英文名称:The Beguiled
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:14] | Here you go. | 去吧 |
[03:23] | Are you frightened? | 你害怕吗 |
[03:26] | No. | 不 |
[03:29] | Yes. | 害怕 |
[03:30] | Well, so am I. | 我也是 |
[03:33] | Can you move at all? | 你能动吗 |
[03:35] | I-I-I’ll try, if there’s some place to go. | 如果有地方可去 我会尽量试试 |
[03:39] | The Farnsworth school is just on the other side of the woods. | 范斯沃斯学校就在树林的另一头 |
[03:41] | The Miss Martha Farnsworth seminary for young ladies. | 玛莎·范斯沃斯女士的女子寄宿学校 |
[03:45] | Any men about there? | 那里有男人吗 |
[03:46] | Just four other students, a teacher and Miss Farnsworth. | 只有另外四名学生 一位老师和范斯沃斯女士 |
[03:50] | The slaves left. | 黑奴都离开了 |
[03:51] | I can’t say you’ll be welcome as a Yankee, | 他们不一定欢迎你这个北方佬 |
[03:53] | but… it will be better than here. | 但… 也比在这里好 |
[03:56] | True enough. | 说得对 |
[04:00] | I’ll accept your invitation. Can you give me a hand up? | 我接受你的邀请 你能扶我一把吗 |
[04:10] | Just give me a minute, will ya? To catch my breath. | 等我一下 行吗 我要喘口气 |
[04:12] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[04:14] | Come here. | 过来 |
[04:22] | You’re a lot heavier than my brother. | 你比我哥哥重多了 |
[04:25] | Where’s he now? | 他现在在哪里 |
[04:27] | He got killed in Tennessee. | 他在田纳西被杀了 |
[04:29] | Well, that wasn’t none of us. | 不是我们的人干的 |
[04:31] | I was never in Tennessee. | 我从没去过田纳西 |
[04:35] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[04:36] | Amelia Dabney. | 阿米莉娅·达布尼 |
[04:37] | Mine’s McBurney. Corporal John McBurney. | 我叫麦克伯尼 约翰·麦克伯尼下士 |
[04:43] | Pleased to make your acquaintance, Corporal. | 很高兴认识你 下士 |
[04:50] | Off to, where was it now? | 现在要去哪里来着 |
[04:52] | To Miss Farnsworth’s seminary for young ladies. | 去范斯沃斯女士的女子寄宿学校 |
[04:55] | With only five students. | 只有五名学生 |
[04:57] | The other girls have gone home, | 其他女孩都回家了 |
[04:59] | but Miss Martha kept it open. | 但玛莎女士没有关闭学校 |
[05:02] | It was mainly because we don’t have anywhere else to go. | 主要是因为我们没其他地方可去 |
[05:11] | My home is Georgia, but my mother thought it would be better | 我家在佐治亚州 但我母亲认为 |
[05:14] | if I stayed up here in Virginia for a while, | 我暂时待在弗吉尼亚比较安全 |
[05:17] | what with your General Sherman down there | 因为你们的谢尔曼将军正在南边 |
[05:19] | so close to Atlanta and all. | 很靠近亚特兰大的地方 |
[05:25] | Did you run away? | 你是逃出来的吗 |
[05:28] | I was with the 66th, out of New York. | 我隶属第六十六军 从纽约出发 |
[05:33] | We got hit… I fell, and… | 我们受到袭击 我摔倒了 然后 |
[05:39] | Everything began to blaze. | 所有东西都烧起来了 |
[05:40] | Do you want to go back? I can show you the way. | 你想回去吗 我可以给你指路 |
[05:43] | Nah, not now. | 不 现在不行 |
[05:46] | Maybe later when my leg stops bleeding. | 也许等我的腿止血了再说 |
[05:54] | And now the verb “to be.” | 现在说说动词”成为” |
[06:31] | Miss Emily. | 艾米丽小姐 |
[06:49] | Miss Martha! | 玛莎女士 |
[06:52] | Marie. Come with me. | 玛丽 跟我来 |
[06:54] | Help! | 救命 |
[06:55] | Miss Martha! Stop! Miss Martha! | 玛莎女士 停下 玛莎女士 |
[06:59] | Amy! | 艾米 |
[07:00] | Help! | 救命 |
[07:03] | What happened? Are you alright? | 发生了什么事 你没事吧 |
[07:09] | How did he get here? | 他怎么到这儿来的 |
[07:10] | He was all alone in the woods. | 他一个人在树林里 |
[07:12] | I couldn’t leave him there to die. | 我不能丢下他在那里等死 |
[07:13] | You know you’re not supposed to go that far! | 你知道你不该跑那么远的 |
[07:16] | Is he dead? | 他死了吗 |
[07:20] | No. Not yet. | 不 还没死 |
[07:23] | Quick. We need to move him to the porch. | 快 我们得把他搬到门廊那里 |
[07:30] | Lift him up. Edwina, grab a shoulder. | 把他抬起来 艾德温娜 抓住一边胳膊 |
[07:32] | Yes, Miss Martha. | 好的 玛莎女士 |
[07:32] | Girls, let’s get him to the porch. Quick. Quick! | 姑娘们 我们把他移到门廊去 快点 |
[07:37] | We all need to help. Get his legs, girls. | 我们都得出力 抓住他的腿 |
[07:39] | One, two, three. | 一 二 三 |
[07:42] | He could be dangerous, Miss Martha. | 他可能很危险 玛莎女士 |
[07:43] | Just pick him up. | 把他抬起来 |
[07:44] | Sixty-sixth New York Regiment. | 纽约第六十六军团 |
[07:47] | Grateful to be your prisoner. | 很庆幸能成为你们的俘虏 |
[07:54] | He’s a real blue belly! | 他是不折不扣的北方佬 |
[07:56] | You know, they rape every Southern woman they come across. | 他们遇见南方女人都强暴 |
[07:58] | Would you stop that nonsense, Jane? | 别说傻话了 简 |
[08:00] | It’s true. | 是真的 |
[08:02] | Leave him here. | 把他放在这儿 |
[08:04] | You couldn’t tell from his face he was a Yankee, would ya? | 从脸上看不出他是北方佬 对吧 |
[08:07] | Amy, I need you to run inside, | 艾米 你跑进去 |
[08:10] | get the blue rag and tie it on the gate. | 拿那块蓝布 绑到大门上 |
[08:12] | Blue rag, so the patrol knows we’ve captured a live Yankee. | 蓝布是告诉巡逻队我们活捉了一个北军士兵 |
[08:18] | Why did you not call out? | 你之前为什么不喊 |
[08:20] | You must have seen them crossing the fields. | 你一定看到他们穿过田野了 |
[08:22] | I’m sorry, Miss Martha. I forgot it was my turn to look out. | 抱歉 玛莎女士 我忘记轮到我把风了 |
[08:24] | You cannot forget this. | 你绝不能忘了这事 |
[08:26] | Next time, it’ll be Union scroungers in our garden. | 下次进入我们菜园的就是联邦军的小偷 |
[08:27] | That’s how we lost most of our chickens. | 我们大部分的鸡就是这样丢的 |
[08:30] | Alright, now… | 好了 现在 |
[08:32] | Marie, get up there. | 玛丽 到楼上去 |
[08:34] | – Call out if you see any of our soldiers. – Yes, ma’am. | -要是看到我方士兵就大喊 -好的 女士 |
[08:36] | We ought to wash his wound. | 我们该给他清洗伤口 |
[08:39] | Yes. And we’re gonna need to sew it up. | 对 我们还得给他缝针 |
[08:44] | Amy, did I not tell you, get the blue rag, | 艾米 我不是叫你把那块蓝布 |
[08:47] | tie it on the gate for the patrol. | 绑到大门上给巡逻军看吗 |
[08:48] | After all the blood he’s lost, he’d die now if he went. | 他流了那么多血 要是赶路的话他会死的 |
[08:51] | Wouldn’t it be the Christian thing to do? | 那不是基督徒该做的吗 |
[08:54] | Yes. Yes, you’re right. | 是的 你说得对 |
[08:56] | It would be. | 的确如此 |
[08:58] | He’s never gonna make it. | 他一定没法活下来 |
[09:00] | So, we’re gonna wait until he’s in better shape… | 那我们就等他伤势好转一点 |
[09:02] | before he’s taken away. | 再把他交出去 |
[09:03] | Get him inside. Come on. | 抬他进屋 快点 |
[09:05] | I’m going to need you to put hot water on to boil, Emily. | 你去烧点开水 艾米丽 |
[09:08] | And we’re gonna need cloth. | 我们还需要布 |
[09:10] | Anything we can spare. | 我们能匀出来的都要 |
[09:12] | Alicia, Jane, you find that cloth | 艾丽西亚 简 你们去找块布 |
[09:14] | and you bring it to the music room, you hear me? | 然后带到音乐教室来 听到没有 |
[09:17] | – Yes, ma’am. – Alright. | -是的 女士 -好 |
[09:24] | Miss Edwina. | 艾德温娜小姐 |
[09:25] | Shut the door, girls. | 姑娘们 关门 |
[09:29] | I need scissors. | 给我剪刀 |
[09:30] | Yes, Miss Martha. | 是的 玛莎女士 |
[09:32] | Here. | 给你 |
[10:03] | Go get me some more cloth. | 再给我拿些布来 |
[10:04] | – I need cloth now. – Yes, Miss Martha. | -我需要布 -是 玛莎女士 |
[10:29] | Enough metal in here to shoe a horse. | 腿里子弹多的都可以做马掌了 |
[10:32] | I think I got most of it. | 我应该差不多都取出来了 |
[10:44] | I’m gonna need a needle now. | 我现在需要针 |
[10:45] | Get me the thread and needle. | 把针线递给我 |
[11:30] | Back up. I can’t– | 退后 我不能… |
[11:31] | Stop it. | 别闹了 |
[11:32] | Do you hear what they’re saying? | 你有听到他们在说什么吗 |
[11:33] | No. | 没有 |
[11:51] | Edwina, get me some water. | 艾德温娜 给我取些水来 |
[11:55] | I’m gonna clean him. | 我要给他清洗一下 |
[11:57] | Yes, Miss Martha. | 是 玛莎女士 |
[12:02] | I thought so. | 早猜到了 |
[12:03] | – Is he gonna die? – Not today, I don’t think. | -他会死吗 -今天应该不会 |
[12:06] | What’ll happen? | 他会怎样 |
[12:09] | We’ll turn him over to the patrol, of course. | 我们自然会将他交给巡逻队 |
[12:12] | In the meantime, I don’t want you lurking around here | 还有 我不希望你们在这里听墙角 |
[12:15] | or poking around in this room. Do you hear me? | 或是在这屋子里闲逛 听到了吗 |
[12:18] | His name, in case wondered, is Corporal John McBurney. | 他名叫约翰·麦克伯尼下士 或许您想知道 |
[12:22] | Well, he’s not going to be here long enough | 他不会在此久留 |
[12:24] | for his name to make any difference to us. | 他的名字对我们不会有什么影响 |
[12:28] | Now, there’s been too much distraction, | 今天分心的事够多了 |
[12:29] | so no more studying today. | 所以今天就不念书了 |
[12:32] | We have a lot of mendin’ to do. | 我们还有很多东西要修补 |
[12:33] | Mm, good. | 很好 |
[12:35] | To the sewing room. Come on, girls. | 去缝纫室吧 去吧 姑娘们 |
[12:42] | I won’t be here much longer, Amy. | 我不会在这儿久待的 艾米 |
[12:44] | Careful, keep your stitches in a straight row. | 注意 针脚要在一条直线上 |
[12:48] | Jane, it’s the same for you as all of us. | 简 你其实跟我们是一样的 |
[12:51] | You don’t leave because there’s nowhere for you to go. | 你不离开 是因为你无处可去 |
[12:53] | There is so! | 当然有 |
[12:55] | My father is with general Lee and if I so desired, | 我父亲是李将军的手下 如果我强烈要求 |
[12:58] | soldiers would come escort me to him right now. | 立刻就会有士兵来护送我去见他 |
[13:01] | If anybody knew where that was. | 谁知道你父亲在哪儿啊 |
[13:03] | Nice and even. | 说得好 |
[13:04] | My mother wrote me from Charleston that the blockade was fearful. | 我母亲从查尔斯顿来信说封锁非常可怕 |
[13:08] | She says I’d probably eat better here than I would at home. | 她说我在这儿吃的可能都比在家里好 |
[13:10] | You do. | 确实 |
[13:12] | You should’ve never brought that Yankee here. | 你就不该把那个北方佬带进来 |
[13:14] | I agree. | 同意 |
[13:15] | He’s probably a spy, and will let the blue bellies in | 他可能是个间谍 夜里会把北方佬放进来 |
[13:17] | at night to raid our garden. | 抢劫我们的菜园 |
[13:19] | I doubt that, Miss Jane. | 我可不这么想 简小姐 |
[13:20] | Miss Edwina, aren’t you afraid of that blue belly? | 艾德温娜小姐 你不害怕那个北方佬吗 |
[13:23] | No. | 不怕 |
[13:25] | And it is very bad manners to call him that. | 而且这样称呼他是非常不礼貌的 |
[13:27] | He has a name. Corporal John McBurney. | 他有名字的 约翰·麦克伯尼下士 |
[13:32] | John. | 约翰 |
[15:17] | – Let’s see. – Am I doin’ it right? | -让我看看 -我缝得对吗 |
[15:21] | Yes, but you can get your stitches closer together. | 对 但你的针脚可以更紧密一点 |
[15:23] | Alright. | 好的 |
[15:56] | It’s our boys, Miss Martha. | 是士兵们 玛莎女士 |
[15:58] | They’re passing our way. | 他们正路过我们这里 |
[15:59] | Can’t we go and greet ’em? | 我们不能去跟他们问好吗 |
[16:00] | No. I don’t want them to see you girls. | 不行 我不想让他们看到你们这些姑娘 |
[16:02] | I think they have some prisoners. | 我觉得他们有押送囚犯 |
[16:03] | Go upstairs. Now! | 上楼去 快 |
[16:11] | – What’s gonna happen? – I can’t see. | -怎么样了 -我看不到 |
[16:22] | What’s the news? | 有什么事吗 |
[16:23] | Takin’ these yanks to prison to die. | 带这些北方佬去监狱里受死 |
[16:27] | – Good evening, captain. – Good evening, ma’am. | -晚上好 长官 -晚上好 女士 |
[16:29] | You think Miss Martha’s gonna tell them about him? | 你觉得玛莎女士会告诉他们他的事吗 |
[16:33] | You’re all alone here, ma’am? | 你一个人住这儿吗 女士 |
[16:35] | Just a few of us. | 就几个人一起 |
[16:38] | Is she tellin’ him? | 她有告诉他吗 |
[16:39] | I can’t tell. | 我看不出来 |
[16:43] | Well, you take care, ma’am. | 你自己小心 女士 |
[16:45] | A lot of these yanks, they got separated from their outfits | 有很多北方佬跟他们的队伍走散了 |
[16:47] | and they’re just roamin’ through these woods, | 就在这片林子里四处游荡 |
[16:48] | and they’re desperate. | 他们会铤而走险的 |
[16:49] | I was wondering if you might have a few cartridges you could spare. | 不知您是否有多余的子弹 |
[16:52] | What good would that do you, ma’am? | 你要这个做什么 女士 |
[16:53] | My father has left me his revolver. | 我父亲给我留下了一把左轮手枪 |
[16:55] | I’d feel much safer if I knew I could use it. | 如果这把枪能用 我会倍感安心的 |
[16:58] | Well, now… let’s see what I can spare. | 我看看是否有富裕的吧 |
[17:03] | – There you are. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[17:04] | You’re welcome. | 不客气 |
[17:05] | He’s givin’ her something. | 他给了她什么东西 |
[17:10] | They’re leavin’. | 他们要走了 |
[17:13] | She didn’t tell them! | 她没有告诉他们 |
[18:11] | – What are you doing up here? – I’ll see you later. | -你在上边做什么 -稍后再见 |
[18:14] | – I was just talkin’ with him privately. – Let him rest. | -我只是在私下里跟他说话 -让他休息吧 |
[18:17] | He’s not one of your wounded birds or beetles. | 他可不是你那些受伤的小鸟昆虫 |
[18:31] | We pray for all of those we have lost. | 我们为所有逝去的人而祈祷 |
[18:35] | And we pray that we will be kept | 我们祈祷 一夜平安 |
[18:37] | from harm throughout the night. | 不受伤害 |
[18:41] | Amen. | 阿门 |
[18:43] | Amen. | 阿门 |
[18:48] | Would anyone like to ask for special blessings? | 有人想要单独祷告吗 |
[18:53] | I pray that the lord see fit | 我祈祷 主会愿意 |
[18:55] | to restore the health of the wounded soldier. | 让那个受伤的士兵恢复健康 |
[19:01] | We pray for his return to health and his early departure. | 我们祈祷 他能早日康复 早日离开 |
[19:15] | – Do you think he’ll live? – I don’t know. | -你觉得他能活下来吗 -我不知道 |
[19:18] | You know, if you don’t hear him in the night, | 如果你晚上听不到他的动静 |
[19:20] | he’ll come and get you. | 他会来抓走你的 |
[19:21] | You know he will. | 你知道他会的 |
[19:24] | To your rooms quietly, girls. | 安静地回房间去 姑娘们 |
[19:38] | Good morning. | 早安 |
[19:40] | It is morning. | 都早上了 |
[19:41] | It’s about 6:00. | 差不多六点了 |
[19:46] | I thought as much from the larks I heard singin’. | 百灵鸟的歌声也这样告诉我 |
[19:50] | Do you like birds? | 你喜欢鸟 |
[19:51] | Oh, I love them. | 是的 我爱鸟 |
[19:53] | Anything wild, I love. | 我喜欢所有野生的东西 |
[19:55] | Wild and free. | 野生又自由 |
[19:57] | I think they’re Robins. | 我觉得它们是知更鸟 |
[19:58] | I can show you some nests I collected. | 我可以给你看我收集的一些鸟巢 |
[20:01] | That would be my great pleasure. | 我很乐意 |
[20:05] | I better go. Miss Martha’s coming to fix your bandages. | 我该走了 玛莎女士会过来帮你换绷带 |
[20:08] | Alright, then. Thank you, darlin’. | 好的 谢谢你 亲爱的 |
[20:20] | I like peas. | 我喜欢豆子 |
[20:24] | You’re gettin’ quite good at that. | 你越来越擅长剥豆子了 |
[20:28] | Can I have a pea? | 我能来一颗吗 |
[20:30] | – Yes. Oh, I dropped it. – Oh, no. | -当然 掉了 -不 |
[20:34] | Can I have another one? | 能再给我一颗吗 |
[20:36] | Good morning. | 早安 |
[20:37] | Good morning. | 早安 |
[20:39] | How’s the yank doin’? | 那个北方佬怎么样了 |
[20:41] | He’s fine, much better. | 他很好 比之前好多了 |
[20:43] | Miss Edwina, | 艾德温娜小姐 |
[20:44] | how long is he gonna stay in the music room? | 他还要在音乐教室待多久 |
[20:46] | Until he’s much better. | 待到再恢复一点 |
[20:47] | But how am I supposed to practice my violin | 但和一个危险的敌人共处一室 |
[20:49] | with a dangerous enemy in the same room? | 我还怎么练习小提琴 |
[20:51] | Miss Jane… please. | 简小姐 请注意言辞 |
[20:55] | Good morning, girls. | 女孩们早上好 |
[20:56] | Good morning, Miss Martha. | 玛莎女士早上好 |
[20:59] | Tell me, Amy, did you find any mushrooms | 艾米 告诉我你出去捡士兵的时候 |
[21:01] | while you were out collecting soldiers? | 捡到蘑菇了吗 |
[21:03] | I did, but I’m not sure they’re safe to eat. | 有 但我不确定它们是否有毒 |
[21:06] | Well, we’ll take a look at them later, shall we? | 我们等下一起看看吧 |
[21:08] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[21:18] | Seems like the soldier being here is having an effect. | 看起来那士兵留在这影响了你们 |
[21:49] | Get about your business. You have work and studies to do. | 去做你自己的事 你还有活儿和作业要做 |
[21:52] | Shall we not have music here today? | 我们今天不在这演奏音乐了吗 |
[21:54] | No, go to the library. | 不了 去图书馆吧 |
[22:00] | Good morning, corporal. | 下士 早上好 |
[22:02] | Good morning, ma’am. | 早上好 女士 |
[22:04] | I think I’m disruptin’ your place here. | 我觉得我在这打搅你们了 |
[22:07] | Yes. Indeed, you are. | 是的 你打搅我们了 |
[22:13] | You don’t mince words, ma’am. | 女士 你并不拐弯抹角 |
[22:15] | You speak right up. I like that. | 说话很直接 我喜欢这一点 |
[22:19] | Do you, indeed? | 是吗 |
[22:21] | You think it makes a great difference to me | 你认为你喜欢与否 |
[22:23] | whether you like it or not? | 对我来说重要吗 |
[22:25] | I’m sure my opinion means nothin’ at all to you, ma’am. | 女士 我知道你并不在意我的看法 |
[22:27] | I’m… I’m not lookin’ for your praise. | 我也不是想寻求你的赞美 |
[22:29] | Are you not? What are you looking for then? | 你没有吗 那你想要什么 |
[22:31] | Nothin’. You’ve already given me plenty. | 什么都不要 你已经给了我足够多 |
[22:34] | And I’m-I’m most appreciative. | 我非常感激 |
[22:47] | Aren’t you afraid that I’ll turn you over to our soldiers? | 你就不怕我把你交给南方军吗 |
[22:50] | No, I don’t think so. | 我不这样想 |
[22:51] | I’m not… | 我不是 |
[22:54] | I don’t say you won’t do it, but… | 我不是说你不会这样做 |
[22:57] | You know, I think there are far worse things | 而是我认为对我来说 |
[22:59] | that could happen to me. | 这并不是最坏的下场 |
[23:01] | I don’t relish the prospect of prison, | 我不想进监狱 |
[23:02] | but it’s better than bein’ dead. | 但总比死了要好 |
[23:05] | And that’s exactly what I’d be if you hadn’t helped me. | 如果没有你的帮助我就死了 |
[23:08] | Not necessarily. | 未必 |
[23:13] | Is your leg paining you? | 你的腿疼吗 |
[23:15] | Some. | 有点 |
[23:17] | Well, I hear numbness would be more grave. | 我听说要是没感觉反而更严重 |
[23:19] | Indeed. | 没错 |
[23:22] | There’s some Brandy, if you wish. | 如果你想喝 这里有些白兰地 |
[23:24] | Now that would be a pleasure. | 那就太让人高兴了 |
[23:25] | It’s not being offered for your pleasure, only for your comfort. | 不是为了让你高兴 而是让你舒服点 |
[23:30] | Yes, ma’am. | 好 女士 |
[23:31] | I must remind you, Corporal McBurney, | 麦克伯尼下士 我想提醒你 |
[23:32] | you are not a guest here. | 你不是客人 |
[23:34] | You are a most unwelcome visitor. | 而是一个最不受欢迎的拜访者 |
[23:36] | And we do not propose to entertain you. | 我们并不打算让你觉得开心 |
[23:38] | Well, I wouldn’t expect it, ma’am. | 女士 我没这样想 |
[23:41] | Although you’ll find I’m easily amused. | 但你会发现让我开心很容易 |
[23:49] | What is it, miss? | 怎么了 小姐 |
[23:51] | I just wondered if there’s anything I can do to help. | 我只是想看看有没有什么我能帮忙的 |
[23:53] | No. There’s nothing you can do. | 不 没有 |
[23:57] | You have enough studies and other work | 你要学的和要干的活儿 |
[23:59] | to keep you well occupied. | 就够你忙的了 |
[24:00] | I only thought to help. | 我只是想帮忙 |
[24:03] | That won’t be necessary. | 没有必要 |
[24:04] | And, Miss Alicia, you can tell the others | 艾丽西亚小姐 请你告诉大家 |
[24:06] | that this room is off limits. | 不要进入这间房间 |
[24:08] | Yes, ma’am. | 是 女士 |
[24:18] | You can trust me in your place, ma’am. | 女士 你可以放心地让我在这 |
[24:21] | Well, I don’t know you. | 我不了解你 |
[24:23] | Well, I think if you knew me, you… | 如果你了解我 你 |
[24:26] | You would. | 你会放心的 |
[24:27] | You won’t be here long enough for that. | 你不会在这待到我了解你的 |
[24:31] | Ma’am? | 女士 |
[24:33] | Yes, corporal? | 什么 下士 |
[24:36] | I don’t suppose there’s any chance | 请问这里是否有 |
[24:37] | of a-a bit of soap and a razor, is there? | 一些肥皂和刮胡刀 |
[24:40] | Let me see what I can find. | 我去找找有什么可以用的 |
[24:43] | Thank you, ma’am. | 谢谢您 女士 |
[24:57] | Careful with your e’s. | 注意e’s |
[25:02] | Very good, Miss Jane. | 很好 简小姐 |
[25:33] | Are we almost done? | 快干完了吗 |
[25:35] | Almost. This is the last row. | 快了 这是最后一畦 |
[25:41] | Alicia. | 艾丽西亚 |
[26:03] | I wanted to bring this to you last night | 昨天晚上我就想给你这个了 |
[26:04] | for fear that you might die before morning. | 因为怕你今早就死了 |
[26:06] | But then, I thought since you were unconscious, | 后来我觉得你失去意识的时候 |
[26:09] | you wouldn’t be able to read it anyway. | 反正也读不了 |
[26:11] | That’s very logical. | 很符合逻辑 |
[26:12] | Are you catholic? | 你是天主教徒吗 |
[26:14] | I was baptized. | 我受过洗了 |
[26:16] | Well, then, here’s a prayer book for ya. | 那这本祷告书适合你 |
[26:19] | Thank you. | 谢谢 |
[26:20] | I thought you might need to confess | 我想你或许需要忏悔 |
[26:21] | if you’re on the verge of death. | 如果你快死了的话 |
[26:24] | I think I’ll be able to hang around for just a little bit longer. | 我想我还能多活那么一阵 |
[26:29] | Where’s me manners? I’m, I’m John Patrick McBurney. | 我太没礼貌了 约翰·派特里克·麦克伯尼 |
[26:32] | Pleased to meet you, sir. | 很高兴见到您 先生 |
[26:33] | Pleased to meet you, madam. | 我也是 女士 |
[26:41] | Just a moment, miss. | 等等 小姐 |
[26:43] | Where do you think you’re going in my pearl earrings? | 你想戴着我的珍珠耳环去哪 |
[26:45] | Oh, Miss Edwina, don’t be hateful. | 艾德温娜小姐 别这么惹人讨厌 |
[26:48] | Everyone’s dressing up today. | 大家今天都打扮了一番 |
[26:49] | Not in my jewelry, they’re not. | 不许戴我的 不行 |
[26:51] | Oh, I’ll give ’em back. | 我会还给你的 |
[26:53] | And how beautiful you looked this mornin’. | 你今早超美的 |
[26:55] | You’re all dressed up yourself. | 你自己都梳洗打扮了一番 |
[26:57] | I am not. | 我没有 |
[26:58] | I haven’t seen that lovely pin since last Christmas. | 上个圣诞节以后就没见过那枚可爱的胸针了 |
[27:02] | Get to your work. | 赶快去工作 |
[27:07] | Wait. Don’t run away. | 等等 别跑 |
[27:10] | Did you want to see me about something? | 你见我要说什么事情吗 |
[27:34] | Thank you. | 谢谢 |
[27:43] | They look as if you’ve been trying to dig a pit with them. | 你的手好像挖过土洞似的 |
[27:48] | I was. | 的确 |
[27:51] | In the middle of battle with all that iron flyin’ overhead… | 子弹不断掠过头顶的战争中 |
[27:55] | Me first thought was to bury meself. | 最开始是想把自己埋了 |
[27:58] | But when you couldn’t, you ran? | 结果失败了 你就跑了 |
[28:00] | I did. | 没错 |
[28:02] | I surely to god did. | 当然要跑 |
[28:04] | It wasn’t very brave of you to run. | 逃跑可不太勇敢 |
[28:07] | Well, maybe not. But it was smart, I think. | 或许吧 但这很明智 |
[28:11] | Because you’re alive? | 因为你还活着吗 |
[28:14] | And now I’ve met you. | 而且让我遇见了你 |
[28:18] | You don’t even know me. | 你都不认识我 |
[28:21] | Ah, I know your name… | 我知道你的名字 |
[28:23] | Miss Edwina Morrow. | 艾德温娜·莫洛小姐 |
[28:26] | And what else have you been told about me? | 别人还跟你说了些我的什么事 |
[28:29] | Nothin’ besides your name. | 只有芳名 |
[28:31] | It’s a lovely name. | 可爱的名字 |
[28:36] | I hope the girls weren’t tellin’ stories. | 希望姑娘们没编什么故事 |
[28:39] | What do you care what they say about you? | 你为何在乎她们说你什么 |
[28:41] | I don’t. I just didn’t want you to get the wrong impression. | 我不在乎 但不希望给你留下错误印象 |
[28:45] | Then you do care what I think about you. | 那你就是在乎我对你的看法咯 |
[28:49] | You’re a stranger here, that’s all. | 因为你是陌生人 如此而已 |
[28:53] | And I don’t want you to be misled. | 不希望你受到误导 |
[28:55] | Well, then maybe you can set me off on the right foot | 那或许你能给我开个好头 |
[28:58] | and tell me a little bit about yourself. | 给我讲讲关于你自己的事 |
[29:04] | Where are you from… | 你来自哪里 |
[29:06] | Miss Edwina Morrow? | 艾德温娜·莫洛小姐 |
[29:09] | My father’s home is Richmond. | 我父亲的家在里士满 |
[29:12] | Uh, I left Savannah when I was quite young. | 我很小就离开了萨凡纳市 |
[29:17] | We lived in several places for my father’s enterprises. | 因为父亲开公司的缘故 在很多地方住过 |
[29:21] | And are you waitin’ for a sweetheart to return | 战争结束以后 有心上人 |
[29:23] | when this war is over? | 要回家伴你吗 |
[29:27] | I have no one in the military. | 军队里没有我等的人 |
[29:30] | Then how did you end up in this place? | 那你怎么到这里来了 |
[29:33] | Why are you so interested in me? | 你为什么对我这么感兴趣 |
[29:36] | I just reckon that you and I, | 我觉得你和我 |
[29:37] | we’re both a little out of place here. | 在这里都有点不合群 |
[29:41] | I bet you’re the independent sort. | 我打赌你是比较独立的那种 |
[29:44] | And the other girls, they don’t even know how to get close to you. | 其他女孩都不知道怎么接近你 |
[29:50] | And then, of course, there’s your looks. | 然后 当然还有你的表情 |
[29:54] | That doesn’t matter to me. | 这对我不重要 |
[29:56] | Well, you can bet it matters to other people. | 但对其他人来说肯定很重要 |
[29:58] | Sorry to tell you, and I hope you don’t mind me telling you, | 很抱歉要告诉你 希望你不介意 |
[30:00] | but, well, in all my travels, | 但我走过这么多地方 |
[30:02] | I’ve never come across such a delicate beauty as yours. | 没有见过你这么美的人 |
[30:09] | Tell me something, will ya? | 告诉我吧 好不好 |
[30:11] | Miss Morrow… | 莫洛小姐 |
[30:15] | It’s okay. | 没关系 |
[30:16] | If you could have anything… What’s your biggest wish? | 如果你能拥有什么 你最大的愿望是什么 |
[30:20] | If you could have anything in the world, what would it be? | 如果你可以拥有任何东西 你想要什么 |
[30:27] | Anything? | 任何吗 |
[30:30] | Yeah, anything. | 对 任何东西 |
[30:34] | To be taken far away from here. | 有人带我远离这里 |
[30:44] | Good day, Corporal McBurney. | 日安 麦克伯尼下士 |
[30:45] | John. | 约翰 |
[31:29] | “Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, | “凡劳力重的 你们都到我这里来 |
[31:33] | “and I will give you rest. | 我就使你们得安息 |
[31:35] | “Take my yoke upon you, and learn of me, | 你们当负我的轭 学我的样式 |
[31:37] | “for I am meek and lowly in heart. | 我心里柔和谦卑 |
[31:40] | “And ye shall find rest unto your souls. | 这样 你们心里就必得享安息 |
[31:43] | For my yoke is easy…” | 因为我的轭是容易的” |
[31:48] | Can’t you wait? | 不能等等吗 |
[31:52] | Alright. | 好吧 |
[31:55] | “For my yoke is easy, and my burden is light.” | “因为我的轭是容易的 我的担子是轻省的” |
[32:32] | Goodnight, corporal. | 晚安 下士 |
[32:46] | I ask god’s blessing on our armies | 我向上帝祈祷 愿我们的军队 |
[32:49] | and the safe return of our boys. | 和男人们安全归来 |
[32:51] | Yes. | 没错 |
[33:02] | One, two, three, four. | 一二三四 |
[33:04] | Five, six, seven, eight. | 五六七八 |
[33:06] | One, two, three, four, | 一二三四 |
[33:08] | five, six, seven, eight. | 五六七八 |
[33:16] | – Are you ready? – Okay. | -准备好了吗 -好了 |
[33:18] | Okay. | 很好 |
[33:24] | Don’t do that! | 别那样 |
[33:30] | Okay, you ought to be… | 好吧 你应该… |
[33:59] | Here you go, Henry. | 吃吧 亨利 |
[34:04] | Alright. | 好吧 |
[34:09] | Come here. | 过来 |
[34:14] | Corporal McBurney gave me one of his buttons. | 麦克伯尼下士给了我一个扣子 |
[34:27] | Miss Amy. | 艾米小姐 |
[34:40] | Bless us and bless thee thy gifts | 赐福我们 赐福这些 |
[34:43] | which we receive from thy bountiful goodness | 主耶稣给我们的礼物 |
[34:45] | through Jesus Christ, our lord. | 主耶稣恩赐永存 |
[34:48] | Amen. | 阿门 |
[34:49] | Amen. | 阿门 |
[34:52] | It has occurred to me that we might reflect on | 我认为我们可以想一想 |
[34:55] | the unexpected presence of Corporal McBurney in the house. | 麦克伯尼下士意外出现在这里这件事 |
[35:01] | Until his leg heals, of course. | 当然 他待到他的腿痊愈就会离开 |
[35:05] | And we might discuss how we may practice compassion | 我们还可以讨论如何同情他人 |
[35:08] | and what else we might learn from his presence here. | 还有他的出现让我们学到了什么 |
[35:11] | What does each of you think of this? | 你们怎么看待这件事 |
[35:16] | Miss Alicia, can you tell us | 艾丽西亚小姐 你能跟我们说说 |
[35:18] | what you think we may learn from his presence here? | 你觉得我们对于他的存在能学到什么 |
[35:21] | Well, maybe the sight of him will remind us | 可能看到他提醒了我们 |
[35:23] | there’s something else in the world besides lessons. | 这个世界上除了上课以外还有别的东西 |
[35:26] | Well, it seems to me that is | 对我而言 |
[35:28] | all there should be for any young lady your age. | 对你们这些年轻淑女而言 这就够了 |
[35:31] | If we learn our lessons properly when young, | 如果年轻时就能好好地学习功课 |
[35:33] | we can expect a calm and happy life | 我们就能面对世界上的纷扰 |
[35:37] | when faced with the distractions of the world. | 过上平静幸福的生活 |
[35:42] | With the presence of this hateful enemy, | 在这个可憎的敌人面前 |
[35:44] | it will be a constant reminder to us | 对我们的警醒是 |
[35:46] | that the war is still going on… | 战争还在继续 |
[35:48] | And the sacrifices and prayers we must make. | 我们必须做出牺牲 虔诚祷告 |
[35:52] | May I say that any breath of fresh air from the outside world, | 我想说 任何来自外面世界的新鲜空气 |
[35:56] | I think is welcome to us all. | 我们都应该接受 |
[35:58] | I heard he’s a mercenary, | 我听说他是个雇佣兵 |
[35:59] | so maybe he’s not even really an enemy. | 所以他甚至可能不是敌人 |
[36:01] | What’s a mercenary? | 雇佣兵是什么 |
[36:03] | It means he’s just paid by the army to fight. | 意思是他替军队打仗挣钱 |
[36:05] | He’s not really fightin’ the cause. | 他不是主动想攻打南方的 |
[36:06] | Well, we don’t know about that. | 我们并不知道 |
[36:09] | He seems to be a student of nature, | 他看起来喜欢研究大自然 |
[36:11] | so I expect to learn about flora and wildlife. | 所以我想从他那里学习花卉和野生动物的知识 |
[36:14] | He seems to be a sensitive person. | 他看起来是个敏感的人 |
[36:18] | Does he? | 是吗 |
[36:20] | I found him… understanding. | 我发现他 善解人意 |
[36:24] | Do you, indeed? | 是这样吗 |
[36:25] | Why, you must share more of your findings with us, Edwina. | 你得跟我们再分享一些你的发现 艾德温娜 |
[36:31] | As dedicated christians, we would join the corporal | 作为虔诚的基督教徒 我们吃过晚饭后 |
[36:34] | after dinner for a prayer, before we retire. | 在睡前跟下士一起祷告 |
[36:37] | Yes, Miss Martha. | 好的 玛莎女士 |
[36:42] | Shall we? | 走吧 |
[36:48] | Corporal. | 下士 |
[36:50] | Would you care to join us for an evenin’ prayer? | 你愿意和我们一起做晚祷告吗 |
[36:53] | Yes, ma’am. | 愿意 女士 |
[36:54] | But first maybe we’ll have a little music, | 但首先 或许我们来听一些音乐 |
[36:56] | if that’s not too disturbing for you. | 如果不搅扰你的话 |
[36:58] | Oh, no disturbance at all. | 一点都不搅扰 |
[36:59] | No, I’d love to hear a bit of music. | 我很愿意听一点音乐 |
[37:00] | Miss Jane? | 简小姐 |
[37:02] | Yes, ma’am. | 是 女士 |
[37:18] | Miss Jane, you play beautifully. | 简小姐 你弹得非常优美 |
[37:20] | Doesn’t she? | 不是吗 |
[37:22] | Indeed. | 的确如此 |
[37:35] | *The years creep slowly by, Lorena* | *岁月缓缓流过 罗蕾娜* |
[37:41] | *The snow is on the grass again* | *白雪又盖住草地* |
[37:46] | *The sun’s low down the sky, Lorena* | *冬日太阳低垂 罗蕾娜* |
[37:52] | *The frost gleams where the flowers have been* | *曾经鲜花盛开之处 冰霜闪耀* |
[37:57] | *But the heart throbs on as warmly now* | *但我的心依然在热切地搏动* |
[38:03] | *As when the summer days were nigh* | *就像盛夏将临的悸动* |
[38:09] | *The sun can never dip so low* | *太阳从未如此低垂* |
[38:15] | *A-down affection’s cloudless sky* | *挂在万里无云的晴空上* |
[38:24] | Could it be Yankees? | 会是北方佬吗 |
[38:25] | Possibly not. | 可能不是 |
[38:27] | It could be some of our own. | 可能是一些我们的士兵 |
[38:28] | Edwina, wait here with the girls. | 艾德温娜 在这里陪着姑娘们 |
[38:31] | If it is enemy soldiers, I’ll rap on the door three times. | 如果是敌方士兵 我会叩门三下 |
[38:34] | We’ll go to the woods and meet you there. | 我们到树林去 在那里等你们 |
[38:35] | What about the corporal? | 下士怎么办 |
[38:37] | Well, he’s in no condition to leave. | 他的身体状况不能离开这里 |
[38:38] | He will remain here. | 他要留在这里 |
[38:40] | Shh. All of you. | 你们所有人别出声 |
[39:06] | Can I help you, gentlemen? | 先生们 有什么我能帮你们的吗 |
[39:09] | – I think it’s one of our men. – I hope so. | -我觉得是我们的士兵 -希望如此 |
[39:10] | – Miss Edwina, what are we going to do? – Don’t worry. | -艾德温娜小姐 我们该怎么办 -别担心 |
[39:12] | Don’t worry, girls. | 姑娘们 别担心 |
[39:18] | Right this way. | 这边走 |
[39:24] | Why are they here? | 他们为什么到这里来 |
[39:31] | Do you think they’re here for the corporal? | 你觉得他们来这里是为了下士吗 |
[39:33] | They may be. | 可能 |
[39:36] | Why don’t we turn him in? | 我们怎么不告发他 |
[39:37] | Are they coming? I’m so scared… | 他们来了吗 我好害怕 |
[39:46] | It’s alright. There’s two of them. Two of our own. | 没事的 有两个人 两个我们的士兵 |
[39:49] | I’ve given them something to eat. They’re in the kitchen. | 我给了他们一些食物 他们现在在厨房 |
[39:51] | – Why did they come? – To, uh, to offer their assistance. | -他们为什么而来 -来提供帮助 |
[39:54] | The army is about to leave the vicinity. | 军队要离开这一带了 |
[39:56] | As of yet, I haven’t told them about the corporal. | 到现在 我还没有跟他们提起下士 |
[40:00] | But I might ask them to take him with them. | 但我可能请他们带他走 |
[40:04] | But he couldn’t ride without hurtin’ his leg. | 但是他骑马的话 腿会疼的 |
[40:06] | Well, I could tell them that he’s wounded. | 我可以跟他们说他受伤了 |
[40:08] | Suggest that they come back. | 让他们再回来接他 |
[40:10] | But that could be weeks, could even be months. | 但可能要几周 甚至是几个月 |
[40:13] | They’ll probably insist on taking him right now. | 他们可能现在就要带走他 |
[40:16] | And who knows what’ll happen to him. | 天知道他会怎么样 |
[40:18] | They could shoot him and leave him along the road to die. | 他们可能会开枪打他 把他丢在路边等死 |
[40:21] | I could allow the corporal to stay until he’s recovered. | 我可能让下士留在这里直到他痊愈 |
[40:24] | And then we could send him on his way, alone. | 然后我们可以送他独自上路 |
[40:26] | Oh, yes. | 对 |
[40:27] | There is Christian charity to be considered. | 要考虑基督教的博爱 |
[40:30] | You keep talking about him | 你一直在谈论他 |
[40:31] | as if he wasn’t right here in this room. | 好像他现在不在房间里一样 |
[40:33] | Are there doubts if we can really consider him an enemy? | 我们把他当做敌人有什么说不通吗 |
[40:35] | Please, Miss Martha! | 拜托 玛莎女士 |
[40:40] | I will allow Corporal McBurney to stay here | 我允许麦克伯尼下士留在这里 |
[40:43] | until his leg is healed. | 直到他的腿痊愈 |
[40:45] | But if any of you is opposed to it, | 如果你们有人反对的话 |
[40:46] | I will tell the soldiers right now | 我现在就去告诉士兵们 |
[40:47] | and they will decide what his fate would be. | 他们会决定他的命运如何 |
[40:51] | Any of you? Miss Jane? | 有人反对吗 简小姐 |
[40:56] | Well, then. He will stay. | 那好 他可以留在这 |
[41:03] | The decision is made. | 就这么决定了 |
[41:05] | Off to bed. All of you. | 你们大家去睡吧 |
[41:08] | Come on, girls. Off you go. | 快点 孩子们 快去吧 |
[41:11] | Can we go greet the soldiers? | 我们能去见见那些士兵吗 |
[41:12] | No. No, no. | 不行 不 不 |
[41:13] | I do not want to put temptation in their way. | 我不想在他们前进的道路上布下诱惑 |
[41:15] | Come on, girls. Miss Edwina. | 走吧 姑娘们 艾德温娜小姐 |
[41:21] | This has been quite a night. | 真是一个多事之夜 |
[41:24] | I have to say, when they saw me, | 不得不说 当他们看见我时 |
[41:27] | they said, “There is nothing more frightening | 他们说 “这世上没有比 |
[41:29] | than a startled woman with her gun.” | 一位受了惊吓手拿着枪的女士更可怕的了” |
[41:34] | When I return would you care to join me for a Brandy, corporal? | 我回来后你能陪我喝一杯白兰地吗 下士 |
[41:38] | I’d like that very much, ma’am. | 非常乐意 女士 |
[41:57] | How long do you think he’ll stay here? | 你觉得他会在这里待多久 |
[42:00] | Miss Martha seems to be warming up to him. | 看起来玛莎女士跟他热络了起来 |
[42:02] | And I believe he likes it here. | 而且我觉得他喜欢待在这里 |
[42:04] | What would you know? | 你怎么知道 |
[42:06] | I’ve talked with him privately. | 我单独跟他聊过 |
[42:10] | You think just because you found him, | 你觉得就因为是你发现他的 |
[42:11] | you have some sort of special relationship with him? | 你就跟他有什么特殊关系了吗 |
[42:13] | – You’re just jealous. – Shh! | -你只是嫉妒我 -小声点 |
[42:21] | Must be tiring for you. | 你肯定累坏了 |
[42:25] | I can’t say that it hasn’t been a struggle. | 不得不说挺难熬的 |
[42:28] | Well, I admire your strength. | 我很钦佩你的勇气 |
[42:31] | I know it must be hard for you to be strong | 我知道你一直为这些姑娘们而坚强 |
[42:32] | all the time for these girls. | 一定很辛苦 |
[42:35] | They’re lucky to have a woman | 有你这样一位女士 |
[42:35] | such as yourself to keep going for all of them. | 为她们如此坚持是她们的福气 |
[42:37] | I’m just trying to give them what they need | 我只是想给她们在这样的战乱时代生存下去 |
[42:39] | to survive in these times. | 所需要的东西 |
[42:41] | It’s a very different world out there that they’re going into. | 这里和她们要步入的世界截然不同 |
[42:43] | I don’t think they realize. | 我觉得她们还没明白 |
[42:45] | No, they can’t know what it’s like out there. | 不 她们不可能知道外面的世界是什么样的 |
[42:50] | Sometimes I get so tired… | 有时候我觉得好累… |
[42:53] | I pray that the end is near. | 我祈祷着战争快点结束 |
[42:55] | I can’t make any sense of it, | 我无法理解 |
[42:57] | how much everyone has suffered. | 大家受了多少罪 |
[42:58] | There’s no sense to be made of it. | 本来就毫无理由 |
[43:03] | Did you have someone before the war? | 你在战争中失去了爱人吗 |
[43:12] | I did. | 是的 |
[43:17] | Well, I’m sorry. | 很抱歉 |
[43:22] | Everyone has lost so much. | 每个人都失去了太多 |
[43:23] | I was a coward to leave. | 逃离战场很懦弱 |
[43:27] | You don’t realize what battle really is until you’ve seen it. | 只有亲眼目睹战争才能知道它的真面目 |
[43:32] | It must be devastating. | 肯定是毁灭性的 |
[43:35] | I was fresh off the boat from Dublin and… had nothing. | 我刚从都柏林坐船离开 身无分文 |
[43:41] | I took $300 to take another man’s place. | 我花了300块顶替了另一个人的位置 |
[43:44] | I see. | 知道了 |
[43:46] | We’ve all done things out of character. | 我们都做过不像自己会做的事 |
[43:51] | We will see to it that you make your way home. | 我们会照顾你直到你能自己回家 |
[43:59] | Thank you for your company, corporal. | 谢谢你陪我 下士 |
[44:04] | If you’ll excuse me, I’ll, uh… | 如果你不介意的话 我… |
[44:06] | I must insist that you rest. | 我觉得你该休息了 |
[44:09] | Well, good night, ma’am. Have a good, have a good evenin’. | 晚安 女士 晚安 |
[44:12] | Good evening, corporal. | 晚安 下士 |
[44:36] | You got it! | 你做到了 |
[44:40] | Miss Martha! Miss Martha, come look! | 玛莎女士 玛莎女士 过来看看 |
[44:43] | What is it? | 怎么了 |
[44:45] | Be careful. Don’t put too much weight on the bad leg. | 当心点 别让那条伤腿受力太多 |
[44:47] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[44:50] | I still wouldn’t rush nature to take its course, | 我还是不建议操之过急 |
[44:52] | but if you want to risk doing this… | 不过如果你想冒风险这样做… |
[44:53] | Oh, corporal, please. | 下士 拜托 |
[44:56] | Steady yourself. | 稳一点 |
[44:57] | Can you help me outside, Miss Amy? | 你能扶我走到屋外去吗 艾米小姐 |
[44:58] | Yes, of course. | 当然可以 |
[45:07] | Good day, corporal. | 日安 下士 |
[45:09] | Ladies. | 女士们 |
[45:10] | It’s your turn in the kitchen garden. | 今天该你去果菜园了 |
[45:11] | That’s right. I’m helping the corporal, as you can see. | 对 如你所见 我在帮助下士 |
[45:15] | I’m sure we could relieve you. | 我们也能帮你减轻负担 |
[45:17] | No, that’s enough. I will decide whose work is needed. | 不 够了 我来决定你们怎么分工 |
[45:20] | On your way, girls. | 走吧 姑娘们 |
[45:21] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[45:27] | This reminds me of the first time we met, you and me. | 这让我想起我们第一次遇见的时候 你和我 |
[45:37] | Your roses need pruning. | 你的玫瑰需要修剪了 |
[45:39] | And those hedges are in terrible shape. | 那些树篱也乱糟糟的 |
[45:43] | Your whole flower garden needs tending. | 你的整座花园都需要打理了 |
[45:44] | I’ll-I’ll get to it tomorrow. | 我明天来弄 |
[45:45] | Surtout pas! You’ll do nothing of the kind. | 不行 你什么都别做 |
[45:48] | Have you had much gardening experience, Corporal McBurney? | 你有过园艺经验吗 麦克伯尼下士 |
[45:51] | I’ve done a bit of it, yeah. | 我做过一些 |
[45:54] | Well, if you really have such a gift for gardenin’, | 如果你真有园艺天赋 |
[45:57] | you may assist us later in your convalescence. | 你快康复了可以来帮助我们 |
[46:00] | It would be my pleasure, ma’am. | 十分荣幸 女士 |
[46:04] | Come. You have work to do, Miss Amy. | 来 你有工作要做 艾米小姐 |
[47:40] | Here’s some water, if you like. | 你需要的话 这里有些水 |
[47:42] | I’d like it very much. Thank you, my girl. | 我正想喝水呢 谢谢你 姑娘 |
[47:45] | Miss Martha told me to return to my lessons. | 玛莎女士要我回去上课 |
[47:47] | But I told her all the things you need me to do. | 但我跟她说你需要我帮你做事 |
[47:50] | Yes, I’m counting on you to keep | 是的 我要指望你帮我不要让我 |
[47:51] | me clumsy feet away from birds’ nests. | 笨拙的脚踩到鸟窝 |
[47:54] | That, and keep me company. | 另外还要陪伴我 |
[47:57] | Listen, don’t tell any of the others, | 听着 别告诉别人 |
[48:00] | but I consider you to be my best friend in this whole place. | 我觉得你是我在这里最好的朋友了 |
[48:03] | – You do? – Yeah, of course I do. | -真的吗 -当然 |
[48:05] | Geez, if it wasn’t for you, | 天呐 如果不是你 |
[48:05] | I’d still be sittin’ under that tree. | 我可能要一直坐在那棵树下了 |
[48:12] | Thank you, my lady. | 谢谢你 尊敬的小姐 |
[48:28] | You better not be saying | 你最好不要 |
[48:29] | any unkind things about us to the corporal. | 对下士说我们的坏话 |
[48:31] | Now, why would I ever do that? | 为什么我要那样做 |
[49:52] | Corporal. | 下士 |
[49:55] | I was wondering how your leg is. | 我想知道你的腿怎么样了 |
[49:58] | It, uh, twinges a bit now and then. | 就是一阵阵地疼 |
[50:01] | I would expect that. | 我想也是 |
[50:03] | You will recall I was the one | 你会记起我当时可是 |
[50:04] | who was opposed to you walkin’ on it so soon. | 反对你这么快就下地走路的 |
[50:06] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[50:07] | However… I appreciate your desire to be active. | 然而 我欣赏你想尽快活跃的渴望 |
[50:13] | May I check? | 我能检查一下吗 |
[50:15] | Yes, ma’am. | 当然 夫人 |
[50:32] | The stitches, uh… They’re holding nicely. | 这些缝线 针脚紧凑细密 |
[50:37] | The wound is healin’ very well. | 伤口愈合得很好 |
[50:40] | When do you think I’ll be fully recovered? | 你认为我何时能完全伤愈 |
[50:43] | Some would say you’re recovered now. | 对一些人来说你现在已经伤愈了 |
[50:46] | I’m sure the army surgeons would say | 我相信军医们会说 |
[50:48] | you are ready to return to duty. | 你已经准备好回去复职了 |
[50:51] | So, you’d like me to leave? | 这么说 你希望我离开吗 |
[50:53] | – I didn’t say that. – No, of course not. | -我没有这么说 -不 当然没有 |
[50:54] | You’re, you’re far too polite a lady to be so blunt about it. | 你太有礼了 不会如此直率生硬 |
[50:58] | I’m as blunt as I need to be, Corporal McBurney. | 我的直率恰如其分 麦克伯尼下士 |
[51:01] | Since you brought it up, I would say that the leg | 鉴于你提起了 我认为在这周末之前 |
[51:03] | will be healed well enough to leave by the end of the week. | 你的腿就能恢复得不错 可以离开了 |
[51:07] | Well, that’s in just a few days. | 周末没有几天了 |
[51:09] | Yes, it is. | 是的 没错 |
[51:11] | Where would I go? | 我能去哪儿 |
[51:13] | I’m afraid that’s entirely your business where you go, corporal. | 恐怕你去哪儿 完全是你的事 下士 |
[51:18] | However, I-I think you may find columns of your troops | 但我相信你能在去里士满的主路上 |
[51:21] | on the main road to Richmond. | 找到你们部队 |
[51:27] | Well, your garden should have continual care, | 最好有人一直照料你的花园 |
[51:30] | I mean, you need a full-time gardener. | 我是说 你需要全职园丁 |
[51:32] | Perhaps. | 也许吧 |
[51:34] | But I expect, in these times, one just has to do without. | 但我想在这世道 没有园丁也得坚持下去 |
[51:40] | It’s a shame, isn’t it, that I couldn’t have remained helpless? | 真可惜 是不是 我不能继续当个废人 |
[51:55] | When? | 什么时候 |
[51:57] | I don’t know exactly, but she asked him to leave. | 我不确定 但她让他离开了 |
[52:02] | Well, we’ll just have to make it so pleasant for him | 我们只能尽可能地让他感到舒适愉悦 |
[52:04] | that he won’t even consider leavin’ us. | 让他根本不会考虑离开我们 |
[52:06] | We might suggest to Miss Martha that | 我们也许能建议玛莎女士 |
[52:07] | the corporal join us at the table for dinner. | 让下士和我们一起享受晚餐 |
[52:10] | Yes, he must get lonely eating alone in his room. | 是的 他自己在房间吃饭多孤单啊 |
[52:14] | We can show him some real Southern hospitality. | 我们能让他见识一下南方人真正的好客 |
[52:35] | Miss Edwina Morrow. | 艾德温娜·莫洛小姐 |
[52:45] | I’ve missed being near you. | 我非常想念在你身边的时光 |
[52:47] | You have? | 你有过吗 |
[52:49] | Yeah. | 是的 |
[52:52] | You have no idea how lovely you are. | 你根本不知道你有多可爱 |
[52:57] | Miss Farnsworth suggested it’s time for me to be on my way. | 范斯沃斯女士认为是时候让我离开了 |
[53:01] | I don’t want you to leave. | 我不想让你走 |
[53:03] | I don’t want to leave. | 我也不想走 |
[53:08] | I love you, Edwina. | 我爱你 艾德温娜 |
[53:13] | Please, don’t… ever say that unless you mean it. | 求你 除非是真心的 不然永远别这么说 |
[53:18] | I do mean it. | 我当然是真心的 |
[53:20] | Geez, I knew exactly how I felt about you | 天啊 我们第一次谈话时 |
[53:22] | the first time we talked. | 我就对你一见钟情了 |
[53:24] | I was too afraid to say anything | 我什么都不敢说出来 |
[53:25] | for fear that you’d never let me near you again. | 因为怕你再也不允许我靠近你了 |
[53:29] | I’m only tellin’ you now ’cause I’m, I’m runnin’ out of time. | 我现在告诉你 是因为我没时间了 |
[53:32] | It might be my last chance. | 这可能是我最后的机会 |
[53:35] | I realize I’m not good enough for you, Edwina. | 我知道我配不上你 艾德温娜 |
[53:38] | – That’s not true. – It is. | -才不是 -是这样的 |
[53:42] | You just don’t believe in yourself enough to see it so. | 你只是不够自信 才看不清事实 |
[53:47] | I’m tired of this war. | 我受够了这场战争 |
[53:51] | I want to see the west. | 我想看看西部 |
[53:55] | If you can get to Richmond, my father can help you. | 如果你能到达里士满 我父亲可以帮你 |
[54:01] | Come with me. | 和我一起走吧 |
[54:06] | Corporal? | 下士 |
[54:08] | Miss Martha invites you to dine with us. | 玛莎女士邀请你和我们一起吃晚餐 |
[54:26] | Oh, have you heard? | 你听说了吗 |
[54:27] | Miss Martha invited the corporal to dinner tonight. | 玛莎女士邀请下士今晚一起吃晚餐 |
[54:35] | – Have you got it? – Almost. | -你弄好了吗 -快了 |
[55:01] | Miss Alicia, too much cream. | 艾丽西亚小姐 太多奶油了 |
[55:07] | Now, you stop your gigglin’. | 现在 别再傻笑了 |
[55:10] | Manners. | 有点教养 |
[55:27] | That dress is very becoming, Miss Edwina. | 这裙子很称你 艾德温娜小姐 |
[55:30] | Thank you. | 谢谢 |
[55:31] | There might be other attractive shoulders here | 如果允许我们穿这样的裙子 |
[55:32] | if we were all permitted to wear such dresses. | 房间里也许还会有其他迷人的肩膀 |
[55:34] | I wouldn’t say it’s entirely suitable for a young ladies school, | 我认为这不太适合年轻的学生姑娘们 |
[55:39] | but we know Miss Edwina is accustomed to town society | 但我们知道艾德温娜小姐习惯于城镇社会 |
[55:42] | with different views. | 观念有所不同 |
[55:43] | I would suggest that we change the subject | 我建议我们换个话题 |
[55:48] | and that Miss Edwina draws her shawl. | 艾德温娜小姐穿上披巾 |
[55:54] | Yes. | 好的 |
[55:56] | That will avoid any more speculation on the subject. | 以此避免大家对这个话题产生更多看法 |
[56:01] | This is the best meal I’ve had in a long time. | 这是我很久以来吃过的最棒的一餐 |
[56:03] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 夫人 |
[56:04] | Merci beaucoup. | 谢谢你 |
[56:08] | Miss Alicia made the pie herself. | 艾丽西亚小姐亲手做的派 |
[56:11] | I hope you like apple pie. | 希望你喜欢苹果派 |
[56:13] | I love apple pie. It’s me favorite. | 我非常喜欢 这是我的最爱 |
[56:16] | Is that my recipe, Alicia? | 是我的配方吗 艾丽西亚 |
[56:20] | It is. | 是的 |
[56:23] | – I picked the apples. – They’re delicious. | -我摘的苹果 -非常美味 |
[56:27] | Apple pie’s my favorite too. | 苹果派也是我的最爱 |
[56:29] | Really? | 是吗 |
[56:34] | We’ve been fortunate to have enough water for our garden. | 我们非常幸运 有足够的水来浇灌菜园 |
[56:37] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[56:41] | Shall we have some music? | 我们听听音乐如何 |
[57:16] | That’s a beautiful song, Jane. | 这首曲子很美 简 |
[57:18] | Isn’t it? | 不是吗 |
[57:21] | I always thought it was rather romantic. | 我总是觉得这很浪漫 |
[57:24] | Quite. | 的确 |
[57:30] | Mademoiselle, can I interest you in a dance? | 小姐 我能请你跳支舞吗 |
[57:36] | Okay, spin. | 好 转圈 |
[57:39] | Oh, wait, wait. | 等一下 |
[57:41] | Miss Morrow. | 莫洛小姐 |
[57:43] | I haven’t had a chance to tell you | 我一直没机会告诉你 |
[57:46] | how ravishing you look tonight. | 你今晚有多迷人 |
[57:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[57:51] | May I come and see you this evening? | 我今晚能去看你吗 |
[57:53] | Would you care for a digestif, corporal? | 想来点餐后酒吗 下士 |
[57:57] | Yes, ma’am. | 好的 |
[58:02] | What a beautiful evening, ma’am. | 今晚真美好啊 |
[58:03] | Isn’t it? | 是啊 |
[58:05] | The music’s lovely. | 音乐很动听 |
[58:06] | Yes, it is. | 是的 |
[58:12] | My father had quite a cellar in his day. | 我父亲在世时 有个大酒窖 |
[58:14] | This house was full of parties. | 家里经常举办宴会 |
[58:16] | People traveled from all over to come here. | 人们纷纷从各地前来这里 |
[58:19] | Well, it must have been splendid, madam. | 当时肯定热闹非凡 |
[58:23] | Yes. Yes, it was. | 是 曾经是 |
[58:25] | There were carriages lined up. | 门前的马车排成了长队 |
[58:27] | There were beautiful, beautiful gowns. | 各色各样精美的晚礼服 |
[58:30] | Men in full dress. | 男人们盛装出席 |
[58:31] | Elegant dinners and balls. | 饕餮盛宴 华丽的舞会 |
[58:34] | Well, a toast to you, Miss Martha. | 敬你 玛莎女士 |
[58:37] | You must be the bravest woman I’ve ever known. | 你肯定是我见过最勇敢的女人 |
[58:42] | No, all bravery is, is… | 不 所有勇敢都是… |
[58:45] | is doing what is needed at the time. | 做当时必须要做的事 |
[58:50] | – Tell me, corporal… – Yes, ma’am? | -说说看 下士 -请问吧 女士 |
[58:51] | Do you think this war will be over soon? | 你觉得这场战争会很快结束吗 |
[58:53] | Very soon. | 很快就结束了 |
[58:56] | Sooner than you southerners are ready to admit. | 快到你们南方人都反应不过来 |
[59:00] | I know. | 我知道 |
[59:01] | And you could do with some help around here. | 你这里需要帮手 |
[59:04] | A man’s help. | 需要男人帮手 |
[59:11] | Very nice, Miss Jane. | 非常好 简小姐 |
[59:14] | Girls! | 各位 |
[59:16] | Let’s gather for our evening prayers. | 我们一起来做晚祈祷吧 |
[59:29] | Dear lord, | 亲爱的主 |
[59:31] | we ask for your protection over our school | 我们祈求您保佑我们学校 |
[59:32] | and we ask for your protection over | 我们祈求您保佑 |
[59:34] | the brave members of our army. | 我们军队里勇敢的士兵 |
[59:36] | And that we look after our friend, Corporal McBurney, | 还有照看好我们的朋友 麦克伯尼下士 |
[59:39] | as he makes his way. | 保佑他路上平安 |
[59:41] | Yes. Yes, Miss Amy. | 是的 艾米小姐 |
[59:44] | Corporal McBurney’s stay here | 麦克伯尼下士在这里的日子 |
[59:45] | has taught us all a very important lesson, | 让我们学到一件重要的事 |
[59:49] | that the enemy, as an individual, is not what we believe. | 敌军中 并非每一个都是坏人 |
[59:54] | Let us bow our heads in silent meditation. | 让我们低下头 静默冥想 |
[1:00:16] | Good night, Miss Edwina. | 晚安 艾德温娜小姐 |
[1:00:20] | Good night, corporal. | 晚安 下士 |
[1:00:22] | Good night, ma’am. | 晚安 女士 |
[1:00:27] | – Please! Stop it! – I’m not doing anything! | -别闹了 -我什么都没做 |
[1:00:30] | Quiet, girls! | 安静 孩子们 |
[1:00:34] | You need your rest. | 你需要休息 |
[1:00:36] | Indeed. Good night, ma’am. | 确实 晚安 女士 |
[1:00:38] | Thank you for your, your hospitality. | 谢谢你的款待 |
[1:00:40] | Good night, corporal. | 晚安 下士 |
[1:02:32] | Go to sleep. | 去睡觉 |
[1:02:34] | John. | 约翰 |
[1:02:36] | Edwina? | 艾德温娜 |
[1:02:39] | Edwina? | 艾德温娜 |
[1:02:42] | Darling, wait. | 亲爱的 等下 |
[1:02:45] | Edwina… | 艾德温娜 |
[1:02:47] | Look, just, please… | 听我说 拜托 |
[1:02:51] | – No. – Lovely Edwina… please. | -不 -亲爱的艾德温娜 拜托 |
[1:02:52] | No! No! | 不 不 |
[1:02:55] | No! No, no! | 不要 不 |
[1:03:15] | – Get me some rope! – Did he die? | -拿些绳子来 -他死了吗 |
[1:03:16] | Get me some rope. We need to stop the bleedin’. | 拿些绳子来 我们得给他止血 |
[1:03:18] | Hurry up! What happened? | 快点 怎么回事 |
[1:03:22] | I was so shaken by my experience I could hardly leave my room. | 刚才的事吓坏我了 我差点走不出房门了 |
[1:03:25] | It was terrible the way he rushed in… | 他冲进来的样子好可怕… |
[1:03:28] | And then Edwina came up and began fightin’ him. | 然后艾德温娜上前跟他撕扯起来 |
[1:03:35] | We need to move him to the table. | 我们得把他抬到桌子上 |
[1:03:38] | You heard me. Hurry up. | 你听到了 赶紧 |
[1:03:39] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[1:03:40] | Pick him up. Help me! Help me move him! | 把他抬起来 帮我 帮我抬他 |
[1:03:44] | Quiet. Be quiet. | 安静 安静 |
[1:03:46] | What are you going to do? | 你要怎么做 |
[1:03:47] | Quiet. Go to your rooms. | 安静 回屋去 |
[1:03:49] | Go! I need you to go to your rooms, now. Go! | 快 我要你们回屋去 快走 |
[1:03:58] | – We need to remove it. – What? | -我们得截掉它 -什么 |
[1:04:02] | The leg is badly broken. | 腿伤得太严重 |
[1:04:03] | I can’t repair it. I’m not a surgeon. | 我治不了 我不是外科医生 |
[1:04:07] | – He’s losing so much blood. – Please. | -他失血太多了 -拜托 |
[1:04:09] | The leg will mortify by the morning. | 这条腿明早就会患上脱疽 |
[1:04:11] | What do you want me to do? | 你想让我怎么做 |
[1:04:12] | – Do you want him to die? – No! No! | -你想让他死吗 -不不 |
[1:04:15] | Edwina, look at me! | 埃德温娜 看着我 |
[1:04:17] | I need rags. I need chloroform. | 我需要碎布 需要氯仿 |
[1:04:19] | Go to the smokehouse. Get the saw, now! | 去烟熏房里拿锯子 赶紧 |
[1:04:23] | Hurry. | 快 |
[1:04:24] | Hurry! Quickly! He’s losing blood! | 快去 赶紧 他失血太多了 |
[1:04:29] | Edwina… | 艾德温娜 |
[1:04:31] | Bring me the anatomy book. | 把解剖书拿给我 |
[1:04:40] | “My soul waiteth for the lord | “我的心等候主 |
[1:04:42] | more than that they watch for the morning.” | 胜于守夜的 等候天亮” |
[1:05:40] | Jesus Christ! | 天呐 |
[1:05:42] | What have you done to me? | 你们对我做了什么 |
[1:05:47] | Oh, Jesus! | 天呐 |
[1:05:48] | I’ve been waiting for days to talk to you. | 我等了好几天想跟你谈了 |
[1:05:50] | You don’t know how sorry I am! | 你都不知道我有多么抱歉 |
[1:05:52] | You’re sorry? You could have stopped her! | 你抱歉吗 你本可以拦住她啊 |
[1:05:55] | – Why didn’t you stop her? – I couldn’t. | -你怎么没阻止她 -我做不到 |
[1:05:57] | There she is! The butcher! | 她来了 屠夫 |
[1:05:59] | We saved your life. | 我们救了你一命 |
[1:06:01] | We had no choice. | 我们当时别无选择 |
[1:06:02] | You didn’t have a choice, | 你是别无选择 |
[1:06:03] | or you wanted to punish me for not going to your room! | 还是你想惩罚我没去你的房间 |
[1:06:05] | It was an accident, she saved your life. | 那是个意外 她救了你一命 |
[1:06:06] | You’re worse than she is! Did you plan this together? | 你比她还坏 你们俩合谋吗 |
[1:06:09] | Now you have me at your Beck and call! | 我现在任你摆布了 |
[1:06:11] | – John, please. – Get away from me! | -约翰 别这样 -离我远一点 |
[1:06:14] | Get me something for the pain! | 拿点东西给我止痛 |
[1:06:16] | We’ll bring you a bottle. | 我们给你拿瓶酒来 |
[1:06:18] | You didn’t tell me it was a house of mad women. | 你没跟我说这房子里住着一群疯女人 |
[1:06:47] | Miss Martha, what are we gonna do? | 玛莎女士 我们该怎么办 |
[1:06:50] | Marie said she saw Union troops approaching. | 玛丽说她看见联邦军朝这边来了 |
[1:06:55] | If we let him go, he’ll join up with them. | 如果我们放他走 他定会加入他们 |
[1:06:56] | He would tell them about our garden and our cow. | 然后透露我们这里有菜园和奶牛 |
[1:06:59] | He’ll lead them back here. | 他会带他们过来 |
[1:07:00] | Exactly. | 没错 |
[1:07:06] | You vengeful bitches! | 你们这些毒妇 |
[1:07:56] | How are you doin’? | 你还好吗 |
[1:08:03] | I tried to ease Miss Martha’s suspicions about us. | 我试着减轻玛莎女士对我们的怀疑 |
[1:08:08] | I was so worried about you. | 我很担心你 |
[1:08:12] | – You’ll be strong again soon. – Shut up. | -你很快又会强壮起来的 -闭嘴 |
[1:08:19] | Can I get you anything? | 我能帮你做点什么吗 |
[1:08:22] | Get me the key. | 给我钥匙 |
[1:08:24] | She would know if it went missin’. | 钥匙没了她会知道的 |
[1:08:26] | You know I’d get in trouble for that. | 你也知道 我会惹麻烦的 |
[1:08:28] | Just get it for me. | 赶紧把钥匙给我 |
[1:08:31] | There might be another one in her drawer with her valuables. | 可能在她放贵重物品的抽屉里还有一把 |
[1:08:37] | No. | 不要 |
[1:08:41] | Get me that key. | 把钥匙给我 |
[1:08:44] | Alright. | 好吧 |
[1:08:47] | I will. | 我会给你的 |
[1:09:23] | Who’s there? | 是谁 |
[1:09:27] | It’s Jane. | 是我 简 |
[1:09:31] | Jane… | 简 |
[1:09:33] | You… open the door for a minute, will ya? | 你能开一下门吗 |
[1:09:37] | Please? | 拜托 |
[1:09:50] | Jane. Jane, where are you going? | 简 简 你要去哪儿 |
[1:09:52] | I’m just goin’ out to the garden, corporal. | 我要去菜园 下士 |
[1:09:57] | Play a song for me, will ya? | 能给我演奏一曲吗 |
[1:10:00] | Will you do that for me, Jane? | 可以吗 简 |
[1:10:01] | Will you… play one of those pretty songs? | 可以为我演奏一首美妙的曲子吗 |
[1:10:03] | – Pretty like you. – Please. | -像你那么美妙 -请别这样 |
[1:10:07] | I’m not really a bad fella, Jane. | 我真的不是坏人 简 |
[1:10:12] | Do you think you’ll be able to put in a… | 你可以帮我… |
[1:10:15] | a good word for me with Miss Martha and the others? | 在玛莎女士和其他人那儿说说好话吗 |
[1:10:18] | You know, maybe things will be able to go back | 也许她们就能 |
[1:10:19] | to the way they were before. | 像以前那样待我 |
[1:10:26] | Will you ask her to let me stay? | 你能帮我求求她 让我留下吗 |
[1:10:29] | She seems to be doing that. | 她似乎没想让你走 |
[1:10:31] | No, I mean, for her to tell me I’m welcome. | 不 我的意思是作为客人 而非囚犯 |
[1:10:35] | For her to talk to me and let you all talk to me. | 让她跟我说话 你们也要跟我说话 |
[1:10:40] | Would you see if she’ll do that? | 你愿意帮我吗 |
[1:10:44] | – Yes, sir. – Thank you, Jane. | -好的 下士 -谢谢你 简 |
[1:11:05] | I wish he would just leave. | 他能一走了之就好了 |
[1:11:08] | Oh, we have to wait for | 我们得等联邦军离开 |
[1:11:09] | the Union troops to pass, which will be soon. | 他们就快离开了 |
[1:11:11] | I expect our men to push them back. | 我希望我们的士兵能将它们击退 |
[1:11:13] | Miss Martha, I’m scared. | 玛莎女士 我很害怕 |
[1:11:14] | I know, dear. | 我知道 亲爱的 |
[1:11:16] | He said he was gonna kill me if I made any noise. | 他说我再发出动静他就杀了我 |
[1:11:18] | Oh, be quiet. Please. We must all be strong. | 别说了 我们必须要坚强起来 |
[1:11:21] | He wasn’t harmin’ her. She isn’t harmed, is she? | 他没伤她 她没受伤对吧 |
[1:11:23] | He intended to harm her. | 他意图想伤害她 |
[1:11:25] | We’re not sure what his intentions were. | 我们又不知道他的意图 |
[1:11:26] | Don’t fence with me, miss. | 别回避问题 小姐 |
[1:11:29] | I don’t think he meant to harm anyone. | 我觉得他没想伤害任何人 |
[1:11:31] | Perhaps not, but we can’t be sure. | 也许吧 但我们不能肯定 |
[1:11:39] | Stand back. | 退后 |
[1:11:40] | What are you lovely Southern ladies learnin’ today? | 你们这群可爱的南方小姐今天学什么了 |
[1:11:44] | – The art of castration? – Why don’t you just go? | -阉割艺术吗 -你为何不直接离开 |
[1:11:46] | We’ll help you get your possessions and you can leave. | 我们会帮你准备好你的物品 你可以走了 |
[1:11:48] | Oh, I can leave now, can I? Just without me leg! | 我现在可以走了是吗 没有腿也能走吗 |
[1:11:51] | Are you finished dressin’ me up? | 你帮我收拾好行头了吗 |
[1:11:53] | I’ll leave when I goddamn want to. | 我想走的时候自然会走 |
[1:11:55] | Everything’s gonna change around here from now on! | 从现在开始 这里的一切都要变 |
[1:11:57] | Let me tell you how it’s gonna go! | 我来告诉你们会怎么样 |
[1:11:58] | Do you even know why Edwina threw me down those stairs? | 你们知道为何艾德温娜把我推下楼梯吗 |
[1:12:01] | And why your Miss Martha there, she took me leg! | 为何你们的玛莎女士截掉了我的腿 |
[1:12:04] | Because I wouldn’t go to her room! Or Edwina’s! | 因为我不愿去她房间 还有艾德温娜的 |
[1:12:07] | No, no, no, no. They didn’t like that that much. | 不不不 她们很不喜欢被拒绝 |
[1:12:09] | – That’s enough. – I’ll tell you when it’s enough! | -够了 -什么时候够了我说了算 |
[1:12:13] | Please don’t shout, Corporal McBurney. | 不要喊 麦克伯尼下士 |
[1:12:15] | You’ll frighten Henry here. | 你吓到亨利了 |
[1:12:19] | Amy… | 艾米 |
[1:12:22] | – Amy… – Stay away from me! | -艾米 -离我远点 |
[1:12:25] | It’s alright. It’s alright. | 没事了 没事了 |
[1:12:35] | It’s alright. It’s alright. It’s alright. | 没事了 没事了 没事了 |
[1:12:42] | Miss Martha, what are we gonna do? | 玛莎女士 我们该怎么办 |
[1:12:44] | Yes, it’ll be alright. It’ll be alright. | 没关系 会没事的 |
[1:12:50] | I need you to get the blue rag. | 去把蓝布拿上 |
[1:12:51] | I need you to go to the front gate. | 然后去前门 |
[1:12:54] | You pretend like you’re gatherin’ walnuts. | 你假装去采核桃 |
[1:12:56] | And you tie that rag on the gate, | 然后把布系在门上 |
[1:12:57] | and then you come right back here. | 然后马上回到这里 |
[1:12:59] | – Can you do that? – Yes, Miss Martha. | -你能做到吗 -能 玛莎女士 |
[1:13:02] | Yes. Good. Hurry. | 很好 快去 |
[1:13:07] | What are you doin’ there, Miss Amy? | 你在那儿做什么 艾米小姐 |
[1:13:28] | Go inside and stay there. | 进去待好 |
[1:14:09] | Help! | 救命 |
[1:14:18] | Leave me alone! | 别碰我 |
[1:14:19] | – What did Miss Martha say? – Get away from me! | -玛莎女士说过什么 -别碰我 |
[1:14:21] | Why are you sending signals? | 你为什么要发信号 |
[1:14:34] | – Miss Martha! – Amy! | -玛莎女士 -艾米 |
[1:14:37] | What are you thinking, sending a little girl to do your biddin’? | 你怎么想的 吩咐一个小女孩去做 |
[1:14:41] | Corporal McBurney, please. | 麦克伯尼下士 拜托 |
[1:14:45] | It’s alright. | 没事的 |
[1:14:48] | You come inside with us. | 你跟我们一起进去 |
[1:14:53] | We have, we have one more bottle of bourbon in the cellar. | 我们地窖里还有一瓶波本 |
[1:15:00] | Go on then. | 走吧 |
[1:15:14] | Get over there and sit down. Sit down. | 过去坐好 坐下 |
[1:15:17] | Sit down, the lot of youse! | 你们都给我坐下 |
[1:15:22] | Amy, I thought we were friends. | 艾米 我以为我们是朋友 |
[1:15:24] | I never meant any harm to any of youse. | 我从未想过要伤害你们 |
[1:15:30] | And look at me. Really, look what you’ve done to me. | 可看看我 瞧你们都对我做了什么 |
[1:15:34] | I’d rather be dead than be a man without a leg, hobblin’ around. | 我宁愿死也不想缺一条腿 一瘸一拐地生活 |
[1:15:39] | Why didn’t you kill me when you had the chance? | 为什么你们有机会不趁机杀了我 |
[1:15:42] | I see how youse all look at me, your disgust and your pity. | 我知道你们看我的眼神 厌恶又怜悯 |
[1:15:46] | I’m not even a man anymore! | 我都不算个男人了 |
[1:15:49] | I took your kindness and I trusted you, | 我接受了你们的好意 也相信你们 |
[1:15:51] | and ya, ya toyed with me, and ya butchered me! | 而你们却玩弄我 还谋害我 |
[1:15:56] | Well, I’ve had enough of your devilment. | 我受够了你们的恶行 |
[1:15:58] | I’ve got six shots left in this gun, | 我这把枪里还剩6发子弹 |
[1:16:00] | and the next one of you that tries something, | 我向上帝发誓 你们再有人试图做什么 |
[1:16:01] | I swear to god you’re gonna get it from me! | 就会挨我的枪子儿 |
[1:16:03] | Do ya hear me? | 听清了吗 |
[1:16:08] | The next shot is for one of youse. | 下一枪就是给你们的 |
[1:16:13] | Edwina, Edwina, don’t… | 艾德温娜 艾德温娜 不要… |
[1:16:15] | – What are you doing? No. – No! | -你要做什么 不要 -不 |
[1:16:32] | What do you want? | 你想干什么 |
[1:17:40] | How could you let her be alone with him? | 你怎么能让她单独和他在一起 |
[1:17:43] | Alicia, please, just let me think. | 艾丽西亚 求你了 让我想想 |
[1:17:45] | I knew it was a mistake | 你把他带到这儿时 |
[1:17:46] | when you brought him here, Amy. | 我就知道那是个错误 艾米 |
[1:17:47] | You can’t blame her, she did it out of the goodness of her heart. | 你不能责怪她 她那样做是出于好心 |
[1:17:52] | I’m trying to think. We have to rid ourselves of him. | 我在想办法 我们必须摆脱他 |
[1:17:54] | We’re not safe here… | 我们在这里不安全 |
[1:17:56] | While he’s in the house. | 只要他还在这所房子里 |
[1:18:00] | Can’t we leave him back in the woods? | 我们不能把他丢回树林里吗 |
[1:18:04] | No, it’d be too much of a risk. | 不行 那样太冒险了 |
[1:18:07] | We could hang him. | 我们可以绞死他 |
[1:18:09] | We cannot resort to brutality. | 我们不能诉诸暴力 |
[1:18:11] | We can’t go on like this with him here. | 我们不能继续这样和他在这儿纠缠了 |
[1:18:13] | I know, that’s why I need to think. | 我知道 所以我需要思考 |
[1:18:15] | I’m trying to think of a plan. | 我在努力想办法 |
[1:18:16] | I can tell him he’s no longer welcome around certain people. | 我可以告诉他某些人不再欢迎他了 |
[1:18:19] | You’ll do nothing of the sort. | 你可别这样做 |
[1:18:20] | You’re a fool if you think he’s going to take your suggestions. | 如果你认为他会接受你的提议 你就是傻瓜 |
[1:18:21] | Girls, please. Please! | 姑娘们 请安静 |
[1:18:23] | Couldn’t we still go get help? | 我们不是还可以去找人帮忙吗 |
[1:18:24] | I can’t. I can’t leave you here with him alone. | 不行 我不能把你们和他单独留在这儿 |
[1:18:29] | He loved the mushrooms. | 他爱吃蘑菇 |
[1:18:38] | The Corporal loved the mushrooms we served him. | 下士爱吃我们给他的蘑菇 |
[1:18:44] | What if Amy picked the kind… | 如果艾米摘的是那种 |
[1:18:48] | Some especially for him? | 有些特别的给他吃会怎么样 |
[1:19:01] | Do you think you could do that, Amy? | 你觉得你能做到吗 艾米 |
[1:19:06] | You think you could find the mushrooms? | 你觉得你能找到那样的蘑菇吗 |
[1:19:12] | Well, you’d have to be very quiet. | 你必须悄无声息 |
[1:19:17] | You’d have to go… | 你必须 |
[1:19:20] | Very quickly out of the house. | 非常迅速地离开房子 |
[1:19:23] | – Yes? – Yes, Miss Martha. | -可以吗 -可以 玛莎女士 |
[1:19:25] | He mustn’t see you. | 一定不能让他看见你 |
[1:19:34] | That’s what we’re gonna do. | 我们就这样做 |
[1:19:36] | We’re gonna make a nice supper. | 做顿丰盛的晚餐 |
[1:19:41] | We’ll invite him for a big send-off. | 邀请他参加盛大的饯行 |
[1:19:46] | Prepare a smoked ham, and we’ll make biscuits | 准备烟熏火腿 还要做饼干 |
[1:19:49] | and then we’ll saute the mushrooms in butter and wine. | 再用黄油和葡萄酒炒蘑菇 |
[1:22:04] | Allow me. | 让我来 |
[1:22:06] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[1:22:10] | – Good evening, ma’am. – Good evening. | -晚上好 女士 -晚上好 |
[1:22:11] | Ladies. | 女士们 |
[1:22:13] | Corporal McBurney, | 麦克伯尼下士 |
[1:22:15] | we’d like you to know that we harbor no ill feelings, | 我们想让你知道我们并未怀有敌意 |
[1:22:18] | and we’ve prepared this meal | 我们准备这顿晚餐 |
[1:22:20] | in commemoration of your journey ahead. | 是为了纪念你未来的旅程 |
[1:22:23] | Well, thank you for excusing my… my outburst. | 感谢原谅我的暴躁 |
[1:22:27] | Think nothing of it. | 不足挂齿 |
[1:22:29] | I’d like to thank you for all this as well. | 我也想感谢你们所做的一切 |
[1:22:30] | It looks… it looks just about the finest meal I’ve ever seen. | 这似乎…是我见过最丰盛的晚餐了 |
[1:22:35] | Well, bon appetit. | 祝你好胃口 |
[1:22:39] | – Yes. – Wait, wait, wait, wait… | -好的 -等等 等等 |
[1:22:43] | We must say grace. | 我们必须做饭前祷告 |
[1:22:46] | Lord, bless this food, | 主啊 赐福这食物吧 |
[1:22:48] | and grant that we may be thankful for thy mercy’s be. | 恩准我们可以感谢的你的仁慈 |
[1:22:51] | Amen. | 阿门 |
[1:22:53] | Amen. | 阿门 |
[1:23:00] | Would you pour me a glass of wine please, Marie? | 请你给我倒杯葡萄酒可以吗 玛丽 |
[1:23:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:23:13] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[1:23:15] | Miss Amy picked the mushrooms today. | 艾米小姐今天新摘的蘑菇 |
[1:23:17] | – Would you like some, Corporal? – I would indeed, yeah. | -想来点吗 下士 -我确实想吃 好 |
[1:23:19] | I’m fond of them. | 我爱吃蘑菇 |
[1:23:33] | Thank you, Miss Marie. | 谢谢 玛丽小姐 |
[1:23:37] | Miss Morrow? | 莫洛小姐 |
[1:23:44] | Miss Edwina, you don’t like mushrooms. | 艾德温娜小姐 你不是不爱吃蘑菇吗 |
[1:23:49] | That’s true, I don’t really. | 没错 我确实不爱吃 |
[1:23:52] | Alright, then. | 那好吧 |
[1:24:01] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:17] | Jesus. | 天呐 |
[1:24:25] | Miss Amy, you picked these mushrooms yourself? | 艾米小姐 这些蘑菇是你自己摘的吗 |
[1:24:30] | Delicious. | 真是美味 |
[1:24:39] | I’m not gonna stay here for much longer… | 这里我不会久留 |
[1:24:42] | But, um, while I’m here, | 不过 当我还在时 |
[1:24:45] | I wanna do my best to make it up for | 我想尽我所能 |
[1:24:47] | you know, all the unfortunate things that happened. | 弥补过去发生的所有令人遗憾的事 |
[1:24:52] | Miss Alicia… | 艾丽西亚小姐 |
[1:24:54] | Tell us, how is your embroidery coming along? | 告诉我们 你的刺绣进展如何了 |
[1:24:57] | It’s coming along just fine. | 进展还算顺利 |
[1:25:00] | I do have to say, the roses are looking splendid. | 我必须要说 那些玫瑰看起来美极了 |
[1:25:04] | And the blush noisette, it’s always been one of my favorites. | 还有粉红奴赛特 一直是我最喜欢的 |
[1:25:20] | John? | 约翰 |
[1:25:28] | I can’t breathe. | 我不能呼吸了 |
[1:25:30] | John? | 约翰 |
[1:25:32] | What’s the matter? | 怎么了 |
[1:25:34] | What… | 怎么 |
[1:25:40] | What… | 怎么 |
[1:25:42] | What’s the matter? | 怎么了 |
[1:25:54] | Miss Amy. | 艾米小姐 |
[1:26:36] | Keep your stitches in a straight line, like I showed you. | 让针脚在一条线上 就像我教你的 |
[1:26:42] | Edwina. | 艾德温娜 |
[1:26:45] | Edwina? | 艾德温娜 |
[1:26:47] | Yes, Miss Martha. | 是 玛莎女士 |
[1:26:55] | Not so tight, Miss Amy. | 别这么紧 艾米小姐 |
[1:28:00] | Amen. | 阿门 |