加地别 |
[28:06] | Look, I work at a bureaucracy. | 我就在官僚机构工作 |
[28:08] | I’m telling you, you’re not gonna get anywhere | 我告诉你 你对一个唯命是从的基层人员 |
[28:10] | chewing out some low-level yes-man. | 咬住不放 是不会有任何进展的 |
[28:12] | I’ve been here for almost an hour. | 我在这里待了快一个小时了 |
[28:13] | – Look, alls I’m saying – “All.” | -听着 咱只想说 -“我” |
[28:15] | All? | 什么我 |
[28:16] | “All you’re saying.” | “我只想说” |
[28:17] | “All” is not plural. It’s not a possessive. | “我”不要用复数 不能用咱 |
[28:20] | There’s no such word as “alls.” Just “all.” | 没有”咱”这种说法 只有”我” |
[28:24] | Seriously? | 认真的吗 |
[28:26] | Jamal doesn’t “ax a question.” | 贾马尔不会问”啥问题” |
[28:28] | He doesn’t speak Ebonics. | 他不会说黑人英语 |
[28:29] | You don’t get to speak white trash. | 你也不能说白种垃圾话 |
[28:31] | Oh, Christ, Kendra… | 天呐 肯德拉 |
[28:32] | “Alls I’m saying.” | “咱只想说” |
[28:33] | “A whole nother.” | “天差加地别” |
[28:34] | Just purge that shit. | 别说那些词 |
[28:36] | – I’m sorry. “A whole nother”? – Yeah. | -等等 “天差加地别” -是啊 |
[28:37] | “The current situation is probably a whole nother thing.” | “目前情况可能是天差加地别” |
[28:40] | Sweet sweating Jesus, Kendra. | 我的天呐 肯德拉 |
[28:41] | – The word is “another.” One word. – Okay. | -应该是”天差地别” 一个成语 -好吧 |
[28:43] | Don’t go shoving the word “whole” in the middle of it. | 别在中间插一个”加” |
[28:45] | Can we not just go off in the weeds on some… | 我们能别跑偏去说什么 |
[28:47] | This isn’t “off in the weeds.” | 这可不是跑偏 |
[28:50] | You know how I killed myself to make sure | 你知道我费了多大的力气 |
[28:52] | Jamal speaks proper English. | 确保贾马尔说的是纯正的英语吗 |
[28:53] | – Yeah, believe me, I know. Yeah. – Okay? Good. | -是啊 相信我我明白 -是吗 那就好 |
[29:05] | I mean, you just said “ain’t” two seconds ago, | 可你两秒前刚说了”咋” |
[29:07] | but I ain’t allowed to. That makes perfect sense. | 我咋不能这么说 这可真有道理 |
[29:09] | I said “ain’t” for emphasis. | 我说”咋”是为了强调 |
[29:11] | – You just speak bad English. – Jesus. | -你这就是英语太烂 -天呐 |
[29:13] | It’s like every little thing with you lately. | 就和你最近所有小事一样 |
[29:15] | No, this isn’t every little thing. | 不 这和别的小事不一样 |
[29:18] | As hard as I worked to make him fit in, | 我那么努力让他融入社会 |
[29:22] | it’s a slap in my face when you cavalierly lapse | 而你漫不经心地像”马斯科吉来的乡巴佬” |
[29:25] | into “Okie from Muskogee.” | 一样说话 简直是在打我耳光 |
[29:27] | Can we just- | 我们能不能 |
[29:28] | Let’s see if we can get our arms around the here and now. | 先想办法把当下的事搞搞清楚 |
[29:30] | Find out where J’s at and not, you know, | 找到J的下落 而不是 |
[29:32] | rehash the last five years of our marriage. | 对我们前五年的婚姻生活老生常谈 |
[29:34] | – Would that be okay? – Sure. | -可以吗 -当然 |
[29:35] | Good. | 很好 |
[29:40] | And I’ve never forced you to make him fit in. | 我可从没逼你让他融入社会 |
[29:42] | – Whatever. – Hey, I let you name him Jamal. | -随便吧 -我还允许你叫他贾马尔了 |
[29:44] | – Didn’t I? – “Let me”? | -不是吗 -允许我 |
[29:46] | – Here we go again. – Right? | -又来了 -什么 |
[29:48] | Baby, I’m sorry, | 对不起 宝贝 |
[29:49] | I love your Irish people and all, | 我很喜欢你们这些爱尔兰人 |
[29:52] | but I simply wasn’t gonna go through life with a son named- | 但我就是不想让我儿子叫 |
[29:54] | What was it you were putting on the table at the time? | 你当时说的是什么名字来着 |
[29:57] | Seamus. | 西姆斯 |
[29:58] | Hell, no. | 太离谱了 |
[30:01] | I’d have gone with something else. Liam, Aidan… | 其他名字也可以 比如利亚姆或者艾丹 |
[30:04] | Lord. | 老天 |
[30:08] | I needed to commemorate my brother. | 我要纪念我的兄弟 |
[30:14] | I thought you understood that. | 我以为你懂的 |
[30:17] | I did. | 我懂 |
[30:19] | You know… | 知道吗 |
[30:20] | you may not remember, but in Arabic, | 你也许不记得了 但贾马尔这个名字 |
[30:23] | Jamal means beauty. | 在阿拉伯语里是美人的意思 |
[30:23] | Means beauty. Yes, how could I forget? | 是美人的意思 我怎么会忘呢 |
[30:27] | “Hey, Beauty. You wanna toss a football around?” | “美人 想玩橄榄球吗” |
[30:29] | I can’t wait ’til he’s 21 | 等不及他满21岁那天 |
[30:31] | so me and the guys can head on over to the tavern | 我和我朋友就能去酒吧 |
[30:33] | and hoist a glass of whiskey with ol’ Beauty. | 一起和美人共饮一杯威士忌了 |
[30:35] | – My, oh, my. – Maybe he’ll bring his friends | -天呐 -也许他还能带上他的朋友 |
[30:37] | Chastity and Mother’s Milk along as designated drivers. | 贞洁和母乳一起 帮他代驾 |
[30:39] | Is your sense of masculinity really that delicate? | 你的阳刚之心真的这么脆弱吗 |
[30:42] | Of course not, Kenny. Come on. | 当然不是 肯妮 拜托 |
[30:44] | It’s just a hell of a fun button to push. | 只是说起来很好玩 |
[30:46] | His name is fine, all right? | 他的名字挺好的 好了吗 |
[30:52] | You can’t even say it half the time. | 多半时间你都叫不出他的名字 |
[30:55] | It’s always “J” this, “J” that. | 你总是叫他J |
[30:57] | Oh, come on. I got a nickname for my son. | 得了吧 我给我儿子起了个小名 |
[30:59] | That’s just a male bonding thing. | 就是父子间加深点感情 |
[31:00] | Just man up and say it. | 做个男人 承认吧 |
[31:01] | You’ve always hated his name… | 你一直都讨厌他的名字 |
[31:03] | because it’s too black. | 因为这名字太黑人了 |
[31:05] | You’re the one who just said | 你不是刚刚才说 |
[31:07] | Seamus was too Irish. | 西姆斯太爱尔兰人了 |
[31:08] | You think his name’s a handicap. | 你觉得他的名字是缺点 |
[31:10] | Well, you know what? On a scale from… | 知道吗 拿黑人名人做比较 |
[31:13] | Eric Holder | 从司法部长埃里克·霍尔德 |
[31:14] | to, you know, Darnell Jackson, | 到篮球明星达内尔·杰克逊 |
[31:17] | Jamal is brushing right up against Darnell. | 贾马尔这名字差不多和达内尔一样黑了 |
[31:21] | It must be terrible feeling so alienated | 和你的亲生骨肉这么疏离 |
[31:23] | from your own flesh and blood. | 这种感觉一定很糟 |
[31:26] | Hey, I’d challenge hell’s furies for that kid, and you know that. | 为了那孩子我愿意经受地狱烈火 你知道的 |
[31:31] | My only son. | 我的独生子 |
[31:36] | Should we try calling him again? | 我们要再给他打个电话吗 |
[31:38] | I’ve already tried about 15 times. | 我已经给他打了快15个电话了 |
[31:40] | I just keep getting his voicemail. | 总是跳转到语音信箱 |
[31:41] | Yeah, me too. “Hey, this is Jamal. Have a blessed day.” | 我也是 “我是贾马尔 祝你今日幸福” |
[31:44] | When did that bullshit start? | 他什么时候开始说这种屁话的 |
[31:46] | He’s been going with me and Mama to church. | 他在和我和妈妈一起去教堂 |
[31:50] | Thank you, by the way. | 顺便谢谢你 |
[31:51] | – For what? – For taking her to dialysis. | -为什么 -谢谢你带我妈去做透析 |
[31:53] | – Oh, please. – No, it’s a huge help. | -谢什么 -不 你帮了我大忙 |
[31:55] | Bobby’s like my own mother, you know that. | 波比就像我的亲生妈妈一样 你知道的 |
[31:57] | – I know. – She is a tough old broad. | -我知道 -她真是个坚强的老太太 |
[31:59] | She thinks the sun rises and sets on you. | 她觉得太阳因你升起落下 |
[32:05] | She blames me for all of this. | 她把一切都怪在我身上 |
[32:17] | You look good. | 你看起来不错 |
[32:18] | – Oh, Jesus. – Well, you do. | -天呐 -真的 |
[32:20] | Please don’t go there. | 别说了 |
[32:21] | Well, we haven’t really seen each other since… you know. | 我们已经很久没见过面了 |
[32:23] | – Oh, I know. – Oh, can’t I just notice? | -我知道 -我就不能说一句吗 |
[32:24] | What did you expect, Scott? | 那你还想我怎么样 斯科特 |
[32:26] | Four months without you, and I’d completely fall apart? | 四个月没有你 我就会完全崩溃吗 |
[32:28] | Is that what you were hoping? | 这是你希望看到的吗 |
[32:29] | – Christ. Forget I said anything. – Yes! Let’s just forget it. | -天呐 当我没说 -是啊 当你没说 |
[32:32] | Let’s just find our son and | 先找到儿子 |
[32:33] | go back to our respective corners, okay? | 然后就各回各家各找各妈 好吗 |
[32:35] | Fine. | 好 |
[32:39] | Is it Jamal? | 是贾马尔吗 |
[32:42] | No. | 不是 |
[32:43] | So, where was he last night? | 所以 他昨天晚上去哪儿了 |
[32:45] | – I assume he went out. – Yeah. | -我猜他出去了 -是的 |
[32:47] | – With who? – I don’t know. | -跟谁 -我不知道 |
[32:48] | You don’t know? | 你会不知道吗 |
[32:49] | – Why should I know? – Jesus Christ. Kendra. | -为什么我要知道 -我的天哪 肯德拉 |
[32:52] | -I don’t grill him every time he leaves the house. | 他每次出门的时候我都不会盘问他 |
[32:54] | He’s a grown man. I trust his judgment. | 他是一个成年人了 我相信他的判断 |
[32:55] | You’re the one who insisted that J live with you. | 是你坚持让J跟你一起住的 |
[32:58] | Which I was okay with. | 我没意见 |
[32:59] | But you took on an obligation to be responsible- | 但你有责任去 |
[33:01] | I thought we weren’t going to rehash our entire relationship? | 我以为我们不会再去重演过去的婚姻 |
[33:04] | – Okay. Fine. – Fine. | -好的 好吧 -好的 |
[33:05] | It’s just, I hate to keep harping on it, | 只是 我不想再对这件事喋喋不休了 |
[33:06] | but this kid’s going to West Point in, like, a month. | 但是他大概一个月后就要去西点军校了 |
[33:09] | – It is just not acceptable that he – Here we go. | -他这时候是不适合 -又来了 |
[33:12] | It’s not, Kenny. | 不是的 肯妮 |
[33:15] | Last few times he stayed at my place | 最近他呆在我那儿的时候 |
[33:17] | he looked like a goddamned gangster. | 他看起来就像一个该死的混混 |
[33:18] | A gangster? | 一个混混 |
[33:19] | Yeah. A “gangsta.” There, I said it. | 是的 一个混混 我说的 |
[33:21] | Why? Because he’s not wearing Brooks Brothers? | 为什么 因为他没穿布克兄弟的衣服吗 |
[33:24] | Oh, the baggy pants, the cornrows, | 布袋裤 一排排的小辫子 |
[33:26] | that stupid loping, surly walk he suddenly developed. | 他突然间走路的姿势都奇奇怪怪的 |
[33:30] | He’s a teenage boy, okay? | 他是一个青少年 好吗 |
[33:32] | – A second ago he was a grown man. | -你刚才还说他是个成年人 |
[33:33] | – He’s just trying to figure out who he is. | -他只是想要弄清他到底是谁 |
[33:35] | – Oh, he’s trying to figure out who he is? | -他只是想知道他到底是谁 |
[33:37] | – Explore his own identity. | -探寻他自己的身份 |
[33:38] | Christ almighty. Today it’s cornrows, | 万能的主啊 今天是玉米辫 |
[33:39] | tomorrow he’ll be out helping OJ find the real killer. | 明天他会出来帮OJ找到真正的凶手 |
[33:42] | Okay. See that right there? Comments like that… | 可以 看到了吗 这样的评论 |
[33:46] | You just don’t get it. | 你就是不明白 |
[33:47] | His world is not your world, Scott. | 他跟你不是一个世界的人 斯科特 |
[33:49] | Oh, yes, it is. It most certainly is. | 是的 当然是的 |
[33:51] | Look, I completely appreciate how you had to grow up. | 听着 我非常欣赏你是怎样成长的 |
[33:54] | Okay? The hard streets of Liberty City. | 好吗 自由城的残酷大街 |
[33:56] | Interstate cutting through. Redlining. All of that. | 州际公路切断了 拒绝贷款 所有这些 |
[33:59] | I admire it. I always have. | 我很欣赏 一直都有 |
[34:02] | It’s one of the many reasons I… | 这是我为什么会 |
[34:06] | You what? | 你会什么 |
[34:12] | – You what? – His world is not that world. | 你会什么 他的世界不是那杂乱的世界 |
[34:14] | His world is definitely my world. | 他的世界绝对是我的世界 |
[34:16] | We worked hard to make it my world. | 我们努力工作是为了创建自己的生活 |
[34:18] | We spent almost a quarter of a million dollars | 我们花了将近25万美元 |
[34:21] | putting that kid through the best prep schools in the city. | 把那孩子送进城里最好的预科学校 |
[34:23] | He grew up in Coral Gables | 他在科勒尔盖布尔斯富裕的社区长大 |
[34:25] | for Christ’s sake. | 看在上帝的份上 |
[34:25] | He’s had every possible advantage. | 他拥有各个方面可能的优势 |
[34:27] | I simply will not accept him regressing into… | 我简直不能接受他倒退成为 |
[34:29] | Into what? | 成为什么 |
[34:32] | Just say it, Scott. | 说出来 斯科特 |
[34:33] | That young man has no excuse for getting himself into this situation. | 那孩子没有理由让自己陷入这种境地 |
[34:36] | What situation? | 什么样的情况呢 |
[34:38] | We don’t even know what happened yet. | 我们现在甚至还不知道发生了什么 |
[34:40] | Something happened. I can take a pretty good guess what. | 肯定出事了 想也知道不是什么好事 |
[34:42] | Why are you automatically gonna blame him | 为什么你总是不经思索的就责怪他 |
[34:45] | before you even know anything? | 你之前甚至都不知道发生了 |
[34:46] | You know he’s driving around with two black kids? | 你知道他带着两个黑人孩子开车兜风吗 |
[34:48] | Oh, God forbid. | 哦 上帝保佑 |
[34:49] | Oh, please don’t. Don’t do that. | 请你不要这样 不要这样做 |
[34:50] | Are you kidding me? | 你在跟我开玩笑吗 |
[34:51] | Look, Kenny, it’s just you and me in here | 听着 肯妮 这里只有我和你 |
[34:53] | so you can quit with the performance art. | 所以你可以停止表演了吗 |
[34:54] | – Seriously? – Kendra, come on. | -你认真的吗 -肯德拉 算了吧 |
[34:56] | He was out with two other black kids, | 他和另外两个黑人孩子出去了 |
[34:57] | that’s the issue here? | 这就是问题的所在吗 |
[34:58] | I mean what if- | 我是说如果 |
[35:03] | How do you know who he was with? | 你怎么知道他跟谁出去了呢 |
[35:08] | This guy. | 那家伙 |
[35:10] | – This cop? – Yeah. | -这个警察吗 -是的 |
[35:11] | – Well… when? – When I walked in. | -好吧 什么时候呢 -当我进来的时候 |
[35:18] | So the whole hour I’m here | 所以我在这里整整一个小时 |
[35:20] | he doesn’t know a thing. | 他什么都不知道 |
[35:21] | The minute you walk in the door, he’s full of answers. | 你从这走进来的这一刻 他全都知道了 |
[35:24] | I wouldn’t necessarily say “full of answers.” | 我不一定会说他“全都知道了” |
[35:26] | But he told you Jamal was in a car with two kids? | 但他告诉你贾马尔和两个孩子在车里 |
[35:28] | – They were stopped. – Two other black kids. | -他们被阻止了 -另外两个黑人孩子 |
[35:29] | – Yeah. – Well, he never told me any of that. | -是的 -好吧 他从没告诉过我这些 |
[35:31] | I wonder why that might be. | 我想知道为什么会这样 |
[35:33] | Right now, I don’t really care. | 现在 我真的不在乎这些 |
[35:34] | I just wanna know who they are. | 我只是想知道他们是谁 |
[35:36] | Didn’t your new buddy there tell you? | 你的新朋友没告诉你吗 |
[35:37] | No. | 没有 |
[35:39] | And I think you’ll agree this demonstrates | 我相信你会同意这些证明的 |
[35:41] | – some pretty questionable judgment. – No. | -一些相当可疑的判断 -没有 |
[35:43] | – Not necessarily. – Really? | -没有必要 -真的吗 |
[35:44] | He’s got a right to be in a car with his friends | 他有权开车载着他的朋友 |
[35:47] | without getting dragged downtown at 3:00 a.M. | 而不会在凌晨三点被拖到市区警察局 |
[35:49] | No one’s saying he doesn’t have a right- | 没有人说他没有这个权力 |
[35:51] | Even if he’s in a car with his black friends! | 即使他跟两个黑人朋友在车里 |
[35:52] | – What black friends? – Oh, Scott, come on. | -什么黑人朋友 -斯科特 别装了 |
[35:54] | What are you- | 你在干什么 |
[35:56] | Can’t you see what you’re saying? | 你不明白你在说什么吗 |
[35:57] | This is exactly what I’m saying. Listen to me. | 这正是我要说的 听我说 |
[35:59] | What black friends? | 什么黑人朋友 |
[36:00] | Was he with Jeffrey? | 他和杰弗里在一起吗 |
[36:03] | Was he out with Nate or Manny? | 还是和内特或者曼尼出去了吗 |
[36:04] | Kids that we know and trust? | 我们认识并且信任的这些孩子吗 |
[36:06] | – Because that’d be one thing. | -因为那就不是一回事了 |
[36:07] | – I told you, I don’t know. | -我告诉过你 我不知道 |
[36:08] | No. And he certainly wasn’t out with Al. | 不 他当然没有和艾尔出去 |
[36:10] | No. Al’s in Europe with his family on vacation. | 没有 艾尔正在和他的家人在欧洲度假 |
[36:12] | Yeah. And Al is the only black kid he hangs out with, | 是的 艾尔是唯一和他出去玩的黑人孩子 |
[36:15] | – which is exactly my point. – Funny. That’s exactly my point. | -这正是我的重点 -真是好笑 这是我的 |
[36:18] | – Oh, look, Kendra, I- | -听着 肯德拉 我 |
[36:20] | – You think our bougie son | -你认为我们的宝贝儿子 |
[36:21] | has no right to associate with other black kids | 没有权利和其他黑人孩子交往 |
[36:23] | without stamping a presumption of guilt all over himself? | 只要交了其他黑人朋友他就犯法了吗 |
[36:27] | No. I think our half-white, half-black | 不 我想我们一半白人 一半黑人血统 |
[36:29] | who-gives-a-shit-what-race-he-is son… | 毫不在乎自己种族的儿子 |
[36:31] | The one who got 1470 on his SATs | 那个在高考中得了1470分 |
[36:33] | and aced AP Physics, | 并在高等物理考试中获得优异成绩的人 |
[36:34] | knows better than to commit unforced errors in life by taking stupid risks. | 清楚的知道不应该去冒险去犯下过错 |
[36:39] | Especially, when he is on the cusp of doing great things. | 特别是当他表现的这么优秀 |
[36:41] | I think he understands that, like it or not, | 我认为他明白 不管喜欢与否 |
[36:45] | the way that you present yourself in life has consequences. | 你在生活中表现自己的方式会产生后果 |
[36:47] | If you wear your pants halfway down your ass | 如果你穿裤子露出一半的屁股来 |
[36:50] | and ghetto hair, then you got- | 留着贫民区的头发 然后你就 |
[36:52] | Then you got no right to complain when you walk by | 当你走过时你就没有权利抱怨 |
[36:54] | and a white lady clutches her purse? | 一位白人女士会抓紧她的钱包 |
[36:57] | You got no right to complain when you walk by | 当你走过时你就没有权利抱怨 |
[36:59] | and any lady clutches her purse. | 任何一位女士都会抓紧她的钱包 |
[37:00] | No. No, no, no, no, no. That is not- No. | 不 不 不 这是不对的 不 |
[37:03] | You are saying that associating with other black kids | 你是说和其他黑人孩子交往 |
[37:05] | is taking a stupid risk. | 是冒着愚蠢的风险 |
[37:07] | Oh, come on, Kenny, that’s not what I’m saying. | 哦 拜托 肯妮 我不是这样说的 |
[37:09] | – Let me ask you. – You know that! | -让我来问你 -你知道的 |
[37:10] | If this little asshole had told you that Jamal was in a car | 如果那个王八蛋告诉你贾马尔在车里 |
[37:12] | with two white boys he barely knew | 和两个他几乎不认识的白人孩子 |
[37:14] | would you be blaming him then? | 你会怪他吗 |
[37:16] | Would that be an unforced error? | 那又算是犯下错误吗 |
[37:17] | If I didn’t know ’em, if I hadn’t met ’em, | 如果我不认识他们 如果我没见过他们 |
[37:19] | black or white, you’re damn right, | 不管是黑人还是白人 你说得对 |
[37:21] | it would be. | 都一样会 |
[37:21] | Scott… | 斯科特 |
[37:23] | no matter how many privileges he’s got, | 不管他有多少特权 |
[37:26] | the world still looks at him like it looks at me, | 世界仍会用看待我的有色眼镜去看待他 |
[37:30] | not you. | 不像你那样 |
[37:31] | Oh, boy. | 哦 孩子 |
[37:33] | I tell you, I can see exactly what’s been going on. | 我告诉你 我很清楚到底发生了什么 |
[37:35] | I’m out of the house a few months, and sure enough, | 我离开家几个月了 果然 |
[37:38] | you are filling his mind | 你在灌输给他你自己的思想 |
[37:39] | full of victimhood psychobabble. | 充满了受害者的疯言疯语 |
[37:41] | – Oh, you know what? -Pity me! Pity me! | 你知道吗 可怜可怜我吧 |
[37:43] | – I’ve done nothing of the sort. – Yeah. | 我什么也没做 是的 |
[37:45] | Instead of pointing a finger at me, | 与其用手指着我 |
[37:47] | maybe you ought to be looking in the mirror. | 也许你应该照照镜子 |
[37:49] | Oh, this is my fault now? | 现在是我的错误了吗 |
[37:50] | Well, you’re the one who disappeared at the pivotal moment in his life. | 好吧 是你在他成长关键时刻消失的人。 |
[37:54] | Excuse me? | 你说什么 |
[37:55] | You know exactly what I’m saying. | 你完全知道我在说什么 |
[37:57] | I coached his baseball team for ten years. | 我当他的棒球队教练当了十年 |
[37:59] | – I went to every one of his concerts. | -我参加了他的每一场音乐会 |
[38:02] | Have I ever missed a banquet | 我有错过任何宴会吗 |
[38:04] | or a game or an event or a meet? | 或是一场游戏 一个活动或一次会面 |
[38:05] | – That’s not what I’m talking about. – What are you talking about? | -我不是在说这个 -那你在说什么 |
[38:08] | You walked out on him. | 你抛弃了他 |
[38:13] | I did not. | 我没有 |
[38:14] | – Yes, you did. – Bullshit. | -是的 你有 -胡说 |
[38:16] | – You did. – No, I didn’t. | -你有 -不 我没有 |
[38:17] | I’m sorry, but that is exactly what you- | 对不起 但这正是你 |
[38:19] | – You know what? – You did! | -你知道吗 -你做到了 |
[38:20] | You up and walked out on him. | 你起身离开了他 |
[38:22] | I didn’t walk out on him. I walked out on you. | 我没有抛弃他 我抛弃了你 |
[38:32] | I didn’t mean for it to come out like that. | 我并不是有意让事情发展成这样的 |
[38:46] | I just- | -我只是 |
[38:48] | I’m so sick and tired of having the same frickin’ argument with you | 我受够了每次都为同一件事跟你吵 |
[38:52] | over and over and over again. That is what I walked away from. Not- | 反反复复 这是我离开的原因 而不是 |
[38:56] | You know. | 你知道的 |
[39:01] | Shit. Kenny, I’m sorry. | 可恶 肯妮 对不起 |
[39:03] | – Stop. – I didn’t mean to… | -停下来 -我不是有意去 |
[39:05] | Just put the shovel down and stop digging. | 别再旧事重提了 |
[39:07] | Listen, J is on his way to being a commissioned officer | 听着 J正在成为一名军官的路上 |
[39:10] | at one of the most elite institutions on Earth. | 在地球上最顶尖的学府之一 |
[39:13] | My job is done. | 我的任务完成了 |
[39:14] | He is a man now. | 他现在是个男人了 |
[39:16] | A man I am so proud of. | 我引以为豪的男子汉 |
[39:17] | I know. | 我知道 |
[39:18] | So I cannot | 所以我不能 |
[39:19] | – I cannot have you telling me I didn’t do my job as a father. | -我不能让你说我没有尽到做父亲的责任 |
[39:23] | Okay. | 好吧 |
[39:26] | – I am not your father, Kendra. – Okay. | -我不是你的父亲 肯德拉 -好的 |
[39:28] | – That’s what walking out looks like. – All right. | -你父亲才是离弃了你 -好了 |
[39:31] | – So don’t. Don’t. – Scott. | -所以不要 不要 -斯科特 |
[39:32] | – Please. Please. – I said I get it. | -拜托 拜托 -我说我明白了 |
[39:59] | Kenny. | 肯妮 |
[40:04] | Everything’s gonna be fine, all right? | 一切都会好起来的 好吗 |
[40:06] | Let’s just try and relax. | 让我们试着放松一下 |
[40:14] | This time of night, I always get agitated. | 晚上的这个时候 我总是很烦躁 |
[40:19] | You have no idea. | 你想象不到 |
[40:22] | I’m usually awake about this time. | 这个时候我通常是醒着的 |
[40:25] | I don’t know I’ve had a sleep-filled night since that boy was born. | 从这孩子出生后我就没睡过好觉 |
[40:35] | Most nights my eyes fire wide open out of a sound sleep. | 大多数晚上 我的眼睛从熟睡中张开 |
[40:40] | Heart beating so hard I feel it throbbing in my ears. | 心跳快的感觉它在我的耳朵里跳动。 |
[40:44] | Always right about this time. | 每次都是这时候 |
[40:49] | Too late to go back to sleep… | 太晚了无法入睡 |
[40:53] | too early to get on with the day. | 起床又太早 |
[41:00] | You… just snoring away. | 而你 只是在打鼾 |
[41:11] | Usually, I go stand in the door to his room… | 通常我会站在他房间的门口 |
[41:18] | and listen to him breathe. | 听着他的呼吸声 |
[41:22] | Sometimes I go in and… touch the muscle on his neck. | 有时候我会进去 摸摸他脖子上的肌肉 |
[41:30] | Or shoulder. | 或者肩膀 |
[41:34] | Stand there and bullshit myself, | 站在那里胡思乱想 |
[41:41] | This world can’t hurt him.” | 这个世界不会伤害他的 |
[41:46] | Until that nagging feeling comes back | 直到那种唠叨的感觉回来 |
[41:49] | “Don’t worry, Kendra, he is big and powerful. | 别担心 肯德拉 他长得高大有力 |
[41:49] | and I dwell on how fragile he is. | 我又开始觉得他是多么的脆弱 |
[41:53] | And whatever nightmare that has just woke me up, | 无论什么噩梦把我惊醒 |
[41:56] | someone texting in an SUV or an errant punch in a bar fight, | 有人在车里发短信 在酒吧打架被打伤 |
[42:01] | a ruptured appendix in some third world country. Most… | 在一些第三世界国家患阑尾炎 大多数 |
[42:06] | Most mothers can sit there in the dark and get rational, | 大多数母亲可以在黑暗中保持理智 |
[42:09] | go back to sleep. | 然后回去睡觉 |
[42:10] | But sometimes, in my nightmares, I see nooses and crosses | 但有时 在我噩梦中看到绞索和十字架 |
[42:15] | and white men with Brylcreem crew cuts. | 一个涂着百利发乳的平头白种人 |
[42:33] | Last summer… | 去年夏天 |
[42:35] | when Jamal wanted to drive with Jeff to Bonnaroo, | 当贾马尔想驾车带小杰去波纳罗 |
[42:37] | – I was- I just… – No, look, J and I just thought | -我是我只是 -不 听着J和我只是觉得 |
[42:41] | you were a little over-the-top with the mother hen thing, | 你只是过度保护他了 |
[42:44] | thinking he was too young. | 认为他太小了 |
[42:45] | – Too young? – We disagreed and we moved on. | -还太小 -我们观点不同于是各自分开 |
[42:47] | Too young had nothing to do with that shit. | 不是因为他太小了 |
[42:49] | My granddaddy was fighting in Okinawa when he was 17. | 我爷爷17岁的时候在冲绳打仗 |
[42:52] | Too young? | 太年轻 |
[42:56] | It wasn’t that. | 不是那样的 |
[42:58] | It was the prospect of him driving through the Deep South. | 他要开车到歧视问题严重的美国深南部 |
[43:06] | My son, alone with a white boy | 我的孩子独自一人和一个白人男孩 |
[43:09] | driving Sherman’s March to the Sea in reverse. | 开车逆行 经过谢尔曼行军的地方 |
[43:15] | Maybe he and Jeff stopped to get gas in some little town | 也许他和小杰在某个小镇停下来加油 |
[43:19] | ’cause he doesn’t know any better | 因为他不会有任何防备 |
[43:21] | because we raised him to believe that the world is full- | 因为我们从小就教育他 世界是 |
[43:26] | full of goodness. | 是充满美好的 |
[43:30] | And he starts batting his doe eyes at some cute little white girl. | 然后他用双眼迷倒了可爱的白人小女孩 |
[43:38] | Maybe the two of them walk into a burger joint, | 可能他俩会走到汉堡店 |
[43:40] | happens to be an alt-right hangout. | 度过一个美好的约会 |
[43:46] | Maybe… some guy with a swastika tattooed to his biceps | 也可能 一个二头肌上纹着纳粹标识的 |
[43:52] | had a little too much to drink, and… | 男人喝多了酒 然后 |
[43:55] | doesn’t like the look… of this boy | 看我儿子不顺眼 |
[43:59] | who’s poisoning the country’s racial purity. | 认为他毒害了这个国家种族的纯粹性 |
[44:03] | But the worst one, the one that always comes back, | 但是最可怕的 也是一直缠绕着我的噩梦 |
[44:06] | is I see him getting stopped by a cop for doing nothing in particular. | 是我看见他被警察无缘无故的截停 |
[44:10] | And I see ankle-high boots and… | 然后我看到了警靴 |
[44:15] | badges… | 还有警徽 |
[44:19] | and nightsticks. | 甚至还有警棍 |
[44:25] | And I think back on that night I was… | 那让我回想起那个夜晚 |
[44:30] | five years old… | 当时我只有五岁 |
[44:32] | and watched my stoic mother doubled over, | 看着坚强的妈妈弯下了腰 |
[44:37] | sobbing in the kitchen | 在厨房里啜泣 |
[44:39] | because Arthur McDuffie had been beaten to death by the cops… | 因为亚瑟•麦德菲被警察殴打致死 |
[44:42] | …and they’d acquitted those cops. | 但是那些警察却被宣判无罪 |
[44:49] | And you… were a little boy | 而你当时还是一个小孩子 |
[44:52] | asleep on the other side of town, | 正在城镇的另外一边熟睡着 |
[44:54] | dreaming of becoming one. | 还梦想着当一个警察 |
[45:00] | I’m scared. | 我真的很害怕 |
[45:02] | Don’t be scared. | 别怕 |
[45:04] | This is just some frivolous nonsense. | 肯定只是一些琐碎小事 |
[45:05] | They probably had the music cranked up too loud. | 可能因为他们音乐开太大声了 |
[45:07] | You think? | 你真这么认为 |
[45:08] | Yeah, you know how he likes to do. | 对啊 你也知道他们喜欢把音乐开很大 |
[45:12] | Or his buddies had a couple of beers in the back seat, | 或者是他的朋友在后座喝酒 |
[45:14] | stupid shit, | 类似这种蠢事 |
[45:15] | kids sowing wild oats. | 孩子们总是过得放荡不羁 |
[45:19] | But let’s not piss these people off, okay? | 但是先不要在这些人面前发飙 好么 |
[45:25] | Let’s just… | 让我们 |
[45:27] | keep calm. | 先冷静一下 |
[45:29] | Half an hour, the three of us will be at Denny’s… | 过半个小时 我们三个一起去丹尼连锁餐厅 |
[45:33] | having a teachable moment. | 一起度过个有教育意义的时刻 |
[45:42] | Have you talked to him recently? | 你最近有跟他谈过么 |
[45:44] | I talk to him every day. | 我每天都有和他聊 |
[45:45] | – Texting mostly, but… – No. | -短信为主 但是 -不是 |
[45:47] | I mean, have you talked to him about… | 我的意思是 你跟他谈过关于 |
[45:51] | About what? | 关于什么 |
[45:53] | West Point. | 西点军校 |
[45:55] | What about it? | 西点军校怎么了 |
[45:57] | I don’t wanna get in the middle of this. | 我不想掺和到这件事里 |
[45:59] | What about it? | 到底有什么问题 |
[46:01] | – Well, he’s… – He’s what? | -他 -他怎么了 |
[46:03] | He’s rethinking it. | 他在重新考虑 |
[46:06] | He’s rethinking what? | 他在重新考虑什么 |
[46:10] | You should talk to him. | 你应该自己跟他谈谈 |
[46:11] | About what, Kendra? | 跟他谈什么 肯德拉 |
[46:15] | He’s thinking about taking the farm team contract. | 他在考虑接受职业棒球队的合约 |
[46:18] | Or maybe seeing where the guitar thing might go. | 或是看看吉他学的怎么样 |
[46:20] | Really? | 真的 |
[46:22] | – Listen… – Jesus Christ, Kenny. Again? | -听我说 -天呐 肯妮 你又来 |
[46:23] | Are we really gonna go through these again? | 我们真的要再来一遍么 |
[46:23] | It’d probably just be a deferment. He’s afraid to tell you. | 只是晚点入学 他很怕跟你说 |
[46:26] | Yeah, well, he should be. | 没错 他应该怕我 |
[46:30] | I hope this wasn’t your idea. | 我希望这不是你的主意 |
[46:31] | – Okay, look. – Are you encouraging this nonsense? | -好吧 听我说 -是你在鼓励他乱来么 |
[46:33] | He doesn’t have the arm speed to make it out of Double-A ball. | 他臂速不够没法参加联赛 |
[46:36] | He doesn’t have the talent. | 他就是没有这个天分 |
[46:40] | A brutal reckoning that I, his father, | 一个残酷的现实是 他爸爸是我 |
[46:43] | not you, got to make with him, thank you. | 不是你 我会跟他谈谈的 谢谢 |
[46:45] | And the guitar? | 还有学吉他的事 |
[46:47] | He’s gonna, what? Play the guitar, like, for a living? | 他想怎样 靠弹吉他过活么 |
[46:49] | Just because you were too scared to pursue your dreams, | 别因为你自己害怕不敢追求梦想 |
[46:52] | – don’t take it out on him. – Oh, please. | -就发泄到他身上 -拜托 |
[46:53] | Let him try while he’s young. | 趁他还年轻 让他追逐梦想吧 |
[46:55] | At worst, he spends some time finding himself. | 最坏也就是他花时间来寻找自我罢了 |
[46:58] | Oh, sure. You kick around trying to “find yourself,” | 对哦 到处乱来”寻找自我” |
[47:00] | and before you know it, you’re a 40-year-old dude | 然后一转眼就变成四十岁的大叔了 |
[47:02] | with a 150 IQ and no college degree. | 智商高达150 却没有大学学历 |
[47:07] | Then you’re making, what, | 然后去当婚礼乐队 |
[47:08] | 450 a week in a goddamn wedding cover band. | 每周靠那450块过活 |
[47:12] | Being hired by a guy | 请他来工作的那些人 |
[47:13] | who can afford to drop $100K on the wedding | 却可以花十万块办婚礼 |
[47:16] | because he didn’t waste ten years of his life | 因为他们没有浪费十年的时间 |
[47:18] | pursuing his dreams of, | 来追求自己的梦想 |
[47:19] | you know, the Olympic curling team, | 参加奥林匹克冰壶队 |
[47:20] | or writing the next great American novel. | 又或是写出下一本伟大的美国小说 |
[47:23] | – That’s not what I meant. – The men in my family have | -我不是这个意思 -我们家世世代代 |
[47:25] | served this country every generation since they got here. | 从来到美国开始 就一直为国家效力 |
[47:27] | He is not entitled to break that tradition. | 他没有权利打破这个传统 |
[47:29] | – Scott. – It’s not an option. | -斯科特 -他别无选择 |
[47:30] | End of discussion. | 没得商量 |
[47:32] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 |
[47:34] | Coffee. No cream, no sugar. | 咖啡 不加奶 不加糖 |
[47:36] | Thanks. | 谢了 |
[47:37] | So, I got some more information for you. | 我为你们打听到了更多消息 |
[47:40] | It’s not a lot. | 虽然也没有很多 |
[47:41] | I checked the computer intake log again. | 我再次查看电脑记录的时候 |
[47:46] | Your son was identified as a vehicle occupant | 发现你儿子被截停的时候 |
[47:50] | in a traffic stop in your Lexus. | 是开着你的雷克萨斯 |
[47:52] | I also confirmed there were two other black males | 同时也确认在被截停的时候 |
[47:56] | in the vehicle when it was stopped. | 车后座有两名黑人男子 |
[47:57] | Why were they stopped? | 他们为什么被截停了 |
[47:59] | The log’s not really that specific. | 记录没那么详细 |
[48:00] | The general “infraction” category was checked off. | “违法行为”那一栏被打了勾 |
[48:02] | What does that mean? | 什么意思 |
[48:04] | It’s just whatever the patrol officer logged in | 不论当值警员在巡逻车里的 |
[48:07] | from his laptop in the patrol car. | 电脑上输入了什么 |
[48:09] | He, like, checks off a box. | 他在那一栏打了个勾 |
[48:10] | So this tells us nothing. | 这并不能告诉我们什么 |
[48:12] | Well, it’s not showing up as a pursuit following felony, | 好吧 至少没有显示”追缉逃犯” |
[48:15] | a stolen car, BOLO. You know, the really bad stuff… | 或是”偷车””通缉”什么的 |
[48:17] | …you can check off. | 会留案底的坏事 |
[48:19] | – Who were the other boys? – Yeah, I’m not allowed to, um… | -另外两个男孩是谁 -我不能说 |
[48:25] | Okay, this stays between us. Badge to badge. | 好吧 就我们之间谈 大家都是执法者 |
[48:31] | DaShawn Rolle and Jarvis Bell. | 达肖恩·罗尔和贾维斯·贝尔 |
[48:34] | You know them? | 你认识他们 |
[48:35] | Uh, Bell is a 20-year-old with misdemeanor convictions. | 贝尔是个20岁曾被判轻罪的男生 |
[48:38] | He had an open warrant. | 他还有张通缉令 |
[48:39] | – For what? – That I cannot tell you. | -他什么罪 -那我就不能说了 |
[48:41] | You see, Ken? Do you see what I’m saying? | 看到没 肯 你现在知道我说的了吧 |
[48:43] | Um, one other thing. | 还有一件事 |
[48:45] | I gave your son’s social media accounts a quick look over. | 我稍微看了一下你儿子的社交平台账号 |
[48:48] | Really? That’s what you’ve been doing | 你认真的么 我们在这站着傻等 |
[48:49] | while we’re standing around in here? | 你就去看了看社交平台账号 |
[48:51] | Social media is, like, the first stop in missing persons cases. | 寻找失踪人士 社交平台是第一关键 |
[48:54] | – Oh, please. – Fact! | -拜托 -这是事实 |
[48:59] | And that I did learn in a training video. | 这确实是我从教学录像里学的 |
[49:05] | Your son posted something on Instagram. | 你儿子在朋友圈发了些东西 |
[49:08] | A photo of a bumper sticker on the back of your Lexus. | 照片显示你的雷克萨斯车后有一张汽车贴纸 |
[49:14] | “Shoot cops with your camera phone whenever they make a bust.” | ”只要警察逮捕 开手机 拍’射’警察” |
[49:19] | – Excuse me? – That is what it says. | -你说什么 -贴纸上就是这么写的 |
[49:21] | – “Shoot cops”? – Yeah, yeah. | -拍”射”警察 -是的 |
[49:23] | And those words were in, like, huge letters, okay? | 那四个字还写得特别大 |
[49:26] | – I think you’re mistaken. – The rest of it in little fonts, | -你应该是搞错了 -剩下的字都很小 |
[49:28] | so all anyone who wasn’t two feet away from the bumper could see | 所以其他人只要离远一点 就会看到 |
[49:30] | is a Lexus that says, “Shoot cops.” | 一台雷克萨斯上写着”射警” |
[49:32] | No… No, not my son. | 不 那肯定不是我儿子 |
[49:38] | Afraid so. | 恐怕是的 |
[49:53] | “Shoot cops.” | “射警” |
[49:54] | Shoot people just trying to do their jobs. | 射那些只是尽心工作的人 |
[49:56] | – That’s all you can see? – Yup. | -你就看到了这些 -是的 |
[49:58] | – Jesus Christ. – Shoot people with wives and kids. | -天呐 -射那些有妻儿的人们 |
[50:00] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[50:01] | Just shoot ’em ’cause you’re | 射他们 因为他们是革命的一份子 |
[50:02] | part of the revolution or whatever, I guess. | 或者是什么 我猜 |
[50:04] | – Kendra. – What? | -肯德拉 -怎么了 |
[50:05] | That car is registered in my name. | 那台车的登记车主是我 |
[50:08] | This isn’t about us, remember? | 现在重点不是我们 知道么 |
[50:09] | Our son is in police custody. | 我们的儿子被警察拘留了 |
[50:11] | Our son has a bumper sticker on his car | 我们儿子车上 |
[50:13] | that says, “Shoot cops.” | 有张汽车贴纸写着”射警” |
[50:14] | – My son. I’m the cops. – Scott. | -我的儿子 我就是警察 -斯科特 |
[50:16] | God damn it. I’m the cops! | 他妈的 老子就是警察 |
[50:17] | This is about a camera phone. | 那只是说用手机相机拍摄 |
[50:20] | Jesus, Scott! | 天啊 斯科特 |
[50:21] | Right now, I couldn’t care less about you and him | 此时此刻 我一点也不关心你和他的关系 |
[50:23] | and your goddamn thin blue line. | 还有你该死的警察工作 |
[50:25] | I care about finding our son. | 我只关心找不找得到我们的儿子 |
[50:26] | Did you know about this? Had you seen it? | 你知道这件事么 你有见过么 |
[50:28] | Kenny, please tell me that you didn’t know about this. | 肯妮 别告诉我你不知道这事 |
[50:30] | – Please tell me that you didn’t- – Listen to me. | -拜托别告诉我 -听我说 |
[50:34] | There are three black kids in his school. | 他学校里就只有三个黑人孩子 |
[50:37] | Three out of 400 and something. | 四百多个孩子里只有三个 |
[50:40] | And the other two are dating each other. | 而那两个孩子在交往 |
[50:42] | – He’s… – Oh, no, I totally get it. | -他的 -不用说了 我理解了 |
[50:44] | Being one of the only black kids | 在城里最贵的预科学校 |
[50:45] | at the most expensive prep school in the city… | 当唯一一个黑人孩子 |
[50:48] | versus being a black kid at, you know, MLK Senior, | 总是好过在马丁路德金中学 |
[50:50] | where you gotta go through metal detectors every day, | 每天要经过金属探测器才能进学校的好 |
[50:52] | that entitles you to put a bumper sticker on your Lexus | 难道这样就可以在车上贴纸 |
[50:56] | that says, “Shoot the stupid dumbass who bought me this car.” | 上面写着”开枪把给我买车的傻逼杀了吧” |
[50:59] | He is grappling with a lot right now. | 他最近遭遇了很多事情 |
[51:02] | – He’s depressed. – Oh, Jesus. | -他很难过 -天呐 |
[51:05] | He’s confused. | 他只是一时困惑 |
[51:06] | Bullshit. Look, I’m sorry to be venting like this in front of you. | 放屁 听着 抱歉在你面前这样发火 |
[51:09] | Oh, no, listen, I totally hear you. | 没有 听着 我完全理解你 |
[51:11] | Where is Jamal now? | 贾马尔现在在哪 |
[51:13] | What I just told you, that is all that is in the system, | 我刚告诉你的 就是系统上显示的全部了 |
[51:16] | and I wasn’t even supposed to tell you that. | 事实上 我都不应该告诉你们的 |
[51:18] | I’m really supposed to wait | 我应该等着 |
[51:19] | for this Lieutenant Stokes guy to get here. | 不如等斯托克斯警督来了再说 |
[51:22] | But, I tell you what, I will go and check the computer again, | 但是 不如这样吧 我再去查看一下电脑 |
[51:25] | see if someone might have logged something in | 看看过去的几分钟 |
[51:27] | in the last few minutes. | 是不是有人又登记了什么东西进去 |
[51:30] | You know what? | 你知道么 |
[51:32] | I sat around here almost half an hour. | 我他妈刚刚坐在这里快半个小时 |
[51:34] | You couldn’t tell me a damn thing. | 你却什么都不说 |
[51:36] | Except for maybe how to go on | 除了叫我自己去大楼里找水喝 |
[51:38] | a self-guided, Jim Crow tour through the building… | 就只会歧视我 |
[51:40] | And then as soon as my husband shows up, my white husband, | 可是当我的丈夫来了 我的白人丈夫 |
[51:44] | suddenly you are as helpful as can be. | 你就突然这么积极帮忙 |
[51:47] | – Kendra! – Why is that? | -肯德拉 -这是为什么呢 |
[51:49] | Do you not want me to go look at the computer again? | 你不想让我再去电脑上查一遍了 |
[51:52] | If you wouldn’t mind too much. | 希望你不要介意 |
[51:54] | I’m sorry, I didn’t get your first name. | 不好意思 我还不知道你叫什么 |
[51:56] | Paul. | 保罗 |
[51:57] | Paul, if you wouldn’t mind, we’d really appreciate it. | 保罗 希望你不要介意 我们很感激你 |
[52:01] | Sure thing. | 当然不介意 |
[52:04] | – Refill? – That’d be great. | -再来一杯 -那太好了 |
[52:15] | “That’d be great.” | “太好了” |
[52:17] | You know what else would be great? | 你知道什么事情才算太好了么 |
[52:18] | If you took my side at some point. | 如果你能站在我的立场上想一想 |
[52:21] | Damn it, Kendra. | 妈的 肯德拉 |
[52:22] | You’re so goddamn nice to him, it’s making me sick. | 你一副假惺惺对他好的样子 令我恶心 |
[52:24] | “Shoot cops”? For Christ’s sake. | ”射警” 看在上帝的份上 |
[52:25] | That’s why you’re kissing this guy’s ass? | 所以你一直拍他的马屁 |
[52:27] | No. I’m ready to put my fist through the goddamn wall. | 不 我其实想一拳砸到墙上 |
[52:29] | Put yourself in Jamal’s place. | 站在贾马尔的立场想想 |
[52:30] | – Oh, give me a break. – No! Just for one minute, | -行了吧 -不 就一分钟 |
[52:33] | put yourself in your son’s place. | 站在你儿子的立场想想 |
[52:42] | He is the only black person | 他是学校里大部分白人小孩 |
[52:44] | most of those little white kids at his school know. | 认识的唯一一个黑人 |
[52:48] | Most of ’em… | 他们中的大多数 |
[52:50] | only black people they’ve ever exchanged two words with | 跟黑人交流的经历 |
[52:53] | are the Jamaican hospice woman | 就只有牙买加养老院里 |
[52:55] | who wipes bubbie’s ass, | 帮老太太擦屁股的女看护 |
[52:57] | and the people at some Habitat for Humanity house | 还有仁人家园里住的黑人难民 |
[53:00] | they helped build just so they had something | 他们帮忙盖房子也只是为了 |
[53:02] | to put on their application to Princeton. | 让他们申请普林斯顿大学的简历好看些 |
[53:03] | – Look, I get that. – You have to understand, Scott. | -听着 我明白 -你必须明白 斯科特 |
[53:05] | Jamal is going through… | 贾马尔正在经历着 |
[53:15] | an awakening. | 一种醒悟 |
[53:17] | – An awakening? To what? – Yes. | -对什么的醒悟 -没错 |
[53:19] | To this. | 对这个 |
[53:39] | Okay. | 好吧 |
[53:41] | And? | 然后呢 |
[53:44] | And… | 然后 |
[53:46] | Philando Castile. | 费兰多•卡斯蒂利亚枪击案. |
[53:50] | Eric Garner And Eric Garner. | |
[53:53] | And Tamir Rice. | 还有塔米尔•莱斯枪杀案 |
[53:56] | Every time it happens, | 每次发生这种事情 |
[53:58] | he feels the world close in on him a little. | 他就觉得现实世界离他更近了些 |
[54:00] | And it’s coming at him from both sides | 而且他有双面的压力 |
[54:03] | because all of his white friends think he represents the entire race. | 因为他的白人朋友会认为他代表整个种族 |
[54:07] | It’s not like if he was at a school with other black kids he could lean on. | 这不像在有靠得住的黑人小孩的学校一样 |
[54:11] | He is the one all the white kids look to. | 所有白人小孩的目光的都投向他 |
[54:14] | There is immense pressure on him to… | 他承受着巨大的压力 |
[54:18] | I’ll tell you what he calls it, “the face of the race.” | 我告诉你 他管这叫种族之脸 |
[54:23] | That’s what he says, “I feel like I am the face of the race.” | 他是这么说的 我感觉我就是种族之脸 |
[54:28] | – He told you this? – Many times. | -他真的这么告诉你的 -很多次了 |
[54:32] | He never said anything like that to me. | 他从未对我说过这样的话 |
[54:38] | Baby, look at you… | 宝贝 看看你 |
[54:40] | and look at me and reckon why that might be. | 再看看我你就会知道为什么会这样了 |
[54:48] | When these men get shot down | 当这些人被射杀 |
[54:50] | he can feel their ghosts. | 他能感受到他们的鬼混 |
[54:55] | That bumper sticker was- | 那张保险杠贴纸简直是 |
[54:58] | Was what? | 是什么 |
[55:01] | No, really, I-I… | 不 真的 我 我 |
[55:04] | I want to understand. | 我想去理解 |
[55:15] | Can you see that Jamal is also right, here? | 你会知道到万一贾马尔在这件事上也是对的呢 |
[55:20] | Filming cops is all these kids have. | 拍摄那些警察是这些孩子唯一能做的 |
[55:23] | It is their last line of defense. | 那是他们最后的防线 |
[55:25] | Shit. God forbid I’m stopped, it’s mine too. | 该死的 但愿我也被拦下 我也有责任 |
[55:28] | That is the world we live in. | 这就是我们生活的世界 |
[55:31] | Whether you get it or not. | 不管你懂没懂 |
[55:41] | No, I get it. I do. | 不 我懂了 我真的懂了 |
[55:45] | I get it. | 我懂了 |
[55:48] | I just- | 我就是 |
[55:52] | He still should’ve known where this kind of thing can lead. | 他仍需要知道这种事会导致什么 |
[55:55] | Where? | 导致什么 |
[55:56] | Here? | 像现在这样吗 |
[55:58] | – Tonight? – Yeah. | -今晚吗 -是的 |
[55:59] | – Because of a bumper sticker? – Yes. | -就因为一张保险杠贴纸吗 -是的 |
[56:01] | You really think that’s what this is about? | 你真的认为这就是事情的全部吗 |
[56:02] | – Well it’s sure didn’t help. – A bumper sticker? | -那样做肯定没用 -一张保险杠贴纸 |
[56:04] | Look, if I’m a cop rolling down the street at 2:00 a.m. | 听着 如果我是个在凌晨两点巡街的警察 |
[56:06] | and it’s a close call on probable cause… | 那这很可能暗示着可能的犯罪 |
[56:08] | The bumper sticker would push you over the edge? | 一张保险杠贴纸就能惹毛你 |
[56:10] | You bet. | 你说的一点儿也没错 |
[56:12] | Especially, if after I make a warning stop | 特别是 如果在我发出停车警告之后 |
[56:14] | I got some uppity asshole lecturing me about his rights. | 那个傲慢的混蛋居然还向我讲他的人权 |
[56:18] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[56:20] | What? | 什么 |
[56:23] | “Uppity”? | 傲慢的 |
[56:25] | – Oh, come on. – Is that what you just said? | -别这样 -你刚刚是说了这个词吧 |
[56:27] | – Kendra, please don’t. – Unbelievable. | -肯德拉 请别这样 -真难以置信 |
[56:29] | – Jesus Christ. – From you? | -耶稣基督啊 -居然是从你嘴里说出来的 |
[56:30] | I don’t even know what to say. | 我甚至都不知道该说什么了 |
[56:31] | God damn it | 妈的 |
[56:32] | don’t make this about how I tripped on some coded word fossil. | 别把这整的像我被文字游戏给绊了一样 |
[56:40] | I cannot have J lapsing into a life | 我不能让J堕落到成天为自己 |
[56:43] | where he makes excuses for himself all the time. I won’t. | 找借口 我不会的 |
[56:46] | And I won’t have him walking around apologizing for who he is. | 我也不会让他到哪都要因他是谁而道歉 |
[56:49] | – No one is asking him to do that. – Yes, they are. | -没人要求他那么做 -是的 有这样的人 |
[56:55] | “Keep your hands on the wheel, boy. Look straight ahead. | 把手放到方向盘上 目视前方 |
[56:58] | Don’t make any sudden moves. | 不要乱动 |
[57:00] | Wouldn’t want to make the man in the bulletproof vest nervous | 你不想让他穿着防弹背心 |
[57:04] | when he walks up to your window pointing a Glock at your head.” | 走近你家窗户拿着把格洛克指着你的头吧 |
[57:12] | Your father ever tell you that? | 你父亲跟你说过这个吗 |
[57:14] | – He never had to. – You’re goddamn right, he didn’t. | -他没这必要 -太他妈太对了 他没必要 |
[57:32] | Look, Kenny. | 听着 肯妮 |
[57:38] | I’m as eager to sort this out as you are. | 我跟你一样着急解决这件事 |
[57:40] | He is my son, too. | 他也是我儿子 |
[57:43] | I just don’t think that, you know, | 我只是不认为 你知道吗 |
[57:45] | lecturing these people on Black Lives Matter is gonna help. | 跟这些人讲黑人的命也是命会奏效 |
[57:50] | Let’s try… | 让我们试试 |
[57:53] | catching flies with honey, okay? | 用蜂蜜来诱捕苍蝇 好吗 |
[57:55] | Maybe they need a little lecture. | 也许他们确实需要一点说教 |
[57:58] | They sure fittin’ to get one when I sue their asses. | 当我起诉他们的时候他们就该得到一次了 |
[58:01] | Look, alls I’m saying… | 听着 所有我说的这些 |
[58:02] | all… | 所有 |
[58:05] | all I’m saying… | 我说的这一切 |
[58:06] | is let’s give these people the benefit of the doubt | 是对他的嫌疑作善意解释 |
[58:09] | and not act like we’re in some ass-backwards Klan county | 而不是搞得像我们在南卡罗莱纳的卡兰郡 |
[58:12] | in South Carolina. This is Miami, for God’s sake. | 这里是迈阿密 看在上帝的份儿上 |
[58:14] | Where my black, PhD-having ass | 为什么我黑人博士学位 |
[58:17] | still has to drive down something called “South Dixie Highway” | 却仍需要每天驱车走南迪克西公路 |
[58:20] | to get to work every day. | 去上班 |
[58:22] | Kenny, I see your point. I do. | 肯妮 我能理解你 真的 |
[58:26] | But throwing all that up in white people’s faces | 但把这些跟白人和盘托出 |
[58:28] | makes them feel like shit. | 会让他们感觉糟透了 |
[58:29] | And when you make people feel like shit, they tend to not wanna help you. | 当你让人感觉糟透了他们就不太可能帮你 |
[58:32] | Yes, sir, Massa Scott. | 是的 先生 马萨 斯科特 |
[58:34] | Auntie Kendra don’t wanna hurt nobody feelings. | 肯德拉阿姨不想伤害任何人的感情 |
[58:36] | I sorry, Massa Scott. | 对不起 马萨 斯科特 |
[58:43] | What is so funny? | 是什么如此搞笑 |
[58:48] | You. | 你 |
[58:51] | Being ridiculous. | 荒谬之举 |
[58:54] | My husband laughs when I pretend to be a house slave | 我的丈夫嘲笑我假装作一个家奴 |
[58:58] | – and I wonder why we’re separated. – Oh, Jesus. | -那我就想问我们为什么会分居 -天啊 |
[59:03] | Boy. I tell you | 伙计 听我说 |
[59:04] | did you and I ever agree on anything? | 咱俩在哪怕一件事上达成过一致吗 |
[59:07] | – Oh, come on. – No, did we? | -得了吧 -不 达成过吗 |
[59:09] | Seriously? | 你认真的 |
[59:27] | The importance of hard work. | 努力工作的重要性 |
[59:30] | Frugality. | 节俭 |
[59:34] | Respect for our elders. | 尊重老人 |
[59:39] | Bourbon Manhattans at dusk out on the patio. | 黄昏的时候在露台喝波旁波士顿 |
[59:42] | Okay. | 好吧 |
[59:45] | Thelonious Monk. Right? | 塞隆尼斯·孟克 对吧 |
[59:47] | Yeah. We always agreed on Thelonious Monk. | 是啊 我们总是赞同塞隆尼斯·孟克 |
[59:49] | Yes, we did. | 是啊 我们确实是 |
[59:53] | Thai food. | 泰国菜 |
[59:56] | – Right. – The U. | -是的 -还有那个U |
[59:57] | Yes. | 是啊 |
[1:00:02] | Cormac McCarthy. | 科马克·麦卡锡 |
[1:00:04] | The Cayman Islands. | 《卡曼群岛》 |
[1:00:06] | Sex. | 性爱 |
[1:00:08] | Yeah. | 是啊 |
[1:00:34] | The morning J was born was the best day of our lives. | J出生的早上是我们人生中最棒的一天 |
[1:00:37] | – We definitely agree on that. – Right? | -我们绝对都认同这个 -是吗 |
[1:00:52] | I mean, I still can’t. | 我的意思是 我任然不能 |
[1:00:58] | I just can’t… | 我只是不能 |
[1:01:01] | I mean, Jesus Christ. | 我是说 天啊 |
[1:01:09] | When I was at that conference in Atlanta a couple months ago | 几个月前当我在亚特兰大开会时 |
[1:01:12] | I saw another bumper sticker, | 我看见了另一张保险杠贴纸 |
[1:01:14] | “Don’t Blame Me, I Voted for Jefferson Davis.” | 别指责我 我投了杰弗逊·戴维斯一票 |
[1:01:18] | Nobody was pulling him over. | 没人让他靠边停车 |
[1:01:19] | That’s just some bigoted asshole, Kenny. | 那只是些固执的混蛋 肯妮 |
[1:01:21] | But in Atlanta. | 但是在亚特兰大 |
[1:01:23] | In the capital of black America | 在美国黑人的首都 |
[1:01:25] | white people get to glue their anger all over their car bumpers. | 白人可以他们车的保险杠上贴上愤怒的标签 |
[1:01:29] | Well, I cannot answer for every racist white person. | 那好 我不能替每个种族主义的白人回答 |
[1:01:32] | No? You’re not the “face of the race”? | 是吗 你不是种族之脸吗 |
[1:01:35] | Well, I’m glad to see that this is the standard we’re holding our son to. | 我很高兴这是咱俩给我们儿子设立的标准 |
[1:01:38] | What standard is that? | 什么标准 |
[1:01:39] | Looking for a bigot behind every tree. | 草木皆兵 |
[1:01:41] | Because that’s what this shit leads to. | 因为这导致了今天这个结果 |
[1:01:43] | “Shoot cops” bumper stickers | 射警察保险杠贴 |
[1:01:44] | and all this micro-aggression bullshit… | 还有所有的轻微攻击性的玩意 |
[1:01:46] | – Can we drop it? – on college campuses. | -我们能不提这个了吗 -在大学校园 |
[1:01:47] | I mean seriously, Kendra, what were you thinking? | 我是认真的 肯德拉 你想什么呢 |
[1:01:50] | He just put it on the car today or yesterday | 他今天或者昨天刚贴上 |
[1:01:52] | I’m losing track of time here. | 我忘了什么时候了 |
[1:01:53] | So you did know it was there? | 这么说你看见它在那儿 |
[1:01:54] | Scott, yes, I saw it. | 斯科特 是的 我看见了 |
[1:01:56] | I didn’t like it either, | 我也不喜欢那个 |
[1:01:58] | but Jamal has been on edge about everything lately. | 但贾马尔最近在任何事上都发脾气 |
[1:02:00] | You weren’t around. It was up to me to do triage. | 你不在 只能由我来给这些事做分类 |
[1:02:03] | I decided the bumper sticker was a battle that could wait till morning. | 我认为那个保险杠贴纸可以拖到明早再说 |
[1:02:06] | I- I told him not to get in that car until he got rid of it. | 我 我告诉他在撕掉它之前不能进这辆车 |
[1:02:09] | Okay. Fine. But once this is done, | 够了 好的 但这一旦发生了 |
[1:02:11] | we’re gonna sit down, have a little chat | 我们就要坐下来 商量商量 |
[1:02:12] | about the quality of your judgment on this. | 你在这件事上的决策的质量 |
[1:02:19] | Okay. | 好的 |
[1:02:21] | You know what? | 你知道吗 |
[1:02:22] | I’m not running cover for you anymore. | 我再也不会给你打掩护了 |
[1:02:25] | He put the bumper sticker on the car to get back at you. | 他贴那张保险杠贴纸是为了让你回来 |
[1:02:29] | He’s furious with you. | 他对你很生气 |
[1:02:32] | What? For what? | 你说什么 为什么 |
[1:02:34] | What do you think, Scott? | 你怎么想的 斯科特 |
[1:02:35] | For leaving him. | 你弃他而去 |
[1:02:37] | Sorry, leaving me. | 说错了 是离开了我 |
[1:02:38] | – He told you this? – Told me… | -他告诉了你这个 -告诉我 |
[1:02:40] | I had to watch my six-foot tall son | 我亲眼看着我6英尺高的儿子 |
[1:02:43] | cry his eyes dry about three nights running. | 连续三个晚上哭干了眼泪 |
[1:02:46] | Calling you names they haven’t invented yet. | 用他们还没造出来的话骂着你的名字 |
[1:02:49] | That poor child was curled up in my arms like a little baby. | 这可怜的孩子蜷曲在我怀里像个小孩 |
[1:02:53] | – I… I… – I… | -我 我 -我 |
[1:02:55] | Yeah. That’s what all this is about. The bumper sticker. The cornrows. | 是啊 这就是全部 那张车贴 垄沟辫 |
[1:02:58] | – It is a rebellion against you. – No. No. | -这是对你的反叛 -不 不 |
[1:03:00] | – Bullshit. – No, honey. It’s not bullshit. | -简直胡扯 -不 亲爱的 这不是胡扯 |
[1:03:02] | It’s called the science of human psychology. | 这叫做人类心理科学 |
[1:03:05] | This is what young men do when the person they have modeled | 这就是当年轻人用一生效仿的那个人 |
[1:03:10] | their whole identity and moral code over | 的人格和道德都完蛋的时候的做法 |
[1:03:14] | Hell, what is the clinical term? | 见鬼 临床上怎么称呼来着 |
[1:03:16] | – “Fucks over his family.” – Kenny… | -去他妈的家人 -肯妮 |
[1:03:17] | He hates you right now! | 他现在就在痛恨你 |
[1:03:19] | And for the first time in his life | 而且是他人生的第一次 |
[1:03:21] | he hates being half-white! | 他痛恨自己有白人血统 |
[1:03:30] | I told you | 我告诉过你 |
[1:03:31] | I am not happy about the goddamn bumper sticker | 我不喜欢那个操蛋的车贴 |
[1:03:34] | or the cornrows or the baggy pants, | 还有垄沟辫还有宽松裤 |
[1:03:36] | but it is just a phase he will get over. Hopefully a short one. | 但那只是他恢复的一个过程 希望那很短 |
[1:03:39] | I am just trying to help him reassemble a very fragile identity | 我只是尽力帮他重新组件一个脆弱的人格 |
[1:03:45] | an identity that you busted into pieces | 一种当你走出这家门的一刹那 |
[1:03:48] | when you walked out that door. | 你就已经支离破碎的人格 |
[1:03:50] | So get off my back about this | 所以别在这件事山烦我了 |
[1:03:52] | because you don’t get to take the high road here. | 因为你不用跑这里的高速路 |
[1:03:54] | Stop it. | 住口 |
[1:03:55] | No! You- | 不 你 |
[1:03:58] | It’s not J. Fuck. | 不是J 该死 |
[1:04:00] | You really need to be texting her now? | 你现在真的需要给她发短信吗 |
[1:04:01] | – It’s my brother. – What? | -是我兄弟 -什么 |
[1:04:03] | He sent a link, he said it’s urgent. | 他发了个链接 他说这很紧急 |
[1:04:04] | Dwyane Wade dunking? | 德怀恩·韦德扣篮吗 |
[1:04:05] | You two can’t bond over your man crush some other time? | 你俩不能挑个别的时间来搞个人仰慕吗 |
[1:04:09] | Aw, man. Aw, man. | 伙计 伙计 |
[1:04:12] | – Don’t do it, man. – Nigga, stay down. | -别这样 老兄 -黑鬼 蹲下别动 |
[1:04:15] | Don’t do it, man! | 别这么做 老兄 |
[1:04:16] | Stay down, nigga. | 蹲好了 黑鬼 |
[1:04:21] | Jesus. | 天啊 |
[1:04:22] | Scott, what is that? | 斯科特 那是什么 |
[1:04:23] | It’s, um… | 那是 |
[1:04:25] | I- I don’t… | 我 我不知道 |
[1:04:27] | Scott? | 斯科特 |
[1:04:30] | – I…No. Nope. No, honey? – Yes. | -我 不 不行 不要 亲爱的 -给我 |
[1:04:32] | Kendra, stop it. God damn it, honey, please don’t. | 肯德拉 住手 该死的 亲爱的 请不要 |
[1:04:36] | Aw, man. Aw, man. | 伙计 伙计 |
[1:04:39] | – Don’t do it, man. – Nigga, stay down. | -别这样 老兄 -黑鬼 给我蹲下 |
[1:04:41] | Don’t do it, man! | 别这样 老兄 |
[1:04:43] | Stay down, nigga. | 蹲好了 黑鬼 |
[1:04:46] | Okay. | 好了 |
[1:04:49] | Jesus. | 天啊 |
[1:04:54] | What… | 那是 |
[1:04:56] | – What’s it mean? – I don’t know. | -那意味着什么 -我不知道 |
[1:05:00] | – Is that Jamal? – Jesus. | -那是贾马尔吗 -天啊 |
[1:05:02] | – Scott, is that him? – I don’t know. | -斯科特 那是他吗 -我不知道 |
[1:05:03] | Is that him? | 那是不是他 |
[1:05:05] | No, Kendra, I don’t know. Give me a second. | 不 肯德拉 我不知道 让我缓一秒 |
[1:05:06] | – Well, what does the text say? – I wasn’t paying attention. | -那 这条短信说了什么 -我没注意 |
[1:05:10] | “Look ASAP | 尽快看 |
[1:05:10] | AM stringer posted this on the CBS4 site. | 事故管理特约记者在CBS4站点发布 |
[1:05:13] | Is this J?” | 这是J吗 |
[1:05:13] | Let me see. Let me see it. | 让我看看 让我看看 |
[1:05:15] | Aw, man. | 伙计 |
[1:05:18] | Scott, I think that’s him. | 斯科特 我觉得这是他 |
[1:05:19] | Is that him? The one running? | 那是他吗 跑的那个 |
[1:05:21] | – Kendra. – No…Oh…God. In the blue shirt. | -肯德拉 -不 天哪 穿蓝衬衫的那个 |
[1:05:23] | – Stay down, nigga. – I think that’s his shirt. | -给我蹲下 黑鬼 -我觉得那是他的衬衫 |
[1:05:25] | Let’s just take this one step at a time, okay? | 让我们一步一步来 好吗 |
[1:05:27] | – Okay. – I’m gonna call my brother at the station. | -好的 -我要打给在站点的兄弟 |
[1:05:29] | – I wanna see it again, make sure. – Give me a second. | -我要再看一遍 来确认 -给我一点时间 |
[1:05:30] | Let me get a hold of my brother, see if he knows anything. | 让我联系上我兄弟 看看他都知道些什么 |
[1:05:32] | Hey, John. It’s me. | 嘿约翰 是我 |
[1:05:34] | So is that J in the…? | 那么在那里的是J吗 |
[1:05:39] | – Well, did he say whether or not he… – What did he say? | -那他是否说了他 -他说什么了 |
[1:05:44] | Okay. | 好的 |
[1:05:47] | Well, can you text me his number so that I can… | 好吧 你能发给我他的号码吗这样我就能 |
[1:05:49] | – Who? Who is he? – You don’t? Okay. | -是谁 他是谁 -你不知道吗 好吧 |
[1:05:50] | – All right? – Yeah. Thanks. | -就这样 -嗯 谢了 |
[1:05:51] | What did he say? | 他怎么说 |
[1:05:53] | Just that the police station monitors, the- the police scanner, | 就是警察局的监视器 扫描仪 |
[1:05:56] | and they heard reports of a warrant stop, a traffic stop, | 监测到了一起来自交通站的报告 |
[1:05:58] | and a witness, a bystander, some guy happens to be there | 有一个目击者 路过的人 正好在那里 |
[1:06:01] | and he sends in this footage. | 他提供了这段视频 |
[1:06:03] | Is it Jamal? Was he hurt? | 那是贾马尔吗 他受伤了吗 |
[1:06:04] | John doesn’t know. | 约翰也不知道 |
[1:06:05] | Just that the chatter came back with my car, and he sent the link. | 我们说到我的车 他就给我发了视频 |
[1:06:08] | – He doesn’t know. – Wait. | -他也不清楚发生了什么 -等等 |
[1:06:09] | It could be him, Scott. He could be hurt. | 这可能就是他 斯科特 他可能受伤了 |
[1:06:11] | Jamal could be hurt. | 贾马尔可能受伤了 |
[1:06:13] | – We have to… – I don’t know. | -我们必须 -我不知道 |
[1:06:14] | I saw what you saw, okay? I mean, I- | 你跟我看见的东西一样 好吗 我是说 |
[1:06:16] | – Hey! – I got your refill. | -嘿 -我又给你倒了一杯 |
[1:06:17] | – Have you seen this? – Huh? | -你看到这个了吗 -什么东西 |
[1:06:18] | Have you seen this? | 你看到这个了吗 |
[1:06:19] | No- No. Seen what? | 不 没有 看到什么了 |
[1:06:27] | Aw, man. Aw, man. | 老兄啊 老兄 |
[1:06:30] | – Don’t do it, man. – Nigga, stay down. | -别这样 老兄 -黑鬼 给我蹲下 |
[1:06:32] | Don’t do it, man! | 别这么做 老兄 |
[1:06:34] | Stay down, nigga. | 蹲下 黑鬼 |
[1:06:37] | I want to know what’s going on with my son, now. | 我现在就要知道我的儿子发生什么事了 |
[1:06:40] | I don’t know what this is. | 我不知道这是怎么回事 |
[1:06:41] | It’s a video. Apparently from a traffic stop. | 这是一个视频 明显是在一个交通站拍的 |
[1:06:43] | What video, from what stop? | 什么视频 来自哪一站 |
[1:06:44] | The stop where- I don’t know, that’s why I’m asking. | 那个站是 我不知道 所以我问你啊 |
[1:06:46] | Our son and other kids, we think. | 我觉得那是我儿子和其他的孩子 |
[1:06:49] | – Where did you get it? – Forget about where we got it. | -你的视频是哪里来的 -别管是哪里来的 |
[1:06:51] | I’m trying to understand why you think this has to do with your son. | 我正在尝试理解 为什么这跟你儿子有关 |
[1:06:53] | His brother sent it and thinks it could be Jamal. | 他兄弟觉得这是贾马尔 所以发来了这个 |
[1:06:56] | Forget about all that. Where is our son? | 别管那个了 我们的儿子在哪里 |
[1:06:57] | We just wanna know if he’s okay. | 我们只想知道他是否有事 |
[1:06:59] | Look, I told you, Lieutenant Stokes is on his way down here. | 我告诉你们了 斯托克斯警督马上就来 |
[1:07:02] | He’ll be able to tell you. | 他会告诉你们的 |
[1:07:03] | Okay. Listen to me. I have been- | 听我说 我一直 |
[1:07:04] | We have been waiting and we’ve been patient. | 我们一直在等 我们也很有耐心 |
[1:07:06] | But our son is in custody, your custody. You have him. | 但我们的儿子被拘留了 被你们拘留了 |
[1:07:09] | We would like to know where he is. We would like to talk to him. | 我们想知道他在哪里 我们想和他说话 |
[1:07:12] | – I understand. – We want to talk to him. | -我理解 -我们要和他说话 |
[1:07:13] | – I’m doing everything I can. – This is easy! | -我在尽我所能 -这事情很简单 |
[1:07:15] | I’m gonna make this very easy for you. | 我把这件事简简单单地说给你 |
[1:07:17] | I wanna know where my son is right now! I wanna talk to him. | 我想知道我儿子现在在哪 我想跟他说话 |
[1:07:21] | Okay. As I have explained, | 就像我解释过的那样 |
[1:07:24] | I am not authorized to tell you that. | 我没有资格告诉你 |
[1:07:27] | All right? I think that if we all just calm down here for a second | 好吗 我觉得如果我们能冷静一会儿 |
[1:07:30] | and stop jumping to conclusions- | 并且停止做出某些结论 |
[1:07:31] | – Oh, God! – Where is my son? | -哦 天哪 -我儿子在哪 |
[1:07:33] | Where is my son? | 我儿子到底在哪 |
[1:07:35] | Sir, you just committed a battery on a law enforcement officer. | 先生 你刚刚对一名执法警官实施了攻击 |
[1:07:37] | – That is a second-degree felony. – Listen to me, you little shit. | -这是二级重罪 -听我说话 你这小混蛋 |
[1:07:39] | If you don’t tell me where my son is right now, | 如果你现在不告诉我我儿子在哪 |
[1:07:41] | I’m gonna commit a capital felony. | 我会对你犯下一级重罪 |
[1:07:43] | We are done being strung along! | 我们受够了被你忽悠 |
[1:07:45] | – Scott. – Sir! | -斯科特 -先生 |
[1:07:46] | I’m gonna ask, please, take a seat and calm down. | 我请求你 坐下 冷静冷静 |
[1:07:48] | – Who are you? – Sir, please. | -你是谁 -先生 请你坐下 |
[1:07:49] | Take your fuckin’ hands off me. | 别拿你该死的手碰我 |
[1:07:50] | I’m gonna ask you nice one more time. | 我会再好好地请求你最后一遍 |
[1:07:52] | Sorry, who the fuck is this? | 不好意思 这他妈是谁 |
[1:07:54] | Officer, your cuffs, please. | 警官 麻烦给我你的手铐 |
[1:07:56] | – You have the right to remain silent. – You kidding me? | -你有权保持沉默 -你逗我呢 |
[1:07:58] | Anything you do or say | 但你说的每句话 做的每件事 |
[1:07:59] | may be used against you… | 都将被作为呈堂证供 |
[1:08:00] | – You’re kidding. – You have the right to consult an attorney | -你逗我呢 -你有权在接受警方询问之前 |
[1:08:02] | – before speaking with police. – Are you kidding me? | -咨询律师 -你逗我吗 |
[1:08:04] | – Afraid not. – Why am I arrested? | -恐怕不是 -我为什么要被逮捕 |
[1:08:05] | You have the right to an attorney… | 你有权咨询律师 |
[1:08:07] | – What is happening? – You are kidding me. | -这到底是怎么回事 -你在逗我 |
[1:08:09] | If you can’t afford an attorney, one will be appointed | 如果你无力承担律师费用 如果你同意 |
[1:08:11] | free of charge before any questioning, if you wish. | 法院将在询问之前为你免费指派一名律师 |
[1:08:13] | If you decide- Stop. | 如果你决定 停 |
[1:08:14] | Listen to me. You wanna keep on racking up charges | 听我说 你想继续为自己追加罪名 |
[1:08:16] | or calm down and get this over with? | 还是冷静下来听我说完 |
[1:08:18] | Just don’t fucking touch me. | 别他妈的动我 |
[1:08:19] | Officer, give me a hand. Turn and face the wall. | 警官 帮我一把 转身面壁 |
[1:08:21] | – I’m not gonna turn- – Don’t resist. | -我不会转身的 -不要抵抗 |
[1:08:23] | – Take your goddamn hands off me. – Sir! | -把你该死的手拿开 -先生 |
[1:08:25] | – Take your hands off me! – Stop it. | -把你的手从我身上拿开 -停下 |
[1:08:27] | – Let me go. – Stop it. No! | -放开我 -停下 不 |
[1:08:28] | – Let me go! – He has a heart murmur. | -放开我 -他患有心杂音 |
[1:08:31] | – Sit him down. – He has a heart murmur! | -让他坐下 -他患有心杂音 |
[1:08:33] | Son of a bitch. Fuck. | 婊子养的 操 |
[1:08:37] | What is wrong with you people? | 你们这些人有什么毛病 |
[1:08:39] | – That’s enough. – What is wrong with you? | -够了 -你有什么毛病 |
[1:08:40] | I said that’s enough. You injured? | 我说 够了 你受伤了吗 |
[1:08:43] | – Uh… – Are you injured? | -这个嘛 -你到底受伤了吗 |
[1:08:45] | – Well, he certainly could have been. – Sir? | -他当然有可能受伤 -先生 |
[1:08:47] | Get pictures of him. His face and hands. | 给他拍照片 他的脸和手 |
[1:08:50] | Yours and mine, too. | 给你和我也拍 |
[1:08:52] | Was that at all necessary? | 有这么做的必要吗 |
[1:08:53] | Unfortunately, it was. | 很不幸 有必要 |
[1:08:56] | Now, we all calm? | 现在 我们都冷静下来了吗 |
[1:09:01] | We all settled down? | 我们都冷静下来了吗 |
[1:09:04] | Good. My name is Lieutenant John Stokes. | 好 我是约翰 斯托克斯警督 |
[1:09:07] | I’m the AM shift liaison officer. | 我是事故管理值班联络警官 |
[1:09:09] | I understand there was an incident. | 我知道有事情发生 |
[1:09:11] | – We wanna know where our son is. – Quiet. | -我们只想知道儿子在哪 -安静 |
[1:09:12] | We wanna know now. We wanna know right now. | 我们现在就想知道 就现在 |
[1:09:14] | Okay, I’m gonna try this one more time. | 好吧 我就再试最后一遍 |
[1:09:16] | I don’t wanna take you into custody. | 我不想让你去蹲班房 |
[1:09:18] | I’d hate to see you lose that badge and pension | 我不想看到你失去警徽和养老金 |
[1:09:20] | I’m sure you’ve worked very hard for. | 我知道你为了它们 一直在很努力地工作 |
[1:09:21] | I have a right to know where my son is. | 我有权知道我儿子在哪里 |
[1:09:23] | You’re mistaken. You have no such right, sir. | 你错了 你没有这样的权利 先生 |
[1:09:25] | Your son is an adult who’s the subject of an investigation. | 你儿子是一位作为警方调查对象的成年人 |
[1:09:28] | Right now, you have the right to sit down and shut up. | 现在 你只有坐下和闭嘴的权利 |
[1:09:32] | – Do you understand? – He understands. | -你懂吗 -他懂 |
[1:09:33] | I’m talking to him. Do you understand? | 我在跟他说话 你懂了吗 |
[1:09:35] | – Fuck you! – Scott, please. | -去你的 -斯科特 别这样了 |
[1:09:37] | – Take him up to intake and book him. – No. | -把他带走 记录在案 -不 |
[1:09:39] | Two counts battery on a law enforcement officer, | 两次攻击执法人员 |
[1:09:41] | two counts resisting with violence. | 两次暴力拒捕 |
[1:09:42] | And every time he so much as flinches or looks at you cross-eyed | 而且 在录指纹之前 |
[1:09:46] | between now and being fingerprinted, | 只要他表现出逃避或者对你怒目相向 |
[1:09:48] | add a charge of resisting without. Got it? | 就加一条非暴力拒捕的指控 懂了吗 |
[1:09:50] | Yes, sir. | 遵命 |
[1:09:51] | Do I take him into custody? | 需要把他拘留吗 |
[1:09:53] | If he can calm himself, give him a “promise to appear” and | 如果他能冷静下来 让他签署”出庭承诺” |
[1:09:55] | cut him loose. | 然后放了他 |
[1:09:56] | You people are animals. | 你们跟禽兽一样 |
[1:09:57] | Do I need to call in a taser and backup, | 我需要叫人送来电击枪和支援 |
[1:09:59] | or you can find a way to hold it together? | 还是说你能冷静下来 |
[1:10:00] | – I’m fine. – All right. | -我好着呢 -那就好 |
[1:10:01] | And you’ll be hearing from my lawyer. | 我的律师会联系你的 |
[1:10:03] | And you’ll be hearing from mine. | 我的律师也会联系你的 |
[1:10:04] | My lawyer’s name is the state attorney. | 我的律师名叫州检察官 |
[1:10:06] | What’s your lawyer’s name? | 你的律师叫什么名字 |
[1:10:09] | Get him out of here. | 把他弄走 |
[1:10:21] | Now, again… | 现在 重说一遍 |
[1:10:23] | my name is Lieutenant John Stokes. | 我的名字是约翰 斯托克斯警督 |
[1:10:26] | I would very much like to know if my son is okay. | 我真的很想知道我儿子有没有事 |
[1:10:28] | If you will be still, | 如果你能平静一点 |
[1:10:29] | I will tell you everything I currently know. | 我会告诉你我现在知道的所有事情 |
[1:10:32] | I will not be lectured | 我不希望被训斥 |
[1:10:34] | and this will not devolve into a shouting match. | 也不希望这演变成一场喊叫大赛 |
[1:10:36] | When did I ever shout at you? | 我什么时候对你喊叫了 |
[1:10:38] | Ma’am… | 夫人 |
[1:10:42] | Fine. | 好吧 |
[1:10:42] | I will tell you what I know. | 我会告诉你我知道的事 |
[1:10:44] | You will quietly and politely listen, | 你会保持安静 并且礼貌地聆听 |
[1:10:47] | or I will simply walk out that door | 不然我会直接走出那扇门 |
[1:10:49] | and you can find out what it is you want to know in due course. | 而你会在某个适当的时机获知事情的经过 |
[1:10:52] | Understood? | 明白了吗 |
[1:10:55] | Who is your supervisor? | 你的上级是谁 |
[1:11:02] | Sorry, understood. | 对不起 我明白了 |
[1:11:05] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:11:13] | I said “understood.” | 我说 “我明白了” |
[1:11:15] | Good. | 很好 |
[1:11:17] | This is what I know. | 我知道这些 |
[1:11:19] | At approximately 02:15 this morning, | 大约凌晨两点十五分时 |
[1:11:22] | a late model silver Lexus was pulled over by a patrol officer. | 一名巡警要求一辆新款银色雷克萨斯停车 |
[1:11:27] | That Lexus is registered to a Scott Alan Connor. | 那辆车登记在斯科特 艾尔 康纳名下 |
[1:11:30] | That’s my husband. | 那是我丈夫 |
[1:11:31] | Three African-American males have been taken into police custody | 三名和该案件有关的非裔美国男性 |
[1:11:34] | in connection with the incident. | 被拘留 |
[1:11:36] | We don’t know much more about the stop except… | 关于这个站点 我们没有更多消息 除了 |
[1:11:38] | The cop shot at someone. | 那警察对某人开了枪 |
[1:11:39] | I won’t compete with your outrage and speculation. | 我不会去理会你的愤慨与猜忌之言的 |
[1:11:42] | I saw a video. There were shots fired. | 我看到视频了 有人开了枪 |
[1:11:45] | – I don’t have confirmation of that. – But I heard it. | -我没办法证实这个 -但我听见枪声了 |
[1:11:48] | I heard it. | 我听见枪声了 |
[1:11:49] | You heard noises on a grainy video. | 你只是听到了一段模糊的视频里的噪音 |
[1:11:52] | I’m trying to get facts. | 而我是在寻找真相 |
[1:11:53] | He called one of the kids a nigger. | 他把其中一个孩子叫作黑鬼 |
[1:11:56] | If you’ll let me finish… | 如果你能让我说完 |
[1:11:57] | He called him a nigger. I saw it. I heard it. | 他叫他黑鬼 我看到了 我也听到了 |
[1:11:59] | – No, ma’am. – You saw it! | -不 夫人 -你也看到了 |
[1:12:01] | Incorrect. | -不是这样的 |
[1:12:02] | One of the people taken into custody was a bystander, | 有一个被拘留的人是个旁观者 |
[1:12:05] | a black bystander, | 他是个黑人 |
[1:12:07] | who shot that footage with his cell phone. | 他用手机拍下了那段视频 |
[1:12:09] | It’s his voice you hear on the video. | 你在视频里听到的是他的声音 |
[1:12:11] | Not the voice of a law enforcement officer. | 而不是执法警官的声音 |
[1:12:25] | Why was Jamal stopped? He- He doesn’t drink. | 贾马尔为什么会被要求停车 他不喝酒的 |
[1:12:29] | We just bought the car. The brake lights were working. | 我们刚买的新车 刹车灯是好好的 |
[1:12:31] | – Ma’am- – He had his registration | -夫人 -他带着证件 |
[1:12:33] | and insurance card with him. | 还有保险卡呢 |
[1:12:34] | – I made sure of that. – Ma’am. | -我确认是这样的 -夫人 |
[1:12:36] | He wouldn’t have given anyone any reason to stop him. | 任何人都没有任何理由让他停车 |
[1:12:38] | No one has said your son was stopped. | 没人说你儿子被要求停车了 |
[1:12:41] | There are at least three individuals involved in this incident. | 至少有三个人参与到了这场事件中去 |
[1:12:45] | I don’t know who was driving the vehicle when it was pulled over, | 我不知道被要求停车时驾驶者是谁 |
[1:12:49] | and neither do you. | 你也不知道 |
[1:12:52] | You’ll cause yourself a lot less heartache | 如果你不再不停地妄下定论 |
[1:12:54] | if you’ll stop jumping to conclusions. | 你就能轻松许多 |
[1:12:57] | At the moment… I don’t know why the car was stopped. Okay? | 目前为止 我不知道为什么车子被停下来 |
[1:13:01] | Okay. | 好的 |
[1:13:02] | And right now, what I’ve told you is all I know. | 而且 目前我告诉你的是所有我知道的事 |
[1:13:05] | All right. | 好的 |
[1:13:05] | As soon as I know anything else, I’ll immediately- | 只要我获知新消息 我会立即 |
[1:13:07] | Fine! | 行吧 |
[1:13:15] | I will tell you this. | 我告诉你吧 |
[1:13:18] | The car had a bumper sticker on it that raises some concerns. | 那车的保险杠上贴了很惹眼的贴纸 |
[1:13:25] | I am aware of that. | 我知道这事 |
[1:13:29] | Kind of makes your close scrutiny of your son’s insurance | 这应该会让你想去更仔细地检查一下 |
[1:13:32] | and registration card moot, now doesn’t it? | 你儿子的保险单和身份证件 对吧 |
[1:13:35] | I don’t see how. | 我看不出为什么 |
[1:13:36] | Come on, my sister, I know you know better than that. | 得了吧 大姐 我知道你心里很清楚 |
[1:13:38] | I am not your sister. | 谁是你大姐 |
[1:13:40] | A black boy in that car | 那样的车里 一个黑人男孩 |
[1:13:41] | with a bumper sticker like that? | 贴着那样的贴纸 |
[1:13:43] | He’s asking for trouble. | 简直是在自找麻烦 |
[1:13:44] | And what does that tell you? | 这告诉你了什么 |
[1:13:46] | It tells me that the world is not the same for people | 这告诉我 这世界对于你和我 |
[1:13:50] | who look like you and me. | 这样的人来说 是不一样的 |
[1:13:51] | – Oh, Jesus Christ. – Yes. | -哦 上帝啊 -没错 |
[1:13:53] | That’s what it tells me. | 这事就告诉我了这个道理 |
[1:13:54] | And it tells me that the people who patrol the streets | 而且它告诉我 巡视街道的 拥有 |
[1:13:58] | with legal authority to use deadly force are not robots. | 法律允许的射杀权利的警察并不是机器人 |
[1:14:01] | They help their kids brush their teeth at night | 他们也会在晚上帮孩子们刷牙 |
[1:14:04] | and read them Dr. Seuss | 给他们读苏斯博士的童话书 |
[1:14:05] | and pray they get to do it again the next night. | 并且祈祷自己在明天晚上还能这么做 |
[1:14:08] | And when they see some nihilistic, | 而当他们看到某个信着虚无主义 |
[1:14:11] | agitating young thug, | 被鼓动的年轻暴徒 |
[1:14:12] | pride may get the best of them. | 他们一定会为自己感到骄傲的 |
[1:14:13] | Who do you think you are | 你以为你是谁 |
[1:14:14] | calling my son a thug? | 敢叫我儿子暴徒 |
[1:14:16] | Running cover for some cracker-ass cop. | 还为某个混蛋的条子打着掩护 |
[1:14:19] | The cop is black. | 那警察是个黑人 |
[1:14:22] | The one who made the stop… | 要求停车的那个警察 |
[1:14:24] | he’s black as you and me. | 跟你和我一样都是黑人 |
[1:14:26] | Let me tell you something, lady. | 你听我说 女士 |
[1:14:28] | I parachuted out of planes. | 我曾从飞机上跳伞降落 |
[1:14:30] | I crawled through VC tunnels in Vietnam, | 我也在越南爬过隧道 |
[1:14:33] | but the most scared I have ever been in my life, ever, | 但我一生中最为害怕过的事情 |
[1:14:37] | was when I made my first traffic stop on a ghetto street. | 就是我第一次在黑人区进行路检的时候 |
[1:14:40] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[1:14:41] | Because there are hip-hop songs | 因为那里的嘻哈歌曲 |
[1:14:43] | and bumper stickers | 人们车上的保险杠贴纸 |
[1:14:45] | and mobs shutting down the interstate | 还有拦路的帮派 |
[1:14:47] | saying that the cops are the enemy. | 无一不在传达着警察是敌人这一讯息 |
[1:14:49] | So it’s okay to challenge them, it’s okay to question them. | 所以可以去挑战他们 去质疑他们 |
[1:14:52] | If they pull you over | 如果他们让你靠路边停车 |
[1:14:53] | it’s okay | 冲他们发火 |
[1:14:53] | to bust out with an attitude | 表现得像个黑帮 |
[1:14:54] | and act like gangsters and have swagger. | 一脸无所谓也是没问题的 |
[1:14:56] | You step up to a cop, that makes you hard, right? | 你走近警察 觉得自己很牛逼 对吗 |
[1:14:59] | Well, all that bullshit gets cops killed. | 就是这种狗屁情况能把警察害死 |
[1:15:01] | I don’t know who you’re talking about, but that is not my son. | 我不知道你在说谁 但那不是我儿子 |
[1:15:04] | My son was taught to be respectful | 我教导我儿子要彬彬有礼 |
[1:15:06] | and assert his rights. | 并且捍卫自己的权利 |
[1:15:08] | When I pull you over | 当我让你靠边停车的时候 |
[1:15:09] | you got no grounds to “assert your rights.” | 你可没有立场捍卫你的权利 |
[1:15:12] | You know what you got the right to do? | 你知道你有权利做什么吗 |
[1:15:14] | Shut up and do what I say. | 把嘴闭上然后按我说的做 |
[1:15:18] | I can’t believe what I’m hearing. | 我都不敢相信我自己的耳朵 |
[1:15:20] | You serve us. Not the other way around. | 你为我们服务 不是我们服务你 |
[1:15:23] | What if your car matches one in an Amber Alert? | 如果你的车子符合安珀警报描述的特征呢 |
[1:15:27] | What if you fit the BOLO of someone who just shot up a school? | 如果你是一起校园枪击案的通缉犯呢 |
[1:15:31] | When you get pulled over | 你被警察截停的时候 |
[1:15:33] | you got no idea what it might be. | 你不知道是什么情况 |
[1:15:34] | Some hard-acting fool just gets in the way. | 但是总有些装逼的混蛋妨碍我们 |
[1:15:37] | Maybe if you’d have grown up | 如果你像我一样 |
[1:15:38] | in the Pork ‘n’ Beans like me, | 在迈阿密的一个暴力街区里长大 |
[1:15:40] | you’d understand that | 你就会知道 |
[1:15:40] | black boys don’t act gangsta to be hard. | 黑人男孩们装得跟黑帮一样不是为了装逼 |
[1:15:44] | They do it to hide their fear. | 他们是为了掩盖自己的恐惧 |
[1:15:46] | I come up in Overtown, lady. | 得了吧女士 我来自上城 |
[1:15:48] | Ain’t nobody got to tell me why they do what they do. | 我不需要任何人告诉我他们为什么那样做 |
[1:15:51] | But hold up. | 你等等 |
[1:15:52] | Y’all’s family is living the American Dream, ain’t ya? | 你们家庭实现了美国梦 不是吗 |
[1:15:56] | Your son got no reason to be afraid, right? | 你儿子没有理由害怕 对吗 |
[1:15:58] | Is that what I’m supposed to be doing? | 这是我应该做的吗 |
[1:16:01] | Teaching him to be scared? | 教他害怕 |
[1:16:03] | Be a good boy, keep his mouth shut? | 当个乖孩子 保持沉默 |
[1:16:05] | Damn right. | 没错 |
[1:16:07] | And make sure he understands, that for us… | 然后你要让他明白 对于我们黑人 |
[1:16:10] | there ain’t no American Dream. | 根本就没有什么美国梦 |
[1:16:14] | Well, I guess I just wasn’t raised | 我猜我只是没有被培养成一个像你这样 |
[1:16:16] | to be a bitter Uncle Tom like you. | 逆来顺受却只会愤世嫉俗的黑人软蛋 |
[1:16:19] | Lady, you got a nerve. | 女士 你这话真是无礼 |
[1:16:20] | You damn right, I do. | 太对了 我就是这样 |
[1:16:22] | I’ll tell ya… | 我告诉你吧 |
[1:16:23] | …two minutes with you, | 跟你待上两分钟 |
[1:16:25] | and I know your whole adult life. | 我就知道你整个成年生活什么样了 |
[1:16:27] | – Oh, bullshit. – No, but I do. | -放屁 -对 但我确实知道 |
[1:16:29] | I know you got a husband | 我知道你有个丈夫 |
[1:16:32] | carries around a picture of you on his phone, | 他电话里一直有一张你的照片 |
[1:16:34] | and every time he say some fool-ass racist remark, | 每次他说些什么带有种族歧视的话语之后 |
[1:16:37] | he pull out that picture and go, | 他就会拿出你的照片 然后说 |
[1:16:39] | “Oh, no, not me. ‘Cause looky here at my black wife.” | “不 不是我 看看 我老婆是黑人” |
[1:16:43] | I know you could never explain to him | 我知道你永远无法将自己内心的痛苦 |
[1:16:46] | that pain in your heart. | 解释给他听 |
[1:16:48] | That pain that claws out your contentment | 那种痛苦一点一点地将你的幸福蚕食殆尽 |
[1:16:51] | because every public service announcement for hepatitis C | 每个丙型肝炎公益宣传中的典型人物 |
[1:16:54] | and every malt liquor billboard got somebody on it | 和麦芽酒广告牌上的宣传人 |
[1:16:57] | look just like your baby boy. | 全都是跟你儿子一样的黑人 |
[1:17:00] | Or why your son was the tallest | 或者 为什么你儿子是三年级里最高 |
[1:17:02] | and the smartest kid in third grade, | 最聪明的孩子 |
[1:17:05] | but the teacher never seemed to call on him | 但不管他那棕色的小手举得多高 |
[1:17:07] | no matter how high he raised his little brown hand. | 老师却从来不叫他 |
[1:17:10] | See, ’cause that’s a pain | 看见没 因为这就是 |
[1:17:11] | your man could never understand. | 你丈夫永远无法理解的痛苦 |
[1:17:14] | So you tried to kill that pain | 所以你想通过让你的儿子自豪 |
[1:17:16] | by making your son proud | 来抹除这种痛苦 |
[1:17:17] | and telling him to live the American Dream | 然后告诉他去实现美国梦 |
[1:17:19] | and teaching him to assert his rights, | 教他维护自己的权利 |
[1:17:22] | instead of teaching him how to survive | 而不是教他如何 |
[1:17:24] | as a black man in this country. | 作为一个黑人在这个国家活下去 |
[1:17:25] | Fuck you! | 去你妈的 |
[1:17:28] | One thing I already know for sure about this incident. | 关于这个事故 有一件事我是可以肯定的 |
[1:17:31] | Just like almost every other one of them, | 就跟其他这类事故一样 |
[1:17:34] | if the young brothers would have just shut their mouths | 如果这些年轻人保持沉默 |
[1:17:36] | and done what they were told, | 按照指示行动的话 |
[1:17:38] | none of us would be here tonight, | 我们今晚就都不会在这里了 |
[1:17:41] | which is what I suggest you do. | 而我也建议你这么做 |
[1:17:44] | Sit tight. | 坐好 |
[1:17:46] | And shut up. | 然后把嘴闭上 |
[1:17:49] | And, sister, | 还有 老妹 |
[1:17:51] | next time you call a black man an Uncle Tom, | 下次你再管一个黑人叫软蛋的时候 |
[1:17:54] | it’d play a whole lot better if that black man | 如果你老公没有被他铐上手铐 |
[1:17:56] | hadn’t just dragged your white husband out the room in handcuffs. | 拖出房间的话 可能效果会好一点 |
[1:18:24] | They booked me. Gave me a “promise to appear.” | 他们给我立案了 还让我自觉参加听证会 |
[1:18:27] | Stupid. Stupid… | 太蠢了 太蠢了 |
[1:18:28] | I don’t understand this. I don’t understand… | 我不理解 我不理解 |
[1:18:30] | Why did you walk up to me at Carl and Joy’s party? | 你为什么在卡尔和乔伊的派对里向我走来 |
[1:18:33] | What? | 什么 |
[1:18:34] | The first time we ever met | 我们第一次见面时 |
[1:18:35] | why did you walk up to me? | 你为什么向我走过来 |
[1:18:37] | Why did I… oh… | 我为什么 |
[1:18:38] | – Kenny… What? Now? – Tell me. | -肯妮 现在要说这个吗 -告诉我 |
[1:18:41] | – Tell me again. Please. – Babe. I… | -再告诉我一次 求你了 -宝贝 我 |
[1:18:49] | Because… | 因为 |
[1:18:54] | Because I was staring at you? | 因为我在盯着你看吗 |
[1:18:55] | No. I was staring at you. I couldn’t help myself. | 不 我在盯着你看 我情不自禁 |
[1:18:57] | – What else? – I, um… | -还有吗 -我 |
[1:18:58] | What else? | 还有吗 |
[1:18:59] | You don’t think Jamal got himself into some kind of situation… | 你不会是觉得贾马尔被卷入了… |
[1:19:02] | We were standing on Carl and Joy’s patio | 我们当时站在派对的平台上 |
[1:19:04] | and we were staring at each other. | 互相看着对方 |
[1:19:06] | That’s right. We were staring at each other. | 没错 我们当时在对视 |
[1:19:07] | We couldn’t take our eyes off each other. | 无法将视线从对方身上移开 |
[1:19:09] | – And? – And I… | -然后呢 -然后 我 |
[1:19:11] | walked over. | 走过来了 |
[1:19:12] | You walked over to me. | 你向我走来 |
[1:19:13] | And my heart was beating so fast I could hardly talk. | 当时我的心跳快到一句话都说不出来 |
[1:19:16] | And there were all these girls parading back and forth to the bar, | 派对里的女孩们都在跟随节拍搔首弄姿 |
[1:19:19] | but you never looked at one of them. | 但你一个人也没有看 |
[1:19:20] | You just kept walking and staring at me. | 你一直看着我并向我走来 |
[1:19:26] | – But then you looked up. – I looked up. | -然后你抬起了头 -我抬起了头 |
[1:19:28] | Right past me. | 目光穿过我 |
[1:19:29] | And I thought… “Okay. Maybe not.” | 然后我觉得 “好吧 也许不是我” |
[1:19:33] | – But I… – But you… | -但是我 -但是你 |
[1:19:35] | …put my hand on your shoulder. | 把手搭在了你的肩膀上 |
[1:19:36] | And you pointed out a bird… | 然后你指着停留在树上的 |
[1:19:40] | in a tree. | 一只小鸟 |
[1:19:45] | This gorgeous little red bird. | 那是只全身红色 小巧玲珑的鸟 |
[1:19:48] | And it flew away. | 但是它飞走了 |
[1:19:49] | And you told me it was tired of being… | 你告诉我它只是 |
[1:19:52] | The second most beautiful creature at the party. | 不想继续当这个派对中第二美丽的生物 |
[1:19:56] | – That’s what you said. – That’s right. | -那就是你说的 -没错 |
[1:20:02] | Come here. | 来这 |
[1:20:07] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[1:20:12] | It’s coming apart. | 分崩离析 |
[1:20:14] | Everything’s coming apart. | 全都分崩离析了 |
[1:20:17] | Kenny. | 肯妮 |
[1:20:21] | I know you’re not coming back. | 我知道你不会回来了 |
[1:20:28] | It- it hurts, Scott. | 心 心很痛啊 斯科特 |
[1:20:34] | It hurts. | 很痛啊 |
[1:20:36] | And the fact that she’s white | 而她是白人这个事实 |
[1:20:38] | makes it almost unbearable. | 让我几乎崩溃了 |
[1:20:45] | I don’t love her. | 我不爱她 |
[1:20:50] | Then why? | 那为什么 |
[1:20:54] | I just… | 我只是… |
[1:20:58] | I don’t… | 我不… |
[1:21:27] | – Kenny. Ken. – No. | -肯妮 肯 -不 |
[1:21:35] | We made a magnificent person, didn’t we? | 我们培养了一个很棒的孩子 对吗 |
[1:21:39] | We did. | 对 |
[1:21:42] | I was thinking… | 我在想… |
[1:21:45] | before you came back, | 在那之前 |
[1:21:46] | about that time when you and I were fighting- | 那时咱们在吵架 |
[1:21:48] | I don’t even remember what it was about | 我都记不清楚我们为什么要吵架了 |
[1:21:50] | But Jamal was a baby, and I was upset. | 但我记得贾马尔那时还很小 我很沮丧 |
[1:21:55] | And he thought that I was crying | 而他觉得我是因为 |
[1:21:56] | about the thunder and the lightning… | 害怕窗外的电闪雷鸣才哭 |
[1:21:58] | – I remember. – And he said… | -我记得 -然后他说 |
[1:22:02] | “Don’t cry, Mama. | “别哭了妈妈 |
[1:22:04] | It’s just God taking pictures of the rain.” | 电闪雷鸣只是因为神在给大雨拍照片” |
[1:22:10] | We put it in his baby book. | 我们把这话放到了他的婴儿书里 |
[1:22:13] | And he… He grabbed my tears | 然后他 他用他的小手 |
[1:22:16] | with his itty-bitty hands | 接住我的泪水 |
[1:22:18] | and he tried to put them back in my eyes. | 试图将它们放回我的眼中 |
[1:22:29] | Last night, I told him… | 昨晚 我跟他说了 |
[1:22:33] | What? | 什么 |
[1:22:39] | – Ken. Kenny? Kenny. – No. | -肯 肯妮 -别过来 |
[1:22:51] | We were both furious, and he was yelling at me, and- and I… | 我们当时都很生气而他在冲我吼 我 我 |
[1:22:57] | – You what? – I said things to him. | -你怎么了 -我对他说了一些东西 |
[1:22:59] | Okay. What things? | 好吧 说了什么 |
[1:23:01] | – Oh, God. – Kendra. | -天啊 -肯德拉 |
[1:23:03] | – Ken… – Horrible… | -肯 -很糟糕的东西 |
[1:23:06] | …ugly… | 丑陋 |
[1:23:10] | things a mother should never say to a child. | 母亲永远不该跟孩子说的东西 |
[1:23:13] | Oh, God. | 天啊 |
[1:23:19] | I just wanna hold him. | 我只想抱抱他 |
[1:23:25] | I wanna look him in the eyes and I just wanna- | 我想看着他的双眼 然后我只想 |
[1:23:28] | I wanna take every word I said out of his head | 我只想从他的脑海里拿出来我说的每句话 |
[1:23:31] | and bury it in the ground. | 然后深埋地下 |
[1:23:33] | – It’s okay. – God damn it! “Shoot cops.” | -没事的 -他妈的 “射警察” |
[1:23:41] | I should- I should have gone out there with a razor | 我本来 我本来应该拿着剃刀下去 |
[1:23:45] | and peeled that goddamn thing off his car. | 然后把那傻逼东西从他车上刮下来 |
[1:23:48] | I should’ve gone out there as soon as I saw it. | 我本来一发现就该去做了 |
[1:23:50] | Shouldn’t matter, shouldn’t make a difference. | 应该没关系的 应该没什么影响 |
[1:23:52] | It’s not your fault. It’s not his fault. | 不是你的错 是他的错 |
[1:23:54] | I’ll never say a cross word to him again. | 我再也不会跟他说气话了 |
[1:23:56] | I just need to know he’s okay. | 我只想知道他是不是没事 |
[1:23:57] | He is. He’s okay. | 他没事 他没事的 |
[1:23:59] | – Please, Jesus, let him be okay. – He’s okay. | -求你了 上帝 保佑他没事 -他没事的 |
[1:24:01] | He’s okay. | 他没事 |
[1:24:05] | He’s okay. | 他没事 |
[1:24:18] | Your son, Jamal Connor, was a rear seat passenger | 你的儿子 贾马尔 康纳 坐在汽车后座 |
[1:24:23] | in a vehicle with a Jarvis Bell | 与贾维斯·贝尔和迪尚·罗尔 |
[1:24:26] | and a DeShawn Rolle. | 同乘一辆车 |
[1:24:29] | Bell was wanted on a misdemeanor warrant | 贝尔因持有大麻 |
[1:24:31] | for marijuana possession. | 犯有轻罪而被通缉 |
[1:24:33] | The car was tailed by a Metro cruiser | 该车在自由城的斯科特工程附近 |
[1:24:36] | near the Scott Projects in Liberty City, | 被地铁巡警跟踪 |
[1:24:38] | where the driver was observed purchasing a nickel bag of marijuana. | 据观察 当时司机正在购买一小袋大麻 |
[1:24:42] | God damn it. | 该死 |
[1:24:43] | Following the purchase | 跟踪该交易 |
[1:24:46] | while driving westbound on 79th Street, | 发现车辆在七十九大街向西行驶 |
[1:24:48] | the car was approached by a marked patrol car. | 一辆鸣闪警灯的巡逻车接近 |
[1:24:50] | Officer Rodney Banks, who had witnessed the purchase, | 目睹了此次交易的罗德尼·班克斯警官 |
[1:24:54] | pulled the car over. | 将该车拦下 |
[1:24:57] | The camera on the patrol car | 巡逻车上的摄像头显示 |
[1:24:59] | shows Officer Banks approaching the driver’s side of the vehicle. | 班克斯警官从主驾驶侧接近该车 |
[1:25:03] | Mr. Bell was driving the car. | 贝尔先生当时正在驾驶这辆车 |
[1:25:06] | The officer returns to his vehicle with the occupants’ identification | 该警官拿着他们的身份证明回到巡逻车 |
[1:25:10] | and apparently begins checking them on his laptop. | 开始在笔记本电脑上检查他们的信息 |
[1:25:14] | After approximately 30 seconds, Mr. Bell exits the vehicle | 大约三十秒后 贝尔先生从车上下来 |
[1:25:20] | and attempts to approach the officer. | 试图接近该警官 |
[1:25:22] | The officer pulls his gun and gets Mr. Bell to the ground. | 该警官拔出佩枪并让贝尔趴在地上 |
[1:25:25] | Oh, God. | 天啊 |
[1:25:26] | As the officer calls for backup, | 该警官呼叫增援时 |
[1:25:28] | DeShawn Rolle exits from the rear of the vehicle. | 迪尚·罗尔从后座下车 |
[1:25:32] | The officer trains his gun on Rolle. | 该警官用枪瞄准了罗尔 |
[1:25:35] | At that moment, Jamal Connor exits the vehicle | 就在那时 贾马尔 康纳下了车 |
[1:25:38] | in an apparent effort to place his hands on the hood of the car. | 并尝试将手放在引擎盖上 |
[1:25:41] | – No. – It’s wet, he may have slipped, | -不 -引擎盖很湿 他也许手滑了 |
[1:25:43] | as Jarvis Bell simultaneously begins to stand up and take flight. | 与此同时 贾维斯·贝尔站起来准备逃跑 |
[1:25:48] | The officer, now confronted with all three vehicle occupants, | 此时 该警官面对着三名汽车乘客 |
[1:25:52] | one of whom has a warrant, | 其中一人有拘捕令 |
[1:25:53] | and not having searched the vehicle for a possible weapon… | 而该警官并未事先搜查车辆中的武器 |
[1:25:55] | Oh, no. | 哦 不 |
[1:25:57] | …fires three shots at the fleeing suspect. | 冲着逃跑的嫌疑人开了三枪 |
[1:26:00] | Either a stray shot or a ricochet, we don’t know which yet, | 我们无法确定是该警官射偏了或者是流弹 |
[1:26:04] | strikes Jamal Connor in the head… | 子弹击中了贾马尔 康纳的头部 |
[1:26:07] | killing him instantly. | 当场死亡 |
[1:26:12] | I am… | 我 |
[1:26:13] | terribly sorry for your loss. | 对你们的损失感到十分遗憾 |
[1:26:15] | No… | 不 |
[1:26:16] | No! | 不 |
[1:26:18] | There will be a full inquiry. | 该事故将会有一场全面调查 |
[1:26:21] | No, no. | 不 不 |
[1:26:22] | I’ll give you a moment. | 我给你们一点时间 |
[1:26:26] | No… | 不 |
[1:26:34] | I can’t breathe. | 我没法呼吸了 |