英文名称:The Climb
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | Can you go slower? | 你能骑慢点吗 |
[00:50] | Yeah, sorry. | 好 抱歉 |
[00:55] | Can I have the water bottle? | 能把水瓶给我吗 |
[00:57] | Yeah. | 好 |
[01:04] | It’s called a bidon. | 这叫运动水壶 |
[01:08] | What’s in it? | 里面是什么 |
[01:09] | Orangina. | 法奇那 |
[01:14] | – Thanks. – No problem. | -谢谢 -不客气 |
[01:17] | No, thanks for this. | 不是 我是说谢谢你 |
[01:18] | For getting me out here. | 带我来这里 |
[01:19] | I never would have thought of doing this. | 我从来没想过做这些 |
[01:22] | – It’s beautiful. – Yeah. | -这里很美 -是的 |
[01:26] | And I kind of need it because I’ve been getting fat. | 而且我也需要减减肥了 |
[01:29] | Yeah. Most people get in shape before their wedding. | 是的 很多人婚礼前都要减肥 |
[01:33] | Yeah. | 没错 |
[01:34] | I… I didn’t do that. | 我没有这么做 |
[01:37] | Yeah. Hey, when we hit the hill up here, | 嘿 当你上坡的时候 |
[01:39] | try to keep, like, a steady cadence. | 尽量保持一个稳定的节奏 |
[01:41] | What’s a cadence? | 什么叫节奏 |
[01:42] | Your pedal cadence, it’s the rhythm of your feet as they move. | 蹬的频率 就是你脚踩踏板的节奏 |
[01:46] | – You want to keep them consistently moving. – All right. | -你要让它们不停转动 -好的 |
[01:50] | So you’re, like, really into this. | 所以你很喜欢这个吗 |
[01:53] | Cycling? | 骑车吗 |
[01:54] | – Yeah. – Yeah. It’s like… I love it. | -对 -是的 我很爱骑车 |
[01:57] | You know, it’s beautiful, you sweat a lot. | 你懂的 风景很美 可以出很多汗 |
[02:00] | Helps me clear my head when, you know… | 某些时候能帮助我整理思绪 你懂的 |
[02:03] | Maybe when I get back home, | 也许等我回家之后 |
[02:06] | I can get a bike and we can do it together. | 我可以买辆自行车 我们可以一起骑 |
[02:08] | This could be, like, our thing. | 这可以变成我们的活动 |
[02:11] | – Yeah. That’d be cool. – Cool. | -好啊 那很棒 -好 |
[02:15] | Mike, I’m getting married. How awesome is that? | 迈克 我要结婚了 多棒呀 |
[02:19] | Awesome. | 很棒 |
[02:21] | She’s the best. | 她是世界上最好的女人 |
[02:22] | She’s like the best person ever. | 是有史以来最好的人 |
[02:26] | I don’t have to change to be with her, you know? | 我不用为了跟她在一起改变自己 你懂吗 |
[02:28] | Remember how Marissa made me get that Rob Thomas haircut | 记得玛丽萨逼我做罗伯·托马斯的发型吗 |
[02:32] | and Tina made me be an atheist for a year? | 还有蒂娜 逼我做了一年无神论者 |
[02:35] | – Yeah, I remember that. – Yeah. | -是的 我记得 -嗯 |
[02:37] | Ava isn’t like that. | 艾娃就不是那样 |
[02:40] | She loves me for who I am. | 她爱真实的我 |
[02:44] | And I love her for who she is. | 而我也爱真实的她 |
[02:47] | And I can’t wait to spend the rest of my life with her. | 我迫不及待地想跟她共度余生 |
[02:48] | Kyle, I slept with Ava. | 凯尔 我跟艾娃睡过 |
[02:51] | What? | 什么 |
[02:52] | What do you mean “slept”? | 什么叫睡过 |
[02:55] | Like, we sexually slept together. | 就是 我们有过性行为 |
[02:58] | Shit. | 该死 |
[03:00] | All right. | 好吧 |
[03:04] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[03:05] | I’m gonna fucking kill you. | 我他妈的要杀了你 |
[03:08] | I’m gonna fucking kill you. | 我他妈的要杀了你 |
[03:11] | Now, when? | 什么时候的事 |
[03:13] | When did you sleep together? | 你们什么时候睡的 |
[03:16] | – I don’t know the exact dates. I didn’t… – Dates?! | -我不记得具体哪一些日期了 -一些 |
[03:19] | Dude, slow down, you should pace yourself. | 伙计 慢一点 你要跟着自己的节奏 |
[03:25] | – How long? – Like a quarter mile. | -多久 -大概还有四分之一英里 |
[03:27] | No, how long has this been going on? | 不 你们在一起睡了多久了 |
[03:30] | When did it start?! | 什么时候开始的 |
[03:32] | When she moved to New York. | 她搬到纽约的时候 |
[03:35] | Three years ago! | 那是三年前了 |
[03:36] | This whole fucking time?! | 他妈的这么久吗 |
[03:38] | No. | 不是 |
[03:40] | No, not the whole time. It was… You know. | 我们不是一直在一起 你懂的 |
[03:43] | It was before you guys started dating. | 是在你们开始约会之前 |
[04:30] | Okay. | 行吧 |
[04:33] | Okay, Mike. | 好吧 迈克 |
[04:35] | You guys slept together. | 你们睡过 |
[04:38] | It happened. | 事情发生了 |
[04:42] | It’s in the past. | 那是过去了 |
[04:45] | It also happened in the present. | 现在也还在发生 |
[04:47] | Fuck, Mike! | 该死的 迈克 |
[04:50] | Switch gears, you need to pedal at a higher cadence. | 换挡 你得加快节奏了 |
[04:53] | Fuck you, Mike. | 去你的 迈克 |
[04:56] | You’re like… You’re like a real-life Judas. | 你就像 你就像现实中的叛徒犹大 |
[05:02] | On the plus side, that makes you like Jesus, so that’s like a… | 往好处想 那就是说你像耶稣 所以 |
[05:05] | Is that a joke? | 那是个笑话吗 |
[05:06] | Are you making a joke? | 你是在开玩笑吗 |
[05:08] | You’re right. | 你说得对 |
[05:10] | It was in bad taste. | 这个笑话不太合适 |
[05:15] | Kyle, what do you want me to say? | 凯尔 你希望我说什么呢 |
[05:16] | – “I’m sorry”? – “I’m sorry”! | -说我很抱歉吗 -说你很抱歉 |
[05:21] | I didn’t plan this, it sort of just like… | 我不是故意的 那就像是 |
[05:24] | It happened. I don’t know. | 自然而然地就发生了 我也不知道 |
[05:25] | There’s something about her, | 是因为她 |
[05:27] | like she’s smart and she’s interesting | 她又聪明又风趣 |
[05:28] | and she does this thing with her hips that I’ve never… | 而且她能用臀部做一些 |
[05:31] | The hip thing? | 臀部吗 |
[05:32] | She’s my fiancée. | 她是我的未婚妻 |
[05:33] | You think I don’t know about the hip thing? | 你觉得我会不知道她的臀部吗 |
[05:35] | You’re right. I’m sorry. | 你说得对 抱歉 |
[05:37] | If I catch you, I’m gonna kill you. | 如果我抓到你 我要杀了你 |
[05:40] | I know, that’s why I waited for the hill. | 我知道 这就是我为什么等到上坡才说 |
[05:47] | Yeah, you got this. Come on. | 你可以的 加油 |
[05:48] | – Mike, shut up. – Dig! | -迈克 闭嘴 -使劲踩 |
[05:50] | Fuck you! | 去你妈的 |
[05:51] | Push it. | 用力 |
[05:56] | Why are you doing this? | 你为什么要告诉我 |
[06:02] | – I just thought you’d wanna know. – Why would I wanna know? | -我觉得你会想知道 -我为什么会想知道 |
[06:06] | I don’t know, man. | 我也不知道 朋友 |
[06:09] | You’re getting married, and… | 你要结婚了 而且 |
[06:13] | I’m your best man, I had to tell you. | 我是你的伴郎 我必须告诉你 |
[06:14] | You’re not my best man anymore. | 你不再是我的伴郎了 |
[06:18] | I wrote a speech. | 我演讲稿都写好了 |
[06:20] | I don’t care. | 我不管 |
[06:26] | Who’s gonna be your best man? | 那谁来当你的伴郎呢 |
[06:28] | Anybody, Mike. | 谁都行 迈克 |
[06:30] | Anybody but you is gonna be my best man. | 除了你 谁都可以当我的伴郎 |
[06:43] | That’s like a $30 bidon. | 那水壶要30美元呢 |
[06:46] | What does “bidon” even mean? | 运动水壶到底是什么意思 |
[06:50] | It’s a French word for bicycle water bottle. | 是自行车专用水瓶的法语 |
[06:52] | Go around! | 从旁边走 |
[06:55] | Go around! | 绕过去 |
[06:57] | Fucking go around! | 他妈的给我从旁边过去 |
[07:01] | Asshole! | 混球 |
[07:03] | Fuck you. | 去你妈的 |
[07:04] | Motherfucker! | 狗崽子 |
[08:10] | Fuck you! | 去你的 |
[08:11] | What the fuck is your problem, motherfucker? | 你他妈的有什么毛病 混蛋 |
[08:13] | Fucking asshole. | 他妈的混蛋 |
[08:15] | Get the fuck off me! | 你他妈的放开我 |
[08:22] | [French] | 爸爸 你没事吧 |
[08:23] | [French] | 没事宝贝 回到你的位子上 我马上来 |
[08:28] | Fucking stop! | 他妈的住手 |
[08:32] | Okay, okay, okay… | 好了 好了 好了 |
[08:42] | Oh, fuck. | 该死的 |
[08:46] | Holy shit. | 我的天哪 |
[08:54] | Oh, horses. | 噢 这里有马 |
[08:58] | Thought you were a good fighter. | 我还以为你很能打架呢 |
[09:01] | These shoes have no traction. | 今天这双鞋太滑了 |
[09:04] | – Swear to me that’s not gonna happen again. – I swear. | -向我发誓那种事不会再发生了 -我发誓 |
[09:07] | Like you mean it, Mike. Swear that it’s not gonna happen. | 你认真点 迈克 你发誓不会再发生了 |
[09:09] | I swear it won’t happen again. I… | 我发誓不会再那样了 |
[09:13] | [French] | 只是淤青 淤青 没什么大碍 |
[09:16] | He’s saying blue, it’s blue. | 他说蓝色 是蓝色的 |
[09:18] | [French] | 我看了你的X光 骨头没有断裂 |
[09:21] | [French] | 只是淤青 我想再做一些检查 |
[09:24] | [French] | 确保他没有头部创伤 好吗 |
[09:28] | – What’s he saying? I don’t know, he’s speaking so fast. | -他在说什么 -不知道 他说得太快了 |
[09:31] | [French] | 你听懂了吗 你会说法语吗 |
[09:33] | [French] | 是的 我高中学过一点法语 |
[09:36] | Okay. | 好吧 |
[09:38] | [French] | 他的淤青比较严重 但是骨头没有断裂 |
[09:42] | [French] | 你能告诉你的朋友吗 |
[09:43] | [French] | 他不是我的朋友 |
[09:48] | – Come, come, come. – Okay. | -到这边来 -好的 |
[10:21] | Hey. | 嘿 |
[10:22] | Hey. | 嘿 |
[10:24] | What happened to your hair? | 你的头发怎么了 |
[10:27] | Oh, I had a hat on. | 噢 我之前戴了帽子 |
[10:29] | Are you okay? | 你没事吧 |
[10:30] | Yeah. Yeah, I’m fine. | 嗯 没事 我很好 |
[10:32] | – I think I broke a rib. – Where’s Kyle? | -我觉得我肋骨断了 -凯尔人呢 |
[10:34] | With the doctor. | 在医生那 |
[10:36] | – Is he okay? – Yeah, he’s fine. | -他没事吧 -嗯 他很好 |
[10:38] | I mean, emotionally, he’s not. But… | 我是说 情绪上他不太好 但 |
[10:40] | What happened? | 发生什么了 |
[10:45] | I told him about us. | 我把我们的事告诉他了 |
[10:48] | And he beat you up. | 然后他打了你 |
[10:50] | No. A Frenchman beat me up. | 不是 我是被一个法国人打的 |
[10:52] | I think he used Krav Maga. | 我觉得他用了马伽术 |
[10:54] | I wouldn’t even say he beat me up… | 我甚至不能说他打了我 |
[10:56] | Mike, we talked about this. | 迈克 我们谈过这件事的 |
[10:57] | – It’s over. – I know. | -已经结束了 -我知道 |
[10:58] | I know. That’s what I said. I said it was over. | 我知道 我就是这么说的 已经结束了 |
[11:02] | You know, and what we did was, like, stupid and meaningless. | 你知道的 我们做的事又愚蠢又没有意义 |
[11:07] | Yeah. It was meaningless. | 是的 没有意义 |
[11:09] | – Right. That’s what I said. – And stupid. | -对 我就是这么说的 -而且愚蠢 |
[11:15] | And you guys love each other and you’re getting married. | 而且你们爱着对方 还要结婚了 |
[11:19] | Yes. We’re getting married. | 是的 我们要结婚了 |
[11:24] | I’m happy for you. | 我为你高兴 |
[11:28] | Me too. | 我也是 |
[11:34] | Look, Mike, it’s better like this. | 听着 迈克 这样反而更好 |
[11:37] | You know, I thought a lot about our story, | 你知道 关于我们的事 我想了很多 |
[11:39] | and it didn’t start good. | 我们没有一个好的开头 |
[11:40] | It means something. | 这是有原因的 |
[11:41] | – I love you. – You know you… | -我爱你 -你知道你 |
[11:43] | Sorry, I shouldn’t have said that. | 抱歉 我不该说那句话的 |
[11:44] | I don’t know why I said that. | 我不知道我为什么说出来了 |
[11:49] | Just, I think about it a lot. | 只是 我经常想起这些事 |
[11:51] | – What? – And I love you. | -什么 -我爱你 |
[11:55] | I’m sorry. I’m not thinking clearly. | 抱歉 我现在头脑不清楚 |
[11:57] | I think I have a concussion. | 我可能有点脑震荡 |
[11:58] | I’m sorry. Please don’t tell Kyle. Fuck. | 抱歉 请不要告诉凯尔 该死 |
[12:05] | Fuck! | 该死 |
[12:11] | [French] | 搞什么鬼 |
[12:14] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[12:16] | It means, fuck, you make me shit! | 意思是 该死 你让我像个蠢蛋 |
[12:19] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[12:28] | Oh, my God. Mike, are you serious?! You just promised! | 我的天 迈克 你认真的吗 你刚发过誓 |
[12:32] | Kyle, wait! | 凯尔 等一下 |
[12:34] | Wait! | 等一下 |
[12:36] | – Can we talk? – About what? | -我们能谈谈吗 -谈什么 |
[12:39] | – About this. – No, I don’t wanna talk about this. | -关于这件事 -不 我不想谈这件事 |
[12:41] | I fucking hate this. | 我他妈的恨这事 |
[12:42] | Okay. | 好吧 |
[12:45] | Okay, you know what? I do wanna talk about this. | 好吧 你知道吗 我确实想谈这件事 |
[12:48] | What’s happening? | 这是怎么回事 |
[12:50] | – I… – Do you love me? Look at me. | -我 -你爱我吗 看着我 |
[12:53] | – Yes. – Okay. | -爱 -好 |
[12:55] | Good. And do you still wanna get married? | 好 那你还想结婚吗 |
[13:03] | For the Lord himself will descend from heaven | 因为主必亲自从天降临 |
[13:07] | with a cry of command, | 那时 有发令的声音 |
[13:09] | with the voice of an archangel | 有天使长的呼声 |
[13:11] | and with the sound of the trumpet of God, | 还有神的号角吹响 |
[13:18] | and the dead in Christ… | 那些在基督里死了的人 |
[13:26] | And the dead in Christ will rise first. | 那些在基督里死了的人必先复活 |
[13:31] | Then we who are left, | 然后我们这些还存留的人 |
[13:33] | who are alive, | 还活着的人 |
[13:35] | will be caught up together with him in the clouds, | 必和他们一同被提到云里 |
[13:40] | so that we may meet the Lord in the air. | 在空中与主相会 |
[13:45] | We will always be with the Lord. | 这样 我们就要和主永远同在 |
[13:50] | Therefore, encourage one another with these words. | 所以 你们应该用这些话彼此劝慰 |
[13:56] | In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, | 以父子圣灵之名 |
[14:01] | amen. | 阿门 |
[14:08] | I would just like to take a moment to say thank you to all of you | 此刻我想对在场所有人说一声谢谢 |
[14:13] | who’ve been here today to support the family | 你们今天到场来给予这个家庭支持 |
[14:17] | and to support one another. | 也给予彼此支持 |
[14:19] | We who are alive, who are left, | 我们还活着的人 还留在世上的人 |
[14:22] | and who right now are experiencing a moment of immense sorrow. | 现在正在经历着巨大的悲痛时刻 |
[14:29] | But our faith tells us that this very same moment… | 但是我们的信仰告诉我们 现在这一刻 |
[14:35] | is a moment of immense joy. | 也正是一个令人欣慰的时刻 |
[14:37] | And she is now in the hands of the heavenly father. | 她现在去到天父的身边了 |
[14:41] | And right now, her husband, Michael, | 现在 她的丈夫迈克尔 |
[14:44] | would like to say a few words. | 想说几句话 |
[14:51] | – Thank you, Father. – God bless. | -谢谢您 神父 -上帝保佑你 |
[14:52] | – God bless, son. – Thanks. | -上帝保佑你 孩子 -谢谢 |
[14:58] | Thank you, Father, for the beautiful words. | 谢谢您 神父 谢谢您的美言 |
[15:02] | It’s strange hearing them because | 听到这些话其实挺奇怪的 因为 |
[15:05] | Ava really didn’t believe in heaven. | 艾娃其实不太相信天堂 |
[15:10] | She was more into the idea of reincarnation. | 她更相信轮回转世 |
[15:13] | This all happened so fast. | 这一切都发生的太快了 |
[15:16] | I didn’t even know where to begin finding | 我根本不知道到哪去找 |
[15:17] | a priest who would talk about reincarnation, | 一个会讲轮回转世的牧师 |
[15:19] | so I just went with the basic package | 所以我就选了他们在葬礼上卖的 |
[15:20] | they sold me at the funeral. | 最基础的套装行程 |
[15:26] | I… | 我 |
[15:29] | I was planning on… | 我本来在计划 |
[15:32] | Sorry. | 抱歉 |
[15:34] | Thank you, Father, for being here. | 谢谢您神父 谢谢您能来到这 |
[15:37] | I think I’m fucking this up, my… Sorry. | 我觉得我要搞砸了 抱歉 |
[15:44] | I’m sorry, this is a union cemetery, | 不好意思 这是联合公墓 |
[15:46] | I can’t let you do that. | 我不能让你这么做 |
[15:48] | I was just gonna throw some dirt on the thing and go home. | 我就在这上面撒点土 然后就回家了 |
[15:50] | I’m sorry. Unless you’re Local 365, | 抱歉 除非你是地方365当局 |
[15:52] | I can’t let you touch the equipment. | 我不能让你碰这些设备 |
[15:55] | It’s a fucking shovel. | 这他妈就是个破铁锹 |
[15:56] | Michael, Michael, it’s okay. | 迈克尔 迈克尔 没事的 |
[15:57] | It’s okay, it’s all right. | 没关系的 没事的 |
[15:59] | I’m sorry, Father. I’m sorry, sir, I’m sorry. | 对不起 神父 对不起 先生 对不起 |
[16:02] | Give me the fucking shovel! | 把这个破铁锹给我 |
[16:03] | I’m gonna put some fucking dirt on the thing | 我就在这东西上面撒点土 |
[16:05] | and I’m gonna go home. | 然后我就回家了 |
[16:05] | – Back the fuck up! – Put the shovel down! | -滚他妈一边去 -把铁锹放下 |
[16:07] | – Back up! – Michael – Put it down! | -后退 -迈克尔 -把它放下 |
[16:08] | Ava! | 艾娃 |
[16:11] | – No, no. – Hey! | -不要 不要 -嘿 |
[16:12] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[16:23] | Mike. | 迈克 |
[16:27] | Hey, Kyle. | 嘿 凯尔 |
[16:29] | Hey. | 嘿 |
[16:32] | I didn’t think you were gonna come. | 我没想到你会来 |
[16:37] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[16:53] | I miss her. | 我想她了 |
[16:56] | Yeah, I get it. | 嗯 我懂 |
[17:01] | Yeah, you’re… | 是啊 你是 |
[17:02] | You’re the only one who gets it. | 你是唯一一个能懂的 |
[17:08] | You know she started rescuing dogs? | 你知道她之前开始救助小狗了吗 |
[17:12] | At one point, I had, like, seven dogs living in my house. | 有一段时间我家一共养了七条狗 |
[17:16] | It was like a kennel, but they weren’t, like, normal, like dogs. | 就像一个狗屋 但它们不是普通的狗 |
[17:20] | They were street dogs. | 都是流浪狗 |
[17:21] | This one dog, Gus, would growl at me. | 有一条狗叫格斯 它会朝我吼叫 |
[17:23] | I would fear… | 我就很害怕 |
[17:31] | That’s the thing. It’s like… | 这件事就像 |
[17:34] | We built this life together, but… | 我们一起组建了生活 |
[17:36] | It wasn’t perfect, but it was ours. | 它并不完美 但它是属于我们的生活 |
[17:41] | She was patient and loving. | 她很耐心 也很有爱心 |
[17:46] | People would tell me that when you get married, | 人们告诉我说当你结婚之后 |
[17:48] | the sex is supposed to go downhill, but it didn’t. | 性生活会走下坡路 但是并没有 |
[17:51] | It went uphill. Like, fast up hill. | 反而走了上坡路 而且上升得很快 |
[17:54] | Got, like, real crazy. | 天呐 真的很疯狂 |
[17:56] | – We started getting… – Come here, come here, hey. | -我们开始 -来这边 来这边 嘿 |
[18:09] | Now I’m stuck with all these dogs. | 现在我和这些狗困在一起 |
[18:19] | You were my best friend. | 你曾经是我最好的朋友 |
[18:24] | And I know I lost that. You know, but… | 我知道我失去了你 但 |
[18:30] | Now I lost my wife. | 现在我失去了我的妻子 |
[18:36] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[18:38] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[18:52] | I’m not sorry for being with her, obviously, because I loved her | 当然 我不抱歉和她在一起 因为我爱她 |
[18:54] | and I would do that again. But like, | 如果还有下次我会做出同样的选择 |
[18:56] | But I’m sorry for what it did to us, you know? | 但是我为我们的关系感到抱歉 |
[19:06] | ♪ Glory hallelujah, I shall not be moved ♪ | ♪ 荣耀哈利路亚 我不会被感动 ♪ |
[19:10] | ♪ Anchored in Jehovah, I shall not be moved ♪ | ♪ 以耶和华为根基 我不会被感动 ♪ |
[19:13] | ♪ Just like a tree that’s planted by the waters ♪ | ♪ 就像一棵种在水边的树一样 ♪ |
[19:18] | ♪ I shall not be moved ♪ | ♪ 我绝不会动摇 ♪ |
[19:22] | ♪ I shall not be, I shall not be moved ♪ | ♪ 我不会 我不会被感动 ♪ |
[19:25] | ♪ I shall not be, I shall not be moved ♪ | ♪ 我不会 我不会被感动 ♪ |
[19:29] | ♪ Just like a tree that’s planted by the water ♪ | ♪ 就像一棵种在水边的树一样 ♪ |
[19:33] | ♪ I shall not be moved ♪ | ♪ 我绝不会动摇 ♪ |
[19:37] | ♪ I shall not be, I shall not be moved ♪ | ♪ 我不会 我不会被感动 ♪ |
[19:41] | ♪ I shall not be, I shall not be moved ♪ | ♪ 我不会 我不会被感动 ♪ |
[19:44] | ♪ Just like a tree that’s planted by the water ♪ | ♪ 就像一棵种在水边的树一样 ♪ |
[19:48] | ♪ I shall not be moved ♪ | ♪ 我绝不会动摇 ♪ |
[20:20] | ♪ She grew up with the children of the stars ♪ | ♪ 她和星星的孩子们一起长大 ♪ |
[20:25] | ♪ In the hollywood hills and the boulevard ♪ | ♪ 在好莱坞的山丘和林荫大道上 ♪ |
[20:32] | ♪ Her parents threw big parties ♪ | ♪ 她的父母举办了盛大的聚会 ♪ |
[20:34] | ♪ Everyone was there ♪ | ♪ 所有人都在场 ♪ |
[20:37] | ♪ They hung out with folks like ♪ | ♪ 他们一些人凑在一起玩 ♪ |
[20:39] | ♪ Dennis Hopper and Bob Seger ♪ | ♪ 有丹尼斯·霍珀和鲍勃·西格 ♪ |
[20:41] | ♪ and Sonny and Cher ♪ | ♪ 还有桑尼和雪儿 ♪ |
[20:50] | ♪ She feels safe now in this bar on Fairfax ♪ | ♪ 她在费尔法克斯的酒吧里很有安全感 ♪ |
[20:56] | ♪ And from the stage I can tell that ♪ | ♪ 从她的状态中我可以看出来 ♪ |
[20:58] | ♪ She can’t let go and she can’t relax ♪ | ♪ 她不能放下 也不能放松 ♪ |
[21:02] | ♪ And just before she hangs her head to cry ♪ | ♪ 就在她垂头哭泣前 ♪ |
[21:07] | ♪ I sing to her a lullaby ♪ | ♪ 我对她唱了一首摇篮曲 ♪ |
[21:12] | ♪ I sing ♪ | ♪ 我唱 ♪ |
[21:13] | ♪ Everything’s gonna be all right ♪ | ♪ 所有事都会好起来的 ♪ |
[21:18] | ♪ Rock-a-bye ♪ | ♪ 摇啊摇 睡觉觉 ♪ |
[21:23] | Hey. I was doing the whole seduction thing. | 嘿 我正在学着”诱惑”呢 |
[21:25] | Yeah, I can see that. | 是啊 我能看得出来 |
[21:28] | I thought you thought it was funny. | 我还以为你觉得这很有意思呢 |
[21:29] | It was funny when you were fat. | 你之前胖的时候是挺有意思的 |
[21:31] | But now it just feels too serious. | 但现在就感觉太正经了 |
[21:35] | Are you gonna talk to them? | 你会和他们说吗 |
[21:37] | It’s Thanksgiving, I’ll talk to everyone. | 今天是感恩节 我会和他们每个人说话的 |
[21:38] | Kyle, I’m fucking serious. | 凯尔 我说认真的呢 |
[21:40] | Okay, I will. | 好吧 我会 |
[21:41] | But if we make this into a thing, | 但是如果我们要确定关系的话 |
[21:43] | it’s gonna be a thing. | 这会是件大事 |
[21:44] | It is a thing. | 这就是一件大事 |
[21:45] | – Kyle, turkey’s ready. – You need to tell her. | -凯尔 火鸡准备好了 -你得告诉她 |
[21:48] | – Okay, Mom! – You know your mom doesn’t like me. | -好的 妈妈 -你知道你妈妈不喜欢我 |
[21:50] | What are you talking about? My mom loves you. | 你说什么呢 我妈很爱你 |
[21:52] | She didn’t like me in high school. | 高中的时候她就不喜欢我 |
[21:54] | That’s not true. | 没有的事 |
[21:57] | Also, you shouldn’t smoke in here. | 而且你不能在这抽烟 |
[21:58] | Because she can smell it and it’s like a whole thing. | 因为她能闻到 然后又大惊小怪的 |
[22:01] | Kyle, this turkey needs to be cut! | 凯尔 火鸡该切了 |
[22:03] | – Okay, Mom, I’m coming! – Just tell her no. | -好 我马上就来 -跟她说不 |
[22:07] | What? | 什么 |
[22:09] | But I’m the turkey cutter. | 但我本来就是负责切火鸡的 |
[22:11] | Have you ever said no to your mother? | 你对你妈说过一句不吗 |
[22:14] | Yeah. | 说过 |
[22:16] | I honestly don’t believe that you have. | 我真的不信你说过 |
[22:19] | – Okay. – Let’s just practice. Just say it to me. | -好吧 -让我们来练练 对着我说 |
[22:22] | Just say no. | 就说不 |
[22:23] | No. | 不 |
[22:25] | I don’t believe it. | 我不相信这句话 |
[22:27] | Okay, let’s try… | 好吧 让我们试试 |
[22:30] | Kyle, can you take me to the airport? | 凯尔 你可以送我去机场吗 |
[22:33] | Sure. | 当然 |
[22:34] | I mean, no. | 我是说 不 |
[22:36] | Wait. Do you have to go to the airport? | 等一下 你必须要去机场吗 |
[22:38] | – Because… – Okay, let’s just try it again. | -因为 -好 我们再试一次 |
[22:41] | We’re just saying no. | 我们只说”不” |
[22:43] | Okay. | 好的 |
[22:45] | Kyle, can you take me to the airport? | 凯尔 你可以送我去机场吗 |
[22:49] | No. | 不 |
[22:52] | Here. Just ask me something. | 来 随便问我点什么 |
[22:54] | – Okay. Can you take me to the airport? – No. | -好 你可以送我去机场吗 -不行 |
[22:57] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[23:00] | – Did you believe me? – Yeah. | -你相信我吗 -相信 |
[23:01] | – Good. – It’s right. | -很好 -确实是这样 |
[23:03] | Can you take me to the airport? | 你可以送我去机场吗 |
[23:06] | No. | 不 |
[23:07] | No, you need to mean it. | 不行 你必须认真一点 |
[23:09] | – No. – No, say it again. | -不 -不行 再说一遍 |
[23:11] | No! | 不 |
[23:13] | No. No! | 不行 不 |
[23:14] | – No! – No. No! | -不 -不对 不 |
[23:17] | No! | 不 |
[23:18] | – No! – No! | -不 -不 |
[23:20] | – No! Kyle! Can you take me to the airport? – No! | -不 凯尔 你能送我去机场吗 -不 |
[23:24] | Yeah. | 对了 |
[23:30] | Yeah, that was good. | 你做的很棒 |
[23:48] | Yes. | 太爽了 |
[23:49] | Oh, fuck. | 妈的 |
[23:50] | Fuck! Fuck, fuck. | 妈的 他妈的 |
[23:57] | Mom, what are you doing? | 妈 你干什么呢 |
[23:59] | I think they’re fighting. | 我感觉他们打起来了 |
[24:00] | You have to give them some privacy. | 你得给他们一点隐私 |
[24:02] | Well, it’s my house. | 这是我的房子 |
[24:03] | Dani, we don’t like her. | 丹妮 我们不喜欢她 |
[24:04] | Wait, why don’t we like her? | 等一下 为什么我们不喜欢她 |
[24:06] | Because. | 因为不喜欢 |
[24:09] | Kyle, please, your father’s cutting the turkey! | 凯尔 拜托 你爸在切火鸡了 |
[24:16] | Who wants a Manhattan? | 谁想要一杯曼哈顿 |
[24:17] | Yes, yes, Grandma, you want a Manhattan? | 好的 奶奶 你想要一杯曼哈顿吗 |
[24:20] | Of course! | 当然 |
[24:24] | Dad, Dad, Dad, you can’t cut it like that. | 爸 爸 爸 你不能这么切它 |
[24:27] | You can’t cut right down the middle. | 你不能从中间直接切 |
[24:28] | Okay, well, it was getting cold, so I… | 好吧 它快凉了 所以我 |
[24:30] | It’s okay, I got it. I’ll take it. | 没事 有我呢 我来就行 |
[24:32] | All right. Let me know when it’s done. | 好 弄好了告诉我 |
[24:35] | Mama. | 妈妈 |
[24:36] | – Want a Manhattan? – Of course. | -想要杯曼哈顿吗 -当然 |
[24:38] | Of course. Oh, my God. Mom, that looks so good. | 当然 天哪 妈 它闻起来太香了 |
[24:46] | Kyle, is everything okay? | 凯尔 一切都还好吧 |
[24:48] | Yeah, why? | 挺好的 怎么了 |
[24:49] | I don’t know, I thought I heard fighting downstairs. | 不知道 我以为我听见了楼下打架的声音 |
[24:51] | No, we’re fine. | 没事 我们挺好的 |
[24:52] | I mean if you’re going through a rough patch… | 我的意思是如果你遇到什么困难 |
[24:54] | Mom, Mom, please. Just stop. | 妈 妈 拜托 别说了 |
[24:55] | I’m sorry. I know you’ve been through a lot. | 抱歉 我知道你经历了很多 但 |
[24:58] | You know I didn’t like her when you were together in high school, | 高中你们在一起的时候我就不喜欢她 |
[25:01] | then you followed her to SUNY… | 之后你跟着她去了纽约州立大学 |
[25:02] | I chose to go. | 是我选择要去的 |
[25:03] | You got in to Amherst. | 你被艾姆赫斯特学院录取了 |
[25:04] | Mom, we’re not having this conversation. | 妈 我们不聊这个话题 |
[25:06] | She broke up with you, the first semester. | 她第一学期就和你分手了 |
[25:07] | Kyle, your commercial’s on. Come on! | 凯尔 你的广告要播了 快来 |
[25:11] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[25:12] | Come on. | 快点 |
[25:17] | – Where’s the remote? – I don’t know. | -遥控器在哪 -我不知道 |
[25:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:19] | It’s probably over there. | 可能在那边呢 |
[25:20] | Do you have to sit down every time? | 你每次都得坐着吗 |
[25:22] | No. Why would I take it upstairs? | 没有 我为什么要把它拿到楼上去 |
[25:24] | Because you always do. | 因为你经常这样 |
[25:25] | Got it, got it. Okay. Turn it up, turn it up, turn it up. | 找到了 在这 快打开看看 |
[25:28] | Side effects of Vulvitra may include bleeding, | 伟姐的副作用可能包括外出血 |
[25:30] | hemorrhaging, dizziness, and seizures. | 内出血 头晕和癫痫 |
[25:32] | – What’s going on? – It’s Kyle’s commercial, Grandma. | -怎么了 -正在播凯尔的广告呢 奶奶 |
[25:34] | Users have reported severe mood swings and suicidal thoughts. | 服用者曾产生过严重情绪波动和自杀想法 |
[25:37] | Those taking birth control should talk | 正在进行避孕的女性在使用之前 |
[25:40] | to your doctor before using Vulvitra. | 应该咨询你的医生 |
[25:47] | – It’s so good! – Kyle, it’s amazing! | -太棒了 -凯尔 真了不起 |
[25:50] | I just did the jingle, so… | 我只是写了首短歌 所以 |
[25:53] | What does it do? | 这是干什么用的 |
[25:55] | It’s Viagra for women, Grandma. It makes you wet. | 这是女性用的伟哥 奶奶 它让你更兴奋 |
[25:57] | Bianca. What? | 比安卡 说什么呢 |
[26:01] | – Oh, that’s nice. – Tone it down. | -哦 那挺好的 -小声点 |
[26:02] | Pretty good marketing. | 推销得挺好的 |
[26:04] | Yeah, big pharma’s got their… | 是啊 大药厂都有一套 |
[26:06] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[26:08] | – Oh, your skirt’s… – Thank you. | -噢 你的裙子 -谢谢 |
[26:18] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[26:21] | – Hey. | -嗨 |
[26:22] | – You want a Manhattan? – No, I’m good. | -你要一杯曼哈顿吗 -没事 我不用 |
[26:24] | Kyle and I are doing this no-sugar diet. | 凯尔和我正在戒糖 |
[26:28] | There’s sugar in this? | 这里面有糖 |
[26:29] | – I thought this was just alcohol. – Hey. | -我以为只有酒精呢 -嗨 |
[26:32] | – You just missed Kyle’s commercial. – I’ve seen it. | -你刚错过了凯尔的广告 -我之前看过了 |
[26:34] | – Isn’t it great? – Yeah. | -是不是很棒 -没错 |
[26:36] | Doesn’t it feel like it was written for men though? | 听起来是不是有点像给男人写的 |
[26:39] | Oh, it was written for men. | 确实是给男人写的 |
[26:41] | – Well, I thought it was great. – Looking good, Kyle. | -我觉得挺好的 -看起来不错啊 凯尔 |
[26:44] | – So did I. – Lose some weight? | -我也觉得 -减了点肥 |
[26:45] | – Yeah, Marissa’s made me work out. – I bet she is. | -嗯 玛丽萨让我锻炼呢 -她肯定会这样 |
[26:49] | Listen, for New Year’s, Jim bought all of us tickets | 听着 新年那天吉姆给我们所有人买了 |
[26:52] | to the Thomas Olivan, | 托马斯·奥利文的票 |
[26:54] | so I don’t know what your plans were. | 我不知道你有什么计划 |
[26:55] | But if you wanted to join us | 不过如果你想加入我们 |
[26:57] | we could get an extra ticket. | 我们可以额外再买一张票 |
[26:58] | So there’s a full dinner and live music. | 那里有晚餐和现场音乐会 |
[27:01] | Yeah, the DJ Tom and orchestra’s playing. | 没错 有DJ汤姆和管弦乐队表演 |
[27:04] | That’s cool. Actually, Kyle and I planned | 挺好的 其实凯尔和我已经计划了 |
[27:06] | this big ski trip for New Year’s. | 一场盛大的新年滑雪之旅 |
[27:09] | I thought he might have told you guys about it. | 我以为他已经告诉过你们了 |
[27:11] | – No, no. – Hey, Kyle? | -没有 -嘿 凯尔 |
[27:13] | – Yeah? – Come in here for a second? | -怎么了 -能过来一下吗 |
[27:15] | Sure. | 当然 |
[27:18] | Are you drinking right now? | 你是在喝酒吗 |
[27:20] | Yeah, Kyle, you know the tickets for the Thomas Olivan, | 凯尔 你知道托马斯·奥利文的票 |
[27:22] | they’re nonrefundable, so maybe you could just push | 是不能退的 或许你们可以 |
[27:25] | your dates back, for your trip, a couple days? | 把旅行延后几天吗 |
[27:29] | No. | 不行 |
[27:32] | I’m sorry, Mom. No. I’ll pay for the tickets. | 对不起 妈妈 不行 票钱我可以出 |
[27:36] | Kyle, it’s not about the money. | 凯尔 这不是钱的问题 |
[27:38] | What is it about? | 那是什么问题 |
[27:40] | – Family. You know, family? – Guys, can we…? | -家庭 你明白吗 家庭 -我们可以 |
[27:42] | – Families spend the holidays together. – I agree. | -一家人共度假日 -我同意 |
[27:46] | So, what did we decide, then? Should I get another ticket? | 那么最终决定是什么 要我再买一张票吗 |
[27:50] | – No. – No. | -不 -不 |
[27:51] | – Okay. – Kyle, can…? | -好吧 -凯尔 你能 |
[27:54] | You need to tell her. Now. | 你得告诉她 就现在 |
[28:01] | We’re getting married. | 我们要结婚了 |
[28:05] | Well, congratulations. | 祝贺你们 |
[28:06] | – Thank you. – Congratulations. | -谢谢 -祝贺你们 |
[28:10] | Congratulations. | 祝贺你们 |
[28:12] | – What’s happening? – They’re getting married. | -怎么了 -他们要结婚了 |
[28:15] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[28:17] | Sisters! | 好姐妹 |
[28:18] | – Oh, my God. – What? | -天啊 -怎么了 |
[28:20] | We’re getting married. | 我们要结婚了 |
[28:22] | – No, really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[28:24] | Oh, my God. Let me see the ring. | 天啊 让我看看戒指 |
[28:25] | Oh, it’s… I’m designing it. | 戒指我还在设计呢 |
[28:28] | Wait, they’re getting married? | 等等 他们要结婚了吗 |
[28:31] | Oh, my God. | 天啊 |
[28:33] | What’s going on? | 怎么了 |
[28:34] | Kyle got engaged, Grandma. | 凯尔订婚了 奶奶 |
[28:37] | Oh, my God. | 天啊 |
[28:39] | Grandma. I’m getting married. | 奶奶 我要结婚了 |
[28:42] | Yeah. Nice. | 太棒了 |
[28:44] | – Marissa. – Hi. | -玛丽萨 -你好 |
[28:46] | – Oh, yeah, nice to meet you. – We’ve met. | -很高兴认识你 -我们见过的 |
[28:51] | Mom, I’m sorry. | 妈妈 对不起 |
[28:52] | I was gonna tell you sooner. | 我应该早点告诉你的 |
[28:54] | It’s okay. I’m happy if you’re happy. | 没关系 你幸福我就幸福 |
[28:56] | – Okay. Thanks. – Are you happy? | -谢谢 -你幸福吗 |
[28:59] | – Yes. – Good. | -是的 -很好 |
[29:01] | I’m really sorry about all the things | 我为之前说过的对她的评价 |
[29:03] | that I said about her before. | 感到抱歉 |
[29:04] | It’s just that you’re my only son. | 只是 你是我唯一的儿子 |
[29:06] | And I want what’s best for you. All right? And I love you. | 我希望你能得到最好的 好吗 我爱你 |
[29:11] | I love you too, Mom. | 我也爱你 妈妈 |
[29:17] | I invited Mike for Christmas. | 我邀请了迈克来共度圣诞 |
[29:22] | – What? – Yes. | -什么 -没错 |
[29:23] | You invited Mike to Christmas? | 你邀请了迈克吗 |
[29:25] | – I did, I know, I know. Listen to me. – What are you doing? | -是的 我明白 听我说 -你在做什么 |
[29:27] | There’s nothing that’s gonna make that okay. | 我知道没有什么能弥补你受到的伤害 |
[29:28] | But he is not doing well. | 但他的状况很不好 |
[29:30] | He has no family. We were his only family. | 他没有家人 我们曾经是他唯一的家人 |
[29:33] | And now he has no one. | 而现在他一个人孤苦伶仃 |
[29:34] | Yeah, maybe he should have thought about that before he fu… | 他早就该想到这个结果 |
[29:36] | Kyle, wait a minute, I taught you… | 凯尔 等等 我教过你 |
[29:37] | Are we really having this conversation? | 我们真的要谈这个吗 |
[29:39] | …how to be caring and compassionate and forgiving, | 对待他人要体贴 同情 宽容 |
[29:41] | so maybe you should look at this as a test | 或许你可以将此视为一次考验 |
[29:43] | to see if you can… | 看看你是否 |
[29:44] | – No! – What? | -不 -怎么了 |
[29:46] | No, no, no, Gertie! Oh, my gosh! | 不不不 格蒂 老天啊 |
[29:49] | – What happened? – He ate the turkey! | -怎么了 -他把火鸡给吃了 |
[29:51] | Gertie! | 格蒂 |
[29:53] | Outside. | 滚出去 |
[30:56] | Oh, fuck. | 该死 |
[31:01] | Shit. | 妈的 |
[31:59] | Okay, here’s what you do. | 听着 你得这么做 |
[32:01] | Keep a small bottle of vodka in your glove compartment. | 在汽车的手套箱里放一小瓶伏特加 |
[32:04] | And when you get in an accident, | 一旦遇上事故 |
[32:06] | then slam that bottle of vodka down. | 就打碎酒瓶 |
[32:08] | – Yeah? – Right in front of them. | -是吗 -就在他们眼前 |
[32:10] | That way, they can’t prove whether | 这样一来 他们就无法证明 |
[32:12] | you were drunk before or after the accident. | 你是在事故之前还是之后喝醉的 |
[32:14] | – So this is real-world advice? – Foolproof. | -这是可行的吗 -万无一失 |
[32:17] | Dani, get the door! | 丹妮 去开门 |
[32:19] | I’m coming. | 来了 |
[32:20] | I always wondered what it’d be like to run a train. | 我一直想知道开火车是什么感觉 |
[32:22] | Oh, hey, Gertie. | 嘿 格蒂 |
[32:24] | Oh, my God. Mike, hey. Merry Christmas. | 天啊 迈克 你好 圣诞快乐 |
[32:26] | Merry Christmas, Dani. | 圣诞快乐 丹妮 |
[32:28] | Hey, come in. Hey. | 快进来吧 |
[32:30] | – Good to see you. – You too. | -见到你真高兴 -我也是 |
[32:32] | There’s food in the dining room and drinks in the kitchen. | 餐厅有吃的 厨房有喝的 |
[32:34] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[32:36] | Come on, Gertie. | 过来 格蒂 |
[32:38] | – Is that Michael? – Hey, Grandma. | -是迈克尔吗 -你好 奶奶 |
[32:41] | – What happened? – I don’t know. | -发生什么了 -我不知道 |
[32:45] | But listen to me, you gotta go get a haircut, okay? | 但你听我说 你得理发了 好吗 |
[32:48] | Oh, this guy doesn’t need a haircut. He’s a lady-killer. | 这家伙不需要理发 他是个女性杀手 |
[32:52] | He’s like a hawk, he just swoops in. | 就像只老鹰 对猎物发起突击 |
[32:55] | – You doing all right? – Yeah, I’m okay, Uncle Mark. | -你还好吧 -我还好 马克叔叔 |
[32:58] | You know the cheesecake you love? I made it | 记得你爱吃的芝士蛋糕吗 是我做的 |
[33:01] | He doesn’t have a rocket arm yet, but he’s got great feet. | 他没有铁臂 但他脚力惊人 |
[33:05] | Suzi and I drove up to the Carrier Dome | 苏茜和我曾经开车去穹顶体育馆 |
[33:07] | to watch him in the state game. | 看他参加州立比赛 |
[33:09] | He’s already got offers from Rutgers… | 他已经拿到罗格斯大学的录取通知了 |
[33:11] | Hey, Daddy, look who’s here. | 爸 你看看谁来了 |
[33:12] | Oh, my God. Mike. Hey. | 天啊 迈克 |
[33:15] | It’s great to see you, kiddo. | 见到你真高兴 孩子 |
[33:17] | Good to see you, Jim. You too. | 见到你真高兴 吉姆 还有你 |
[33:19] | Just telling George about this new freshman | 我正跟乔治说呢 在你们学院的新生中 |
[33:22] | quarterback they got at your college. | 发掘出一名新的四分卫 |
[33:24] | – Have you seen this kid yet? – No, I haven’t. | -你见过那孩子了吗 -还没有 |
[33:26] | – Want a drink? – Yeah. | -喝点吗 -好的 |
[33:28] | – Just take mine. I just made it. – Thank you. | -喝我这杯吧 我刚调的 -谢谢 |
[33:29] | Your sweater’s on backwards. | 你的毛衣穿反了 |
[33:31] | I’ll never forget that game against Fox Lane. | 我永远忘不了对阵福克斯队的那场比赛 |
[33:33] | You faked that defensive end right out of his jockstrap. | 你骗过那个防守端锋 从他的护具旁溜过 |
[33:36] | You guys made a great team. You ought to… | 你们是一支出色的队伍 你们应该 |
[33:43] | – Hey, Mike’s here. – Okay. | -嘿 迈克来了 -好的 |
[33:45] | He’s kind of fat, just a heads-up. | 他有点胖 我得先提醒你 |
[33:47] | Why would I need a heads-up? | 为什么要提醒我 |
[33:49] | Well… Kyle, Mike’s in the living room. | 凯尔 迈克在客厅 |
[33:52] | Yeah, I just told him. He got fat. | 我刚刚告诉他了 他胖了 |
[33:53] | – Right? – Yeah. | -是吧 -是的 |
[33:56] | – You okay? – Yeah, fine. | -你还好吗 -是的 很好 |
[33:59] | – Are you gonna talk to him? – I don’t know, Dani. | -你要去和他聊聊吗 -我不知道 丹妮 |
[34:01] | – Where are you going? – How’s the whole jewelry website going? | -你要去哪儿 -珠宝网站运营情况如何 |
[34:03] | It’s good. Kyle started working with me. | 很好 凯尔开始帮我一起做了 |
[34:07] | I thought he already had a job. | 我以为他已经有工作了 |
[34:09] | Yeah, I think he’s gonna quit. | 没错 我想他会辞职的 |
[34:11] | We got so many orders this Christmas. | 这个圣诞节我们有很多订单 |
[34:13] | And Kyle got really good at gift wrapping. | 凯尔非常擅长礼品包装 |
[34:19] | Mike had that! He was a natural athlete. | 迈克有那个能力 他是个天生的运动员 |
[34:22] | Shame he didn’t play in college. | 可惜他在大学里没打球 |
[34:24] | – Who? – Mike. | -谁 -迈克 |
[34:28] | – Hey, what were you guys talking about? – Fashion. | -你们在聊什么 -时尚 |
[34:30] | Fashion? Does she know more about fashion than we do? | 时尚 她比我们更了解时尚吗 |
[34:34] | – Why are you even friends with her? – She’s cool. | -你们为什么还和她有来往 -她很酷 |
[34:37] | How is she cool? | 怎么个酷法 |
[35:01] | Jim Harrison says | 吉姆·哈里森说过 |
[35:03] | “I never understood | “我永远无法理解 |
[35:04] | the acceptance of bad ham in America.” | 为何美国人愿意接受糟糕的火腿” |
[35:07] | And I gotta agree with him. I mean, | 我同意他的看法 |
[35:10] | think about it. One ham is really good. | 你想想 有一块美味的火腿 |
[36:06] | Can you bring the firewood in from the side | 既然你在外面 |
[36:09] | of the house while you’re out here? | 能把屋子旁边的柴火搬进来吗 |
[36:11] | Sure. | 当然 |
[36:12] | Also, stop smoking. It’s disgusting. | 还有 不准抽烟 这味道太恶心了 |
[36:18] | Suzi, are you fucking kidding me? Why did you invite him? | 苏茜 你他妈和我开玩笑吧 干嘛要请他 |
[36:21] | – Because. – That’s not a reason. | -因为我们得请他 -那不是理由 |
[36:23] | Look, he’s family. | 听着 他是我们的家人 |
[36:24] | He’s not family. He grew up with us, | 他不是 他和我们一起长大 |
[36:27] | now he’s ruining our lives… | 现在他要毁了我们的生活 |
[37:27] | Hey. | 嘿 |
[37:31] | – Is that my football helmet? – Yeah. | -那是我的橄榄球头盔吗 -是的 |
[37:35] | I should have played in college. | 我在大学里应该打打球的 |
[37:43] | How’s everything going? | 过得怎么样 |
[37:46] | Great. | 很好 |
[37:47] | Yeah? | 是吗 |
[37:50] | Yeah. | 是的 |
[37:53] | What’s great? | 怎么个好法 |
[37:55] | Peaky Blinders. It’s pretty great. | 《浴血黑帮》非常好 |
[37:58] | Oh, okay. | 很好 |
[37:59] | What else? Besides Peaky Blinders. | 还有呢 除了《浴血黑帮》 |
[38:04] | That’s about it. | 没有了 |
[38:06] | – What are you doing? – What do you mean? | -你在做什么 -什么意思 |
[38:09] | With your life. What are you doing? | 我是说你的生活 你在做什么 |
[38:13] | What is this? Is this, like, an intervention? | 这算什么 这是干预吗 |
[38:17] | Are you trying to have, like, a Christmas intervention on me? | 你打算给我来一场圣诞干预吗 |
[38:20] | Yes, this is a Christmas intervention. | 是的 这就是一场圣诞干预 |
[38:22] | Okay, well, thank you very much, but I don’t want one. | 好吧 非常感谢 但我不想要 |
[38:28] | What do you want? | 你想要什么 |
[38:30] | Nothing. | 什么也不想要 |
[38:32] | You want me to be, like, happy? | 你想让我快乐吗 |
[38:35] | And you wanna know that I’m okay and everything’s okay? | 你想知道我过得很好 一切都好吗 |
[38:39] | I’m not okay. | 我过得不好 |
[38:41] | – You ever feel sorry for yourself? – All the time. | -你有没有为自己感到过遗憾 -始终如此 |
[38:44] | Yeah, stop doing that. | 别再那么做了 |
[38:48] | Why did you invite me here? Your son hates me. | 为什么你要邀请我来 你儿子很讨厌我 |
[38:51] | Yeah, he should hate you. | 没错 他应该讨厌你 |
[38:52] | I know. I’m a bad friend. | 我知道 我是个烂朋友 |
[38:54] | I’m like the shitty person. | 我就是个烂人 |
[38:56] | Okay, so fix it. | 好啊 那就改正 |
[38:59] | How? | 怎么改 |
[39:00] | Stop being selfish. | 别再那么自私了 |
[39:03] | What you did to him was selfish and he was destroyed by it. | 你对他的所作所为太自私了 完全毁了他 |
[39:07] | So just stop thinking about yourself | 别只想着自己 |
[39:10] | and how sad your life is | 只想着自己的生活有多糟糕 |
[39:11] | and think about somebody else. | 想想别人 |
[39:13] | You know, it just might make you feel good. | 这可能会让你感觉很好 |
[39:18] | Okay. | 好的 |
[39:20] | Kyle is selfless. | 凯尔是无私的 |
[39:21] | He always thinks about other people first. | 他总是先为别人着想 |
[39:23] | He always has. | 总是如此 |
[39:25] | And people take advantage of that. | 而有人因此利用他 |
[39:28] | And now… | 现在 |
[39:31] | he’s getting married, and I don’t know. | 他快结婚了 我不知道 |
[39:34] | What do you mean? | 你什么意思 |
[39:36] | I mean, I don’t know. | 我不知道 |
[39:39] | – About Marissa? – Yeah. | -关于玛丽萨吗 -是的 |
[39:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:47] | I’m glad you’re here. | 很高兴你能在这里 |
[39:50] | Sometimes when you think you’re doing the right thing, | 有时候你以为你做了正确的事 |
[39:53] | it hurts the people you love. | 却伤害了你所爱之人 |
[39:55] | And then sometimes when you think you’re doing the wrong thing, | 而有时候你以为你做了错误的事 |
[39:58] | it’s actually what’s needed. | 却是人们真正所需的 |
[40:04] | If you want to be a part of this family, | 如果你想成为这个家的一份子 |
[40:08] | then act like it. | 那就表现得像个家人 |
[40:50] | Might get well tonight. | 今晚可能会好起来 |
[40:52] | – But what’d he do? – What are you talking about? | -但是他做了什么 -你们在谈论什么 |
[40:55] | But for a job? | 为了一份工作吗 |
[40:57] | – Hey, Mike. – Hey, Kyle. | -嗨 迈克 -嗨 凯尔 |
[40:59] | – Merry Christmas. – Merry… | -圣诞快乐 -圣诞 |
[41:03] | – Oh, my God! Mike. – What happened? | -我的天啊 迈克 -发生什么了 |
[41:04] | – Mike. – Oh, my God. Dad! | -迈克 -我的天啊 爸 |
[41:06] | Give him some room. | 给他一些空间 |
[41:07] | – Dad. – Let’s get him over. | -爸 -一起把他翻过来 |
[41:09] | – Holy shit. – How much did he have to drink? | -妈的 -他到底喝了多少 |
[41:11] | – I gave him one eggnog. – How strong was it? | -我只给了他一杯蛋奶酒 -那个酒很烈吗 |
[41:15] | Is he dead? | 他死了吗 |
[41:16] | – Yeah, pretty strong. – Give him some water. | -是的 很烈 -让他喝点水 |
[41:19] | He’ll be all right. He’s gonna be fine. | 他会没事的 他会没事的 |
[41:21] | I’ve seen him take bigger hits than that. | 我见过他比这喝得更多的 |
[41:23] | – Just leave him. – Is that Mike? | -不用管他 -那是迈克吗 |
[41:26] | Yeah. | 是的 |
[41:28] | He got fat. | 他变胖了 |
[41:31] | – He looks bad. – Maybe he just lost his balance. | -他看起来很糟 -也许他只是失去了平衡 |
[41:33] | I don’t know about that table. | 我不知道那张桌子 |
[41:35] | Gosh, I should really spend some more time with him. | 天啊 我应该多花点时间陪着他的 |
[41:37] | Should we pull him up? | 我们应该把他扶起来吗 |
[41:38] | Yeah, I guess we should let him… | 是的 我猜我们应该把他 |
[41:40] | Put him in a bed or something, Daddy? | 放在床上之类的 爸 |
[41:42] | No, I think he’s fine right here. | 不用 我觉得他在这里挺好的 |
[41:44] | No, no, no! | 不 不 不 |
[42:43] | No, she quit. | 不 她戒烟了 |
[42:57] | Remember the blizzard of ’96? | 还记得96年的暴风雪吗 |
[42:59] | Yeah. | 记得 |
[43:01] | That was crazy. | 那场雪很疯狂 |
[43:05] | So glad you made it out. | 很高兴你能来 |
[43:07] | Yeah, man. Thanks for inviting me. | 是啊 兄弟 谢谢你邀请我 |
[43:13] | – Are the boots supposed to hurt so much? – Yeah. | -这靴子本来就会这么痛吗 -是的 |
[43:18] | You know those mountains | 你知道那些山 既可以玩双板 |
[43:18] | allow skiing and snowboarding? | 又可以玩单板吗 |
[43:20] | Yeah, but they’re too crowded, | 是啊 但那里人太多了 |
[43:21] | and the snowboarders push off all the snow. | 单板滑雪的人会把雪都推开的 |
[43:24] | Kyle’s a snowboarder. | 凯尔会单板滑雪 |
[43:26] | Yeah, well, he’s skiing now. | 是啊 但他现在改玩双板了 |
[43:29] | It’s fine. I learned how to ski, it’s fine. | 没事 我学会双板滑雪了 |
[43:35] | – Hey, we should do Catapult next. – Okay. | -我们接下来应该去玩弹射滑雪 -好啊 |
[43:38] | No, that’s a black diamond. | 不行 那是进阶者的黑钻石坡道 |
[43:40] | I don’t think you’re ready for that. | 我觉得你还没准备好 |
[43:41] | – Okay. – It’s a hill. You just go down it. | -好吧 -就是一座小山 顺着滑下去而已 |
[43:43] | Yeah, but he’s gonna crash. | 是的 但他会摔倒的 |
[43:45] | It’s snow. If he crashes, it’s snow. | 反正是雪 即使摔倒了也没关系 |
[43:47] | I’d rather not crash. | 我不想摔倒 |
[43:49] | Kyle, no one wants to crash. | 凯尔 没有人想要摔倒 |
[43:50] | Sorry, what is your point? | 不好意思 你到底想说什么 |
[43:51] | We’re here on the mountain and we’re going | 我想说 我们现在在山上 |
[43:54] | down the bunny slopes with all the children, | 结果却和小孩子们一起滑练习坡 |
[43:57] | and, Kyle, you’re a natural athlete. | 凯尔 你是个天生的运动员 |
[43:59] | Thanks, man. | 谢谢 兄弟 |
[44:00] | Yeah. You can do any of these runs. | 是啊 你可以轻松完成这些的 |
[44:02] | I mean, look at that cliff over there. | 看看那边的悬崖 |
[44:04] | Okay, great. Kyle, listen to me. | 好了 凯尔 听我说 |
[44:05] | It’s your choice, but I wouldn’t do it. | 这是你的选择 但如果是我就不会这么做 |
[44:15] | Can we just do A Cat’s Meow a couple more times? | 我们就再玩几次这个坡道好吗 |
[44:18] | Yeah, cool. Sweet. | 行啊 酷 |
[44:23] | I’m doing Catapult. | 我要去玩弹射滑雪 |
[44:36] | Drink. | 喝 |
[44:38] | – Drink. – Okay. All right. | -喝 -好的 |
[44:42] | – But you already know that. – I know. | -但你已经知道那件事了 -我知道 |
[44:45] | Okay, never have I ever had Lyme disease. | 好吧 我从没得过莱姆病 |
[44:47] | – You have had Lyme disease though. – Yeah, but you haven’t. | -你有过莱姆病 -是的 但你没有 |
[44:51] | I know. That’s not how this game works. Drink. | 我知道 但游戏规则不是这样的 再喝 |
[44:53] | – What? Again? – Yeah. | -什么 又喝吗 -是的 |
[44:56] | Can we just try playing a different game? | 我们就不能换个游戏吗 |
[44:58] | – What? – Let’s do Rock, Paper, Scissors. | -什么游戏 -我们来剪刀石头布吧 |
[45:00] | Okay, so if I win, you have to drink. | 好啊 如果我赢了 你就得喝 |
[45:02] | Rock, paper, scissors, shoot. | 剪刀 石头 布 |
[45:05] | Again. Rock, paper, scissors, shoot. | 再来一次 剪刀 石头 布 |
[45:08] | Drink! | 喝 |
[45:09] | Ready? Rock, paper… | 准备好了吗 剪刀石头 |
[45:11] | No, no, I’m done. I’m done. | 不不 我不玩了 |
[45:12] | Never have I ever been caught streaking. | 我从来没有被抓到裸奔过 |
[45:14] | What? We did that together. | 什么 我们一起裸奔过啊 |
[45:16] | Yeah, but I didn’t get caught. | 是的 但我没有被抓到 |
[45:17] | – It was your idea. – Okay. | -那是你出的主意 -好吧 |
[45:18] | Never have I ever spent so much time | 我从来没有被学校辅导员 |
[45:20] | with the school counselor doing, like, morality training. | 叫去做那么长时间的品德教育 |
[45:22] | I was like, “Why is Kyle’s butt so small?” | 我当时想”为什么凯尔的屁股这么小” |
[45:25] | It’s disproportionate with your body. | 这和你的身体不成比例 |
[45:27] | Never have I ever been ice fishing. | 我从来没有冰钓过 |
[45:29] | I’ve never been ice fishing. | 我从来没有冰钓过 |
[45:30] | I want to. | 我想冰钓 |
[45:32] | Never have I ever been allergic to peanut butter. | 我从来没有对花生酱过敏过 |
[45:34] | Now you’re just listing allergies you know I have. | 你只是在列举你明知会让我过敏的东西 |
[45:37] | Drink. | 喝 |
[45:38] | – Okay, what are you allergic to? – I’m not gonna tell you. | -好吧 你对什么过敏 -我不会告诉你的 |
[45:41] | – What are you guys doing? – Jägermeister. | -你们在做什么 -喝野格利口酒 |
[45:43] | Why? | 为什么 |
[45:44] | It’s a ski trip and it has alcohol in it. | 因为这是一场滑雪旅行 得有酒来助兴 |
[45:46] | – Wait, where’s the cheese? – What cheese? | -等等 奶酪在哪里 -什么奶酪 |
[45:48] | The cheese that I… | 奶酪 我 |
[45:49] | The large block of cheese that I just brought out. | 我刚拿出来的大块奶酪 |
[45:52] | – Was I not supposed to eat it? – No, it was for the bread. | -我不能吃吗 -不能 这是搭配面包的 |
[45:55] | – What bread? – The bread that I’m making. | -什么面包 -我正在烤的面包 |
[46:02] | Thanks, babe. | 谢谢 宝贝 |
[46:03] | Okay, never have I ever been questioned | 从来没有人质疑过 |
[46:05] | about how I was touching a dog. | 我摸狗的方式 |
[46:07] | That never happened. | 那是没有的事 |
[46:08] | I’m not saying you inappropriately touched a dog. | 我不是说你摸狗的方式不对 |
[46:10] | I’m saying, never have I ever been questioned, | 我是说 我从来没有被人质疑过 |
[46:12] | like, “Kyle, what are you doing with that dog?” | 比如 “凯尔 你在对那只狗做什么” |
[46:13] | Okay. | 好吧 |
[46:17] | You just keep asking me things you know the answers to already. | 你一直问一些你已经知道答案的问题 |
[46:21] | Yeah, I know. That’s the point. Okay. | -我知道 这就是游戏的关键 -好吧 |
[46:24] | All right, well, then, never have I ever | 好吧 那我从来没有 |
[46:26] | warmed up chicken cutlets to masturbate. | 加热鸡肉来打飞机过 |
[46:31] | There you go. | 到你了 |
[46:32] | See? It’s, like, super simple if you just understand… | 看吧 这超级简单 只要你明白 |
[46:36] | Are you guys playing Never Have I Ever with two people right now? | 你们是在玩两人版的”我从来没有”游戏吗 |
[46:39] | – Yeah, we’re catching up. – Do you wanna play? | -是的 我们在比赛 -你想玩吗 |
[46:41] | No. I just want to relax and have a glass of wine like an adult. | 不 我只想放松 喝杯红酒 像大人一样 |
[46:45] | If you do wine and Jägermeister together, | 如果你将红酒和野格酒混在一起 |
[46:47] | it’s like a whole experience. | 就能获得完整的体验 |
[46:48] | I won’t. | 我不会的 |
[46:49] | – Oh, this looks good, babe. – Thanks. | -这看起来不错 宝贝 -谢谢 |
[46:53] | Okay, I got one. | 好啦 我想到了一个 |
[46:55] | Never have I ever given a hand job | 我从没有在约翰·尼古拉的 |
[46:59] | after junior prom at John Nicola’s party to… | 初中毕业舞会后给凯文 |
[47:04] | – Kevin. – You bitch. | -手淫过 -你个贱人 |
[47:06] | …Kevin Farrell. | 凯文·法雷尔 |
[47:08] | Never did I ever give a hand job | 我从来没有在初中毕业舞会后 |
[47:10] | to Kevin Farrell after junior prom. Drink. | 给凯文·法雷尔手淫过 喝 |
[47:14] | Kyle, will you help me with the kitchen? | 凯尔 你能来厨房帮我一下吗 |
[47:17] | Hold on. | 等等 |
[47:20] | Never have I ever been asked to help with the kitchen. | 我从没有被叫去厨房帮忙过 |
[47:23] | Okay, Mike. | 好吧 迈克 |
[47:27] | All right. | 好吧 |
[47:35] | Really? | 真的吗 |
[47:38] | I’m sorry about… | 我很抱歉 |
[47:45] | -Oh, my God! I just took it out of the oven. | -我的天啊 -我刚把它从烤箱里拿出来 |
[47:47] | – It’s so hot. – Put your… | -这太烫了 -把你的 |
[47:49] | Why would it be so hot? | 为什么它这么烫 |
[47:52] | Why is he still here? | 为什么他还在这里 |
[47:53] | He was only supposed to stay for the day. | 他本应该只待一个白天的 |
[47:56] | – Yeah, well, he broke his wrist. – Yeah, I’m aware. | -对 但他的手腕骨折了 -是啊 我知道 |
[47:58] | We were in the hospital for four hours. | 我们在医院待了四个小时呢 |
[48:00] | He has a car. He’ll leave. | 他有车 他可以离开的 |
[48:03] | Yeah, but he’s on painkillers and now he’s drunk, so… | 是的 但他吃了止痛药还喝了酒 所以 |
[48:06] | – Yeah, you’re drinking with him. – Yeah, so? | -是啊 是你陪他一起喝的 -对 所以呢 |
[48:08] | I just want to be drunk with you | 我只想你陪我喝 |
[48:11] | and, like, being naked | 不穿衣服那种 |
[48:14] | in every room and, like, have sex everywhere. | 在每一个房间 到处做爱 |
[48:18] | Okay. | 好啊 |
[48:23] | Look, he’s… He’s gotta go. | 听着 他 他得离开 |
[48:25] | Yeah, he’s gonna go tomorrow, so… | 是的 他准备明天走 所以 |
[48:27] | No, no. I mean, like, he’s gotta go away. | 不不不 我是说 他得离开 |
[48:32] | Like, somewhere else that’s… | 去其他地方 |
[48:34] | like, not in our lives. | 远离我们的生活 |
[48:38] | But he’s my friend. | 但他是我的朋友 |
[48:42] | I know. | 我知道 |
[48:45] | You’re the best. | 你人最好了 |
[48:48] | But I can’t do this. | 但我做不到 |
[48:51] | Hey, you guys have any more wine? | 嘿 你们还有红酒吗 |
[48:55] | You finished that guy? | 那瓶你都喝完了吗 |
[48:57] | – I did, yeah. – It’s impressive. | -是的 我喝完了 -真厉害 |
[49:00] | Yeah. We do have more wine. | 是的 我们还有红酒 |
[49:01] | It’s in the fridge. You just help yourself. | 在冰箱里面 请自便 |
[49:04] | That’s mine. | 这是我的 |
[49:06] | You have a… | 你有 |
[49:08] | Kyle, I’m gonna go to bed. | 凯尔 我要去睡了 |
[49:12] | – Okay. – Good night! | -好的 -晚安 |
[49:15] | Twist top. Sweet. | 是旋转瓶盖 太棒了 |
[49:19] | Whole thing? | 喝这么多吗 |
[49:21] | Yeah. | 是的 |
[49:25] | Why do you have to be like this? | 你为什么要这样 |
[49:28] | Like what? | 怎样 |
[49:30] | – Fuckup. – Oh, fuck! It’s hot. | -搞砸一切 -妈的 好烫 |
[49:37] | All right, listen, I’m going to bed. | 好吧 听着 我要去睡觉了 |
[49:39] | The pillow and blanket are behind the couch, so… | 枕头和毯子都在沙发后面 所以 |
[49:43] | Wait, wait, Kyle, Kyle. Where are you going? | 等等 凯尔 凯尔 你要去哪里 |
[49:48] | Going to bed. | 去睡觉 |
[49:51] | – But it’s New Year’s Eve. – Yeah, I’m aware. | -但今天是新年夜 -是的 我知道 |
[49:54] | – So are you gonna have sex? – That’s none of your business. | -所以你要去做爱吗 -不关你的事 |
[49:58] | But it’s almost midnight. | 但现在已经快午夜了 |
[50:00] | So if you’re not gonna have sex, we should bang pots and pans. | 要是你不做爱 我们该去敲锅碗瓢盆了 |
[50:05] | – Going to bed. – It’s a tradition. | -去睡觉吧 -这是传统 |
[50:06] | If you’re not gonna bang with her, we should bang pots and pans. | 如果你不去上她 我们该去敲锅碗瓢盆了 |
[50:10] | I’m going to bed, Mike. Happy New Year. | 我要去睡觉了 迈克 新年快乐 |
[50:12] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[50:17] | Wait, wait. Wait, Kyle. Kyle? | 等等 等等 凯尔 凯尔 |
[50:21] | Yeah? | 怎么了 |
[50:22] | Hey, man. | 兄弟 |
[50:25] | I just wanna say, like, thank you. | 我只是想说 谢谢你 |
[50:28] | You know, for having me here. | 让我在这里 |
[50:31] | And… | 还有 |
[50:33] | You know, for being, like, friends again. | 你知道的 重新成为朋友 |
[50:36] | – You’re welcome. – Yeah. | -不客气 -是啊 |
[50:38] | – I’m trying to be less selfish. You know? – Yeah. | -我努力不那么自私 你明白吗 -是啊 |
[50:43] | And I think about others before myself. | 考虑自己之前 我先考虑别人 |
[50:45] | And I think about you a lot. | 我也为你考虑了很多 |
[50:47] | You know, and it’s like… | 你知道 就像 |
[50:50] | I know you guys are engaged | 我知道你们已经订婚了 |
[50:52] | and you’re gonna get married and everything. | 而且你们就要结婚了 |
[50:54] | But, you know, I don’t know. | 但是 你知道 我不知道 |
[50:57] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[51:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[51:03] | I just wanna fix things with us, you know? | 我只是想修复我们之间的关系 你知道吗 |
[51:07] | And… | 还有 |
[51:09] | Sometimes when you’re trying | 有时候当你尝试 |
[51:11] | to do the right thing, it’s the wrong thing. | 做正确的事 却做错了 |
[51:12] | Do you know what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[51:15] | No. | 不 |
[51:17] | Okay. Yeah. | 好吧 |
[51:20] | – Right. Okay. – Okay. | -好吧 -好吧 |
[51:25] | – Well, good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[51:27] | Never have I never been named Kyle. | 我从来没有被叫作凯尔 |
[53:01] | Kyle. | 凯尔 |
[53:04] | Kyle. | 凯尔 |
[53:07] | Kyle, wake up. | 凯尔 醒醒 |
[53:10] | Kyle, wake up. Kyle. | 凯尔 醒醒 凯尔. |
[53:13] | Kyle, wake up, you bitch. | 凯尔 醒醒 你个贱人 |
[53:17] | Wake up, I wanna do butt stuff. Kyle. | 醒醒 我想试试后面 凯尔 |
[53:34] | Fuck. | 该死 |
[53:43] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[53:54] | That’s when I realized he’s my best friend. | 那时我才意识到他是我最好的朋友 |
[53:56] | Yeah. | 是啊 |
[54:00] | Why are you marrying him? | 你为什么要和他结婚 |
[54:08] | Because… | 因为 |
[54:11] | he is loyal and he’s a good person. | 他很忠诚 他是个好人 |
[54:16] | And he’s… He’ll always be there, and… | 他 他一直在那里 而且 |
[54:20] | I don’t know. And the sex is great. | 我不知道 他性方面也很棒 |
[54:23] | I don’t know, why did you marry your wife? | 我不知道 你为什么和你妻子结婚 |
[54:25] | Because I loved her. | 因为我爱她 |
[54:35] | How’s your brother Ronnie doing? | 你弟弟罗尼怎么样了 |
[54:37] | He’s good. He’s better. | 他很好 他好多了 |
[54:41] | Is he still dealing drugs? | 他还在贩毒吗 |
[54:44] | No, I don’t think so. | 不 我不觉得 |
[54:46] | They weren’t drugs. It was painkillers. | 那不是毒品 是止痛药 |
[54:51] | – He was so much fun in high school. – Yeah. | -他高中时很有趣 -是的 |
[54:55] | Yeah. You were fun in high school too though. | 是啊 你在高中也很有趣 |
[54:58] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[55:00] | Yeah, I mean, there were things about you, | 是的 我是说 你的一些事情 |
[55:03] | you know, that were fun, like when you… | 你知道的 很有趣 比如 |
[55:07] | weren’t being yourself. | 你不做自己的时候 |
[55:12] | – I’m just kidding. – Fuck you. | -我只是开玩笑 -去你妈的 |
[55:14] | I know. No, I just feel like… | 我知道 不 我只是觉得 |
[55:18] | I feel like we had, like, a connection, | 我觉得我们有一些相似之处 |
[55:20] | you know? At one time or another. | 你知道的 在某些时刻 |
[55:23] | – You think so? – Yeah. Yeah. | -你是这么想的吗 -是的 |
[55:27] | Like, we’re both like these… | 比如 我们都是那种 |
[55:30] | very primal creatures, you know? | 非常原始的动物 你知道吗 |
[55:39] | What? What? | 什么 你在做什么 |
[55:45] | What the fuck? | 这他妈的什么 |
[55:51] | What the fuck was that? | 你他妈的在干什么 |
[55:57] | What the fuck was that? Hey. Hey. | 你他妈的在干什么 嘿 嘿 |
[56:02] | Hey, what the fuck was that? | 嘿 你他妈的在干什么 |
[56:03] | What did you do…? Why did you do that? | 你做了什么 你为什么这么做 |
[56:07] | Look at me. Did you want to kiss me? | 看着我 你想吻我吗 |
[56:10] | No. | 不 |
[56:12] | Fuck you. | 去你妈的 |
[56:17] | So, what did you think was gonna happen? | 所以你觉得会发生什么 |
[56:20] | Did you…? Like, you would seduce me | 你是 你想勾引我 |
[56:22] | and we would fuck and then…? | 我们会上床 然后 |
[56:24] | And then Kyle would just call off the wedding? | 凯尔会取消婚礼吗 |
[56:28] | Is that what you thought? | 你是这么想的吗 |
[56:31] | Yeah, like, hopefully. | 是啊 希望如此 |
[56:34] | You dumb fuck. | 你这个蠢蛋 |
[56:39] | Because you know what? If we did have sex, | 因为你知道吗 如果我们真的上床了 |
[56:42] | he wouldn’t break up with me. | 他也不会和我分手的 |
[56:44] | He would break up with you. | 他会和你分手 |
[56:47] | – You wanna fuck me? God! – No. | -你想操我吗 来啊 -不 |
[56:49] | – No. No! – You had me, guy. You fucking kissed me. | -不不不 -你拥有我了 你他妈的亲了我 |
[56:52] | Fuck me. I don’t want to. | -操我啊 -我不想 |
[56:54] | Fuck you! | 操你 |
[56:56] | Follow through with your master plan, you sick fuck! | 完成你的大计划啊 你这个混蛋 |
[57:00] | Fuck is wrong with you? Does that hurt? Fuck! | 你不想操吗 疼吗 |
[57:04] | We’re just dead weight from his childhood | 我们只是他童年的累赘 |
[57:07] | that he’s too fucking nice to… | 他人太好了 以至于无法 |
[57:09] | Fuck off of me! | 放开我 |
[57:12] | You fat, sad, pathetic fuck! Fuck! | 你这个又胖又可悲的混蛋 操 |
[57:39] | What the fuck? What the fuck? | 这他妈的什么 |
[57:44] | You fuckers. What the fuck are you doing? | 你们这些混蛋 你们他妈的在干什么 |
[57:47] | Get the fuck off me! Get the fuck off of me! You son of a… | 他妈的放开我 滚开 你这个混 |
[57:57] | Shit, let go. | 妈的 放手 |
[58:07] | Come on. | 快点 |
[58:13] | Thank you very much! All right. | 非常感谢你 好吧 |
[58:17] | Fuck! | 该死 |
[58:18] | Come on. | 快点 |
[58:22] | Fuck! Help! Help! | 操 救命 救命 |
[58:25] | Somebody help! Hey! Help! | 救救我 救命啊 |
[58:30] | Help me! Help! | 救我 救命 |
[58:44] | Right here. | 这边 |
[58:55] | Can we just take a break? Can we take a break? | 我们不能休息一下吗 |
[59:12] | Guys. | 伙计们 |
[59:17] | Please. Please, guys. | 拜托 伙计们 |
[59:20] | – Shut the fuck up. – Okay. But please, listen. | -他妈的闭嘴 -好吧 但请听我说 |
[59:24] | – I don’t know what’s going on… – I said, shut up. | -我不知道发生了什么 -我说了闭嘴 |
[59:27] | Shut up. | 闭嘴 |
[59:30] | What are you doing? | 你在做什么 |
[59:32] | – What? – Why are you doing that voice? | -什么 -你为什么用那种声音 |
[59:34] | To disguise my voice. | 掩饰我本来的声音 |
[59:36] | Yeah, but I’m doing that voice, | 是啊 但是我在用那个声音 |
[59:38] | so pick another voice. | 所以你选另一个声音 |
[59:39] | – It’s just the Batman voice. – Then stop doing it. | -只是蝙蝠侠的声音 -那就别做了 |
[59:42] | I don’t have another voice. | 我没有别的声音了 |
[59:46] | Do a voice like this. You could do this voice. | 用这样的声音 你可以用这个声音 |
[59:49] | That’s perfect. You do that, I’ll do this one. | 太好了 你用那个 我来用这个 |
[59:51] | No. I’m doing the Bat… | 不 我用蝙蝠侠的声音 |
[59:53] | I’m doing the one I just showed you, I practiced it. | 我用我刚才的声音 我练习过 |
[59:56] | – You do the one that I just did. – I can’t do that one. | -你做我刚才做的那个 -我做不到那个 |
[59:59] | You’re not even trying. Fine. | 你根本没试过 好吧 |
[1:00:02] | I’ll do this voice, | 我用这个声音 |
[1:00:03] | – but this was why I wanted to prac… – Mike? | -但这就是为什么我想练习 -迈克 |
[1:00:06] | Mike? | 迈克 |
[1:00:07] | No. | 不 |
[1:00:10] | It’s you! | 就是你 |
[1:00:12] | – Oh, my gosh! Oh, my gosh. – Goddamn it, Ronnie! | -哦 天哪 -该死 罗尼 |
[1:00:15] | – This is awesome. Hey, Ronnie. – Hey. | -这太棒了 嘿 罗尼 -嘿 |
[1:00:17] | Stop laughing. | 别笑了 |
[1:00:18] | That’s why I wanted to do the guns. | 所以我才想用枪 |
[1:00:19] | It’s so much scarier with the guns. | 用枪会更吓人 |
[1:00:21] | This is great, guys. | 太棒了 伙计们 |
[1:00:24] | It’s fucking ruined. It’s ruined. | 他妈的毁了 全毁了 |
[1:00:26] | No, it’s not. It’s great. Just keep going. | 不 不是的 太棒了 继续 |
[1:00:29] | I’ll go along with you. Keep going. | 我会配合你们 继续 |
[1:00:32] | Are you ready to die? | 你准备好去死了吗 |
[1:00:33] | No, Mike. Do it in the voice. | 不 迈克 用那个声音说话 |
[1:00:35] | You gotta do it in the Batman voice. | 你得用蝙蝠侠的声音 |
[1:00:38] | – Okay. – Go, go, go. | -好吧 -快快快 |
[1:00:40] | – Are you ready to die? – No. | -你准备好去死了吗 -没有 |
[1:00:43] | Then I’ll say, “Are you ready to get fucked up?” | 然后我会说 你准备好挨揍了吗 |
[1:00:45] | No, don’t fuck me up, man. | 不 别揍我 伙计 |
[1:00:47] | Then I was gonna be like, | 然后我会说 |
[1:00:48] | “Are you ready for the best bachelor party of your life?” | 你准备好参加此生最棒的单身派对了吗 |
[1:00:52] | Yes! | 是的 |
[1:00:54] | Yes! | 当然了 |
[1:00:56] | This is awesome. | 这太棒了 |
[1:00:58] | Can you untie me though? You guys did a really good job. | 不过能帮我解开吗 你们做得太棒了 |
[1:01:11] | What is that? | 那是什么 |
[1:01:13] | We’re ice fishing, man. | 我们在冰钓 兄弟 |
[1:01:15] | I gotta make this fun somehow. | 我得让这事变得有趣一点 |
[1:01:16] | No, I’m okay. Come on. | 不 我不用 |
[1:01:20] | I just wanna say thanks guys, for setting this up. | 我只是想说谢谢你们 为我安排这些 |
[1:01:22] | I’ve always wanted to go ice fishing. | 我一直想去冰钓 |
[1:01:23] | Talk to him. He planned the whole thing. | 跟他说 整个事情都是他策划的 |
[1:01:26] | Mike. I wanted to take you to AC. | 迈克 我本来想带你去大西洋城 |
[1:01:28] | Still do the whole kidnapping thing, | 还是做绑架的事 |
[1:01:30] | but when we took the hood off, | 但当我们把帽子摘下来的时候 |
[1:01:32] | have it be at the strip club. | 就来到了脱衣俱乐部 |
[1:01:34] | It’s not a bachelor party without a stripper. | 没有脱衣舞娘就不叫单身派对 |
[1:01:37] | I don’t need a stripper, Uncle Mark. | 我不需要脱衣舞娘 马克叔叔 |
[1:01:38] | Kyle, it’s not a bachelor party without a stripper. | 凯尔 没有脱衣舞娘就不叫单身派对 |
[1:01:42] | Okay, I gotta go pee. Here. | 好吧 我要去小便了 给你 |
[1:01:56] | – He’s a really good guy. – Yeah. | -他是个很好的人 -是的 |
[1:01:59] | The best. | 最好的 |
[1:02:02] | It’s too bad he’s marrying my sister. | 他娶我姐姐真是太可惜了 |
[1:02:04] | I mean, don’t get me wrong. I like her… | 我是说 别误会我 我喜欢她 |
[1:02:06] | You know, I love her, obviously. | 你知道 我爱她 很明显 |
[1:02:08] | But, yeah, it’s too bad he’s marrying my sister. | 但是 很可惜他要娶我姐姐了 |
[1:02:12] | Yeah. | 是啊 |
[1:02:14] | He’s a good guy. | 他是个好人 |
[1:02:21] | Oh, no, I’m okay. Yeah. | 哦不 我不用 |
[1:02:23] | Hey, can you hold this? | 嘿 你能拿着这个吗 |
[1:02:24] | What’s my name? Skip? | 我的名字是跳过吗 为什么不给我 |
[1:02:26] | – Oh, yeah, man. – I want some cocaine. | -是的兄弟 -我想来点可卡因 |
[1:02:29] | No, no. That’s not coke. | 不 那不是可卡因 |
[1:02:30] | – Hey! – Hi. | -嘿 -嗨 |
[1:02:32] | I’m looking for a bachelor party? | 我在找一个单身派对 |
[1:02:34] | Oh, yeah. It’s right in there. | 哦 是的 就在那里面 |
[1:02:36] | – Oh, thanks. – Yeah. | -谢谢 -没事 |
[1:02:39] | Mike. | 迈克 |
[1:02:52] | – Thanks for doing this. – No problem. | -谢谢你做这些 -不客气 |
[1:03:03] | Listen… | 听着 |
[1:03:06] | I’ve been thinking a lot about it, with the wedding coming up. | 随着婚礼的临近 我一直在想这个问题 |
[1:03:10] | I don’t have many friends who know me, you know? | 我没有几个了解我的朋友 你知道吗 |
[1:03:17] | And I gotta pick a best man. | 我得选个伴郎 |
[1:03:20] | – So I was thinking… – I slept with Marissa. | -所以我在想 -我和玛丽萨睡过 |
[1:03:27] | Kyle, did you hear me? | 凯尔 你听见了吗 |
[1:03:29] | Yeah. | 是的 |
[1:03:33] | I know this probably means the end of the our friendship again. | 我知道这可能意味着我们的友谊又结束了 |
[1:03:38] | And you’ll probably have to call off the wedding. | 你可能不得不取消婚礼 |
[1:03:44] | I know it hurts right now, but maybe… | 我知道你现在会很受伤 但也许 |
[1:03:45] | Mike, shut the fuck up! | 迈克 他妈的闭嘴 |
[1:03:47] | Just shut up, okay? | 闭嘴 好吗 |
[1:03:50] | She told me what happened. | 她告诉我发生了什么事 |
[1:03:53] | She said you were drunk and you made a sloppy move, | 她说你喝醉了 而且行动很草率 |
[1:03:55] | and she called you fat and pathetic. | 她说你又胖又可怜 |
[1:03:57] | – That’s not what happened. – I don’t care what happened. | -不是这样的 -我不在乎发生了什么 |
[1:03:59] | If you love someone, you should care what happened. | 如果你爱一个人 你应该在乎发生了什么 |
[1:04:02] | Yeah, well, I don’t! | 好吧 我不在乎 |
[1:04:05] | I’m done caring. | 我受够在乎了 |
[1:04:07] | I just want someone who wants to be with me. | 我只想要一个愿意和我在一起的人 |
[1:04:11] | And start a family and be happy. | 组建一个家庭 幸福生活 |
[1:04:17] | You should still break up with her. | 你还是应该和她分手 |
[1:04:19] | You’re a fucking idiot. | 你他妈的是个傻子 |
[1:04:22] | You don’t think I know what you’re doing? | 你以为我不知道你在干什么吗 |
[1:04:26] | I know you don’t like her. | 我知道你不喜欢她 |
[1:04:27] | I know my mom and sisters don’t. | 我知道我妈妈和姐妹们不喜欢她 |
[1:04:29] | – Nobody likes her! – Nobody likes you, Mike! | -没人喜欢她 -没人喜欢你 迈克 |
[1:04:32] | I am the only one who likes you. | 我是唯一喜欢你的人 |
[1:04:33] | And I don’t know why because you’re fucking toxic. | 我不知道为什么 因为你他妈的有毒 |
[1:04:37] | You’re loud and obnoxious, and you’re an asshole! | 你又吵又讨厌 你是个混蛋 |
[1:04:42] | I know I’m an asshole. | 我知道我是个混蛋 |
[1:04:45] | And I know no one likes me. I don’t like me! | 我知道没人喜欢我 我也不喜欢我自己 |
[1:04:48] | Okay? | 行了吧 |
[1:04:51] | Man, I’m not a happy person anymore. | 兄弟 我不再是个快乐的人了 |
[1:04:55] | And that’s okay. | 没什么大不了的 |
[1:04:57] | You know, but you’re Kyle. You’re the best person I know. | 但你是凯尔 你是我认识的最好的人 |
[1:05:00] | You make people around you happier just by being yourself. | 你只需要做你自己就能让周围的人更快乐 |
[1:05:04] | I’m sorry if what I did killed a little bit of that. | 很抱歉我让你们扫兴了 |
[1:05:06] | But she’s not right for you. | 但她不适合你 |
[1:05:11] | And I’m not saying that because I don’t like her. | 我这么说不是因为我不喜欢她 |
[1:05:14] | Which I don’t at all. | 虽然我确实一点都不喜欢她 |
[1:05:18] | She’s not right for you | 但她不适合你 |
[1:05:19] | because she doesn’t want you the way you are. | 因为她不想要你现在的样子 |
[1:05:21] | She wants some other version of you that | 她想让你变成另一个人 |
[1:05:23] | fits what she’s looking for, but fuck that! | 变成她想要的样子 去她妈的 |
[1:05:27] | That’s not what love’s about. | 那不是爱 |
[1:05:29] | It’s difficult and it’s complicated. | 爱很困难 很复杂 |
[1:05:33] | And it’s painful. | 很痛苦 |
[1:05:36] | And it doesn’t go away. | 爱不会轻易消失 |
[1:05:43] | Man, she’s not good enough for you. | 兄弟 她配不上你 |
[1:05:48] | And I’m not good enough for you. | 我也配不上你 |
[1:05:53] | If I really cared about you, I’d just leave you alone. | 如果我真的在乎你 我会远离你 |
[1:05:59] | – Kyle? Kyle? – Help! | -凯尔 凯尔 -救命 |
[1:06:01] | – Holy shit! – Help me! | -天啊 -帮帮我 |
[1:06:02] | – Kyle! – Help! | -凯尔 -救命 |
[1:06:03] | – Help! – Hold on! | -救命啊 -坚持住 |
[1:06:05] | Kyle! | 凯尔 |
[1:06:34] | Kyle! Holy shit. | 凯尔 天哪 |
[1:06:37] | Kyle! Kyle! | 凯尔 凯尔 |
[1:06:43] | Kyle! | 凯尔 |
[1:06:46] | Oh, my God. Oh, God. | 天哪 我的天 |
[1:06:52] | Holy shit. Okay. | 天哪 好了 |
[1:06:54] | Oh, my God. Are you okay? | 天哪 你没事吧 |
[1:06:56] | You’re okay. | 你没事吧 |
[1:06:59] | Fuck. | 该死 |
[1:07:01] | Holy shit. | 我的天哪 |
[1:07:08] | Oh, God. | 我的天 |
[1:07:17] | Hey, how much of that did you hear? | 嘿 你听到了多少 |
[1:07:21] | What I was saying. | 我刚才说的话 |
[1:08:35] | Hey, Kyle. It’s Mike. | 嘿 凯尔 我是迈克 |
[1:08:38] | I’m not sure if you’ve been getting any of my messages. | 不知道你有没有收到我的信息 |
[1:08:41] | But I was gonna see a movie later. | 我打算晚点去看电影 |
[1:08:44] | Maybe tonight. | 可能今晚吧 |
[1:08:46] | Or now, if you wanted to come. | 或者现在 如果你想来的话 |
[1:08:51] | I could also go tomorrow if you’re free, | 如果你今天没空的话 明天也行 |
[1:08:53] | but today’s my birthday, so I figured I would do that. | 但今天是我的生日 所以我想今天去看 |
[1:08:57] | So, yeah, call me back, man. | 所以 好吧 给我回电话 兄弟 |
[1:09:00] | All right, bye. | 好了 再见 |
[1:09:07] | – Hello? – Hey, Marissa. It’s Mike. | -你好 -嘿 玛丽萨 我是迈克 |
[1:09:09] | Are you with Kyle? | 你和凯尔在一起吗 |
[1:09:11] | Because I’ve been trying to get ahold of him and I… | 我一直在找他 但联系不上 |
[1:09:13] | Hello? | 喂 |
[1:09:15] | Hello? | 喂 |
[1:09:20] | Get out of the road! | 别站在路中间 |
[1:09:22] | Fucking asshole. | 他妈的混蛋 |
[1:09:33] | Hey, can I get one ticket? | 嘿 我能买一张票吗 |
[1:09:36] | Sure. For which movie? | 当然 哪部电影 |
[1:09:39] | The one that’s playing now, I guess. | 就买正在放的那部吧 |
[1:09:41] | Okay. That’ll be 7.50. | 好的 7.5美元 |
[1:09:43] | Okay. Do you guys still have that thing | 好的 你们现在还有 |
[1:09:45] | where it’s free on your birthday? | 生日免费观影的活动吗 |
[1:09:46] | – Yeah. -It’s my birthday. | -有的 -今天是我的生日 |
[1:09:50] | – Can I see your license? – Yeah. | -我能看一下你的证件吗 -好的 |
[1:09:52] | No, actually. I don’t have a license at the moment. | 不 事实上 我现在没有带证件 |
[1:09:56] | It’s a whole thing. | 事情有点复杂 |
[1:09:58] | We need some kind of ID | 我们需要核实身份 |
[1:09:59] | for the birthday special. Sorry. | 才能给予生日优惠 抱歉 |
[1:10:02] | I’ve… I mean, I’ve got… | 我是说 我有 |
[1:10:04] | I got, like, that. | 我有这种证件 |
[1:10:06] | I don’t know if I can take this. | 我不确定这个可以 |
[1:10:08] | It’s a social security card. | 这是一张社保卡 |
[1:10:09] | Yeah, but it’s not a valid form of ID. | 是的 但这不是有效的身份证明 |
[1:10:12] | It’s the most valid form of ID. | 这是最有效的身份证明 |
[1:10:14] | It doesn’t have your picture on it. | 上面没有你的照片 |
[1:10:18] | Or your birthday. | 也没有出生日期 |
[1:11:32] | Please join us in prayer. | 请和我们一起祈祷 |
[1:11:35] | Be attentive to our prayers, O Lord. | 主啊 请倾听我们的祷告 |
[1:11:38] | And in your kindness, | 以您的慈爱 |
[1:11:39] | pour out your grace on these, your servants, | 向您的仆人们施予恩典 |
[1:11:42] | Kyle and Marissa, | 凯尔和玛丽萨 |
[1:11:44] | that coming together before your altar, | 携手在您的祭坛前 |
[1:11:47] | they may be confirmed in love for one another | 他们将在基督的庇佑下彼此相爱 |
[1:11:50] | through Christ, our Lord, amen. | 我主保佑 阿门 |
[1:11:54] | Amen. | 阿门 |
[1:11:56] | Thank you for joining us in this joyous celebration. | 感谢大家参加这个欢乐的庆典 |
[1:12:00] | Now the groom’s sisters, Bianca and Dana, | 现在 新郎的姐妹比安卡和丹娜 |
[1:12:03] | will read from the book of Ephesians. | 将朗读《以弗所书》节选 |
[1:12:15] | I’m actually gonna read from Revelation. | 事实上 我要读的是《启示录》 |
[1:12:18] | Chapter 2, verse 10. | 第二章 第十篇 |
[1:12:21] | “Fear none of those things which thou shalt suffer. | “不要畏惧你将遭受的一切 |
[1:12:24] | Behold, the devil shall cast some of you into prison | 看吧 魔鬼会把你们中的一些人送进监狱 |
[1:12:28] | that you may be tried. | 接受磨练 |
[1:12:30] | And ye shall have tribulation 10 days. | 你们将遭受十天的患难 |
[1:12:33] | Be thou faithful unto death | 你应至死不渝 |
[1:12:35] | and I will give thee a crown of life.” | 我将赐你生命的冠冕” |
[1:12:41] | A reading from Ephesians. | 《以弗所书》节选 |
[1:12:44] | “Wives, submit yourselves unto your own husbands | “妻子们 像顺从主一样 |
[1:12:48] | as unto the Lord. | 顺从自己的丈夫吧 |
[1:12:51] | For the husband is head of the wife, | 因为丈夫是妻子的领袖 |
[1:12:54] | even as Christ is head of the church. | 如同基督是教会的领袖 |
[1:12:57] | And he is the savior of the body.” | 他也是肉体的救世主 |
[1:13:01] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 神父大人 |
[1:13:03] | Through Christ, our Lord, amen. | 我主保佑 阿门 |
[1:13:06] | Amen. | 阿门 |
[1:13:08] | Please join us in prayer. | 请和我们一起祈祷 |
[1:14:00] | Let’s go. | 走吧 |
[1:14:19] | …and assume the responsibilities of married life. | 承担起婚姻生活的责任 |
[1:14:23] | – Oh, this is gonna be good. – And in this church. | -有好戏看了 -在这个教堂里 |
[1:14:25] | I object. | 我反对 |
[1:14:27] | Excuse me, sir. | 抱歉 先生 |
[1:14:29] | There’s no objection in this ceremony. | 这个仪式中没有反对环节 |
[1:14:31] | I’m sorry, Father. He’s my best friend. | 抱歉 神父 他是我最好的朋友 |
[1:14:32] | Sir, get out of my church! | 先生 请你离开我的教堂 |
[1:14:34] | – Wait a second, let him speak. – Oh, boy. | -等等 让他说说看 -天啊 |
[1:14:36] | – Don’t marry her, Kyle. – No! | -别和她结婚 凯尔 -不 |
[1:14:38] | No, no, no! | 不 不 不 |
[1:14:43] | – Let me go! – Hey. | -放开我 -嘿 |
[1:14:45] | Hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[1:14:46] | – Oh, my God. Your veil. – This is my wedding! | -天哪 你的头纱 -这是我的婚礼 |
[1:14:48] | – Are you all right? – Yeah. | -你还好吗 -是的 |
[1:14:49] | Look, sometimes you get knocked down, | 听着 有时候当你被击倒 |
[1:14:50] | you got to get right back in there. | 你得马上振作起来 |
[1:14:52] | – Fuck is he doing wearing white? – Mike! | -他穿着白西装来砸场子吗 -迈克 |
[1:14:54] | Kyle. | 凯尔 |
[1:14:56] | What are you doing, man? | 你在干什么 兄弟 |
[1:14:59] | You deserve to be with someone who loves you… | 你应该选择一个 |
[1:15:03] | for who you are. | 爱真实的你的人 |
[1:15:06] | This beautiful man. | 这个美丽的人 |
[1:15:09] | You’re a beautiful man. | 你是个美丽的人 |
[1:15:12] | And I love you. | 我爱你 |
[1:15:14] | And so does everyone here. | 这里的每个人都爱你 |
[1:15:16] | Or at least the people on this side. | 至少这半边的人 |
[1:15:19] | I just don’t think she loves you. | 我并不觉得她爱你 |
[1:15:21] | Kyle. | 凯尔 |
[1:15:23] | I love you. | 我爱你 |
[1:15:24] | Maybe, but you definitely don’t love her… | 也许吧 但你绝对不爱她 |
[1:15:26] | Mike, shut up. | 迈克 闭嘴 |
[1:15:29] | Wait. | 等一下 |
[1:15:31] | – Do you love me? – Yes. | -你爱我吗 -是的 |
[1:15:34] | Why do you love me? | 你为什么爱我 |
[1:15:36] | Because… | 因为 |
[1:15:39] | Because you’re driven | 因为你很有动力 |
[1:15:40] | and because you always get what you want. | 因为你总能得到你想要的 |
[1:15:42] | And you never listen when people say no. | 你从来不听别人的拒绝 |
[1:15:45] | You’re always pushing me to do things that I don’t wanna do | 你总是逼我去做我不想做的事 |
[1:15:48] | and constantly change… | 而且不断改变 |
[1:15:50] | That…? That’s why? | 这就是原因吗 |
[1:15:52] | Do you really think that this is my master plan? | 你真的以为这是我的人生大计吗 |
[1:15:56] | That I wanted to get married to the guy that I | 和高中毕业以后分手的那个人 |
[1:15:59] | broke up with after high school? | 步入婚姻的殿堂 |
[1:16:00] | Because it’s not. | 因为它不是 |
[1:16:03] | But I don’t know what I want | 但我不知道我想要什么 |
[1:16:05] | and I don’t know what I need, | 也不知道我需要什么 |
[1:16:06] | but I do know that I love you. | 但我知道的是 我爱你 |
[1:16:10] | And I didn’t expect to, | 我没想到 |
[1:16:13] | but I do. | 但我真的爱你 |
[1:16:15] | You didn’t let me finish. | 你还没让我说完 |
[1:16:17] | I was trying to say that all those things… | 我想说的是 这所有的一切 |
[1:16:20] | that’s what I need. | 都是我所需要的 |
[1:16:23] | I love that you push me because it makes me change | 我喜欢你逼我 因为这让我改变 |
[1:16:27] | and otherwise I’d stay the same. | 否则我会一成不变 |
[1:16:30] | And I don’t wanna stay the same. | 我不想安于现状 |
[1:16:34] | And you’re so funny and beautiful. | 而且你是如此有趣且美丽 |
[1:16:45] | I love you. | 我爱你 |
[1:16:47] | I love you too. | 我也爱你 |
[1:16:50] | Hey, can I just say…? | 嘿 我能说两句吗 |
[1:16:51] | – No. – No. Mike. | -不 -不 迈克 |
[1:16:52] | Because I had a whole… | 因为我有一个完整的 |
[1:16:53] | I’m pregnant. We’re getting married. | 我怀孕了 我们要结婚了 |
[1:17:00] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[1:17:02] | A baby? | 宝宝吗 |
[1:17:05] | Just go. | 你走吧 |
[1:17:16] | Grandma Suzi. | 苏茜要当奶奶啦 |
[1:17:19] | – That was awesome. – Thanks. | -你很棒 -谢谢 |
[1:17:22] | I knew she was pregnant. | 我就知道她怀孕了 |
[1:17:24] | I think we need to take a moment… | 我想我们需要一点时间 |
[1:17:25] | – to let you talk to you both in private. – No, no, no. | -让你们单独谈谈 -不不不 |
[1:17:27] | We’re good. We’re ready. | 我们很好 我们准备好了 |
[1:17:29] | Matrimony demands full consent from both parties. | 婚姻需要双方的完全同意 |
[1:17:32] | We consent. Kyle, do you consent? | 我们同意 凯尔 你同意吗 |
[1:17:33] | – I do. – Great. | -我同意 -太好了 |
[1:17:34] | I’m going to insist that we hold off on this | 我主张推迟婚礼 |
[1:17:36] | until you both have had a chance to think about | 给你们机会再回去考虑一下 |
[1:17:39] | this incredible decision you’re going to make. | 这个至关重要的决定 |
[1:17:42] | – Are you serious? – Oh, I am serious. | -你是认真的吗 -我是认真的 |
[1:17:45] | Fifty-one percent of marriages end in divorce, | 51%的婚姻以离婚告终 |
[1:17:47] | and pregnancy can create undue pressure. | 怀孕会造成过度的压力 |
[1:17:50] | I encourage both of you to consider | 我建议你们好好考虑一下 |
[1:17:52] | the magnitude of this decision | 这个决定的重要性 |
[1:17:54] | so you may return here without coercion, | 这样你们就可以自愿地 |
[1:17:57] | freely and wholeheartedly. | 自由地 全心全意地回到这里 |
[1:18:00] | When? | 什么时候 |
[1:18:03] | After the child’s born. | 孩子出生之后 |
[1:18:06] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[1:18:09] | Sorry, Father. | 抱歉 神父 |
[1:18:12] | Shit. | 见鬼 |
[1:19:02] | Hey, Mike. You know how much longer it’s gonna be? | 嘿 迈克 你知道还要多久吗 |
[1:19:04] | I’m repairing a bike, Gary. This isn’t McDonald’s. | 我修的是自行车 盖瑞 这里不是麦当劳 |
[1:19:07] | Word. | 嘴真毒 |
[1:19:13] | Where have you been riding this thing? It’s all corroded. | 你把车骑去哪里了 都腐蚀了 |
[1:19:16] | It looks like it’s been in the ocean. | 看起来好像是去了海里 |
[1:19:19] | You know, mostly I take it on the bike path. | 你知道的 我通常都是在自行车道上骑 |
[1:19:22] | But, yeah, I’ve been going down to the beach lately. | 但是 没错 我最近去海滩了 |
[1:19:25] | Trying to meet people since my mom passed. | 自从我妈去世后 试着认识些新朋友 |
[1:19:29] | You know, it’s a talk thing. | 就是和别人说话 |
[1:19:31] | Like, people, you know, bring their dogs | 比如带狗来的人 |
[1:19:33] | and you talk about the dog. | 你就和他们聊狗 |
[1:19:34] | – Hey. – You’re like, “Look at my bike. | -嘿 -你就说”瞧瞧我的单车 |
[1:19:35] | Is that a pink bike? That’s good exercise…” | 是粉色的单车吗 那是很好的运动” |
[1:19:37] | Gary, I have a customer. | 盖瑞 我有客人来了 |
[1:19:40] | Yeah, sure. | 好 |
[1:19:44] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:19:46] | Can I get a cappuccino? | 我能来杯卡布奇诺吗 |
[1:19:48] | Sure. | 好 |
[1:20:07] | Are you looking to buy a bike? | 你要买单车吗 |
[1:20:11] | No. | 不 |
[1:20:24] | He misses you. | 他想念你 |
[1:20:27] | – I’m sorry, what? – He misses you. | -不好意思 什么 -他想念你 |
[1:20:52] | – Thank you. – Sure. | -谢谢 -应该的 |
[1:20:53] | – How much do I owe you? – It’s on me. | -多少钱 -我请了 |
[1:20:56] | – You sure? – Yeah. | -你确定 -嗯 |
[1:20:59] | Hey, if you’re handing out free ‘puccinos, I’ll take one. | 如果你在送免费卡布奇诺 我也要一杯 |
[1:21:02] | You know if your…? Is your bathroom working? | 我是说 你这的厕所还能用吗 |
[1:21:04] | Gary, please go outside. | 盖瑞 请到外面去 |
[1:21:06] | – Okay. Yeah, no problem, man. – Out. | -好 没问题 伙计 -出去 |
[1:21:13] | Why are you here? | 你来干什么 |
[1:21:16] | Just wanted to talk to you. | 只是想和你聊聊 |
[1:21:20] | If I were you… | 如果我是你 |
[1:21:39] | You want a cowboy? | 你想要牛仔吗 |
[1:21:49] | So cute. | 好可爱 |
[1:21:52] | You want this? | 你想要这个吗 |
[1:21:55] | I know. That’s what I was saying. | 我知道 我就是那么说的 |
[1:21:59] | Saying: | 说 |
[1:22:03] | – Hey, trade? – Yeah. | -要换吗 -好 |
[1:22:09] | – Here’s the cactus. – Thank you. Cactus. | -给你仙人掌 -谢谢 仙人掌 |
[1:22:12] | Oh, shit. I forgot my card in there. | 见鬼 我把我的卡忘在那里了 |
[1:22:15] | – Can you grab it for me? – Sure. | -你能去帮我拿下吗 -好 |
[1:23:07] | “People are not lazy. | “人们并不是懒 |
[1:23:09] | They simply have impotent goals.” | 只是他们的目标让他们无力” |
[1:23:11] | What does “impotent” mean? | “无力”是什么意思 |
[1:23:15] | It means that you can’t, like… | 意思是你无法 像是 |
[1:23:19] | That you have trouble doing something, you know? | 你做某件事觉得很艰难 你明白吗 |
[1:23:23] | “A real decision is measured by the fact | “一个真正的决定是以 |
[1:23:25] | that you’ve taken a new action | 你采取了新的行动为衡量 |
[1:23:27] | and if there’s no action, you haven’t truly decided.” | 如果没有行动 那你就还没有真的决定” |
[1:23:30] | – Hey, baby, did you finish your homework? – No, not yet. | -宝贝 你做完作业了吗 -没 还没 |
[1:23:33] | Okay, well, maybe what we can do is finish your homework | 好 那么或许你可以先做完作业 |
[1:23:37] | and then we can get back to reading Tony Robbins, okay? | 然后我们再回来读托尼·罗宾斯好吗 |
[1:23:41] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好 |
[1:23:42] | Do you want one pancake or two? | 你要一张煎饼还是两张 |
[1:23:45] | – One pancake or two? – One. | -一张煎饼还是两张 -一张 |
[1:23:47] | One. | 一张 |
[1:23:49] | Okay. | 好 |
[1:23:51] | Just one for you. | 一张给你 |
[1:23:54] | Four for me. | 四张给我 |
[1:23:56] | Oh, Jesus Christ. | 我的天啊 |
[1:23:57] | – Mom! – Sorry. | -妈 -对不起 |
[1:24:00] | – Sorry. – okay | -抱歉 -好 |
[1:24:01] | – Sorry. – All right. | -抱歉 -没事 |
[1:24:03] | Sorry. | 抱歉 |
[1:24:06] | This one didn’t break. | 这个没碎 |
[1:24:09] | Great. | 真棒 |
[1:24:10] | I’ll get it. I’ll clean it up. | 我来收拾 |
[1:24:16] | I’ll get some glue or something. All right. | 我去找些胶水之类的来 好了 |
[1:24:45] | Hey, what did we say about the glasses? | 嘿 我们是怎么安排杯子的 |
[1:24:50] | We said that I get the glassware and you get the plates. | 我们说好我负责杯子 你负责盘子 |
[1:24:57] | – Is that cool? – Yeah. | -对吗 -嗯 |
[1:25:23] | Hey, you gotta move your truck, man. | 你得把你的车挪一下 伙计 |
[1:25:25] | Okay, hold on. Yeah, give me a second. | 好 等一下 给我点时间 |
[1:25:27] | Come on, man. | 快点伙计 |
[1:25:29] | You can go around or you can wait for me. | 你可以从别的地方走或是等我 |
[1:25:33] | Hey, stop beeping your fucking horn! | 别他妈按喇叭了 |
[1:25:35] | – Hey, you need to move your truck. – Go around! | -你得把你的车挪走 -从别的地方走 |
[1:25:38] | Don’t you move this car. | 快挪开 |
[1:25:43] | I said, stop beeping your fucking horn! | 我说了 别他妈按喇叭了 |
[1:25:45] | – Move your truck! – Fuck you! | -挪开你的车 -去你妈的 |
[1:25:50] | Hey, buddy! There’s no chance | 嘿伙计 知道吗 |
[1:25:52] | in fucking hell I’m moving this truck now! You understand me? | 我他妈现在绝对不会挪了 |
[1:25:54] | Hey! Stop beeping your fucking horn! | 别他妈按喇叭了 |
[1:25:58] | Really? Really? Come on, motherfucker. | 认真的吗 来啊 混蛋 |
[1:26:00] | – I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. – Come on! | -我错了我错了我错了 -来啊 |
[1:26:02] | No, no. Look, man, I’m fucking sorry. | 不不 听着伙计 我错了 |
[1:26:04] | I’m sorry! I’m sorry. | 我错了我错了 |
[1:26:06] | You fuck! Move the fucking truck! | 你个傻逼 快他妈把车挪开 |
[1:26:09] | Asshole! | 混球 |
[1:26:11] | – You got something to say? – Nothing, no. | -你有什么要说的吗 -没有 没 |
[1:26:13] | – You wanna say something? – Nothing. I got nothing. | -你想说什么吗 -没有 我没有要说的 |
[1:26:17] | Fucking motherfucker. | 妈的混蛋 |
[1:26:22] | Kyle, I’ll be right back! | 凯尔 我马上回来 |
[1:26:24] | Okay! | 好 |
[1:26:35] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:26:38] | – Driving school. – Oh, Jesus. | -驾校的 -老天 |
[1:26:41] | Sorry. Mike broke a plate. | 抱歉 迈克打碎了个盘子 |
[1:26:44] | Okay. | 好 |
[1:26:52] | It’s a great house. | 这是幢很不错的房子 |
[1:26:56] | Yeah. | 嗯 |
[1:27:10] | Listen, I’m gonna talk to Otis’s teacher | 我会去和奥蒂斯的老师谈谈 |
[1:27:12] | about the whole math thing. | 他的数学方面的问题 |
[1:27:13] | Oh, yeah. Thank you. | 好 谢了 |
[1:27:14] | I e-mailed her, | 我给她发了邮件 |
[1:27:15] | but it will be good if you talk to her | 但你能和她当面谈就更好了 |
[1:27:18] | because, you know, she likes you better. | 因为她更喜欢你 |
[1:27:35] | Sorry. The horn’s like… | 抱歉 这个喇叭它 |
[1:27:39] | Let’s go. | 我们走 |
[1:27:59] | I’ll see you. | 一会儿见 |
[1:28:06] | – Hey, Mike, can you…? – I got it, I got it. | -迈克 你能不能 -我来我来 |
[1:28:09] | Can you just hold on to these? | 你能不能拿着这些 |
[1:28:11] | Mike, the car. Mike, the car! | 迈克 车 迈克 车 |
[1:28:13] | Sorry. | 抱歉 |
[1:28:15] | You got to put the brake on, man. | 你得拉手刹啊 伙计 |
[1:28:23] | Bye. | 再见 |
[1:28:26] | Why do you still have tapes? | 你为什么还留着磁带 |
[1:28:32] | Dad! | 爸 |
[1:28:35] | – Careful! – Dad, wait for me! | -小心点 -爸 等等我 |
[1:28:39] | Dad, wait! | 爸 等等 |
[1:28:43] | Dad! | 爸 |
[1:28:58] | Dad, why didn’t you wait for me? | 爸 你怎么不等我 |
[1:29:01] | The house is, like, three houses down. | 这俩房子就隔了三幢房子 |
[1:29:04] | You’re okay. Don’t worry. You got some chocolate on your face. | 没事的 别担心 你脸上沾了点巧克力 |
[1:29:08] | I read that 70 percent of long-term prison inmates | 我读到 百分之七十的重刑犯 |
[1:29:10] | are a product of divorce. | 都离过婚 |
[1:29:11] | – That’s not funny. – I agree. It’s not funny at all. | -这不好笑 -我同意 一点也不好笑 |
[1:29:14] | It’s tragic. | 很可悲 |
[1:29:15] | – How you doing? – Good. | -你怎么样 -挺好 |
[1:29:17] | Good. | 那就好 |
[1:29:19] | You’re riding great. | 你骑得很棒 |
[1:29:23] | Those training wheels are slowing him down. You know that, right? | 那些辅助轮在拖慢他 你知道的吧 |
[1:29:25] | He needs them. | 他需要它们 |
[1:29:27] | He wouldn’t need them if you taught him how to ride a bike. | 如果你教他怎么骑单车 他就不需要了 |
[1:29:29] | Mike, we talked about this. You don’t get a say. | 迈克我们说过这个了 你没有发言权 |
[1:29:32] | I’m not trying to get a say. I’m just saying | 我没想指手画脚 我只是在说 |
[1:29:34] | that, like, he’s a natural athlete, and… | 他是个天生的运动员 |
[1:29:36] | Listen, I already made a decision. It’s his choice. | 听着 我已经决定了 这是他的选择 |
[1:29:42] | Hey, Otis. | 嘿 奥蒂斯 |
[1:29:43] | Wanna take those training wheels off | 你想把辅助轮拿掉 |
[1:29:44] | and ride a bike like an actual person? | 像大家一样骑车吗 |
[1:29:46] | Yeah. | 想 |
[1:29:49] | Okay, fine. | 好吧 |
[1:29:51] | – You want to? – Yeah. | -你想吗 -是的 |
[1:29:52] | All right. Here we go. Let’s pull over. | 好 我们靠边停 |
[1:29:55] | Here you go. Stop, stop, stop. | 好了 停停停 |
[1:29:56] | Yeah, there you go. Okay. | 好了 好 |
[1:30:13] | Fuck. Goddamn it. | 操 该死 |
[1:30:16] | Dad! | 爸 |
[1:30:18] | Sorry. | 抱歉 |
[1:30:25] | – You want some help with this? – No, I got it. | -要我帮忙吗 -不用 我能行 |
[1:30:29] | God! | 老天 |
[1:30:35] | – Kyle, I have a tool. – No, I got it. | -凯尔 我这里有工具 -不用 我能行 |
[1:30:40] | All right. | 好了 |
[1:30:44] | Okay, Otis. | 好了 奥蒂斯 |
[1:30:52] | All right, so riding a bike is just like | 好了 骑单车就和 |
[1:30:55] | riding a bike with training wheels, okay? | 骑有辅助轮的单车是一样的 好吗 |
[1:30:57] | You just look straight ahead, don’t look down. | 你只要往前看 别往下看 |
[1:30:59] | And if you get freaked out, | 如果你慌了 |
[1:31:01] | you just put your feet down and stop, okay? | 就把脚放下来刹车 知道吗 |
[1:31:03] | – Okay. – All right. | -好 -好 |
[1:31:05] | Go ahead and get on. And don’t be scared, okay? | 去骑吧 别害怕 好吗 |
[1:31:08] | – I’m not scared. – Okay. | -我没害怕 -好 |
[1:31:09] | I’m just saying, if you are scared, that’s okay. | 我只是说 如果你怕也是可以的 |
[1:31:12] | – I’m not. – Okay. | -我没有 -好 |
[1:31:14] | Hey, Otis, when you crash, | 奥蒂斯 当你跌倒了 |
[1:31:16] | just get back on the bike, you know? | 就爬起来继续 知道吗 |
[1:31:17] | – Really? – Yeah, he’s gonna crash | -认真的吗 -是 他肯定会跌倒的 |
[1:31:19] | so he should know what to do when that happens. | 所以他应该知道跌倒后该怎么办 |
[1:31:21] | Why are you putting it in his head? | 你为什么要把跌倒这个想法放入他的脑中 |
[1:31:23] | I’m not putting it in his head. I’m just telling him | 我没有给他这个想法 我只是告诉他 |
[1:31:25] | so he has an understanding… He’s riding. | 这样他就会明白 他在骑了 |
[1:31:27] | Otis! Otis, keep pedaling! Oh, my God. | 奥蒂斯 奥蒂斯 继续踩踏板 我的天 |
[1:31:32] | – Otis, are you hurt? Are you okay? – Yeah. | -奥蒂斯 你伤到了吗 你还好吗 -没事 |
[1:31:35] | – Which one? – I’m okay. | -哪只腿 -我没事 |
[1:31:37] | Okay. | 好 |
[1:31:42] | Now, listen, man. | 听好 伙计 |
[1:31:43] | Sometimes in life, we fall down and it hurts, okay? | 有时在生活中 我们会跌倒受伤 好吗 |
[1:31:47] | But that’s when it’s important for us | 那时重要的就是 |
[1:31:48] | to get back on the bike and ride. | 爬起来继续 |
[1:31:50] | I know. Uncle Mike just said that. | 我知道 迈克叔叔刚刚说了 |
[1:31:54] | – Hey, Otis. You want some more Orangina? – No, I’m good. | -奥蒂斯 要再来点法奇那吗 -不用了 |
[1:31:57] | – Okay. – Just take it easy, okay? | -好吧 -放轻松好吗 |
[1:31:59] | Just take a moment. | 歇一下 |
[1:32:02] | God, this is so stressful. | 老天 太让人紧张了 |
[1:32:06] | He’s fine, I’m telling you. Oh, he’s going again. | 他没事的 我给你说 他又骑上了 |
[1:32:08] | – Oh, shit. Okay. – Dad, I’m doing it. Dad, look | -该死 好 -爸 我会骑了 爸 快看 |
[1:32:11] | – He’s going! – You’re doing great! Keep pedaling! | -他骑上了 -你做得很棒 继续踩踏板 |
[1:32:14] | You’re doing great, Otis! | 你做得很棒 奥蒂斯 |
[1:32:15] | Oh, my gosh. He is doing great. | 我的天 他是骑得很棒 |
[1:32:17] | – Holy shit, he’s going really fast. – He’s going really fast. | -我去 他骑得好快 -他真的骑得好快 |
[1:32:23] | – Great work, Otis. – Great work. | -真棒 奥蒂斯 -真棒 |
[1:32:29] | – He’s got a great cadence, you know? – Yeah. | -他的节奏很好 -是啊 |
[1:32:32] | – Takes after… – Mike, stop. | -遗传了 -迈克 别说了 |
[1:32:34] | I’m just saying, he’s a natural athlete. | 我只是说 他是个天生的运动员 |
[1:32:36] | That has to be genetic. | 肯定是遗传的 |
[1:32:38] | Just keep pedaling. Stay to this side so | 继续踩踏板 靠边骑 |
[1:32:41] | Mom doesn’t get mad at me. | 这样你妈妈才不会生我的气 |
[1:32:42] | There you go. | 就是这样 |
[1:32:44] | Look at you! | 瞧瞧你 |
[1:32:46] | Look at you! This is amazing. | 瞧瞧你 真是太棒了 |
[1:32:55] | – I could do a high five. – High-fiving, Mike? | -我还可以击掌 -击掌吗 迈克 |
[1:32:58] | That was a close one! No high-fiving. | 刚才好险 别击掌了 |
[1:32:59] | – Let’s go. Keep going. – Keep going, we gotta push it! | -我们继续 -继续 我们加速 |
[1:33:02] | Out of the saddle! Out of the saddle! | 离开车座 离开车座 |
[1:33:03] | – Push! Mush, mush, mush! – I got it. | -加速加速加速 -我会骑了 |